Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε
la tisanne trop chaude brûle la gorge
tó ɖé sé hùn ní ɖɔ nù tó ɖé
que l'oreille qui entende dise à l'autre oreille
keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese
bonne journée
keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese
passes une belle journée
anan ɖo kplekple sín tεnmε à
est-ce que assisteras à réunion
keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese
que la journée vous soit belle
keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese
passez une bonne journée
tɔ kpodo nɔ kpo ɖo xèsi ɖi wε
le père et la mère ont peurs
aɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo wε
tu conduis trop vite avec l'engin
akwε nabi wε a nɔ ɖu ɖo sùn ɖokpo mε
quel salaire reçois-tu par mois
e nɔ nyi
il s'appelle
un nɔ nyi
je m'appelle
mi ɖo xwe gbe à
est-ce que vous êtes à la maison
a na ná akwɛ́ lĕ wamamɔnɔ lɛ́
tu donneras telle somme d'argent aux pauvres
a na zɛ dó
tu tourneras
mí na zɛ dó
nous tournerons
asú towé
ton mari
ɖò xwé gbé à
est à la maison
din jɛ́n é yi xwe gbe
il vient de rentrer à la maison
din jɛ́n mí yi xwe gbe
nous venons de rentrer à la maison
ɖo akpa ce
a mes côtés
é bɛ́ sín
ça a commencé depuis
amerika tomɛ
en amérique
hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce
sa famille est plus ancienne que la mienne
dɔkun ɔ́ bì vívá
toute la fortune est anéantie
é jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú
il a une angine
axi ɔ́ jɛ̀
le marché est animé
afɔ ce blá
mon pied est ankylosé
é ɖie mama xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi
maman bonne et heureuse année à nous tous
kú dó xwè yɔ̀yɔ́
bonne année
mì fó xwè
nous avons fini l'année
sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ
une année compte douze mois
xwe ɖokpó hwà ɖokpó
bonne année
xwemɛ xwemɛ̀
chaque année
xwe ɖokpó hwà ɖokpó
bon anniversaire
é yì fí ɖagbe
c'est ainsi qu'on annonce la mort d'un varioleux
un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó
je viens t'annoncer qu'il ne viendra pas
e gbídí hwɛ ɔ́
il a annulé le jugement
e gbɛ́ wàn nú mì
il a de l'antipathie pour moi
e nɔ́ mɔ́ mí gbɔ̀ ă
je lui suis antipathique
ayi tɔn j'àyí ă
il est anxieux
azɔn ɔ húhwɛ́ nú mì
la maladie s'est apaisée pour moi
enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì
cela m'a apaisé
wùvɛ́ éé mɔ́ wɛ̀ mì ɖé ɔ́ jɔhon gbɔn mɛ̀
notre souffrance s'est apaiséé
a mɔ ɖó mɔ̆ à
t'es-tu aperçu de cela
un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó
je l'ai aperçu de loin
un mɔ mi sɛ́ dó
je vous ai aperçu de loin
un mɔ wé sɛ́ dó ɖ'alixò
je t'ai aperçu sur le chemin
é mɔ wé sɛ́ dó
il t'a aperçu de loin
é mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò
il l'a a aperçu sur le chemin
é mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò
il vous a aperçu sur le chemin
mí mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò
nous vous avons aperçu sur le chemin
e gbígbá ayìkúngban
on a cassé le terrain
ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀
l'arc-en-ciel est apparu
e jlɛ́ kwɛ́
il a fait apparaître de l'argent
sun lín
la lune est apparue
e vá dó wú yè
il leur est apparenté
xɔnɔnɔmɛ̀
chambre à coucher
mɛ tɔ́n wɛ̀
a qui cela appartient-il
un na ylɔ́ nyikɔ́ lɛ́
je vais faire l'appel
azan ɖevo gbe ɔ tɔ tɔn wa ylɔ ɛ bo ɖɔ n'i ɖɔ
la semaine suivante son père l'appela et lui dit
e ɖo nɔ tɔn ylɔ wɛ
il appelle sa maman
piè
pierre
kɔsí
kossi
e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ kɔsí
on l'appelle
e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè
dès que ce sera prêt je t'appellerai
e ylɔ e
il l'appela
e ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ
il appela ses enfants et leur dit
gan nabi un ylɔ
à quelle heure j'ai appelé
gbenyatɔ
chasseur
gbenyatɔ ɔ
le chasseur
cuku
chien
cuku tɔn
son chien
cuku yétɔn
leur chien
cuku mítɔn
notre chien
cuku mitɔn
votre chien
cuku towé
ton chien
ɖo ylɔ wɛ
appelle
dotoo
docteur
dotoo ɔ
le docteur
mi ni ylɔ
appelons
nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɔ̀
comment veux-tu appeler ton enfant
nɛ a nɔ nyĭ
comment t'appelles-tu
nɛ̆ a nyĭ
comment t'appelles-tu
nɛ e nɔ ylɔ ɖɔ
comment on appelle ça
nɛ̆ nyì tɔ́n nyí
comment s'appelle-t-il
nɛ̆ nyì tówé nyí
comment t'appelles-tu
nu tɛ wutu a ma ylɔ a
pourquoi n'as-tu pas appelé
nyɔnu lɛ ylɔ asu yetɔn lɛ
les femmes ont appelé leur mari
tɔ tɔn
son père
nɔ tɔn
sa mère
un ɖu nǔ tróló jɛ́n a ylɔ mi
a peine ai-je fini de manger que tu m'as appelé
ejipu
égypte
vĭ ce
mon enfant
vĭ towé
ton enfant
vĭ tɔn
ton enfant
vĭ yétɔn
leur enfant
vĭ yétɔn
leur enfants
vĭ yétɔn
leurs enfants
un ylɔ sín
j'ai appelé mon fils d'égypte