ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
كانت تمطر كثيراً في أحد البلدين, لكنها لم تمطر كثيراً في البلد الآخر.
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
ولكن خلاف ذلك، لم أميز فعلاً لماذا يهم عتدما يكون والديّ من مكانين مختلفين.
But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places.
و لكن أستمر هذا ليكون له تأثيرا ًغريباً عليّ
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
حسنا، لقد ولدت في واحد من البلدين و تربيت في البلد الآخر.
You see, I was born in one country and raised in the other.
عندما أنتقللنا إلى بوتسوانا ، كنت لا أزال طفلة صغيرة وأتكلم سيسواتي بطلاقة وليس غير ذلك.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else.
و هكذا جرى تقديمي الى منزلي الجديد ، هويتي الثقافية الجديدة، كغريبة تماماً ، غير قابلة على إستيعاب أي شئ مما يقال لي من قبل العائلة أو بلدي و تقاليدهم التي تريدني أن أتقدم الى الأمام.
So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
ولكن سريعاً ما نسيت سيسواتي.
But very soon, I would shed SiSwati.
وعندما سأعود مستقبلاً إلى سوازيلاند, سأجابه بشكل مستمر بكيفية كيف أصبحت غير سوازية.
And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
و أضيف إلى ذلك دخولي في نظام المدارس الخاصة فيي أفريقيا التي كل الهدف منها هو التغلب على أفريقيتنا فينا ، وستكون لدي فترة مراهقة غريبة.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence.
و لكني أظن بأن إهتمامي بأفكار الهوية ولدت هنا ، عند التقاطع الغريب للارتباط بمكانين في وقت واحد. ولكن عدم الارتباط فعلاً بأي منهما و الأرتباط بهذا الفضاء الشاسع الذي يحيط بنا و بيننا في نفس الوقت.
But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
و تلبستني فكرة هوية أفريقية مشتركة.
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
و منذ ذلك الوقت, بدأت بقراءة كل شئ عن السياسة و الجغرافيا و الهوية وما تعنيه كل هذه الأشياء.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean.
كما انتابني فضول عميق حول الفلسفات الأفريقية.
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
وعندما بدأت بالقراءة ، شدتني أعمال المثقفين السود مثل ستيف بيكو و فرانتز فانون, اللذين ناقشا أفكاراً معقدة مثل تغيير اللون و الضمير الأسود.
When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness.
وعندما أعتقدت في سن 14, بأنني قد هضمت هذه الأفكار العظيمة ، فتحولت إلى خطابات رموز رجال دولة أفارقة مثل توماس سانكارا من بوركينا فاسو و بياتريس لومومبا من الكونغو.
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba.
لقد قرأت كل قصة من القصص الأفريقية وقعت عليها يدي.
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
لذلك عندما جاءت تويتر, قفزت فيها بكل شوق لبنت مراهقة التي لها أصدقاء ضجرين جدا جدا من سماع ما تقوله عن الحديث العشوائي.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
كانت السنة 2011 وعلى إمتداد جنوب أفريقيا و في مجمل القارة أصبحت رزم البيانات الرخيصة الثمن للهواتف الذكية و البحث في الأنترنت متوفرة بسهولة .
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get.
و هكذا أصبح جيلي, يرسل الرسائل واحداً للآخر على هذه المساحة كل ما تحتاجه هو 140 حرفاً و قليل من الموهبة الخلاقة.
So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
في الرحلات الطويلة الى العمل ، و في المحاضرات التي كان علينا الأنتباه لها ، في فرصة الغداء، يمكننا التواصل قدر ما نريد حول كل وقائعنا اليومية كشباب و أفارقة.
On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
ولكن بالطبع لم يكن ذلك متوفراً للجميع.
But of course, this luxury was not available to everybody.
و يعني هذا انك لو كنت فتاة مراهقة من بوتسوانا وأردت أن تتمتعي بوقتك على الأنترنت ، أولاً، يجب عليك كتابة التغريدات بالأنكليزية
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English.
ثانياً، عليك أن تتابعي أكثر من ثلاثة اشخاص تعرفينهم على الأنترنت.
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
عليكي أن تتابعي أفراد من جنوب أفريقيا ومن زمبابوي و غانا و نيجيريا.
