zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
107. 从人权角度,原籍国、过境国和目的地国都负有同样的保护无人陪伴移民儿童的责任。保护儿童人权是不分国籍和国界的。儿童移徙与暴力如影随形,常常是这一过程的一部分,从原籍国开始,一直持续过境国和目的地国。 | 107. From the perspective of human rights, countries of origin, transit and destination all have the same responsibilities for the protection of unaccompanied migrant children. The human rights of children have neither nationality nor borders. Migration and violence against children are closely interrelated and are often part of a continuum, starting in the country of origin and continuing in transit and destination countries. |
108. 负责暴力侵害儿童问题的秘书长特别代表强调,如果本报告所述,移徙与暴力之间存在令人担忧的联系。因此,他敦促各国注重预防,有效回应移民儿童遭遇的各种形式暴力,特别是独自旅行时遭遇的此种暴力。亟须对违反国际条约的这些暴力行为予以惩罚。 | 108. The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has emphasized the worrying link between migration and violence, described in the present report. Therefore, States are urged to respond in a preventive and effective manner to the various forms of violence to which migrant children are exposed, especially when travelling alone. It is urgent to ensure that there is no impunity for these acts of violence that violate international treaties. |
109. 咨询委员会建议原籍国加强立法、行政、预算和政治措施,优先考虑落实这些儿童的权利,因为他们作出放弃自己国家决定的根本原因是国家无法满足他们的基本需求,如食物、教育和职业培训,以及得到特别保护,免遭一切形式暴力和歧视。各国作出保障儿童人权的承诺,必须同时拨出实际和充足预算,尤其是增加对高质量教育的投资,支持生活困难家庭养育子女。应当修订和加强地方、国家、区域和国际保护制度。在大多数情况下,问题不是缺乏保护移民儿童 | 109. The Advisory Committee recommends that States of origin should reinforce their legislative, administrative, budgetary and political efforts to give full priority to fulfilling the rights of their children, since the lack of fulfilment of basic needs, such as food, education, training for work and special protection against all forms of violence and discrimination, is the basic reason for children’s decisions to abandon their own country. The commitments made by States to guarantee the human rights of their children must be accompanied by a real and sufficient budget and, above all, by increased investment in high-quality education and support for families who are raising their children in unfavourable conditions. Local, national, regional and international protection systems should be revised and strengthened. In most cases, 82 Source: El Salvador replies to Advisory Committee questionnaire on unaccompanied migrant children and human rights. |
方、国家、区域和国际保护制度。在大多数情况下,问题不是缺乏保护移民儿童的法律和方案,而是这些法律和方案得不到有效执行。84 | problem is not a lack of legislation or of programmes designed to protect migrant children, but a lack of effective application.84 |
110. 儿童最大利益应该是设计和执行移民政策的指导原则,移民儿童问题所需资金应列入主要政府机构的预算。人们对儿童最大利益原则的实际应用有些困惑甚至误解;因此,需要对这一原则的实际应用提供指导。应尽快委托国家儿童保护机构,而不是边防保安人员或移民当局担负照料无人陪伴儿童的责任。82 资料来源:萨尔瓦多对咨询委员会孤身移民儿童与人权问题调查问卷的答复。83 资料来源:希腊代表提供给咨询委员会的资料,2017 年 2 月 21 日。84 资料来源:墨西哥善牧修女会。 | 110. The child’s best interests should be the guiding principle in the design and implementation of migration policies, and funding for child migration issues should be included in the budget of the main government agencies. There is confusion about, and often misinterpretation of, the practical application of the principle of the best interests of the child; it is therefore important to provide guidance on the practical application of this principle. The responsibility of caring for unaccompanied children should be promptly entrusted to national child protection authorities, and not left to border or security officials or immigration authorities. |
111. 强烈建议原籍国、过境国和目的地国执行参与性的移民儿童问题国家政策。政策应立足人权,分析移民儿童的资金、经济、社会、文化和行政状况,特别是与贩运儿童和剥削劳工有关的问题。 | 111. It is highly recommended that States of origin, transit and destination should implement a participatory national policy on child migrants. A policy based on a human rights approach should analyse the financial, economic, social, cultural and administrative aspects of child migration, particularly in relation to child trafficking and labour exploitation. |
112. 各国应消除无人陪伴移民儿童与福利机构所照料儿童之间生活条件方面的差距。前者不应因移民身份而受到歧视。 | 112. States should eliminate any gaps between the living conditions of unaccompanied migrant children and those of children for whom the welfare authorities are responsible. The former should not be subjected to discrimination merely because of their migration status. |
113. 应采取措施,改变人们对移民流动的负面看法,并结束对移民者定罪。在许多国家,是首先从边界保护和安全而不是从保护人权角度处理移民问题的。 | 113. Measures should be taken to change negative perceptions of migration flows in order to end the criminalization of migrants. In many countries, migration issues continue to be dealt with from a perspective that prioritizes border protection and security rather than the protection of human rights. |
114. 各国应将国内法与国际标准相统一。过时的做法和法律应当修订。许多国家尚未落实《儿童权利公约》所载的个人权利:例如,驱逐理由及其执行程序条例可不具体提及儿童。同时,许多国家的儿童保护法律不考虑无人陪伴移民儿童的特殊情况。儿童最大利益原则实际应用的一个实例是承认因父母移民身份而拘留儿童从来不符合儿童的最大利益。 | 114. States should reconcile domestic law with international standards. Outdated practices and laws should be restructured. Many countries are not yet applying individual rights that are enshrined in the Convention on the Rights of the Child: for example, regulations governing the grounds for expulsion and the procedure for its execution may not specifically mention children. Meanwhile, legislation on child protection in many countries lacks an approach that takes into account the particular situation of unaccompanied migrant children. One practical application of the principle of the best interests of the child is to recognize that detention of a child because of a parent’s immigration status is never in the child’s best interests. |
