ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
لذلك، هذا الرجل - اضطر لرؤيتها كل يوم.
So, this guy -- like, was forced to see it every day.
في البداية، كنت ذاهباً للكتابة "[باللغة العربية]" وهو ما يعني، "في وجهك"، ولكن - قررت أن أكون أكثر ذكاء وكتبت "[باللغة العربية]" ما معناه ، "افتح قلبك".
At the beginning, I was going to write, "[In Arabic]," which means, "In your face," but -- I decided to be smarter and I wrote, "[In Arabic]," which means, "Open your heart."
أنا فخور حقاً بثقافتي، وأنا أحاول أن أكون سفيراً لها من خلال أعمالي الفنية.
I'm really proud of my culture, and I'm trying to be an ambassador of it through my artwork.
وآمل أن أتمكن من كسر الصور النمطية التي نعلمها جميعاً، مع جمال الخط العربي.
And I hope that I can break the stereotypes we all know, with the beauty of Arabic script.
اليوم، أنا لا أكتب ترجمة الرسالة نهائياً على الحائط.
Today, I don't write the translation of the message anymore on the wall.
لا أريد لجمال الشعر الموجود في الخط أن يفقد جماله ، وبما أن هذا فن ويمكنك أن تقدره دون حتى أن تفهم معناه ، مثلما يمكنك الاستمتاع لأي موسيقى من بلدان أخرى.
I don't want the poetry of the calligraphy to be broken, as it's art and you can appreciate it without knowing the meaning, as you can enjoy any music from other countries.
بعض الناس يرون ذلك كما لو كان رفضا أو بابا مغلقا، ولكن بالنسبة لي، هي دعوة - للغتي، لثقافتي، وفني.
Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it's more an invitation -- to my language, to my culture, and to my art.
شكراً.
Thank you.
هذه خريطة لولاية نيويورك. رسمت عام 1937 بواسطة الشركة العامة للصياغة.
This is a map of New York State that was made in 1937 by the General Drafting Company.
تعتبر خريطة مشهورة للغاية بين المهووسين في رسم الخرائط. وذلك لأنه في الجزء السفلي من جبال كاتسكيل، توجد بلدة صغيرة تدعى روسكو-- في الواقع سيبدو هذا أسهل إذا وضعتها أعلى هنا-- هذه روسكو وهنا أعلى روسكو تقع روكلاند نيويورك. ومن ثم أعلى منها تقع البلدة الصغيرة أغلو نيويورك.
It's an extremely famous map among cartography nerds, because down here at the bottom of the Catskill Mountains, there is a little town called Roscoe -- actually, this will go easier if I just put it up here -- There's Roscoe, and then right above Roscoe is Rockland, New York, and then right above that is the tiny town of Agloe, New York.
أغلو نيويورك مشهورة جداً عند رسامي الخرائط؛ ذلك لكونها مدينة وهمية.
Agloe, New York, is very famous to cartographers, because it's a paper town.
ومعروفة بأنها خدعة لحفظ حقوق الطبع والنشر.
It's also known as a copyright trap.
صُناع الخرائط -- وذلك لأن خريطتي لولاية نيويورك وخريطتك لها ستبدوان في غاية الشبه على حساب الشكل العام لنيويورك . غالباً رساموا الخرائط يقومون بإضافة أماكن مزيفة في خرائطهم؛ من أجل حماية حقوقهم كمؤلفين.
Mapmakers -- because my map of New York and your map of New York are going to look very similar, on account of the shape of New York -- often, mapmakers will insert fake places onto their maps, in order to protect their copyright.
لأنه إذا ظهر بعد ذلك مكاني المزيف على خريطتك، أستطيع أن أكون على يقين تام أنك سرقتني.
Because then, if my fake place shows up on your map, I can be well and truly sure that you have robbed me.
أغلو مكونة من الأحرف الأولى من أسماء الرجلين الذين رسما هذه الخريطة : إرنست جي البيرس، و أوتو ليندبيرغ. لقد قاموا بإصدار هذه الخريطة عام 1937.
