ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
والجميع يتغير بطبيعة الحال.
And everyone changes as well.
تصبح فجاءه وباء متنقل.
You suddenly become a disease on legs.
الأطباء يبدأون التحدث بلغة لا تفهمها.
Doctors start speaking a language which you don't understand.
يبدأون بالإشارة بأصابعهم، إلى جسدك وإلى الصور.
They start pointing their fingers at your body and your images.
الناس يبدأون بالتغير أيضاً. لأنهم يبدأون بالتعامل مع المرض، بدلاً من التعامل مع أصحاب المرض.
People start changing as well because they start dealing with the disease, instead of with the human being.
يقولون: "ماذا قال الأطباء؟"
They say, "What did the doctor say?"
قبل حتى أن يقولوا "مرحباً".
before even saying, "Hello."
وأيضاً في ذات الحين، تكون محملاً بأسئلة لا أحد يعطي جوابا لها.
And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer.
وهي أسئلة "هل أستطيع؟ ": هل أستطيع العمل وأنا مصاب بالسرطان؟
These are the "Can I?" questions: Can I work while I have cancer?
هل أستطيع الدراسة؟ هل أستطيع ممارسة بالحب؟ أن أكون مبدعاً؟
Can I study? Can I make love? Can I be creative?
وتبدأ بالتساؤل، " ماذا فعلته لأستحق ذلك؟".
And you wonder, "What have I done to deserve this?"
تتساءل، " هل أستطيع تغيير شيء في نظام حياتي؟".
You wonder, "Can I change something about my lifestyle?"
تتساءل، "هل أستطيع فعل شيء ما؟
You wonder, "Can I do something?
هل هناك خيارات أخرى؟"
Are there any other options?"
وبالتاكيد، الأطباء هم الأفضل في هذه السيناريوهات. لأنهم محترفين ومكرسين أنفسهم لأجل شفائك.
And, obviously, doctors are the good guys in all these scenarios, because they are very professional and dedicated to curing you.
ولكنهم أيضاً ملزمين بالتعامل مع المرضى، لذلك أقول أنهم أحيانا ينسون فكرة أن هذا الوضع هو تعذيب لك، وأن تتحول حرفياً إلى مريض. "مريض" بمعنى " الشخص الذي ينتظر".
But they also are very used to having to deal with patients, so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you and that you become, literally, a patient -- "patient" means "the one who waits."
تميل الأمور للتغيير، ولكن تقليدياً، تميل بطريقة لا تساعدك على فهم حالتك، ولاتساعد عائلتك وأصدقائك للمشاركة، أو تحثك بطريقة تمكنك من تغيير نظام حياتك، للحد من المخاطر التي تعايشها.
Things are changing, but classically, they tend to not engage you in any way to learn about your condition, to get your friends and family engaged, or showing you ways in which you can change your lifestyle to minimize the risks of what you're going through.
وبدلاً من ذلك، تُجبر على الأنتظار، بين يدي مجموعة من مهنيين غرباء .
But instead, you're forced there to wait in the hands of a series of very professional strangers.
أثناء مكوثي في المستشفى، طلبت صورة مطبوعه للورم، وقمت بالتحدث معها.
While I was in the hospital, I asked for a printed-out picture of my cancer and I spoke with it.
كان الحصول عليها صعب للغاية، لأنه ليس معتاداً أن تطلب صورة للورم السرطاني.
It was really hard to obtain, because it's not common practice to ask for a picture of your own cancer.
تحدث إلى الصورة وقلت، "حسناً، أيها السرطان، أنت لست كل ما يهمني.
I talked to it and I said, "Okay, cancer, you're not all there is to me.
هناك ما يهمني بدرجة أكبر.
There's more to me.
العلاج، مهما سيكون، سيحتاج إلى التعامل معي كلياً".
A cure, whichever it is, will have to deal with the whole of me."
حينها، في اليوم التالي، غادرت المشفى، مخالفاً النصيحة الطبية.
And so, the next day, I left the hospital against medical advice.
كنت عازما على تغيير علاقتي مع السرطان وكنت عازماً على التعلم أكثر عن ورمي السرطاني قبل أن أقدم على فعل شيء جذري كالجراحة.
I was determined to change my relationship with the cancer and I was determined to learn more about my cancer before doing anything as drastic as a surgery.
أنا فنان، أستخدم العديد من أشكال التقنيات ذات المصادر المفتوحة والمعلومات العامة في عروضي.