115. 各国应设立一个有明确授权的委员会,以便原籍国、过境国和目的地国的合作伙伴能够举行会议,提出共同关心的议题和问题,并改进协调,以切实有效地保护无人陪伴移民儿童权利。 | 115. States should set up committees with a clear mandate that will allow partners from countries of origin, transit and destination to meet and present issues and problems of common interest, and improve coordination for more effective and efficient protection of the rights of unaccompanied migrant children. |
116. 在处理儿童庇护申请时,鼓励各国适当考虑儿童遭受的各种形式迫害,包括贩运和其他形式的剥削以及暴力。 | 116. In the processing of asylum applications for children, States are encouraged to give due consideration to child-specific forms of persecution, including child trafficking and other forms of exploitation and violence against children. |
117. 移民和收容系统各级机构都应该作出努力,使用经过特别培训知道如何对待儿童和保护儿童权利的工作人员。各国应组织和定期举办工作人员如何正确对待无人陪伴儿童的培训。 | 117. Efforts should be made at every level of the migration and reception system to use staff who have been specially trained in the treatment of children and the rights of the child. States should organize and conduct regular training of officials in the correct treatment of unaccompanied children. |
118. 各国应确保首先接触无人陪伴儿童的支助中心具备专门供无人陪伴儿童使用的特别安全住宿设施。 | 118. States should ensure that the support centres serving as first contact points for unaccompanied children have special secure accommodation facilities used solely for unaccompanied children. |
119. 各国应在收容中心设立协助移民儿童与社会融合的方案。应考虑开展各种活动,如语言学习和融入社会课程、学习支持服务、教育计划和独立生活准备等。 | 119. States should establish programmes in centres that give priority to the social integration of migrant children. Activities such as language-learning and integration courses, learning support, education programmes and preparation for an independent way of living should be envisaged. |
120. 各国应使用简单明了的语言,向移民儿童提供适合其年龄和文化背景的信息;如有需要,应提供口译员帮助。 | 120. States should provide information for migrant children that is adapted to their age and cultural situation, using simple and clear language; if necessary, the support of an interpreter should be available. |
121. 各国应迅速有效地处理无人陪伴儿童的庇护申请;同时,应将儿童安置在按国际标准配备的住所。 | 121. States should process quickly and efficiently any application for asylum of unaccompanied children; meanwhile, children should be housed in a shelter that is equipped according to international standards. |
122. 咨询委员会鼓励会员国在无人陪伴移民儿童达到成年年龄后继续照料,以协助他们在东道国或收容国过渡到成年。 | 122. The Advisory Committee encourages Member States to continue to provide care for unaccompanied migrant children after they have reached the age of majority in order to support their transition to adulthood in the host or receiving country. |
123. 咨询委员会建议各国在制定落实无人陪伴移民儿童人权的政策和方案时,考虑到他们的不同类别、特点和境况。然而,这种分类不意味着放弃对待儿童权利的整体做法。 | 123. The Advisory Committee recommends that States should take into account the various categories of unaccompanied migrant children and their characteristics and situations in the design of policies and programmes to realize their human rights. However, this classification should not mean that they abandon a holistic approach to child rights. |
经济及社会理事会 Distr.: General | Economic and Social Council Distr.: General |
8 April 2021 | 8 April 2021 |
Original: English 130421 140421 | 21-04605 (E) 120421 |
*2104605* | *2104605* |
妇女地位委员会第六十五届会议 | Sixty-fifth session |
2021 年 3 月 15 日至 26 日 | 15–26 March 2021 |
议程项目 3(c) | Agenda item 3 (c) |
第四次妇女问题世界会议以及题为“2000 年妇女:二十一世纪性别平等、发展与和平”的大会第二十三届特别会议的后续行动:性别平等主流化、状况和方案事项 | Follow-up to the Fourth World Conference on Women and to the twenty-third special session of the General Assembly, entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”: gender mainstreaming, situations and programmatic matters |
消除对妇女歧视委员会第七十六、七十七和七十八届会议的成果 | Results of the seventy-sixth, seventy-seventh and seventy-eighth sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women |
秘书处的说明 | Note by the Secretariat |
摘要 | Summary |
本说明介绍了分别于 2020 年 6 月 29 日至 7 月 9 日、2020 年 10 月 26 日至11 月 5 日以及 2021 年 2 月 15 日至 25 日和 3 月 4 日在线举行的消除对妇女歧视委员会第七十六、七十七和七十八届会议的成果,包括作出的决定。 | The present note reflects the results, including decisions taken, of the seventy-sixth, seventy-seventh and seventy-eighth sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, held online from 29 June to 9 July 2020, from 26 October to 5 November 2020 and from 15 to 25 February and on 4 March 2021, respectively. |
一. 导言 | I. Introduction |
1. 大会第 47/94 号决议建议,在排定消除对妇女歧视委员会届会时应尽量使这些届会的成果能够及时转递妇女地位委员会供其参考。 | 1. In its resolution 47/94, the General Assembly recommended that the sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be scheduled, whenever possible, to allow for the timely transmission of the results of those sessions for information to the Commission on the Status of Women. |