Agloe is a scrabblization of the initials of the two guys who made this map, Ernest Alpers and Otto [G.] Lindberg, and they released this map in 1937.
وبعد عقود، أصدر راند مكنالي خريطة تضم أغلو نيويورك على نفس التقاطع المحدد للطريقين الترابيين، في مكانٍ قصي.
Decades later, Rand McNally releases a map with Agloe, New York, on it, at the same exact intersection of two dirt roads in the middle of nowhere.
يمكنك تخيل البهجة بشأن ذلك في الشركة العامة للصياغة.
Well, you can imagine the delight over at General Drafting.
قاموا على الفور بإستدعاء راند مكنالي، وقالوا له: لقد أمسكنا بك، نحن ابتدعنا أغلو نيويورك،
They immediately call Rand McNally, and they say, "We've caught you! We made Agloe, New York, up.
إنها مكان مزيف، مدينة ورقية.
It is a fake place. It's a paper town.
سنقوم بمقاضاتك!
We're going to sue your pants off!"
بعدها أجاب راند مكنالي: "لا لا لا لا، أغلو حقيقية".
And Rand McNally says, "No, no, no, no, Agloe is real."
لأن الناس استمروا في الذهاب إلى تقاطع الطريقين الترابيتين في ذلك المكان القصي، متوقعين وجود مكان يدعى أغلو؛ أحدهم بنى مكاناً يدعى أغلو نيويورك.
Because people kept going to that intersection of two dirt roads -- in the middle of nowhere, expecting there to be a place called Agloe -- someone built a place called Agloe, New York.
لديه محطة وقود، ومتجر عام، ومنزلان على قمته.
It had a gas station, a general store, two houses at its peak.
وهذا بالطبع استعارة مطلقة لا يمكن مقاومتها بالنسبة للروائي؛ لأننا جميعاً نحب أن نؤمن بأن الأشياء التي نخطها على الورق، بإمكانها تغيير عالمنا الواقعي الذي نعيش فيه. ولهذا السبب يدعى كتابي الثالث "مدن وهمية".
And this is of course a completely irresistible metaphor to a novelist, because we would all like to believe that the stuff that we write down on paper can change the actual world in which we're actually living, which is why my third book is called "Paper Towns".
ولكن ما يهمني أكثر مما حدث أخيراً، هو الظاهرة بعينها.
But what interests me ultimately more than the medium in which this happened, is the phenomenon itself.
إنه من السهل القول أن العالم يشكل خرائطنا عن العالم، صحيح؟
It's easy enough to say that the world shapes our maps of the world, right?
كالشكل الكلي للعالم، والذي يؤثر بوضوح على خرائطنا.
Like the overall shape of the world is obviously going to affect our maps.
ولكن ما وجدته أكثر إمتاعاً، هو الطريقة التي يكون فيها ما نرسمه نحن للعالم يُغير العالم.
But what I find a lot more interesting is the way that the manner in which we map the world changes the world.
ذلك لأن العالم سيكون حتماً مكاناً مختلفاً، إذا كان الشمال في الأسفل.
Because the world would truly be a different place if North were down.
وسيكون العالم حتماً مكاناً مختلفاً، لو أن ألاسكا وروسيا لم تكونا في الإتجاهين المعاكسين للخريطة.
And the world would be a truly different place if Alaska and Russia weren't on opposite sides of the map.
وسيكون العالم مكاناً مختلفاً، لو عرضنا أوروبا لتظهر في حجمها الحقيقي.
And the world would be a different place if we projected Europe to show it in its actual size.
العالم يتغير بواسطة خرائطنا للعالم.
The world is changed by our maps of the world.
الطريقة التي نختار فيها - نوعاً ما - مشروعنا الخرائطي ، تشكل أيضاً خريطة حياتنا، وهذا بدوره يُشكل حياتنا.
The way that we choose -- sort of, our personal cartographic enterprise, also shapes the map of our lives, and that in turn shapes our lives.
أنا أؤمن بأن ما نرسمه يغير مجرى حياتنا.
I believe that what we map changes the life we lead.
