ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
أردت التركيز على أنشطة ستساعد في التخفيف من الفقر، تكافح الأمراض، تكافح تغير المناخ، تقلل الفوارق الدينية، العرقية وبقية الفوارق التي تعذب العالم، لكن لفعلها بطريقة أسهل في الإستخدام غض النظر عن المهارات المحددة التي يمكن وضعها سوياً في مجموعتنا لتغيير الطريقة التي عُملت بها بعض الأشياء الجيدة بحيث تنتشر في أنحاء العالم أكثر.
I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
لقد رأيتم مرجع واحد لذلك في ما أستطعنا فعله مع دواء الإيدز.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
وأرغب في القول أن قائد جهودنا تجاه الإيدز، والشخص الناشط في الأساس في الأمنية التي سأتمناها الليلة، آرا ماغانيزنر، هنا معي وأرغب في شكره على كل شئ فعله.
And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
إنه هناك.
He's over there.
عندما خرجت من المنصب وطُلب مني العمل، بداية في الكاربيين، أو محاولة المساعدة في التعامل مع أزمة الإيدز، كانت العقاقير المتوفرة بحوالي 500 دولار للشخص سنوياً.
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
إذا أشتريتهم بالجملة، يمكنك الحصول عليها بأقل قليل من 400 دولار.
If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars.
أول دولة ذهبنا للعمل فيها، البهاما، كانت تدفع 3500 دولار لتلك العقاقير.
The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs.
كانت السوق غير منظم على نحو مؤلم بحيث أنهم يشترون هذه الأدوية عبر وسيطين الذين يعزفون عليهم سبع مرات.
The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold.
إذاً في الأسبوع الأول الذي عملنا فيه، خفّضنا السعر الى 500 دولار.
So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars.
وفجأة، أمكنهم الحفاظ على حياة سبعة أشخاص بنفس مبلغ المال.
And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
ثم ذهبنا للعمل مع مصنعي أدوية الإيدز، أحدهم تم ذكره في الفيلم، وفاوضنا على تغيير كامل في إستراتيجية العمل. لأنه حتى بسعر 500 دولار، هذه الأدوية كانت تُباع بربح بسيط، كميات صغيرة، أساس دفع غير مضمون.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
لذا فقد عملنا على تحسين الإنتاجية في العمليات وسلسلة التوريد، وأصبحنا بهامش بسيط، كميات كبيرة، ووعمل دفعيات مؤكدة تماماً.
So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business.
كنت أمزح بأن مساهمتنا الرئيسية التي أنجزناها في مجال مكافحة الإيدز كانت جعل المصنعين يغيرون من إستراتيجية متجر الجواهر الى متجر الخضار.
I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
لكن السعر أنخفض الى 140 دولار من 500.
But the price went to 140 dollars from 500.
وفي القريب ، كان متوسط السعر 192 دولاراً.
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
الآن يمكن أن نحصل عليه بحوالي 100 دولار.
Now we can get it for about 100 dollars.
دواء الأطفال كان ب 600 دولار، لأنه لا أحد كان بمقدوره شراء أي منه.
Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it.
قمنا بالتفاوض بتخيفضه ل 190.
We negotiated it down to 190.
ثم، فرض الفرنسيون ببراعتهم ضرائب خطوط الطيران لإقامة شئ يسمى يونايتدايد وحصلوا على بضع دول أخرى للمساعدة.
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help.
دواء الأطفال الآن ب 60 دولاراً للفرد في السنة.
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
الشئ والوحيد الذي يمنعنا من الحفاظ على أرواح الذين يحتاجون للدواء للبقاء على قيد الحياة هو غياب الأنظمة الضرورية للتشخيص، العلاج والرعاية للناس وإرسال هذا الدواء.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine.
لقد بدأنا بمبادرة سُمنة الأطفال مع جمعية القلب في أمريكا.