2. 委员会分别于 2020 年 6 月 29 日至 7 月 9 日、2020 年 10 月 26 日至 11 月 5日以及 2021 年 2 月 15 日至 25 日和 3 月 4 日举行了第七十六、七十七和七十八届会议。在第七十六届会议上,委员会审查了远程举行第七十六届会议的条件,包括所使用在线会议平台的可访问性以及同声传译、互联网连接和音质问题,决定今后仅限于在 2019 冠状病毒病(COVID-19)大流行疫情之类涉及全球范围的特殊情况下举行远程会议。委员会请联合国人权事务高级专员提供合理便利,并确保委员会残疾成员全面无障碍地参加远程会议。委员会通过了一项关于消除对残疾妇女和女童性骚扰的联合声明,该声明由联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)发起,之后得到了残疾人权利委员会的核可。委员会还通过了一项题为“全球反种族主义抗议必须预示着人权、社会公正和性别公正新纪元的来临”的声明。委员会还决定在其与缔约国报告有关的议题和问题清单以及报告前议题清单中列入一个新的关于疫情和恢复工作所涉妇女权利和性别平等的标准段落。 | 2. The Committee held its seventy-sixth, seventy-seventh and seventy-eighth sessions from 29 June to 9 July 2020, from 26 October to 5 November 2020 and from 15 to 25 February and on 4 March 2021, respectively. At its seventy-sixth session, the Committee, having reviewed the conditions under which its seventy-sixth session had been held remotely, including accessibility of the online meeting platforms used as well as issues of simultaneous interpretation, Internet connectivity and sound quality, decided to limit future remote sessions to exceptional circumstances of a global dimension similar to the coronavirus disease (COVID-19) pandemic. It requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide reasonable accommodation and ensure the full accessibility of remote sessions for Committee members with disabilities. It adopted the text of a joint statement on ending sexual harassment against women and girls with disabilities, initiated by the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and subsequently endorsed by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. It also adopted a statement entitled “Global anti-racism protests must herald a new era in human rights, social and gender justice”. The Committee also decided to include a new standard paragraph on women’s rights and gender equality in relation to the pandemic and recovery efforts in its lists of issues and questions in relation to State party reports and in its lists of issues prior to reporting. |
3. 在第七十七届会议上,委员会以协商一致方式通过了关于全球移民背景下贩运妇女和女童问题的第 38 号一般性建议(2020 年)(CEDAW/C/GC/38)。委员会还在 2020 年 11 月 29 日国际妇女人权维护者日之后通过了关于释放所有被拘留妇女人权维护者,包括沙特妇女权利维护者 Loujain Al-Hathloul 的呼吁。委员会决定,在 COVID-19 疫情之类特殊情况下,如果远程举行委员会第七十八届会议,委员会新当选成员将根据委员会议事规则第 15 条,在届会公开开幕会议上宣读庄严宣言,并进行网络直播。 | 3. At its seventy-seventh session, the Committee adopted general recommendation No. 38 (2020) on trafficking in women and girls in the context of global migration (CEDAW/C/GC/38), by consensus. It also adopted a call to release all detained women human rights defenders, including Saudi women’s rights activist Loujain Al-Hathloul, in the wake of International Women Human Rights Defenders Day on 29 November 2020. It decided that, in exceptional circumstances such as the COVID-19 pandemic and in the event that its seventy-eighth session was held remotely, the newly elected members of the Committee would read out the solemn declaration, in accordance with rule 15 of the rules of procedure of the Committee, at the public opening meeting of the session, with live webcasting. |
4. 在第七十八届会议上,委员会通过了关于实施到 2030 年实现性别均等的国家行动计划的呼吁,该呼吁是在 2021 年国际妇女节与各国议会联盟(议联)联合发出的。委员会还会同儿童权利委员会、强迫失踪问题委员会、保护所有移民工人及其家庭成员权利委员会以及防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会,通过了关于腐败和人权的联合声明。委员会设立了一个工作组,用以起草关于土著妇女和女童权利的一般性建议,并决定在其第七十九届会议期间就该专题举行为期半天的一般性讨论。在同届会议上,委员会选举格拉迪丝·阿科斯塔·巴尔加斯为主席,选举下列成员为主席团成员:纳赫拉·海德尔,副主席;安娜·佩莱斯·纳瓦埃斯,副主席;埃尔贡·萨法罗夫,副主席;阿鲁娜·德维·纳拉因,报告员。 | 4. At its seventy-eighth session, the Committee adopted a call for national action plans to achieve gender parity by 2030, issued jointly with the Inter-Parliamentary Union (IPU) on International Women’s Day in 2021. It also adopted a joint statement on corruption and human rights with the Committee on the Rights of the Child, the Committee on Enforced Disappearances, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. The Committee established a working group to draft a general recommendation on the rights of indigenous women and girls and decided to hold a half-day general discussion on the topic during its seventy-ninth session. At the same session, the Committee elected Gladys Acosta Vargas as Chair and the following members as officers of the Committee: Nahla Haidar, Vice-Chair; Ana Peláez Narváez, Vice-Chair; Elgun Safarov, Vice-Chair; and Aruna Devi Narain, Rapporteur. |
5. 委员会继续与合作伙伴保持接触。在委员会第七十七届会议之前,前任主席于 2020 年 10 月 9 日向大会第三委员会远程提交了委员会第七十三、七十四和七十五届会议的报告(A/75/38)。她还向 2020 年 10 月 1 日在纽约举行的纪念第四次妇女问题世界会议二十五周年高级别会议提交了一份预先录制的视频声明。就在第七十八届会议之后,新任主席于 2021 年 3 月 15 日在纽约向妇女地位委员会第六十五届会议作了发言。 | 5. The Committee continued to engage with partners. Before the seventy-seventh session of the Committee, the previous Chair presented the report of the Committee on its seventy-third, seventy-fourth and seventy-fifth sessions (A/75/38) to the Third Committee of the General Assembly, remotely, on 9 October 2020. She also submitted a pre-recorded video statement to the high-level meeting of the General Assembly on the twenty-fifth anniversary of the Fourth World Conference on Women, held in New York on 1 October 2020. Directly following the seventy-eighth session, the new Chair delivered a statement to the Commission on the Status of Women at its sixty - fifth session, in New York on 15 March 2021. |
6. 在第七十六届会议上,委员会与妇女署欧洲和中亚区域办事处的代表举行了远程非正式非公开会议,这些代表向委员会简要介绍了 COVID-19 疫情对整个欧洲和中亚区域妇女和女童生计的影响。委员会还为缔约国举行了一次远程非正式公开简报会,介绍关于全球移民背景下贩运妇女和女童问题的一般性建议草案。在第七十八届会议上,委员会与议联秘书长马丁·琼贡和议联性别问题合作方案主管 Zeina Hilal 举行了一次远程非正式非公开会议,对方向委员会简要介绍了妇女包括在 COVID-19 疫后恢复战略背景下充分参与政治和公共生活决策的情况。 | 6. At its seventy-sixth session, the Committee held an informal, private meeting remotely with representatives of the Regional Office for Europe and Central Asia of UN-Women, who briefed the Committee on the impact of COVID-19 on women’s and girls’ livelihoods across the Europe and Central Asia region. It also held an informal, public briefing remotely for States parties on its draft general recommendation on trafficking in women and girls in the context of global migration. At its seventy-eighth session, the Committee held an informal, private meeting remotely with the Secretary-General of IPU, Martin Chungong, and Zeina Hilal of the IPU Gender Partnership Programme, who briefed the Committee on women’s full participation in decision-making in political and public life, including in the context of post-COVID-19 recovery strategies. |