ولا أعني بذلك تلك الأشياء مثل: شبكة أوبرا آنجل السرية أو، تستطيع أن تتصور لنفسك مهرباً من الشعور بالسرطان.
And I don't mean that in some, like, secret-y Oprah's Angels network, like, you-can-think-your-way- out-of-cancer sense.
لكني أؤمن في حين أن الخرائط لا تظهر لك أين ستذهب في حياتك، فإنها تظهر لك أين من المحتمل أن تذهب.
But I do believe that while maps don't show you where you will go in your life, they show you where you might go.
أنت نادراً ما تذهب إلى مكان ليس على خريطتك.
You very rarely go to a place that isn't on your personal map.
لقد كنت طالباً سيئاً جداً في صغري.
So I was a really terrible student when I was a kid.
معدلي التراكمي كان بإستمرار أدنى من المتوسط.
My GPA was consistently in the low 2s.
واعتقد أن سبب كوني طالباً سيئاً هكذا؛ هو شعوري بأن التعليم كان مجرد سلسلة من العقبات التي انشئت امامي، وعليّ أن أتخطاها، لأصل لمرحلة البلوغ.
And I think the reason that I was such a terrible student is that I felt like education was just a series of hurdles that had been erected before me, and I had to jump over in order to achieve adulthood.
أنا حقاً لم أكن أرغب بتخطي هذه العقبات؛ لأن ذلك يبددو أمراً تعسفياً بالكامل، لذلك فأنا غالباً لا أريد. بعد ذلك سوف تتوعدني الناس، سوف تتوعدني بأشياء كهذه "ستكون على سجلك الدائم" أو "لن تحصل على وظيفة جيدة مطلقاً".
And I didn't really want to jump over these hurdles, because they seemed completely arbitrary, so I often wouldn't, and then people would threaten me, you know, they'd threaten me with this "going on [my] permanent record," or "You'll never get a good job."
لم أكن أريد وظيفةً جيدة.
I didn't want a good job!
بقدر ما استطيع إخبارك به في عمر الحادية أو الثانية عشرة الأشخاص أصحاب الوظائف الجيدة يستيقظون باكراً جداً. والرجال الذين لديهم وظائف جيدة، من أول الأشياء التي يقومون بها، ربط مادة خانقة من الثياب حول أعناقهم.
As far as I could tell at eleven or twelve years old, like, people with good jobs woke up very early in the morning, and the men who had good jobs, one of the first things they did was tie a strangulation item of clothing around their necks.
إنهم حرفياً يضعون المشنانق لأنفسهم، وبعد ذلك يذهبون إلى وظائفهم، أياً كانت.
They literally put nooses on themselves, and then they went off to their jobs, whatever they were.
هذه ليست طريقة لحياة سعيدة.
That's not a recipe for a happy life.
هؤلاء الأشخاص ، كرمز للإنزعاج في خيالي كطفل في الثانية عشرة . هؤلاء الأشخاص الذين يخنقون انفسهم كأول الأشياء التي يفعلونها كل صباح، ليس من الممكن أن يكونوا سعداء.
These people -- in my, symbol-obsessed, twelve year-old imagination -- these people who are strangling themselves as one of the first things they do each morning, they can't possibly be happy.
لماذا قد أرغب بتخطي كل هذه العقبات، وتكون تلك هي نهايتي؟
Why would I want to jump over all of these hurdles and have that be the end?
إنها نهاية مريعة!
That's a terrible end!
وبعدها عندما كنت في الصف العاشر، ذهبت لهذه المدرسة مدرسة اينديان سبرينجس، مدرسة داخلية صغيرة، خارج حدود برمنغهام، ألاباما.
And then, when I was in tenth grade, I went to this school, Indian Springs School, a small boarding school, outside of Birmingham, Alabama.
ودفعةً واحدة أصبحت طالب علم.
And all at once I became a learner.
أصبحت طالب علمٍ لأني وجدت نفسي في مجتمع من المتعلمين.
And I became a learner, because I found myself in a community of learners.