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
و فجأة ينفتح العالم كله أمامك.
And suddenly, your whole world opened up.
و قد انفتح عالمي كله أمامي
And my whole world did open up.
و تابعت الأفارقة النشطاء الذين كانوا يسافرون في أرجاء القارة ، و يأخذون الصور لأنفسهم و ينشرونها في موقع أفريقيا لي.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica.
لأنك في هذا الوقت, لو أردت البحث عن أفربقبا على تويتر أو غوغل أو أي نوع من وسائل التواصل الأجتماعي كنت ستعتقد بأن كل القارة هي عبارة عن صور حيوانات أو رجال بيض يحتسون الشراب في فنادق سياحية.
Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
و لكن الأفارقة كانوا يستخدمون هذه الوسائل للحصول على ملكية قطاعات السياحة.
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors.
كان الأفارقة يصورون أنفسهم على شواطئ نيجيريا.
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
و كانوا أفارقة في نوادي الشراب في نايروبي
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
وكان هؤلاء هم الأفارقة الذين بدأت اقابلهم في رحلاتي الخاصة في أرجاء القارة.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent.
كنا نناقش الأدب الأفريقي و السياسة والاقتصاد الأفريقي.
We would discuss African literature, politics, economic policy.
و كنا غالبا و في كل مرة ، ننتهي بمناقشة التويتر.
But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter.
وهذا عندما أدركت ما كان ذلك.
And that's when I realized what this was.
كنا نقف في وسط شيء مدهش لأنه للمرة الأولى يناقش الأفارقة الشباب مستقبل قارتنا مباشرة دون تقييدات الحدود والتمويل و مراقبة الحكومات
We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
لأن الحقيقة البسيطة المعروفة هي أن الكثير من الافارقة يعرفون أقل عن الدول الأفريقية الأخرى مما قد يعرفه الغربيون عن أفريقيا ككل.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole.
وكان هذا صدفة ، لكنه أحياناً بموجب خطة.
This is by accident, but sometimes, it's by design.
مثلاً، في جنوب أفريقيا العنصرية ، كان يتم إفهام الأفارقة السود باستمرار بالرسالة التي تقول إن كل بلد يحكمه السود يكون مصيره الفشل.
For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure.
وكان هذا يتم لأقناعهم بأن حالهم أحسن بكثير تحت حكم البيض المدمر من حاله لو كانوا يعيشون في بلد أسود و حر.
And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation.
أضف الى ذلك النظام الأستعماري القديم في أفريقيا والذي كان معمولاً به بلا تفكير منذ 1920 -- و في عمر 15 عاماً كنت قادرة أن أكتب جميع الأسباب المختلفة للحروب التي حدثت في أوروبا خلال المائتي سنة الماضية ، و لكني لم أكن أعرف إسم رئيس الدولة المجاورة.
Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country.
و لم يكن هذا معقولاً بالنسبة لي لأننا لو كنا نريد أو لا نريد ذلك ، قإن مصير كل الأفارقة متشابك بشدة.
And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
فعندما تضرب الكوارث و عندما تضطرب الأمور فإننا نشترك بكل ما يترتب علي ذلك.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences.
عندما يهرب البورنديون من الأضطراب السياسي يأتون إلينا ، إلى بلدان أفريقية أخرى.
When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries.
لدى أفريقيا ستة من أكبر مراكز اللاجئين.
Africa has six of the world's largest refugee centers.
و ما كان مرة مشكلة بورندية أصبح مشكلة أفريقية.
What was once a Burundian problem becomes an African problem.
لذا و بالنسبة لي لا توجد مشاكل سودانية أو مشاكل جنوب أفريقية أو مشاكل كينية ، يوجد فقط مشاكل أفريقية لأننا فعلاً نتشارك في الأضطراب.
So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
لذلك و مادمنا نتشارك المشاكل لم لا نعمل أحسن بإشتراكنا بالنجاحات؟
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes?
كيف يمكن أن نعمل ذلك؟
How can we do that?
حسناً،على المدى البعيد يمكن أن نستهدف زيادة التجارة البينية الأفريقية و إزالة الحدود والضغط أكثر على القيادات للألتزام بالأتفاقات الاقليمية التي سبق أن وقعوها.
Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed.
و لكني أعتقد بأن أكبر طريقة لأفريقيا لمشاركة نجاحاتها هو تبني شيء أحب أن اسميه الأمة الأفريقية.
But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
والآن فإن الأمة الأفريقية السياسية موجودة فعلاً لذلك فأنا لا أخترع أي شيء جديد هنا.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here.
و لكن الأمة الأفريقية السياسية هي عادة الوحدة الأفريقية للنخبة السياسية.
But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite.
ومن المستفيد من ذلك؟
And who does that benefit?
حسناً، إنهم القادة الأفارقة بشكل حصري تقريباً.
Well, African leaders, almost exclusively.
كلا، ما أتحدث عنه هو الأمة الأفريقية للأفارقة العاديين.
No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African.
للأفارقة الشباب مثلي ، نحن نتفجر طاقة خلاقة بأفكار مبتكرة .
Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas.
ولكن بوجود حاكمية سيئة و معاهد مهتزة ، فإن كل هذه الأمكانيات ستذهب سدى
But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste.
و في قارة حيث يمسك عدد قليل من القادة بالسلطة لفترة أطول من أعمار غالبية السكان, فنحن في حاجة يائسة لشيء جديد شيء يمكن أن يفيد.
On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works.
و أعتقد أن هذا الشيء هو الأمة الأفريقية الأجتماعية.
And I think that thing is social Pan-Africanism.
إن حلمي هو أن يتوقف جميع الشباب الأفارقة عن السماح للحدود و الظروف بخنق ابتكاراتنا.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
إن حلمي هو إنه عندما يأتي شاب أفريقيي بشيء عبقري لا يقولون له, "حسناً إن هذا لن يعمل في بلدي." و حينئذ يستسلم.
My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up.
حلمي بأن يبدأ الأفارقة الشباب بفهم أن كل القارة هي نسيجنا و بيتنا.
My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home.
و بإستخدام الأنترنت يمكن أن نبدأ بالتفكير بشكل تعاوني يمكننا أن نبدأ بالأبتكار معاً.
Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together.
نقول في افريقيا"إذا أردت المشي سريعا عليك السير منفرداً و لكن إذا أردت المشي إلى أبعد, فعليك السير مع أحد."
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together."
وأعتقد إن الأمة الأفريقية الأجتماعية هي طريقنا للسير معا.
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
و هذا ما يحدث الآن فعلاً.
And this is already happening.
لقد أعطى الدخول إلى شبكات التواصل الأفارقة الشباب شيئا طالما أردنا بشدة أن نحصل عليه: أعطانا صوتاً.
Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice.
حيث انه لدينا الآن قاعدة.
We now have a platform.
و قبل هذا إذا أردت سماع شاب من أفريقيا كنت ستتنتظر صوت وزير الشباب الذي عمره 65 عاما -- ليستيقظ في الصباح, و يأخذ أدوية الحموضة و الحرقة ثم ليخبرك عن الخطط التي لديه لجيلك خلال العشرين سنة القادمة.
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth -- to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time.
و قبل الآن إذا كنت تريد إسماع صوتك إلى حكومتك التي قد تكون دكتاتورية كنت تدفع للأحتجاج و تحمل النتائج و تدعو مخلصاً بأن احدى الصحف الغربية في مكان ما قد تجعل شخصاً ما يهتم.
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care.
و لكن لدينا الفرصة بأن يدعم أحدنا الآخر بطرق لم يمكننا استخدامها من قبل.
But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
نحن نساند الطلاب من جنوب أفريقيا الذين يقومون بمسيرات ضد أجور التعليم العالي الغالية.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees.
و نساند النساء من زمبابوي في مسيرتهن نحو البرلمان.
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
و ندعم الصحفيين من أنغولا المحتجزون دون مبرر قانوني.
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
و لأول مرة في التاريخ يكون للألم الأفريقي و التطلعات الأفريقية القدرة بالحصول على شاهد من أولئك الذين يمكنهم التعاطف أكثر: الأفارقة الآخرون.