7. 委员会继续得益于从联合国国家工作队、联合国系统各实体和专门机构、其他政府间组织、国家人权机构和非政府组织收到的具体国家信息。 | 7. The Committee continued to benefit from country-specific information received from United Nations country teams and entities, specialized agencies of the United Nations system, other intergovernmental organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
8. 截至 2021 年 3 月 4 日,即委员会第七十八届会议闭幕之日,《公约》已有 189个缔约国,《任择议定书》则有 114 个缔约国。共有 80 个国家接受了《公约》关于委员会会议时间的第二十条第 1 款的修正案。修正案生效的条件是《公约》三分之二的缔约国(目前是 126 个缔约国)向秘书长交存接受书。 | 8. As at 4 March 2021, the closing date of the seventy-eighth session of the Committee, there were 189 States parties to the Convention and 114 States parties to the Optional Protocol. A total of 80 States had accepted the amendment to article 20 (1) of the Convention concerning the meeting time of the Committee. To bring the amendment into force, two thirds of the States parties to the Co nvention (currently 126 States parties) must deposit their instruments of acceptance with the Secretary-General. |
二. 委员会第七十六、七十七和七十八届会议的成果 | II. Results of the seventy-sixth, seventy-seventh and seventy-eighth sessions of the Committee |
A. 委员会审议的报告 | A. Reports considered by the Committee |
9. 在第七十六届会议上,由于 COVID-19 疫情蔓延,委员会决定推迟审议原定于第七十六届会议审议的以下缔约国根据《公约》第十八条提交的报告:巴林(CEDAW/C/BHR/4) 、 丹 麦 (CEDAW/C/DNK/9) 、 多 米 尼 加 共 和 国(CEDAW/C/DOM/8)、加蓬(CEDAW/C/GAB/7)、吉尔吉斯斯坦(CEDAW/C/KGZ/5)、马 尔 代 夫 (CEDAW/C/MD/6) 、蒙古 (CEDAW/C/MNG/10) 和巴拿马(CEDAW/C/PAN/8)。 | 9. At its seventy-sixth session, the Committee decided to postpone the consideration of the reports of the following States parties submitted under article 18 of the Convention, which had initially been scheduled for consideration at the seventy-sixth session, owing to the COVID-19 pandemic: Bahrain (CEDAW/C/BHR/4), Denmark (CEDAW/C/DNK/9), Dominican Republic (CEDAW/C/DOM/8), Gabon (CEDAW/C/GAB/7), Kyrgyzstan (CEDAW/C/KGZ/5), Maldives (CEDAW/C/MDV/6), Mongolia (CEDAW/C/MNG/10) and Panama (CEDAW/C/PAN/8). |
10. 在第七十七届会议上,由于疫情持续,委员会决定推迟审议原定于第七十七届会议审议的以下缔约国的报告:阿塞拜疆(CEDAW/C/AZE/6)、厄瓜多尔(CEDAW/C/ECU/10) 、 尼 加 拉 瓜 (CEDAW/C/NIC/7-10) 、 塞 内 加 尔(CEDAW/C/SEN/8)、南非(CEDAW/C/ZAF/5)、瑞典(CEDAW/C/SWE/10),乌拉圭(CEDAW/C/URY/10)和也门(CEDAW/C/YEM/7-8)。 | 10. At its seventy-seventh session, the Committee decided to postpone the consideration of the reports of the following States parties, which had initially been scheduled for consideration at the seventy-seventh session, owing to the ongoing pandemic: Azerbaijan (CEDAW/C/AZE/6), Ecuador (CEDAW/C/ECU/10), Nicaragua (CEDAW/C/NIC/7-10), Senegal (CEDAW/C/SEN/8), South Africa (CEDAW/C/ZAF/5), Sweden (CEDAW/C/SWE/10), Uruguay (CEDAW/C/URY/10) and Yemen (CEDAW/C/YEM/7-8). |
11. 在第七十八届会议上,委员会审议了丹麦根据《公约》第十八条提交的第九次定期报告(UNEP/C/DNK/9),考虑到因疫情持续而无法举行面对面会议,委员会破 例 使 用 在 线 平 台 与 缔 约 国 进 行 了 对 话 。 委员会 发 布 了 结 论 性 意 见(CEDAW/C/DNK/CO/9)。 | 11. At its seventy-eighth session, the Committee considered the ninth periodic report of Denmark (CEDAW/C/DNK/9), submitted under article 18 of the Convention, using an online platform for the dialogue with the State party, on an exceptional basis, given that no in-person meetings could be held owing to the ongoing pandemic. It issued its concluding observations (CEDAW/C/DNK/CO/9). |
12. 在同届会议上,由于疫情蔓延,委员会决定推迟审议原定于第七十八届会议审议的以下缔约国的报告:多民族玻利维亚国(CEDAW/C/BOL/7)、印度尼西亚(CEDAW/C/IND/8)、秘鲁(CEDAW/C/PER/9)、俄罗斯联邦(CEDAW/C/RUS/9)、南苏丹(CEDAW/C/SSD/1)、西班牙(CEDAW/C/ESP/9)、突尼斯(CEDAW/C/TUN/7)和乌兹别克斯坦(CEDAW/C/UZB/6)。 | 12. At the same session, the Committee decided to postpone the consideration of the reports of the following States parties, which had initially been scheduled for consideration at the seventy-eighth session, owing to the pandemic: Bolivia (Plurinational State of) (CEDAW/C/BOL/7), Indonesia (CEDAW/C/IND/8), Peru (CEDAW/C/PER/9), Russian Federation (CEDAW/C/RUS/9), South Sudan (CEDAW/C/SSD/1), Spain (CEDAW/C/ESP/9), Tunisia (CEDAW/C/TUN/7) and Uzbekistan (CEDAW/C/UZB/6). |
13. 联合国国家工作队和实体、联合国系统专门机构、其他政府间组织、国家人权机构和非政府组织的代表远程出席了分别于 2020 年 7月 13 日至 17 日、2020年 11 月 9 日至 13 日和 2021 年 3 月 1 日至 5 日举行的委员会第七十八届会议以及第七十八、七十九和八十届会议会前工作组会议。缔约国报告、委员会议题和问题清单以及缔约国相关答复都与委员会关于丹麦第九次定期报告的结论性意见一样,发布在委员会网站相关届会或会前工作组的栏目之下。 | 13. Representatives of United Nations country teams and entities, specialized agencies of the United Nations system, other intergovernmental organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations remotely attended the seventy-eighth session and the pre-sessional working groups for the seventy-eighth, seventy-ninth and eightieth sessions of the Committee, held from 13 to 17 July 2020, from 9 to 13 November 2020 and from 1 to 5 March 2021, respectively. The reports of the States parties, the Committee’s lists of issues and questions, and the States parties’ replies thereto are posted on the website of the Committee under the relevant session or pre-sessional working group, as are the concluding observations of the Committee on the ninth periodic report of Denmark. |