وجدت نفسي محاطاً بأشخاص يحتفون بالمذهب العقلاني والمشاركة، ويعتقدون أن تهكمي وعدم المشاركة لم يكن ذكياً أو مضحكاً، ولكنه كان إجابة بسيطة وضعيفة ناتج لمشاكل قهرية ومعقدة جداً.
I found myself surrounded by people who celebrated intellectualism and engagement, and who thought that my ironic oh-so-cool disengagement wasn't clever, or funny, but, like, it was a simple and unspectacular response to very complicated and compelling problems.
لذلك بدأت أتعلم، لأن التعليم كان ممتعاً.
And so I started to learn, because learning was cool.
تعلمت أن بعض المجموعات اللانهائية أكبر من المجموعات اللانهائية الأخرى تعلمت كيفية وسبب أن وزن الأيامبي خماسي التفاعيل خفيفًا على السمع.
I learned that some infinite sets are bigger than other infinite sets, and I learned that iambic pentameter is and why it sounds so good to human ears.
تعلمت بأن الحرب الأهلية كانت صراع تأميم، تعلمت بعض الفيزياء، تعلمت أن الإرتباط لا يجب الخلط بينه وبين التسبب. كل هذه الأشياء، بالمناسبة، أثْرت حياتي حرفياً بشكلٍ يومي.
I learned that the Civil War was a nationalizing conflict, I learned some physics, I learned that correlation shouldn't be confused with causation -- all of these things, by the way, enriched my life on a literally daily basis.
صحيح أني لا استخدم معظمهم في "وظيفتي"، ولكن ذلك ليس مايعنيه بالنسبة لي.
And it's true that I don't use most of them for my "job," but that's not what it's about for me.
إنه متعلق برسم الخرائط.
It's about cartography.
ما هي عملية رسم الخرائط؟
What is the process of cartography?
إنها الإبحار لبعض الأراضي والتفكير: "اعتقد أني سأرسم هذا الجزء من هذه الأرض" وبعدها اتساءل: "ربما يكون هناك اراضٍ أخرى لرسمها".
It's, you know, sailing upon some land, and thinking, "I think I'll draw that bit of land," and then wondering, "Maybe there's some more land to draw."
وهذا عندما بدأ التعليم حقاً بالنسبة لي.
And that's when learning really began for me.
صحيح أنه كان لدي معلمين لم يفقدوا فيني الأمل وكنت محظوظاً لحصولي على هؤلاء المعلمين؛ لأني كنت غالباً ما أمنحهم الدافع للتفكير بأنه لا يوجد أي سبب لتعليمي.
It's true that I had teachers that didn't give up on me, and I was very fortunate to have those teachers, because I often gave them cause to think there was no reason to invest in me.
لكن معظم التعليم الذي تعلمته في المدرسة الثانوية لم يكن ما يحدث داخل الفصل الدراسي، لقد كان ما يحدث خارج الفصل الدراسي.
But a lot of the learning that I did in high school wasn't about what happened inside the classroom, it was about what happened outside of the classroom.
مثلاً استطيع إخباركم أنه : " هناك بصيص ضوء خافت، بعد ظهر أيام الشتاء ، يُثقل عليها، كقوة أجراس الكنيسة " ليس لأني أتذكر ايميلي ديكنسون من المدرسة، عندما كنت في الثانوية، لكن لأنه كان هناك فتاة عندما كنت في الثانوية اسمها اماندا، كنت مفتوناً بها، وكانت تحب قصائد ايميلي ديكنسون.
For instance, I can tell you that "There's a certain Slant of light, Winter Afternoons -- That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes --" not because I memorized Emily Dickinson in school when I was in high school, but because there was a girl when I was in high school, and her name was Amanda, and I had a crush on her, and she liked Emily Dickinson poetry.
السبب الذي استطيع إخبارك ماذا تكلف الفرصة؛ هو أنه في أحد الأيام عندما كنت ألعب سوبر ماريو كارت في مقعدي، صديقي ايميت دخل وقال لي: "منذ متى وانت تلعب سوبر ماريو كارت؟"
The reason I can tell you what opportunity cost is, is because one day when I was playing Super Mario Kart on my couch, my friend Emmet walked in, and he said, "How long have you been playing Super Mario Kart?"
