ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
ومجددًا، كما قلت، لم نكن نمتلك الكثير من التمويل، لذلك توجب على إعادة انتاجه بمساعدة أشخاص افتراضيين بفضل الذي تبرعوا بالمال، وأولئك الذي توسلوا للحصول عليه واقترضوا حتى أتمكن من إنشاء النماذج وجعل الأمور دقيقة قدر ما نستطيع.
And again, as I said, we didn't have very much funding, so I had to reproduce it with virtual humans that were donated, and people begged and borrowed favors to help me create the models and make things as accurate as we could.
بعدها حاولنا نقل ما حدث ذلك اليوم بأكبر قدر ممكن من الدقة.
And then we tried to convey what happened that day with as much as accuracy as is possible.
صوت: يوجد العديد من الناس! يوجد العديد من الناس!
Voice: There's too many people! There's too many people!
صوت: حسنًا، إنه يتشنج.
Voice: OK, he's having a seizure.
صوت: نحن بحاجة إلى عربة اسعاف.
Voice: We need an ambulance.
نوني دو لا بينا: اذاً الرجل على اليمين، بالنسبة له، فهو يحوم حول الجسد.
Nonny de la Peña: So the man on the right, for him, he's walking around the body.
بالنسبة له، هو موجود في الغرفة مع ذلك الجسد.
For him, he's in the room with that body.
مثل، ذلك الفتى الجاثي على قدميه.
Like, that guy is at his feet.
وعلى الرغم من أنه من خلال الرؤية المحيطية، يمكنه أن يرى أنه موجود في المعمل، يجب أن يكون قادرا أن يدرك أنه ليس موجود في الشارع، ولكنه يشعر وكأنه موجود هناك مع هؤلاء الناس.
And even though, through his peripheral vision, he can see that he's in this lab space, he should be able to see that he's not actually on the street, but he feels like he's there with those people.
يبدو حذرًا جدًا كي لا يطأ على هذا الشخص الغير موجود أصلًا، أليس كذلك؟
He's very cautious not to step on this guy who isn't really there, right?
انتهى الأمر بوصول هذه القطعة إلى سندانس في العام 2012، شيء مدهش نوعًا ما، وقد كانت أساسًا أول فيلم واقع افتراضي على الإطلاق.
So that piece ended up going to Sundance in 2012, a kind of amazing thing, and it was the first virtual reality film ever, basically.
وعندما ذهبنا إلى هناك، كنت مذعورة حقًا.
And when we went, I was really terrified.
لم أكن أدرك حقًا كيف ستكون ردة فعل الناس وما الذي سيحدث.
I didn't really know how people were going to react and what was going to happen.
ولقد عرضناه مع هذا الزوج من النظارت بالشريط اللاصق.
And we showed up with this duct-taped pair of goggles.
أوه! أنت تبكين. أنت تبكين. جينا. أنت تبكين.
Oh, you're crying. You're crying. Gina, you're crying.
يمكنكم أن تسمعوا نبرة الدهشة في صوتي، أليس كذلك؟
So you can hear the surprise in my voice, right?
وانتهى الأمر بهذا النوع من ردود الفعل الذي رأيناه مرارًا وتكرارا. يجثوا البعض على الأرض محاولين التخفيف ألام النوبة على الضحية، ومحاولين الهمس بشيئ ما في أذنه أو بطريقة أخرى تقديم المساعدة، على الرغم من عدم تمكنهم من ذلك.
And this kind of reaction ended up being the kind of reaction we saw over and over and over: people down on the ground trying to comfort the seizure victim, trying to whisper something into his ear or in some way help, even though they couldn't.
ولقد سمعت العديد من الناس بعد مشاهدة تلك القطعة يقولون، "يا إلهي، كنت محبطًا جدًا. لم أستطع مساعدة الرجل" وتصوروا الأمر في حياتهم الخاصة.