B. 就执行《公约》第二十一条采取的行动 | B. Action taken in relation to the implementation of article 21 of the Convention |
全球移民背景下贩运妇女和女童问题工作组 | Working group on trafficking in women and girls in the context of global migration |
14. 工作组在第七十七届会议期间举行了会议,讨论并纳入了在 2020 年 10 月 27日及 11 月 3 日和 4 日第 38 号一般性建议草案一读期间提出的意见。11 月 5 日,委员会以协商一致方式通过了第 38 号一般性建议(2020 年)。 | 14. The working group met during the seventy-seventh session to discuss and incorporate comments made during the first reading of draft general recommendation No. 38, held on 27 October and 3 and 4 November 2020. On 5 November, the Committee adopted general recommendation No. 38 (2020), by consensus. |
工作方法问题工作组 | Working group on working methods |
15. 工作组在第七十六、七十七和七十八届会议期间举行了会议。在第七十六届会议上,工作组讨论并向委员会提交了四项决定草案,分别涉及:例外远程会议;在远程会议期间为残疾专家提供的合理便利;可预测的缔约国报告审查周期;在议题和问题清单以及报告前议题清单中列入一个新的关于疫情和恢复工作所涉妇女权利和性别平等的标准段落。在第七十七届会议上,工作组讨论了万一远程举行第七十八届会议时,新当选成员可否在届会公开开幕会议上远程进行庄严宣誓,并就此向委员会提交了一项决定草案。在第七十八届会议上,工作组讨论了取消对可在会前工作组任何届会上编写报告前问题清单的缔约国数目的严格限制问题,并就此向委员会提交了一项决定草案。 | 15. The working group met during the seventy-sixth, seventy-seventh and seventy-eighth sessions. At the seventy-sixth session, it discussed and submitted four draft decisions to the Committee, concerning exceptional remote sessions; reasonable accommodation of experts with disabilities during remote sessions; a predictable cycle for the review of State party reports; and the inclusion in its lists of issues and questions and lists of issues prior to reporting of a new standard paragraph on women’s rights and gender equality in relation to the COVID-19 pandemic. At the seventy-seventh session, it discussed the possibility of newly elected members making their solemn declaration remotely at the public opening meeting of the seventy-eighth session in the event the session was held remotely, and submitted a draft decision on the matter to the Committee. At the seventy-eighth session, it discussed the removal of the strict limitation on the number of States parties for which lists of issues prior to reporting could be prepared at any pre-sessional working group session, and submitted a draft decision on the matter to the Committee. |
基于性别对妇女的暴力行为工作组 | Working group on gender-based violence against women |
16. 工作组在每届会议期间都举行了会议。在第七十六届会议上,工作组决定根据对第 19 号一般性建议加以更新的关于基于性别的暴力侵害妇女行为的第 35 号一般性建议(2017 年),为缔约国制定全面指导意见,包括缔约国向委员会提交的关于履行义务和问责情况的定期报告的核对表。工作组还讨论了一项建议,即作为优先事项着手为缔约国和其他利益攸关方制定一份关于在 COVID-19 疫情之类大流行病期间基于性别的暴力侵害妇女和女童问题从业人员指南。在第七十七届会议上,工作组主席介绍了给缔约国的指导说明导言草案。工作组决定以核对表的形式发布指导说明,并在其中纳入从业人员指南。工作组与暴力侵害妇女及其原因和后果问题特别报告员举行了闭会期间会议,讨论指导说明草案。在第七十八届会议上,工作组主席介绍了指导说明草案第一节,该节重点关注家庭暴力问题。工作组讨论并通过了用以完成指导说明的工作方案。 | 16. The working group met during each of the sessions. At the seventy-sixth session, the working group decided to prepare comprehensive guidance for States parties, including a checklist for the submission to the Committee of periodic reports on the implementation of their obligations and their accountability as set out in general recommendation No. 35 (2017) on gender-based violence against women, updating general recommendation No. 19. It also discussed a proposal to embarkas a matter of priority on the formulation of a practitioner’s guide for States parties and other stakeholders on gender-based violence against women and girls during pandemics such as the COVID-19 pandemic. At the seventy-seventh session, the Chair of the working group presented a draft introduction to the guidance note for States parties. The group decided to issue the guidance note in the form of a checklist and to include the practitioner’s guide. The group held an intersessional meeting with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences to discuss the draft guidance note. At the seventy-eighth session, the Chair of the working group presented the first section of the draft guidance note, which is focused on domestic violence. The group discussed and adopted a programme of work for the completion of the guidance note. |
土著妇女和女童权利工作组 | Working group on the rights of indigenous women and girls |
17. 该新成立的工作组在第七十八届会议期间举行了会议,并选举格拉迪丝·阿科斯塔·巴尔加斯为主席。工作组更新了起草和通过一般性建议的内部工作计划和暂定时间表,并向委员会提交了一项决定草案,决定在第七十九届会议期间就土著妇女和女童权利举行为期半天的一般性讨论。 | 17. The newly constituted working group met during the seventy-eighth session and elected Gladys Acosta Vargas as its Chair. The group updated its internal workplan and tentative timeline for drafting and adopting the general recommendation. It submitted a draft decision to the Committee to hold a half-day general discussion on the rights of indigenous women and girls during the seventy-ninth session. |
C. 就加快委员会工作的方式方法采取的行动 | C. Action taken in relation to ways and means of expediting the work of the Committee |
按照《公约》第十八条改进委员会的工作方法 | Enhancing the Committee’s working methods under article 18 of the Convention |
18. 在第七十六届会议上,委员会审查了远程举行第七十六届会议的条件,包括所用在线平台的可访问性、从一个平台转到另一个平台所需时间、同声传译问题以及无论位于何处都有互联网连接和音质问题。委员会决定,鉴于遇到的技术困难和其他困难,委员会今后应仅限于在 COVID-19 疫情之类涉及全球范围的特殊情况下举行远程会议。委员会根据《残疾人权利公约》第二条和第五条第三款, | 18. At its seventy-sixth session, the Committee reviewed the conditions under which its seventy-sixth session had been held remotely, including accessibility of the online platforms used, time to migrate from one platform to another, problems with simultaneous interpretation, and issues of Internet connectivity and sound quality regardless of location. It decided that, in view of the technical and other difficulties encountered, future remote sessions of the Committee should be limited to exceptional circumstances of a global dimension similar to the COVID-19 pandemic. |