I'm an artist, I use several forms of open-source technologies and open information in my practice.
لذا فأفضل ما يمكن القيام به هو الحصول على المعلومات المتوفرة، واستخدامها بحيث تكون متاحة للجميع.
So my best bet was to get it all out there, get the information out there, and use it so that it could be accessed by anyone.
لذا قمت بإنشاء موقع الكتروني، يدعى"لآ كورا" قمت فيه بنشر بياناتي الطبية.
So I created a website, which is called La Cura, on which I put my medical data, online.
في الحقيقة اضطررت لأختراقه، وهو مجال آخر للحديث عنه في حديث آخر.
I actually had to hack it and that's a thing which we can talk about in another speech.
اخترت هذه الكلمة "لآكورا" هي كلمة إيطالية وتعني العلاج لأنه في العديد من الثقافات كلمه "علاج" قد تعني عدة أشياء مختلفة.
I chose this word, La Cura -- La Cura in Italian means "the cure" -- because in many different cultures, the word "cure" can mean many different things.
في ثقافتنا الغربية، تعني القضاء على، أو مجابهة المرض، ولكن في ثقافات أخرى، مثلاً، في آسيا، من دول البحر المتوسط، من الدول اللاتينية، في أفريقيا ممكن أن تعني عدة أشياء
In our Western cultures, it means eradicating or reversing a disease, but in different cultures, for example, a culture from Asia, from the Mediterranean, from Latin countries, from Africa, it can mean many more things.
بالطبع، كنت مهتماً برأي الأطباء ومتخصصي الخدمات الطبية ولكني كنت مهتما بعلاج الفنان، الشاعر، والمصمم، و آخرين، كالموسيقيين.
Of course, I was interested in the opinions of doctors and healthcare providers, but I was also interested in the cure of the artist, of the poet, of the designer, of, who knows, the musicians.
كنت مهتماً بالعلاج الإجتماعي، كنت مهتماً بالعلاج النفسي، كنت مهتماً بالعلاج الروحاني، كنت مهتماً بالعلاج العاطفي، كنت مهتماً بأي شكل من أشكال العلاج.
I was interested in the social cure, I was interested in the psychological cure, I was interested in the spiritual cure, I was interested in the emotional cure, I was interested in any form of cure.
و قد نجح ذلك.
And, it worked.
الموقع الإكتروني إنتشر سريعاً.
The La Cura website went viral.
تلقيت الكثير من إهتمام الإعلام من إيطاليا وغيرها، وحصلت سريعاً على أكثر من 500,000 جهة إتصال رسائل من مواقع التواصل الإجتماعي العديد منها كان إقتراحات لكيفية علاج الورم ولكن الأكثر كان عن العلاج الذاتي كفرد كامل.
I received lots of media attention from Italy and from abroad and I quickly received more than 500,000 contacts -- emails, social networking -- most of them were a suggestion on how to cure my cancer, but more of them were about how to cure myself as a full individual.
مثلاً، عدة آلاف من الفيديوهات، الصور، الرسوم، العروض الفنية، تم انتاجها لموقع "لآ كورا".
For example, many thousands of videos, images, pictures, art performances were produced for La Cura.
مثلاً، هنا تشاهدون "فرانسيسكا فيني" في آدائها.
For example, here we see Francesca Fini in her performance.
أو كما فعل الفنان "باتريك ليتشتي": قام بطباعة نموذج ثلاثي الأبعاد للورم، وعرضة للبيع في موقع Thingiverse.
Or, as artist Patrick Lichty has done: He produced a 3D sculpture of my tumor and put it on sale on Thingiverse.
الآن، يمكنكم الحصول على ورمي، أيضاً!
Now you can have my cancer, too!
وهو شيء لطيف، إذا فكرت بذلك، يمكننا مشاركة أورامنا السرطانية.
Which is a nice thing, if you think about it, we can share our cancer.
واستمر ذلك، العلماء، خبراء العلاج التقليدي، العديد من الباحثين، الأطباء، الجميع تواصل معي لإبداء النصح.
And this was going on -- scientists, the traditional medicine experts, several researchers, doctors -- all connected with me to give advice.
ومع هذا الكم من المعلومات والدعم، كنت قادراً على جمع فريق من عدد من متخصصي الأعصاب، وأطباء تقليديين، أخصائيي الأورام، والمئات من المتطوعين، والذين استطعت النقاش معهم عن المعلومات التي كانت تصلني، وذلك كان مهماً.