أجبت: " لا أعلم، ربما منذ ست ساعات؟" وقال: "هل تدرك أنك لو عملت في باسكن روبنز خلال هذه الست ساعات؛ لكنت جنيت ثلاثين دولاراً. إذاً في بعض الأحوال، أنت دفعت ثلاثين دولاراً مقابل لعبك لسوبر ماريو كارت."
And I said, "I don't know, like, six hours?" and he said, "Do you realize that if you'd worked at Baskin-Robbins those six hours, you could have made 30 dollars, so in some ways, you just paid thirty dollars to play Super Mario Kart."
وفكرت حينها، "سوف أقبل هذه الصفقة"
And I was, like, "I'll take that deal."
ولكني تعلمت ماذا تكلف الفرصة.
But I learned what opportunity cost is.
ومع مرور الزمن، خارطة حياتي أصبحت أفضل.
And along the way, the map of my life got better.
أصبحت أكبر، لقد تضمنت أماكن أكثر.
It got bigger; it contained more places.
كان هناك العديد من الأشياء التي قد تحدث، و مزيد من الأمور المستقبلية قد أواجهها.
There were more things that might happen, more futures I might have.
لم تكن عملية تعليم رسمية ومنظمة، وأنا سعيدٌ للاعتراف بذلك.
It wasn't a formal, organized learning process, and I'm happy to admit that.
كانت ناقصة و متناقضة، وكان هناك العديد من الأشياء التي لا أعلمها.
It was spotty, it was inconsistent, there was a lot I didn't know.
لربما عرفت فكرة كانتور وهي أن من المجموعات اللانهائية أكبر من المجموعات اللانهائية الأخرى، ولكني لم أكن أفهم حسابات التكامل والتفاضل وراء تلك الفكرة.
I might know, you know, Cantor's idea that some infinite sets are larger than other infinite sets, but I didn't really understand the calculus behind that idea.
لربما أكون قد علمت فكرة تكلفة الفرصة، ولكني لم أكن أعلم قانون تناقص المنفعة.
I might know the idea of opportunity cost, but I didn't know the law of diminishing returns.
لكن الشيْ الرائع بخصوص الخيال العلمي كعلم رسم الخرائط، بدلاً من أن تتخيله كعقباتٍ تعسفية عليك أن تتخطاها، يمكنك أن تراه كجزء من خط ساحلي، وهذا يجعلك ترغب في رؤية المزيد.
But the great thing about imagining learning as cartography, instead of imagining it as arbitrary hurdles that you have to jump over, is that you see a bit of coastline, and that makes you want to see more.
و أنا أعرف الآن على الأقل بعضاً من التكامل والتفاضل الذي يوضح كل تلك الأشياء.
And so now I do know at least some of the calculus that underlies all of that stuff.
كان لدي مجتمع تعليمي، في الثانوية وبعدها ذهبت إلى مجتمع آخر في الكلية، وبعدها انتقلت إلى آخر، عندما بدأت عملي في مجلة تدعى "بوك ليست"، حيث كنت أعمل كمساعد، محاطاً بأشخاص واسعوا المعرفة جداً.
So, I had one learning community in high school, then I went to another for college, and then I went to another, when I started working at a magazine called "Booklist," where I was an assistant, surrounded by astonishingly well-read people.
وبعد ذلك ألفت كتاباً.
And then I wrote a book.
ومثل مايحلم بعمله جميع المؤلفين؛ تركت وظيفتي على الفور.
And like all authors dream of doing, I promptly quit my job.
وللمرة الأولى منذ المدرسة الثانوية، وجدت نفسي بدون مجتمع تعليمي، كان الوضع بائساً.
And for the first time since high school, I found myself without a learning community, and it was miserable.
كرهته.
I hated it.
قرأت الكثير الكثير من الكتب خلال تلك السنتين.
I read many, many books during this two-year period.