情况下举行远程会议。委员会根据《残疾人权利公约》第二条和第五条第三款,并根据联合国残疾包容战略,特别是提及其促进包容性的目的和“适当辨识、处理、解决”无障碍方面问题的需要,并确认“以任何身份与联合国接触的残疾人……都有获得合理便利的权利”,决定请人权事务高级专员确保需要个人援助的委员会残疾成员能够完全无障碍地全程或部分参加远程会议,包括保证委员会用于开展工作的任何在线平台都完全可访问,并向残疾成员提供合理便利,包括向其个人助理提供经济补偿,使其能够充分参与委员会的工作。委员会还决定逐步采用可预测的审查周期,以便确保所有缔约国都能够定期及时提交报告,前提是委员会及其秘书处具备相应能力和充足资源。委员会还决定在与缔约国报告有关的议题清单和报告前议题清单中列入以下标准段落: | In line with articles 2 and 5 (3) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the United Nations Disability Inclusion Strategy, in particular with reference to its aim of promoting inclusiveness and the need for barriers to accessibility to be “properly identified, addressed and removed” and its affirmation that “persons with disabilities engaging with the United Nations in any capacity … have the right to reasonable accommodation”, the Committee decided to request the High Commissioner for Human Rights to ensure the full accessibility of remote sessions or parts thereof for Committee members with disabilities who require personal assistance, including by guaranteeing the full accessibility of any on line platform used to conduct the business of the Committee and by providing reasonable accommodation to members with disabilities, including financial compensation for their personal assistant, in order to enable them to participate fully in the work of t he Committee. It also decided to move towards a predictable review cycle in order to ensure regular and timely reporting by all States parties, subject to the capacity and adequate resourcing of the Committee and its secretariat. The Committee further decided to include the following standard paragraph in its lists of issues and lists of issues prior to reporting in relation to reports of States parties: |
请说明缔约国在 2019 冠状病毒病(COVID-19)大流行背景下采取了哪些措施,通过将妇女置于恢复工作的中心,并以此作为经济多样化战略,以纠正长期存在的男女不平等现象;满足妇女和女童(包括属于弱势和边缘群体的妇女和女童)以及处于冲突或其他人道主义局势中的妇女的需要并维护其权利;确保在部分或完全封锁的背景下和危机后恢复计划中,妇女和女童不会陷入成规定型的性别角色。请说明采取了哪些措施,以确保所有 COVID-19 危机应对和恢复努力都能够:有效应对并旨在防止基于性别的暴力侵害妇女和女童行为;保证妇女和女童平等参与政治和公共生活、决策、经济赋权和服务交付;旨在使妇女和女童平等受益于一揽子经济刺激计划,包括对无偿照顾角色的财政补助,以减轻 COVID-19 疫情的社会经济影响;请解释缔约国如何确保为遏制疫情而采取的措施(如限制行动自由或保持身体距离)不会限制妇女和女童,包括属于弱势和边缘群体的妇女和女童诉诸司法,获得庇护、教育、就业和保健,包括性健康和生殖健康服务。 | Please indicate the measures implemented by the State party in the context of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic to redress long-standing inequalities between women and men by placing women at the centre of recovery as an economic diversification strategy; to meet the needs and uphold rights of women and girls, including those belonging to disadvantaged and marginalized groups and women in conflict or other humanitarian situations; and to ensure that, in the context of lockdown measures, whether partial or total, and in post-crisis recovery plans, women and girls are not relegated to stereotyped gender roles. Please indicate the measures in place to ensure that all COVID-19 crisis response and recovery efforts: effectively address and are aimed at preventing gender-based violence against women and girls; guarantee the equal participation of women and girls in political and public life, decision-making, economic empowerment and service delivery; and are designed so that women and girls benefit equally from economic stimulus packages, including financial support for unpaid care roles, that are aimed at mitigating the socioeconomic impact of the pandemic. Please explain how the State party is ensuring that measures taken to contain the pandemic, such as restrictions on freedom of movement or physical distancing, do not limit the access of women and girls, including those belonging to disadvantaged and marginalized groups, to justice, shelters, education, employment and health care, including sexual and reproductive health services. |
19. 在第七十七届会议上,委员会回顾了其议事规则第 15 条,决定在当前疫情这样的特殊情况下,如果远程举行委员会第七十八届会议,新当选的委员会成员将在届会开幕会议上公开宣读庄严宣言,并进行网络直播。他们将向秘书处交存经签署的庄严声明,以供在委员会网站上公布。 | 19. At its seventy-seventh session, the Committee, recalling rule 15 of its rules of procedure, decided that, in exceptional circumstances such as the current pandemic and in the event that its seventy-eighth session was held remotely, the newly elected members of the Committee would read out the solemn declaration at the opening meeting of the session, which was public and webcast. They would deposit their signed solemn declarations with the secretariat for publication on the website of the Committee. |
20. 在第七十八届会议上,委员会回顾了其第 73/III 号决定,该决定取消了希望利用简化报告程序提交定期报告的缔约国提交共同核心文件的要求,决定撤销其第 70/VI 号决定,该决定将在会前工作组任何届会上编写报告前议题清单的缔约国数目限制在最多三个。在此情况下,委员会决定,将根据具体情况确定可在会前工作组任何届会上编写报告前议题清单的缔约国数目。 | 20. At its seventy-eighth session, the Committee, recalling its decision 73/III, by which it removed the requirement of the submission of a common core document for States parties wishing to avail themselves of the simplified reporting procedure for the submission of their periodic reports, decided to rescind its decision 70/VI limiting the number of States parties for which lists of issues prior to reporting could be prepared at any session of the pre-sessional working group to a maximum of three. In this context, the Committee decided that the number of States parties for which lists of issues prior to reporting could be prepared at any session of the pre -sessional working group would be determined on a case-by-case basis. |