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
حاولنا فعل نفس الشئ بالتفاوض حول إتفاقات حقوق التصنيع مع قطاع سوق المشروبات والوجبات الخفيفة لتقليل السعرات الحرارية وبعض المحتويات الأخرى الخطيرة للغذاء الذي يتناوله أطفالنا في المدارس.
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools.
لقد تعرفنا للتو على الأسواق.
We just reorganized the markets.
ولقد وضح لي أنه في العالم الغير حكومي هذا، يحتاج الشخص ليفكر حول تنظيم أسواق السلع العامة.
And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
وذلك ما نحاول القيام به الآن، ونعمل مع مجموعات المدن الضخمة هذه لمكافحة تغير المناخ للتفاوض على إتفاقات ضخمة، كبيرة الحجم التي ستمكّن المدن التي تنتج 75 في المائة من غازات الدفيئة عالمياً للتقليل الجذري والعاجل من إنبعاثات غازات الدفيئة بطريقة جيدة للإقتصاد.
And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics.
وكل هذا النقاش كما لو أنه نوع من العبء الإقتصادي، هو لغز بالنسبة لي.
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me.
أعتقد أنه عش طائر على الأرض.
I think it's a bird's nest on the ground.
عندما فاز آل غور بجدارة بالأوسكار عن فيلم الحقيقة المزعجة، شعرت بالغبطة، لكني قمت بحثه على عمل فيلم آخر بسرعة.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly.
لأؤلئك الذين شاهدوا "الحقيقة المزعجة،" أهم شريحة في حديث آل غور هي آخر شريحة، التي تعرض إلى أين تتجه غازات الدفيئة إذا لم نفعل شيئاً، ها هنا حيث سنذهب.
For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go.
ثم هناك ست فئات مختلفة لأشياء يمكن أن نفعلها لتغيير هذه المأساة.
And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory.
نحتاج لأفلام لتلك الفئات.
We need a movie on those six categories.
ويحتاج كلكم لأن يخزنها في عقله ولتنظيم أنفسنا حولها.
And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it.
إذاً نحن نحاول فعل ذلك.
So we're trying to do that.
لذا فتنظيم هذه الأسواق هي شئ نحاول القيام به.
So organizing these markets is one thing we try to do.
الآن لقد أخذنا ثاني شئ، وهذا يصلني لأمنيتي.
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
لقد كانت خبرتي في العمل في الدول النامية بينما كانت عناوين الاخبار ربما كلها-- عناوين الأخبار المتشائمة إذا جاز لي القول، حسناً، لا نستطيع فعل هذا أو شئ آخر بسبب الفساد، أعتقد أن العجز هو أكبر بكثير من المشكلة في الدول الفقير عن الفساد، ويغذي الفساد.
It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption.
نحن الآن لدينا المال، بإعتبار تلك الأسعار المنخفضة، لتوزيع عقاقير الإيدز متوفرة في كل العالم لإناس ليس بمقدورنا الوصول اليهم حالياً.
We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
اليوم هذه الأسعار المنخفضة متاحة في 25 دولة حيث نعمل، وفي المجموع ل 62 دولة. ويحصل حوالي 550 ألف شخص على فائدتها.
Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them.
لكن المال هناك ليصل لآخرين.
But the money is there to reach others.
الأنظمة ليست هناك لتصل الى الناس.
The systems are not there to reach the people.
لذا ما كنا نحاول القيام به، العمل في رواندا وملاوي وأماكن أخرى-- لكني أرغب في التحدث عن رواندا الليلة-- هو تطوير نموذج للرعاية الصحية في الأماكن الفقيرة جداً في الريف يمكن إستخدامه للتعامل مع الإيدز، السُل، الملاريا، والأمراض المعدية الأخرى، صحة الأم والطفل، ومجموعة كاملة من القضايا الصحية للفقراء الذين يتصارعون في الدول النامية،
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world,
الذي يمكن تحجيمه في البداية على كل الأمة في رواندا، ثم يكون نموذجاً يمكن حرفياً تطبيقه في أي دول فقيرة أخرى في العالم.