And I had a lot of people come out of that piece saying, "Oh my God, I was so frustrated. I couldn't help the guy," and take that back into their lives.
لذلك، بعد عمل هذه القطعة، حضر عميد مدرسة السينما في جامعة جنوبي كاليفورنيا، على رأس المنتدى الاقتصادي العالمي لكي يجرب "الجوع" ثم خلع النظارات، وفوَّض بعمل قطعة حول سوريا في الحال.
So after this piece was made, the dean of the cinema school at USC, the University of Southern California, brought in the head of the World Economic Forum to try "Hunger," and he took off the goggles, and he commissioned a piece about Syria on the spot.
ولقد كنت أود فعلًا القيام بشيء لصالح أطفال اللاجئين السوريين، لأن الأطفال ظلوا أشد المتأثرين بالحرب المدنية السورية.
And I really wanted to do something about Syrian refugee kids, because children have been the worst affected by the Syrian civil war.
أرسلت فريقا إلى حدود العراق بغرض تسجيل مادة في مخيمات اللاجئين، منطقة ما كنت لأرسل إليها فريقا الآن أساسًا، وذلك حيث يعمل بالضبط تنظيم الدولة الإسلامية.
I sent a team to the border of Iraq to record material at refugee camps, basically an area I wouldn't send a team now, as that's where ISIS is really operating.
ومن ثم أعدنا خلق مشهد من الشارع حيث تظهر فتاة وهي تغني وفجأة تنطلق القذائف.
And then we also recreated a street scene in which a young girl is singing and a bomb goes off.
الآن، عندما تكون في منتصف ذلك المشهد وتسمع هذه الأصوات، وترى الإصابات من حولك، فهو شيئ مخيف بشكل لا يصدق وإحساس حقيقي.
Now, when you're in the middle of that scene and you hear those sounds, and you see the injured around you, it's an incredibly scary and real feeling.
أخبرني أفراد شهدوا تفجيرات حقيقية أنه يثير نفس نوع الخوف.
I've had individuals who have been involved in real bombings tell me that it evokes the same kind of fear.
[قد تبدو الحرب في سوريا بعيدة جدًا] [إلى أن تختبرها بنفسك] [مشروع سوريا] [تجربة واقع افتراضي] نوني: بعدها تمت دعوتنا لعرض القطعة في متحف فيكتوريا وألبرت في مدينة لندن.
[The civil war in Syria may seem far away] [until you experience it yourself.] [Project Syria] [A virtual reality experience] NP: We were then invited to take the piece to the Victoria and Albert Museum in London.
ولكن لم يتم عرضها.
And it wasn't advertised.
وتم وضعنا في غرفة النسيج هذه.
And we were put in this tapestry room.
لم تكن هناك تغطية صحفية، لذلك فإن كل من صادف قدومه إلى المتحف ذلك اليوم كان يجدنا محاطين بهذه الأضواء المجنونة.
There was no press about it, so anybody who happened to walk into the museum to visit it that day would see us with these crazy lights.
أتدرون، ربما أرادوا أن يتعرفوا على القصص القديمة المتعلقة بالمفروشات.
You know, maybe they would want to see the old storytelling of the tapestries.
ولكنهم قوبلوا بكاميرات الواقع الإفتراضي خاصتنا.
They were confronted by our virtual reality cameras.
ولكن قام العديد من الناس بتجربتها، وخلال 5 أيام من العمل انتهى الأمر بكتيب من 54 صفحة يضم تعليقات الزوار، وقد أخبرنا القائمون على الأمر هناك أنهم لم يشهدوا مثل هذا التدفق الجماهيري من قبل.
But a lot of people tried it, and over a five-day run we ended up with 54 pages of guest book comments, and we were told by the curators there that they'd never seen such an outpouring.