后续程序 | Follow-up procedure |
21. 委员会在第七十六和七十八届会议上继续根据后续程序开展工作,通过了结论性意见后续行动问题报告员的报告,并审议了以下国家的后续报告:巴巴多斯、布基纳法索、智利、哥斯达黎加、塞浦路斯、危地马拉、爱尔兰、老挝人民民主共和国、卢森堡、墨西哥、黑山、新西兰、北马其顿、阿曼、巴拉圭、大韩民国、卢旺达、沙特阿拉伯、巴勒斯坦国和泰国。鉴于瑙鲁的后续报告逾期,后续行动报告员在第七十六届会议上远程会见了瑙鲁代表。 | 21. The Committee continued its work under the follow-up procedure at its seventy-sixth and seventy-eighth sessions, adopting the reports of the Rapporteur on follow-up to concluding observations and considering the follow-up reports of Barbados, Burkina Faso, Chile, Costa Rica, Cyprus, Guatemala, Ireland, the Lao People’s Democratic Republic, Luxembourg, Mexico, Montenegro, New Zealand, North Macedonia, Oman, Paraguay, the Republic of Korea, Rwanda, Saudi Arabia, the State of Palestine and Thailand. At its seventy-sixth session, the Rapporteur on follow-up met a representative of Nauru remotely, given that its follow-up report was overdue. |
逾期报告 | Overdue reports |
22. 委员会决定其秘书处应系统性地提醒逾期 5 年或以上未交报告的缔约国尽快提交报告。截至 2021 年 3 月 4 日,即第七十八届会议闭幕之日,有以下 14 个缔约国的报告逾期 5 年或以上未交:阿尔及利亚、伯利兹、乍得、多米尼克、格林纳达、几内亚比绍、莱索托、利比亚、马耳他、巴布亚新几内亚、圣卢西亚、圣马力诺、圣多美和普林西比和赞比亚。关于长期逾期未交的报告,委员会决定,作为最后解决办法,如果到某个明确规定的日期仍未收到这些报告,委员会将开始在无报告的情况下审议相关缔约国执行《公约》的情况。缔约国纷纷响应秘书处转递的催复通知,已经提交和预定审议的报告数目反映了这一点。委员会目前有 16 份报告排定在第七十九届会议(2021 年 6 月/7 月)至第八十届会议(2021 年10 月/11 月)期间审议。 | 22. The Committee decided that its secretariat should systematically remind States parties whose reports were five years or more overdue to submit their reports as soon as possible. As at 4 March 2021, the closing date of the seventy-eighth session, there were 14 States parties whose reports were overdue by five years or more: Algeria, Belize, Chad, Dominica, Grenada, Guinea-Bissau, Lesotho, Libya, Malta, Papua New Guinea, Saint Lucia, San Marino, Sao Tome and Principe and Zambia. With regard to long-overdue reports, the Committee decided that, as a last resort, and failing receipt of those reports by a specified date, it would proceed with the consideration of the implementation of the Convention in the State party in the absence ofa report. States parties have been responsive to the reminders transmitted by the secretariat, as evidenced by the number of reports submitted and scheduled for consideration. The Committee currently has 16 reports scheduled for consideration between the seventy-ninth session (June/July 2021) and the eightieth session (October/November 2021). |
委员会今后届会的日期 | Dates of future sessions of the Committee |
23. 委员会确认第七十九和八十届会议的暂定日期如下: | 23. The Committee confirmed the tentative dates of its seventy-ninth and eightieth sessions, as follows: |
第七十九届会议 | Seventy-ninth session |
(a) 任择议定书来文工作组第五十届会议:2021 年 6 月 17 日和 18 日; | (a) Fiftieth session of the Working Group on Communications under the Optional Protocol: 17 and 18 June 2021; |
(b) 根据任择议定书进行调查工作组第十九届会议:2021 年 6 月 17 日和 18日; | (b) Nineteenth session of the Working Group on Inquiries under the Optional Protocol: 17 and 18 June 2021; |
(c) 全体会议:2021 年 6 月 21 日至 7 月 9 日; | (c) Plenary: 21 June–9 July 2021; |
(d) 第八十一届会议会前工作组:2021 年 7 月 12 日至 16 日; | (d) Pre-sessional working group for the eighty-first session: 12–16 July 2021; |
第八十届会议 | Eightieth session |
(a) 任择议定书来文工作组第五十一届会议:2021 年 10 月 13 日至 15 日; | (a) Fifty-first session of the Working Group on Communications under the Optional Protocol: 13–15 October 2021; |
(b) 根据任择议定书进行调查工作组第二十届会议:2021 年 10 月 14 日和15 日; | (b) Twentieth session of the Working Group on Inquiries under the Optional Protocol: 14 and 15 October 2021; |
(c) 全体会议:2021 年 10 月 18 日至 11 月 5 日; | (c) Plenary: 18 October–5 November 2021; |
(d) 第八十二届会议会前工作组:2021 年 11 月 8 日至 12 日。 | (d) Pre-sessional working group for the eighty-second session: 8‒ 12 November 2021. |
有待委员会今后届会审议的报告 | Reports to be considered at future sessions of the Committee |
24. 鉴于 COVID-19 疫情持续蔓延导致今后可能无法举行面对面会议,委员会初步确认,自己将在第七十九届会议上审议巴林、吉尔吉斯斯坦、马尔代夫、尼加拉瓜、俄罗斯联邦、南苏丹、西班牙(在简化报告程序下)和也门的报告,在八十届会议上审议阿塞拜疆、厄瓜多尔(在简化报告程序下)、埃及、印度尼西亚、黎巴嫩、秘鲁、南非和瑞典(在简化报告程序下)的报告。 | 24. Subject to possible future disruptions in the holding of in-person sessions due to the ongoing COVID-19 pandemic, the Committee tentatively confirmed that it would consider the reports of Bahrain, Kyrgyzstan, Maldives, Nicaragua, the Russian Federation, South Sudan, Spain (under the simplified reporting procedure) and Yemen at its seventy-ninth session and the reports of Azerbaijan, Ecuador (under the simplified reporting procedure), Egypt, Indonesia, Lebanon, Peru, South Africa and Sweden (under the simplified reporting procedure) at its eightieth session. |
D. 委员会就《任择议定书》第 2 和 8 条引起的问题采取的行动 | D. Action taken by the Committee in respect of issues arising from article 2 and article 8 of the Optional Protocol |