With all this information and support, I was able to form a team of several neurosurgeons, traditional doctors, oncologists, and several hundred volunteers with whom I was able to discuss the information I was receiving, which is very important.
وجميعاً، كنا قادرين على وضع خطة لعلاجي الخاص، من عدة لغات، وذلك لإختلاف الثقافات.
And together, we were able to form a strategy for my own cure in many languages, according to many cultures.
وهذه الخطة امتدت حول العالم كله، وعبر آلاف السنوات من تاريخ البشرية، وذلك كان رائعاً جدا بالنسبة لي.
And the current strategy spans the whole world and thousands of years of human history, which is quite remarkable for me.
[العملية الجراحية] صور الرنين المغناطيسية اللاحقة أظهرت، لحسن الحظ، تباطوء في نمو السرطان
[Surgery] The follow-up MRIs showed, luckily, little to no growth of the cancer.
مما أتاح لي المزيد من الوقت لإتخاذ القرار.
So I was able to take my time and choose.
اخترت الطبيب الذي أردت التعامل معه، اخترت المشفى الذي أردت البقاء فيه، وأثناء ذلك، هناك آلاف من الناس تدعمني، والذين لم يكونوا بموقف الشفقة.
I chose the doctor I wanted to work with, I chose the hospital I wanted to stay in, and in the meanwhile, I was supported by thousands of people, none of whom felt pity for me.
جميعهم شعروا أن لهم دور نشط يقومون به لمساعدتي على التحسن، وهذا هو الجزء الأهم من موقع "لآ كورا".
Everyone felt like they could take an active role in helping me to get well, and this was the most important part of La Cura.
ماهي النتائج؟
What are the outcomes?
أنا بخير، كما تشاهدون، بصحة جيدة.
I'm fine, as you can see, pretty fine.
أحمل لكم أخبار ممتازة: بعد الجراحة، كنت قد عانيت من إنخفاض في الورم الدبغي، وهو ورم حميد ولا ينمو بكثافة.
I had excellent news after the surgery -- I have -- I had a very low-grade glioma, which is a "good" kind of cancer which doesn't grow a lot.
قمت بتغيير كامل لحياتي ولنظامي.
I have completely changed my life and my lifestyle.
كل شيء كان مخططاً ليتيح لي المشاركة.
Everything I did was thoughtfully designed to get me engaged.
حتى الدقائق ماقبل الجراحة، والتي كانت حساسة، مجموعة من الأقطاب الكهربائيه تم زرعها في دماغي هذا الجانب، حتى تستطيع إنشاء خريطة وظيفية لما يتحكم فيه الدماغ.
Up until the very last few minutes of the surgery, which was very intense, a matrix of electrodes was implanted in my brain from this side, to be able to build a functional map of what the brain controls.
وقبل العملية مباشرة، كنا قادرين على مناقشة هذه الخريطة الوظيفية لدماغي مع الطبيب، لفهم أي مخاطر قد أواجهها وإذا كنت أريد تحاشي أي منها.
And right before the operation, we were able to discuss the functional map of my brain with the doctor, to understand which risks I was running into and if there were any I wanted to avoid.
بالطبع، كان هناك العديد.
Obviously, there were.
[الإنفتاح] وهذا الإنفتاح كان حقاً جزءاً أساسياً لموقع "لآ كورا".
[Open] And this openness was really the fundamental part of La Cura.
آلاف الناس شاركوا قصصهم و تجاربهم.
Thousands of people shared their stories, their experiences.
الأطباء أمكنهم التحدث مع أشخاص بالعادة لا يستشيرونهم حينما يفكرون بمرض السرطان.
Doctors got to talk with people they don't usually consult when they think about cancer.
أنا بنيت نفسي ذاتياً، بالاعتماد على الترجمة من مختلف اللغات. بطريقة حيث العلم يلتقي بالمشاعر والبحوث التقليدية تجتمع بالأبحاث التقليدية.
I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research.
[المجتمع] الجزء الأهم لموقع "لآ كورا" كان توفير الشعور بأنك جزء فعال بمجتمع مترابط والذي كانت صحته تعتمد حقاً على صحة جميع مكوناته.
[Society] The most important thing of La Cura was to feel like a part of a really engaged and connected society whose wellness really depends on the wellness of all of its components.
هذا الآداء العالمي هو علاجي ذو المصدر المفتوح للسرطان.
This global performance is my open-source cure for cancer.