كان لسان حال الناس، "إنه لشيئ حقيقي فعلًا" "قابل للتصديق بكل ما تحمل الكلمة من معنى" أو، باالتأكيد، التعليق الذي كنت أتوق إليه، "شعور حقيقي كما لو أنك كنت جزءا من شيئ ما عادة ما تراه في الأخبارعلى شاشة التلفاز."
Things like, "It's so real," "Absolutely believable," or, of course, the one that I was excited about, "A real feeling as if you were in the middle of something that you normally see on the TV news."
إذا، فإن الأمر ناجح، أليس كذلك؟ هذه الأشياء تنجح.
So, it works, right? This stuff works.
ولا يهم على الإطلاق من أين تنحدر أو كم هو عمرك إنه لشيئ مثير للعواطف حقًا.
And it doesn't really matter where you're from or what age you are -- it's really evocative.
الآن، لا تسيئوا فهمي، أنا لا أقول أنه عندما تندمجوا في القطعة فذلك يعني فقدانكم الإحساس بالمكان.
Now, don't get me wrong -- I'm not saying that when you're in a piece you forget that you're here.
ولكن يتضح أنه بمقدورنا الإحساس كما لو أننا نتشارك مكانين في نفس اللحظة.
But it turns out we can feel like we're in two places at once.
يحدث لنا ما اسميه ثنائية الوجود، وأعتقد أن ذلك هو ما سمح لي بالإستفادة من مشاعر التعاطف هذه.
We can have what I call this duality of presence, and I think that's what allows me to tap into these feelings of empathy.
أليس كذلك؟
Right?
اذاً، ذلك يعني بكل تأكيد، أنه يتوجب علي أن أكون حذرة عند صنع هذه القطع.
So that means, of course, that I have to be very cautious about creating these pieces.
يتوجب على أن أمتثل بشدة لأفضل الممارسات الصحفية وأن أتأكد من أن هذه القصص المؤثرة تم إنتاجها بنزاهة.
I have to really follow best journalistic practices and make sure that these powerful stories are built with integrity.
إن لم نقم بجمع المواد بأنفسنا، إذاً يتوجب علينا أن نكون دقيقين جدًا في ما يتعلق بالمصدر ومن أين جاءت هذه الأشياء وهل هي موثوق بها؟
If we don't capture the material ourselves, we have to be extremely exacting about figuring out the provenance and where did this stuff come from and is it authentic?
دعوني أقدم لكم مثالًا.
Let me give you an example.
كحالة الصبي ترايفون مارتن هذه، وهو صبي يبلغ 17 عامًا، حيث ابتاع مياه غازية وحلوى من المتجر، وفي طريق عودته إلى المنزل كان يتعقبه حارس الحي والذي يدعى جورج زميرمان، حيث انتهى الأمر بأن أطلق عليه النار فأرداه قتيلًا.
With this Trayvon Martin case, this is a guy, a kid, who was 17 years old and he bought soda and a candy at a store, and on his way home he was tracked by a neighborhood watchman named George Zimmerman who ended up shooting and killing him.
من أجل عمل تلك القطعة، حصلنا على رسومات معمارية لكامل المجمَّع، ثم أعدنا بناء كامل المشهد من الداخل والخارج، استنادا على هذه الرسومات.
To make that piece, we got the architectural drawings of the entire complex, and we rebuilt the entire scene inside and out, based on those drawings.
تم عمل كل الأحداث بناءً على تسجيلات حقيقية لشرطة النجدة.
All of the action is informed by the real 911 recorded calls to the police.
وبشكل مثير للإهتمام، تصدرنا نشرات الأخبار بهذه القصة.
And interestingly, we broke some news with this story.
بريمو للإنتاج، وهو بيت الطب الشرعي الذي قام بإعادة تركيب الصوت قالوا أنهم سيشهدون أن جورج زميرمان سحب زند مسدسه لحظة خروجه من السيارة، قبل أن يشرع في مطاردة مارتن.