25. 在第七十六届会议上,委员会核可了任择议定书来文工作组第四十七届会议的 报 告 。 委 员 会 通 过 了 关 于 以 下 来 文 不 可 受 理 的 决 定 : 匈 牙 利(CEDAW/C/76/D/117/2017) 、瑞士 (CEDAW/C/76/D/124/2018) 、斯洛伐克(CEDAW/C/76/D/135/2018) 和 大 不 列 颠 及 北 爱 尔 兰 联 合 王 国(CEDAW/C/76/D/141/2019);还通过了对以下来文的意见,认定存在侵权行为:摩尔 多 瓦 共 和 国 (CEDAW/C/76/D/105/2016) 和 波 斯 尼 亚 和 黑 塞 哥 维 那(CEDAW/C/76/D/116/2017) 。 委员会已 停 止 审 议 一 份 关 于 捷 克 的 来 文(CEDAW/C/76/D/121/2016)。 | 25. At its seventy-sixth session, the Committee endorsed the report of the Working Group on Communications under the Optional Protocol on its forty-seventh session. The Committee adopted decisions of inadmissibility with regard to communications concerning Hungary (CEDAW/C/76/D/117/2017), Switzerland (CEDAW/C/76/ D/124/2018), Slovakia (CEDAW/C/76/D/135/2018) and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (CEDAW/C/76/D/141/2019). It also adopted views finding violations with regard to communications concerning the Republic of Moldova (CEDAW/C/76/D/105/2016) and Bosnia and Herzegovina (CEDAW/C/76/D/116/2017). It discontinued its consideration of one communication concerning Czechia (CEDAW/C/76/D/121/2016). |
26. 关于根据《任择议定书》第 8 条开展的调查,委员会核可了根据任择议定书进行调查工作组第十六届会议的报告。关于涉及吉尔吉斯斯坦的第 2014/1 号调查,委员会决定将自己通过的对后续资料的评估发送给缔约国。关于涉及联合王国的第 2011/2 号调查,委员会决定请缔约国在 6 个月内根据《任择议定书》第9(2)条提交一份全面的后续报告。委员会对其关于第 2013/1 号调查的报告草稿进行了一读。委员会注意到,在《任择议定书》第 8(4)条规定的缔约国向委员会提交本国意见的 6 个月期限过去之后,委员会于 2020 年 6 月 24 日发布了关于涉及马里的第 2011/4 号调查的报告(CEDAW/C/IR/MLI/1)。 | 26. With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee endorsed the report of the Working Group on Inquiries under the Optional Protocol on its sixteenth session. In relation to inquiry No. 2014/1, concerning Kyrgyzstan, it decided that the assessment of the follow-up information adopted by the Committee should be sent to the State party. In relation to inquiry No. 2011/2, concerning the United Kingdom, it decided to request the State party to submit within six months a comprehensive follow-up report under article 9 (2) of the Optional Protocol. The Committee undertook a first reading of its draft report regarding inquiry No. 2013/1. It took note of the publication, on 24 June 2020, of its report regarding inquiry No. 2011/4, concerning Mali (CEDAW/C/IR/MLI/1), following the lapse of the six-month period under article 8 (4) of the Optional Protocol for the State party to submit its observations to the Committee. |
27. 在第七十七届会议上,委员会核可了任择议定书来文工作组第四十八届会议的报告。委员会通过了对吉尔吉斯斯坦(CEDAW/C/77/D/133/2018)和北马其顿(CEDAW/C/77/D/143/2019)的意见,认定存在侵权行为。 | 27. At its seventy-seventh session, the Committee endorsed the report of the Working Group on Communications under the Optional Protocol on its forty-eighth session. It adopted views finding violations with regard to Kyrgyzstan (CEDAW/C/77/D/133/2018) and North Macedonia (CEDAW/C/77/D/143/2019). |
28. 关于根据《任择议定书》第 8 条开展的调查,委员会核可了根据任择议定书进行调查工作组第十七届会议的报告。委员会通过了关于第 2013/1 号调查的调查结果、评论和建议,并决定在 6 个月内将其转交有关缔约国供提出意见,之后将公布调查报告。 | 28. With regard to inquiries under article 8 of the Optional Protocol, the Committee endorsed the report of the Working Group on Inquiries under the Optional Protocol on its seventeenth session. It adopted its findings, comments and recommendations on inquiry No. 2013/1 and decided to transmit them to the State party concerned for observations within six months, following which the report of the inquiry will be made public. |
29. 在第七十八届会议上,委员会核可了任择议定书来文工作组第四十九届会议的报告。委员会通过了对西班牙的意见(CEDAW/C/78/D/120/2017),认定不存在侵权行为,并通过了对利比亚的意见(CEDAW/C/78/D/130/2018),认定存在侵权行为。 | 29. At its seventy-eighth session, the Committee endorsed the report of the Working Group on Communications under the Optional Protocol on its forty-ninth session. It adopted views finding no violation with regard to Spain (CEDAW/C/78/D/120/2017) and views finding a violation with regard to Libya (CEDAW/C/78/D/130/2018). |
安全理事会 Distr.: General | Security Council Distr.: General |
November 2017 | November 2017 |
Original: English(C) 071217 071217 | 17-21452 (E) 071217 |
*1721452* | *1721452* |
安全理事会第 1718(2006)号决议所设委员会 | pursuant to resolution 1718 (2006) |
2017 年 11 月 3 日瑞典常驻联合国代表团给委员会主席的普通照会 | Note verbale dated 3 November 2017 from the Permanent Mission |
2017 年 11 月 3 日瑞典常驻联合国代表团给委员会主席的普通照会 | of Sweden to the United Nations addressed to the Chair of |
2017 年 11 月 3 日瑞典常驻联合国代表团给委员会主席的普通照会 | the Committee |
瑞典常驻联合国代表团向安全理事会第 1718(2006)号决议所设委员会主席 | The Permanent Mission of Sweden to the United Nations presents its |
瑞典常驻联合国代表团向安全理事会第 1718(2006)号决议所设委员会主席致意,谨根据安理会第 2371(2017)号决议随函提交执行情况报告(见附件)。 | compliments to the Chair of the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 1718 (2006) and has the honour to submit herewith its implementation report pursuant to resolution 2371 (2017) (see annex). |
年 11 月 3 日瑞典常驻联合国代表团给委员会主席的普通照会的附件 | Annex to the note verbale dated 3 November 2017 from the Permanent Mission of Sweden to the United Nations addressed to the Chair of the Committee |
瑞典关于安全理事会第 2371(2017)号决议的执行情况的报告 | Report of Sweden on the implementation of Security Council resolution 2371 (2017) |
1. 瑞典和欧洲联盟其他成员国共同执行了安全理事会第 2371(2017)号决议对朝鲜民主主义人民共和国施加的限制性措施,并为此采取了以下共同措施: | 1. Sweden and the other member States of the European Union have jointly implemented the restrictive measures against the Democratic People’s Republic of Korea imposed by the Security Council in its resolution 2371 (2017) by taking the following common measures: |
(a) 2017 年 8 月 10 日欧盟理事会第(CFSP)2017/1459 号执行决定,执行关于对朝鲜民主主义人民共和国采取限制性措施的第(CFSP)2016/849 号决定,落实对更多个人和实体的指认(旅行禁令和资产冻结); | (a) Council Implementing Decision (CFSP) 2017/1459 of 10 August 2017 implementing Decision (CFSP) 2016/849 concerning restrictive measures against the Democratic People’s Republic of Korea, which implements the designation of additional persons and entities (travel ban and asset freeze); |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.