ومن خلال ما أشعر به، إنه علاج لي، ولكنه للجميع أيضاً.
And from what I feel, it's a cure for me, but for us all.
شكرا لكم.
Thank you.
في عام 2012 ،عندما قمت برسم مئذنة مسجد جارا في مسقط رأسي في قابس، في جنوب تونس،لم أظن أبداً أن الكتابة على الجدر قد تجلب الاهتمام إلى المدينة.
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city.
في البداية ،كنت أبحث فقط عن حائط للرسم عليه في بلدتي ، وما حدث أن المئذنة بنيت في عام 94.
At the beginning, I was just looking for a wall in my hometown, and it happened that the minaret was built in '94.
وعلى مدى 18 عاماً، بقيت تلك 57 متراً من الخرسانة على لونها الرمادي.
And for 18 years, those 57 meters of concrete stayed grey.
عندما التقيت الإمام لأول مرة، وقلت له ما أردت القيام به، كان لسان حاله "الحمد لله أنك جئت في نهاية المطاف،" وأخبرني أنه ومنذ سنوات ينتظر أحدهم ليفعل شيئاً لهذه المئذنة .
When I met the imam for the first time, and I told him what I wanted to do, he was like, "Thank God you finally came," and he told me that for years he was waiting for somebody to do something on it.
الشيء الأكثر دهشة حول هذا الإمام أنه لم يطلب مني شيئاً - يتعلق بالرسم أو ما كنت أود كتابته .
The most amazing thing about this imam is that he didn't ask me anything -- neither a sketch, or what I was going to write.
في كل عمل أقوم به أكتب رسالة مع أسلوبي الخطي الخاص المكون من مزيج من الخط والكتابة على الجدران.
In every work that I create, I write messages with my style of calligraffiti -- a mix of calligraphy and graffiti.
أستخدم فيها الاقتباس أو الشعر .
I use quotes or poetry.
بالنسبة للمئذنة ،أعتقد أن أكثر رسالة ذات صلة يمكن وضعها على المسجد يجب أن تكون من القرآن الكريم ، لذلك اخترت هذه الآية: "ياأيها االناس،إناخلقناكم من ذكر وأنثى، وجعلناكم شعوباً وقبائل لتعارفوا
For the minaret, I thought that the most relevant message to be put on a mosque should come from the Quran, so I picked this verse: "Oh humankind, we have created you from a male and a female, and made you people and tribe, so you may know each other."
"لقد كانت دعوة عالمية للسلام، التسامح، والقبول أتت من ذلك الجانب الذي عادةً لا نقوم فيه بالتصوير بطريقة جيدة في الإعلام .
It was a universal call for peace, tolerance, and acceptance coming from the side that we don't usually portray in a good way in the media.
لقد كان مذهلاً أن ترى كيف كانت ردة فعل السكان المحلين على هذه الرسومات ، وكيف جعلهم ذلك فخورين لرؤية المئذنة تحصل على كل هذا الاهتمام من الصحافة الدولية حول العالم .
I was amazed to see how the local community reacted to the painting, and how it made them proud to see the minaret getting so much attention from international press all around the world.
بالنسبة للإمام ،لم تكن مجرد رسومات ; بل كانت بالفعل أعمق من ذلك .
For the imam, it was not just the painting; it was really deeper than that.
وأعرب عن أمله أن هذه المئذنة ستصبح نصبا تذكاريا للمدينة، وجذب الناس إلى هذا المكان المنسي من تونس.
He hoped that this minaret would become a monument for the city, and attract people to this forgotten place of Tunisia.
عالمية الرسالة، السياق السياسي لتونس في هذا الوقت، وحقيقة أنني كنت أكتب القرآن بطريقة الكتابة على الجدران لم تكن تافهة.
The universality of the message, the political context of Tunisia at this time, and the fact that I was writing Quran in a graffiti way were not insignificant.
بل إنها لمت شمل المجتمع.
It reunited the community.
التقريب بين الناس، وأجيال المستقبل، معا من خلال الخط العربي هو ما أقوم به .
Bringing people, future generations, together through Arabic calligraphy is what I do.
كتابة الرسائل هو جوهر أعمالي الفنية.
Writing messages is the essence of my artwork.
ما هو مضحك، في الواقع، هو أنه حتى الناطقين باللغة العربية بحاجة إلى التركيز كثيراً لفك شيفرة ما أكتبه .