The forensic house that did the audio reconstruction, Primeau Productions, they say that they would testify that George Zimmerman, when he got out of the car, he cocked his gun before he went to give chase to Martin.
لذا بامكانكم أن تروا أن المبادئ الأساسية للصحافة، لم تتغير بشكل كبير هنا، أليس كذلك؟
So you can see that the basic tenets of journalism, they don't really change here, right?
مازلنا نتبع نفس المبادئ التي ظللنا نتبعها دائما.
We're still following the same principles that we would always.
الشيئ المختلف هو الإحساس بالإنتماء للحدث، في حال ما كنت تشاهد فتى يسقط نتيجة للجوع أو أن تشعر أنك في منتصف مشهد مليءٍ بالقنابل.
What is different is the sense of being on scene, whether you're watching a guy collapse from hunger or feeling like you're in the middle of a bomb scene.
وهذا هو ما دفعني للأمام بخصوص هذه القطع، والتفكير في كيفية إنتاجها.
And this is kind of what has driven me forward with these pieces, and thinking about how to make them.
نحن نحاول أن نجعل الأمر يتعدى مجرد سماعات الرأس.
We're trying to make this, obviously, beyond the headset, more available.
فنحن نعمل على قطع لأجهزة النقال مثل قطعة ترايفون مارتن.
We're creating mobile pieces like the Trayvon Martin piece.
وهذه الأشياء كان لها تأثير.
And these things have had impact.
أخبرني أمريكيون أنهم قد تبرعوا، من حساباتهم البنكية مباشرة لصالح أطفال اللاجئين السوريين.
I've had Americans tell me that they've donated, direct deductions from their bank account, money to go to Syrian children refugees.
وكذلك "الجوع في لوس أنجلوس"، لقد ساعد الأمر في بدء شكل جديد من أشكال العمل الصحفي والذي أعتقد أنه سيضم كل أنواع المنصات الأخرى المعتادة في المستقبل.
And "Hunger in LA," well, it's helped start a new form of doing journalism that I think is going to join all the other normal platforms in the future.
شكرا لكم.
Thank you.
يوجد شيء حول الكهوف-- فتحة غامضة موجودة في الجرف الحجري الذي يشدك إليه.
There's something about caves -- a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
بعبورك البوابة الفاصلة بين النور والظلام، فإنك تدخل عالما خفيا ومجهولا-- مكانا مظلما طوال الوقت، يمكنك أن تشم فيه راحة التراب ويعمه السكون.
As you pass through the portal between light and dark, you enter a subterranean world -- a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
منذ فترة طويلة في أوروبا، دخلت الشعوب القديمة أيضا هذه العوالم الموجودة تحت الأرض.
Long ago in Europe, ancient people also entered these underground worlds.
وكشاهدٍ على مرورهم من هنا، تركوا خلفهم نقوشا ولوحات غامضة، مثل هذا مجموعة من البشر والمثلثات والخطوط المتعرجة من أوجو جوارينيا في إسبانيا.
As witness to their passage, they left behind mysterious engravings and paintings, like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
أنت الآن السير في نفس الدرب كما فعل هؤلاء الفنانين القدامى.
You now walk the same path as these early artists.
وفي هذا المكان السريالي، العالم الآخر، يعتبر من المستحيل تقريبا تخيّل أن تسمع وقع الأقدام للأحذية الجلدية على الأرض الناعمة، أو أن ترى الخفقان الصادر من الشعلة عند منعطف المقبل.
And in this surreal, otherworldly place, it's almost possible to imagine that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth, or that you see the flickering of a torch around the next bend.
عندما أكون داخل كهفٍ، كثيرا ما أجد نفسي أتساءل ما الذي دفع هؤلاء للتغلغل عميقا وتحدّي الممرات الخطيرة والضيقة كل هذا لترك بصمتهم فقط؟
When I'm in a cave, I often find myself wondering what drove these people to go so deep to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
في هذا الفيديو كليب، هذا على عمق نصف كيلومتر، أو حوالي ثلث ميل، تحت الأرض، داخل مغارةة "كودون" في إسبانيا، وجدنا سلسلةً من اللوحات الحمراء المنقوشة على السقف في جزء لم يقع اكتشافه سابقا من الكهف.