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
والإختبار هو: واحد، هل ستفي بالغرض،
And the test is: one, will it do the job?
هل سيتطور-- يقدم رعاية عالية الجودة؟
Will it provide high quality care?
واثنان، هل سينجح بالسعر الذي سيمكّن البلاد من إستدامة نظام رعاية صحية بدون المساعدات الأجنبية بعد خمس الى 10 سنوات؟
And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years?
لأنه كلما طال أمد التعامل مع هذه المشاكل، كلما أكون مرتاحاً بما ينبغي علينا -- سواء إقتصادياً، صحياً، التعليم، أي شئ-- ينبغي علينا بناء الأنظمة.
Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems.
وغياب الأنظمة الفاعلة يكسر الرابط الذي أتى بكم جميعاً لهذه المقاعد الليلة.
And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight.
مهما كان رأيك في حياتك الماضية، لكن هناك العديد من الصعاب التي واجهتموها خلال حياتكم، في المراحل الحاسمة كنتم دائماً تعلمون أن هناك رابط متوقع بين الجهود التي بذلتموها والنتائج التي حققتموها.
You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved.
في عالم بدون أنظمة، مع الفوضى، كل شئ يصبح كفاح حرب العصابات، والتوقع غير موجود.
In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there.
ويصبح شبه مستحيل إنقاذ الأرواح، تعليم الأطفال، تنمية الإقتصاد، أي شئ.
And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
الشخص، في نظري، الذي أنجز أفضل عمل في قطاع الرعاية الصحية هذا، في بناء الأنظمة في المناطق الفقيرة جداً هو د.باول فارمر، الذي يعرفه الكثير منكم، الذي عمل الآن 20 سنة مع مجموعته، شركاء في الصحة، في الأساس في هاييتي حيث بدأ. لكنهم كذلك عملوا في روسيا، في بيرو وأماكن أخرى حول العالم.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world.
بفقر هاييتي، في المنطقة التي تعمل فيها عيادة المزارعين -- وهم يخدمون منطقة تجمّع أكبر بكثير من الأطباء المهنيين لديهم ما يشير الى أنهم يمكن أن يخدموا-- منذ 1988، لم يفقدوا ولا شخص واحد بسبب السُل، ولا شخص.
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
ولقد حققوا الكثير من النتائج الطبية المذهلة الأخرى.
And they've achieved a lot of other amazing health results.
لذا فعندما قررنا العمل في رواندا في محاولة زيادة كبيرة في دخل البلاد ونحارب مشاكل الإيدز، أردنا بناء شبكة رعاية صحية، لأنها كانت مدمرة كلياً خلال الإبادة الجماعية عام 1994، ودخل الفرد كان ما يزال أقل من دولار يومياً.
So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day.
لذا فقد أتصلت ببول فارمر وطلبت مساعدته.
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
لأنه بدى لي بأننا إن لم نستطيع إثبات أن هناك نموذج في هاييتي ونموذج في رواندا يمكن أن نأخذه لكل البلدان، أولاً، سيكون شيئاً رائعاً للبلد التي عانت بشدة أكثر من اي مكان آخر في ال 15 سنة الأخيرة، وثانياً، سنحصل على شئ يمكن بعد ذلك تكييفه مع أي دولة فقيرة في أي مكان في العالم.
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world.
ولذا قررنا فعل ذلك.
And so we have set about doing that.
الآن، بدأنا العمل سوياً قبل 18 شهر مضت.
Now, we started working together 18 months ago.
ونعمل في منطقة تسمى جنوب كايونزا، التي هي أحد أفقر المناطق في رواندا، مجموعة في الأصل تشمل حوالي 400 ألف شخص.
And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people.