What is funny, actually, is that even Arabic-speaking people really need to focus a lot to decipher what I'm writing.
أنت في غنى عن معرفة المعنى لقطعة تشعر بها .
You don't need to know the meaning to feel the piece.
أعتقد أن اللغة العربية تلمس روحك قبل أن تلمس عينيك .
I think that Arabic script touches your soul before it reaches your eyes.
هناك جمال فيها لا يحتاج ترجمة.
There is a beauty in it that you don't need to translate.
الخط العربي يتحدث إلى أي شخص، وأعتقد؛ أنه لك، لك، لك، ولأي أحد ، ثم عندما تحصل على معنى، تشعر بارتباطك بها .
Arabic script speaks to anyone, I believe; to you, to you, to you, to anybody, and then when you get the meaning, you feel connected to it.
أنا دائماً أتأكد من إرسال الرسائل ذات الصلة إلى المكان في المكان الذي أرسم به ، لكن الرسائل التي لها بعد عالمي، تمكن أي شخص في جميع أنحاء العالم الاتصال بها.
I always make sure to write messages that are relevant to the place where I'm painting, but messages that have a universal dimension, so anybody around the world can connect to it.
لقد ولدت وترعرعت في فرنسا، في باريس،. وبدأت تعلم الكتابة وقراءة اللغة العربية عندما كان عمري 18 سنة.
I was born and raised in France, in Paris, and I started learning how to write and read Arabic when I was 18.
اليوم أنا أكتب فقط الرسائل باللغة العربية.
Today I only write messages in Arabic.
واحد أهم الأسباب في أن ذلك مهم بالنسبة لي ، هو ردود الأفعال التي عشتها في جميع أنحاء العالم.
One of the reasons this is so important to me, is because of all the reaction that I've experienced all around the world.
في ريو دي جانيرو، قمت بترجمة هذه القصيدة البرتغالية من غابرييلا توريس باربوسا، الذي كانت يعطي ولاء واحترام للفقراء من فافيلا، وبعد ذلك رسمتها على السطح.
In Rio de Janeiro, I translated this Portuguese poem from Gabriela Tôrres Barbosa, who was giving an homage to the poor people of the favela, and then I painted it on the rooftop.
كان المجتمع المحلي حقاً مفتونا بما كنت أفعله، ولكن سرعان ما أعطيتهم معنى الخط، وجهوا الشكر لي، كما أنهم شعروا أنهم متصلون بالقطعة .
The local community were really intrigued by what I was doing, but as soon as I gave them the meaning of the calligraphy, they thanked me, as they felt connected to the piece.
في جنوب أفريقيا، في كيب تاون،. المجتمع المحلي من فيلبي عرض علي الجدار الخرساني الوحيد في الأحياء الفقيرة.
In South Africa, in Cape Town, the local community of Philippi offered me the only concrete wall of the slum.
وكانت مدرسة ،وقمت بكتابة اقتباس من نيلسون مانديلا عليها ، "[باللغة العربية]" وهو ما يعني، "يبدو من المستحيل حتى يتم ذلك ".
It was a school, and I wrote on it a quote from Nelson Mandela, saying, "[in Arabic]," which means, "It seems impossible until it's done."
ثم جاء هذا الرجل وقال لي، ، لماذا لا تكتب باللغة الإنجليزية؟"
Then this guy came to me and said, "Man, why you don't write in English?"
وأجبته، "أود أن يكون قلقكم شرعي إذا طلب مني لماذا لم أكتب بلغة الزولو ".
and I replied to him, "I would consider your concern legit if you asked me why I didn't write in Zulu."
في باريس، مرة واحدة، كان هناك هذا الحدث، وأعطى شخص جدار مكتبه لأقوم بالرسم عليه .
In Paris, once, there was this event, and someone gave his wall to be painted.
وعندما رأى أني كنت أرسم باللغة العربية ، جن جنونه ،في الواقع أصابته حالة هستيرية وطلب أن يمحى ما كتب على الحائط .
And when he saw I was painting in Arabic, he got so mad -- actually, hysterical -- and he asked for the wall to be erased.
كنت حزيناً ومصاباً بخيبة أمل .
I was mad and disappointed.
ولكن في وقت لاحق في الأسبوع، منظم الحدث طلب مني أن أعود، وقال لي أن هناك جدار أمام منزل هذا الرجل مباشرة.
But a week later, the organizer of the event asked me to come back, and he told me that there was a wall right in front of this guy's house.