In this video clip, that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground, in the cave of Cudon in Spain, we found a series of red paintings on a ceiling in a previously unexplored section of the cave.
ومع زحفنا إلى الأمام، مثلما يفعلون في التدريبات العسكرية، ومع انخفاض السقف أكثر، وصلنا أخيرا إلى حدٍّ حيث كان السقف منخفضا جدا حيث لم يعد بإمكان زوجي ومصور المشروع، ديلان، النجاح في التركيز على السقف باعتماد آلة التصوير ذات العدسة الأحادية العاكسة.
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower, we finally got to a point where the ceiling was so low that my husband and project photographer, Dylan, could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
وبالتالي بينما كان يقوم بتصويري، ظللت أتابع أثار الطلاء الأحمر باعتماد ضوء واحد وكاميرا عادية التي نحتفظ بها لمثل هذه المناسبات.
So while he filmed me, I kept following the trail of red paint with a single light and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
نصف كيلومتر تحت الأرض.
Half a kilometer underground.
حقا.
Seriously.
ما الذي كان يقوم به أحدهم هنا في الأسفل بشعلة أو مصباحا حجريا؟
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
أعني-- أنا، هذا منطقي، أليس كذلك؟
I mean -- me, it makes sense, right?
ولكن كما تعلمون، هذا هو النوع من الأسئلة التي أحاول الإجابة عليها من خلال أبحاثي.
But you know, this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
أدرس بعض أقدم الفنون في العالم.
I study some of the oldest art in the world.
تم إنشاؤها من قبل الفنانين القدامى في أوروبا، بين 10،000 و 40،000 سنة مضت.
It was created by these early artists in Europe, between 10,000 and 40,000 years ago.
والأمر هو أنني لا أدرسها لكونها جميلة فقط، بالرغم أنّ بعضها كذلك بالتأكيد.
And the thing is that I'm not just studying it because it's beautiful, though some of it certainly is.
ولكن ما يهمني هو تطوّر العقل الحديث، وتطور الإبداع، والخيال، والتفكير المجرّد، حول ما يعنيه أن تكون إنسانا.
But what I'm interested in is the development of the modern mind, of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought, about what it means to be human.
بينما تتواصل جميع الأنواع بطريقة أو بأخرى، تمكن الكائن البشري فقط من أخذها إلى مستوى آخر.
While all species communicate in one way or another, only we humans have really taken it to another level.
تعبر رغبتنا وقدرة على المشاركة والتعاون جزءا كبيرا من قصة نجاحنا.
Our desire and ability to share and collaborate has been a huge part of our success story.
استناد عالمنا الحديث على شبكة عالمية لتبادل المعلومات أصبح ذلك ممكنا، في جزء كبير منه، بفضل قدراتنا على التواصل-- ولا سيما، باستخدام الرسوم البيانية أو أشكال التواصل الكتابية.
Our modern world is based on a global network of information exchange made possible, in large part, by our ability to communicate -- in particular, using graphic or written forms of communication.
الأمر هو، على الرغم من أننا قمنا ببناء الإنجازات العقلية لأولئك الذين سبقونا منذ فترة طويلةٍ، فإنه من السهل أن ننسى أن بعض قدراتهم لم تكن موجودة بالفعل.
The thing is, though, that we've been building on the mental achievements of those that came before us for so long that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
انها واحدة من الأشياء التي أجدها أكثر من رائعة حول دراسة تاريخنا العميق.
It's one of the things I find most fascinating about studying our deep history.
لم يكن هؤلاء يملكون القدرة لجعل الآخرين يركبون عليهم.
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
كانوا هم الأصل.