For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
أعتقد بأننا مع التفكير بالأمة الأفريقية الأجتماعية و بإستخدام الأنترنت كأداة يمكن أن نبدأ بمساعدة أحدنا الآخر ، و في النهاية مساعدة أنفسنا.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
شكراً لكم .
Thank you.
مضى من الزمن ١٢٨ عاماً على إلغاء آخر بلد في العالم لمنهج العبودية ومضى من الزمن ٥٣ عاماً على تأدية "مارتن لوثر كينغ" خطابه الشهير "لدي حلم".
It has been 128 years since the last country in the world abolished slavery and 53 years since Martin Luther King pronounced his "I Have A Dream" speech.
ولكن ما زلنا نعيش في عالم حيث أن لون بشرتنا لا يعطي الانطباع الأول فقط، ولكن انطباعاً يدوم الى الأبد.
But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains.
ولدت في عائلة متعددة الألوان.
I was born in a family full of colors.
والدي هو ابن خادمة والذي ورث منها لون البشرة والتي على هيئة الشوكولاتة الداكنة المكثفة.
My father is the son of a maid from whom he inherited an intense dark chocolate tone.
تم تبنيه من قبل من اعرفهم على انهم جدي وجدتي.
He was adopted by those who I know as my grandparents.
الأم الحاكمة، جدتي، لديها جلد كالبورسلان وشعر مثل القطن.
The matriarch, my grandma, has a porcelain skin and cotton-like hair.
كان لون بشرة جدي في مكان ما بين الفانيليا والفراولة واللبن الزبادي، مثل عمي وابن عمي.
My grandpa was somewhere between a vanilla and strawberry yogurt tone, like my uncle and my cousin.
لون جلد والدتي كلون القرفة وهي ابنة لأم من أصل برازيلي، مع القليل من لون البندق والعسل، مع رجل لون بشرته مزيج من القهوة مع الحليب، ولكن مع الكثير من القهوة.
My mother is a cinnamon-skin daughter of a native Brazilian, with a pinch of hazel and honey, and a man [who is] a mix of coffee with milk, but with a lot of coffee.
لديها شقيقتين.
She has two sisters.
لون جلد واحدة منهن كالفول المحمص السوداني والأخرى، والتي تم تبنيها ايضاً، يميل لون بشرتها أكثر للون البيج، مثل الفطيرة.
One in a toasted-peanut skin and the other, also adopted, more on the beige side, like a pancake.
ولأنني نشئت في هذه العائلة، لم يكن لون البشرة مهما بالنسبة لي.
Growing up in this family, color was never important for me.
ولكن اصبحت الأمور مختلفة خارج المنزل.
Outside home, however, things were different soon.
اذ كان للون معاني كثيرة أخرى.
Color had many other meanings.
اذكر اول دروس لي في الرسم في المدرسة كانت على شكل حفنة من المشاعر المتناقضة.
I remember my first drawing lessons in school as a bunch of contradictory feelings.
كان الامر مثيرا وباعثا للأبداع لكنني لم أفهم قط القلم الخاص بلون البشرة.
It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil.
اذ انني انسانة ايضاً ولكن لم تكن بشرتي زهرية
I was made of flesh but I wasn't pink.
بشرتي بنية، ويقال انني سوداء
My skin was brown, and people said I was black.
كنت حينها في السابعة من العمر، مع فوضى من الألوان في رأسي.
I was seven years old with a mess of colors in my head.
وفي وقت لاحق، عندما أخذت ابن عمي إلى المدرسة، كان يتم عادة اصطحابي لمربية الأطفال.
Later, when I took my cousin to school, I was usually taken for the nanny.
وعندما كنت اساعد اصدقائي في المطبخ خلال الحفلات، كان يعتقد المدعوون أنني الخادمة.
By helping in the kitchen at a friend's party, people thought I was the maid.
وعوملت أيضاً على انني بائعة هوى فقط لأنني كنت امشي وحدي على الشاطئ مع أصدقائي الأوروبيين.
I was even treated like a prostitute just because I was walking alone on the beach with European friends.
وفي كثير من الاحيان، وعند زيارة جدتي أو اصدقائي في مباني الطبقة الراقية، يطلب مني عدم استخدام المصعد الرئيسي.
And many times, visiting my grandma or friends in upper class buildings, I was invited not to use the main elevator.