نحن نقوم في الأساس بتطبيق ما فعله باول فارمار في هاييتي، حيث يطوّر ويدرب موظفي صحة مدفوعي الأجر الذين بمقدورهم التعرف على المشاكل الصحية، والتأكد من أن المصابين بالإيدز أو السُل يتم تشخصيهم بصورة صحيحة ويأخذون عقاقيرهم بصورة راتبة، الذين يعملون في تقديم تعليم صحي، مياة نظيفة وصرف صحي، يقدمون إمدادات غذائية وينتقلون بالناس عبر سلسلة الرعاية الصحية إذا كان لديهم مشاكل للشدة التي تتطلب ذلك.
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it.
الإجراءات التي جعلت هذا العمل مصقول، كما قلت، كانت من باول فارمر وفريقه في عملهم في ريف هاييتي خلال ال 20 سنة الماضية.
The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years.
مؤخراً قمنا بعمل تقييم لأول 18 شهر من جهودنا في رواندا.
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
وكانت النتائج جيدة للغاية بحيث وافقت الحكومة الرواندية الآن على تبني النموذج لكل البلاد، ودعمته بشدة ووضعت كل موارد الحكومة خلفه.
And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
سأخبركم قليلاً حول فريقنا لأنه يدل على ما نفعله.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
لدينا حوالي 500 شخص حول العالم يعملون في برامجنا للإيدز، بعضهم بدون أجر-- فقط المواصلات، المسكن والملبس.
We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board.
ثم لدينا آخرين يعملون في برامج أخرى ذات صلة.
And then we have others working in these other related programs.
خطتنا في رواندا وُضعت معاً تحت قيادة ديانا نوبل، التي هي إمرأة موهوبة غير عادية ، لكنها ليست النوع غير العادي من الناس الذين يرغبون في فعل هذا النوع من العمل.
Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
لقد كانت أصغر شريك في مشاريع شرودر في لندن في عشريناتها.
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
وكانت المدير التنفيذي لمشروع e-venture الناجح-- لقد أسست وبنت شركات ريد إلسيفر-- وفي عمر 45 أرادت فعل شئ مختلف في حياتها.
She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
لذا فهي تعمل الآن بدوام كامل على هذا الأجر الصغير جداً.
So she now works full-time on this for very little pay.
إنها وفريقها من رجال الأعمال السابقين وضعوا خطة عمل ستمكننا من تحجيم نظام الرعاية الصحية هذا لكل البلد.
She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country.
وسيكون جديرا هذا النوع من عمل الأسهم الخاصة لقد أستخدمته عندما كانت تدّر الكثير من المال مقابله.
And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
عندما نأتي لهذه المنطقة الريفية، 45 في المائة من الأطفال تحت سن الخامسة توقف نموهم بسبب سوء التغذية.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition.
23 في المائة منهم مات قبل أن يصل سن الخامسة.
23 percent of them died before they reached the age of five.
معدل الوفيات عند الولادة أكثر من أثنين ونصف في المائة.
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
أكثر من 15 في المائة من الوفيات بين البالغين والأطفال حدث بسبب الطفيليات المعوية والاسهال من المياه القذرة وعدم كفاية المرافق الصحية، وكلها يمكن الوقاية منها وعلاجها تماماً.
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable.
أكثر من 13 في المائة من الوفيات الأخرى ناجمة عن أمراض الجهاز التنفسي-- مجدداً، جميعها يمكن الوقاية منها وعلاجها.
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable.
ولا توجد ولا روح واحدة في المنطقة تم علاجها من الإيدز أو السُل.
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
خلال أول 18 شهر، حدثت هذه الاشياء: ذهبنا من صفر لحوالي ألفين شخص يتم علاجهم من الإيدز.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
ذلك 80 في المائة من الناس الذين يحتاجون علاجاً في هذه المنطقة.
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
أسمعوا هذا: أقل من أربع أعشار واحد في المائة من الذين يتم علاجهم توقفوا عن تناول الدواء أو غير ذلك من ترك العلاج.
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
ذلك أقل من الرقم الموجود في الولايات المتحدة.