قرأت كتباً عن ستالن، وكتباً عن كيف جاء الشعب الأوزبكي ليثبت شخصيته كشعب مسلم، قرأت كتباً عن كيف تصنع القنابل الذرية. ولكن شعرت وكأني أخلق عقبات خاصة بي، ومن ثم أتخطاها بنفسي، بدلاً من الشعور بالحماس كوني جزء من مجتمع من المتعلمين، مجتمع من الأشخاص الذين يشاركون معاً في مشروع رسم الخرائط، في محاولة من أجل فهمٍ أفضل، وتحديد معالم العالم من حولنا.
I read books about Stalin, and books about how the Uzbek people came to identify as Muslims, and I read books about how to make atomic bombs, but it just felt like I was creating my own hurdles, and then jumping over them myself, instead of feeling the excitement of being part of a community of learners, a community of people who are engaged together in the cartographic enterprise of trying to better understand and map the world around us.
وبعدها في عام 2006، قابلت هذا الشخص.
And then, in 2006, I met that guy.
اسمه زي فرانك.
His name is Ze Frank.
في الواقع لم أقابله شخصياً؛ فقط على الإنترنت.
I didn't actually meet him, just on the Internet.
زي فرانك كان يدير حينها برنامجاً يدعى: " البرنامج مع زي فرانك ". اكتشفت البرنامج، وكان ذلك سبيل عودتي لكوني ضمن مجتمع تعليمي مرة اخرى.
Ze Frank was running, at the time, a show called "The Show with Ze Frank," and I discovered the show, and that was my way back into being a community learner again.
هذا هو زي فرانك يتحدث عن لاس فيغاس: زي فرانك: بُنيت لاس فيغاس وسط صحراء كبيرة وحارة.
Here's Ze talking about Las Vegas: Ze Frank: Las Vegas was built in the middle of a huge, hot desert.
تقريباً معظم الأشياء هنا تم إحضارها من أماكن أخرى - هذا النوع من الصخور، الأشجار، الشلالات.
Almost everything here was brought from somewhere else -- the sort of rocks, the trees, the waterfalls.
وهذه الأسماك على الأرجح ليست في محلها، تماماً كالطير خارج عشه.
These fish are almost as out of place as my pig that flew.
على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس.
Contrasted to the scorching desert that surrounds this place, so are these people.
أشياء من أنحاء العالم أُعيد بناؤها بعيداً عن حضارتها، وبعيداً عن الناس الذين عاشوها بشكل مختلف.
Things from all over the world have been rebuilt here, away from their histories, and away from the people that experience them differently.
أُجريت تحسينات في بعض الأوقات -- حتى أبو الهول حصل على الأنف --
Sometimes improvements were made -- even the Sphinx got a nose job.
هنا ليس هناك داعٍ لتشعر أنك تفتقد أي شيء.
Here, there's no reason to feel like you're missing anything.
نيويورك تعني لي كما تعني لأي شخص آخر.
This New York means the same to me as it does to everyone else.
كل شيء خارج عن السياق، ما يعني أن السياق يسمح بكل شيء:موقف سيارة ذاتي، أو مركز فعاليات، أو سمك قرش مرجاني.
Everything is out of context, and that means context allows for everything: Self Parking, Events Center, Shark Reef.
هذا المكان الملفق قد يكون واحداً من أعظم الإنجازات في العالم، فلا يوجد من ينتمي لهذا المكان، بل الجميع .
This fabrication of place could be one of the world's greatest achievements, because no one belongs here; everyone does.
عندما كنت أجوب الأرجاء هذا الصباح، لاحظت أن معظم المباني عبارة عن مرايا عملاقة تعكس أشعة الشمس للصحراء.
As I walked around this morning, I noticed most of the buildings were huge mirrors reflecting the sun back into the desert.
لكن بعكس أغلب المرايا التي تقدم لك منظرا خارجيا لنفسك مثبتا في مكان، هذه المرايا تعود خاوية.
But unlike most mirrors, which present you with an outside view of yourself embedded in a place, these mirrors come back empty.
جون غرين: يجعلني أحن لتلك الأيام عندما ترى وحدات البكسل في فيديو عبر الإنترنت.
John Green: Makes me nostalgic for the days when you could see the pixels in online video.