They were the original shoulders.
وبينما تظهر الأعداد المفاجأة حول الاختراعات المهمة التي وجدت في تلك الفترة البعيدة، ما أريد التحدث عنه اليوم هو اختراع التواصل الذي يعتمد الرسوم.
And while a surprising number of important inventions come out of that distant time, what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
يوجد ثلاثة أنواع رئيسية للتواصل، المنطوقة والإيمائية - مثل لغة الإشارة - والتي تعتمد على الرسوم والأشكال.
There are three main types of communication, spoken, gestural -- so things like sign language -- and graphic communication.
تعتبر المنطوقة والإيمائية عابرةً بحكم طبيعتها.
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
تتطلب اتصالا مباشرا ليتم إرسال رسالة واستقبالها.
It requires close contact for a message to be sent and received.
وبعد فترة من ايصال المعلومة، تختفي إلى الأبد.
And after the moment of transmission, it's gone forever.
التواصل الذي يعتمد على الأشكال، من ناحية أخرى، فصل هذه العلاقة.
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
وباختراعه، أصبح من الممكن ولأول مرة أن يتم نقل رسالة وحفظها أبعد من فترة معينة في المكان والزمان.
And with its invention, it became possible for the first time for a message to be transmitted and preserved beyond a single moment in place and time.
تعتبر أوروبا أول مكان التي بدأنا فيها برؤية رسوم تخطيطية تظهر بانتظام في الكهوف والملاجئ الصخرية وحتى في بعض المواقع المفتوحة التي لازالت موجودة.
Europe is one of the first places that we start to see graphic marks regularly appearing in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
ولكن هذه ليست نفس أوروبا التي نعرفها اليوم.
But this is not the Europe we know today.
كان هذا عالم تغطيه صفائح جليدية شاهقة، بيلغ ارتفاعها ما بين 3 و4 كيلومترات، مع السهول الواسعة والتندرا المجمدة.
This was a world dominated by towering ice sheets, three to four kilometers high, with sweeping grass plains and frozen tundra.
هذا كان العصر الجليدي.
This was the Ice Age.
خلال القرن الماضي، تم العثور على أكثر من 350 موقع صخري يعود إلى العصر الحجري في أنحاء القارة، زُيّنت بصور حيوانات وأشكال مجردة وحتى صور لإنسان أحيانا مثل هذه الرموز المحفورة في كهف ديل أدّورا الموجود في صقلية.
Over the last century, more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent, decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
تقدم لنا لمحة نادرة إلى داخل عالم الإبداع والخيال الخاص بهؤلاء الفنانين القدامى.
They provide us with a rare glimpse into the creative world and imagination of these early artists.
منذ اكتشافها، حظيت الحيوانات بأكبر جزء من الاهتمام فيما يتعلق بالدراسة مثل هذا الحصان الاسود من "كولالفيرا" في إسبانيا، أو هذا البيسون الأرجواني النادر من لابياغا.
Since their discovery, it's been the animals that have received the majority of the study like this black horse from Cullalvera in Spain, or this unusual purple bison from La Pasiega.
ولكن بالنسبة لي، كانت هذه الأشكال التجريدية، ما نسميها أشكال هندسية، السبب في دراستي الفنّ.
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs, that drew me to study the art.
المضحك هناا هو أنه في معظم المواقع الأشكال الهندسية تفوق صور الحيوانات والإنسان بكثير.
The funny this is that at most sites the geometric signs far outnumber the animal and human images.
ولكن عندما بدأت هذا في عام 2007، لم تكن هناك ولو قائمة نهائية عن العدد الإجمالي للأشكال الموجودة هناك، ولا حتى دليل قوي ما إذا كانت ظهرت في نفس المكان أو الزمان.
But when I started on this back in 2007, there wasn't even a definitive list of how many shapes there were, nor was there a strong sense of whether the same ones appeared across space or time.