That's lower than the figure in the United States.
أقل من ثلاث أعشار من واحد في المائة توجب عليهم الإنتقال لعلاج الخط الثاني الأكثر غلاءً.
Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs.
400 ألف إمرأة حامل حضرن للإستشارة وسينجبن لأول مرة بوجود نظام رعاية صحية منظم.
400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
ذلك حوالي 43 في المائة من كل الحوامل.
That's about 43 percent of all the pregnancies.
حوالي 40 في المائة من كل الناس-- قلت 400 ألف، أعني 40 ألفاً.
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
حوالي 40 في المائة من الناس الذين أحتاجوا علاج السُل الآن يحصلون عليه-- في 18 شهراً فقط، إرتفاع من صفر عندما بدأنا.
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started.
43 في المائة من الأطفال المحتاجين لبرامج تغذية الرُضع لمنع سوء التغذية والوفيات المبكرة الآن يحصلون على الإمدادات الغذائية التي يحتاجون للبقاء على قيد الحياة والنمو.
43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
لقد بدأنا أول برنامج لعلاج الملاريا يتم هناك على الإطلاق.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
دخل المرضى للمستشفى الذي تم تدميره خلال الإبادة الجماعية وقمنا بإعادة تجديده بجانب أربع عيادات أخرى، كاملة مع مولدات كهرباء تعمل بالطاقة الشمسية، ومعدات مختبر بتكنلوجيا جيدة.
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology.
نحن الآن نعالج 325 شخص شهرياً، رغماً عن حقيقة أن 100 في المائة تقريباً من مرضى الإيدز الآن يتعالجون في البيت.
We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
والشئ الأهم هو لأننا قمنا بتطبيق نموذج باول فارمر، بإستخدام عمال الصحة من المجتمع نقدر أن هذا النظام يمكن تطبيقه في كل رواندا مقابل ما بين خمسة لستة في المائة من الناتج الإجمالي المحلي، ويمكن للحكومة إستدامة ذلك بدون الإعتماد على المساعدات الأجنبية بعد خمسة أو ست سنوات.
And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years.
ولأؤلئك منكم الذين يفهمون إقتصاديات الرعاية الصحية تعرفون أن البلدان الغنية تنفق بين تسعة و11 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي على الرعاية الصحية، بإستثناء الولايات المتحدة، نحن ننفق 16 -- لكن هذه قصة ليوم آخر.
And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day.
نحن نعمل الآن مع شركاء في الصحة ووزارة الصحة في رواندا وجمهور منظمتنا لتحجيم هذا النظام.
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up.
نحن أيضاً نبدأ في فعل هذا في ملاوي وليسوثو.
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
ولدينا مشاريع مشابهة في تنزانيا، موزمبيق، كينيا واثيوبيا وشركاء آخرين يحاولون تحقيق نفس الشئ، لإنقاذ أكثر أرواح بأقصى سرعة نستطيعها، لكن لفعل ذلك بطريقة سلسلة يمكن تطبيقها على كل البلد ثم مع نموذج يمكن تطبيقه في أي بلد في العالم.
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world.
نحتاج لإستثمار مبدئي مقدماً لتدريب الأطباء، الممرضات، الإدارات الطبية وموظفي الصحة في المجتمع عبر البلاد، لإقامة تقنية معلومات، طاقة شمسية، المياة والصرف الصحي، البنية التحتية للمواصلات.
We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure.
ولكن على مدى خمس إلى 10 سنوات، سنقلل الحوجة للمساعدات الخارجية وفي نهاية المطاف سيتم الاستغناء عنها تدريجيا.
But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
أمنيتي تيد خاصتي هي مساعدتنا في عملنا لبناء نظام رعاية صحية عالي الجودة في الدول الفقيرة، رواندا، يمكن أن تكون نموذجاً لأفريقيا، وبالطبع، لأي دولة فقيرة في أي مكان في العالم.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world.