zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
1. 哈萨克斯坦作为担任安全理事会理事国的第一个中亚国家,期待在 2018 年 1月履行其作为安理会主席的职责。我们正在尽力确保区域的长期和平、安全、发展和繁荣。在确保中亚各国持久稳定与安全方面,阿富汗发挥着特殊作用。
1. Kazakhstan, for the first time representing Central Asia in the Security Council, looks forward to its stewardship of duties as the President of the Council in January 2018. We are striving to ensure long-term peace, security, development and prosperity in the region. Afghanistan therefore plays a special role in ensuring durable stability and security for the countries of Central Asia.
2. 在这方面,我国提议于 2018 年 1 月 19 日在纽约联合国总部就题为“维护国际和平与安全”的项目,举行一次主题为“建设阿富汗和中亚区域伙伴关系,作为安全与发展之间联系的范式”的部长级辩论。
2. In this regard, our country proposes to hold a ministerial debate on the subject “Building regional partnership in Afghanistan and Central Asia as a model for the security-development nexus”, in connection with the item entitled “Maintenance of international peace and security”, on 19 January 2018 at United Nations Headquarters in New York.
3. 阿富汗的安全局势仍然脆弱且动荡不安,包括在该国北部地区,众所周知的激进恐怖团体活动增加,这威胁到区域内外的安全。缺乏安全还妨碍了阿富汗的经济增长。
3. The security situation in Afghanistan continues to be fragile and volatile, with an increase in the activities of well-known radical terrorist groups, including in the country’s northern parts, which threaten the security of the region and beyond. Insecurity further hampers the growth of the Afghan economy.
4. 所有中亚国家都致力于发展与阿富汗的长期合作,因为这符合它们的政治和经济利益。我们的主要立场是阿富汗不应被视为一个威胁,而应成为重要且高度可能的合作伙伴。因此,至关重要的是通过加强互动和连通性,把阿富汗和邻近各国(包括中亚国家)的经济连成一体,具体方式除其他外,包括实施区域基础设施、贸易、投资、过境和运输项目。
4. All of the Central Asian States are committed to developing long-term cooperation with Afghanistan, since it is in their political and economic interest. It is our principal position that Afghanistan should be viewed not as a threat, but as an important and high-potential partner. It is therefore critical to integrate the economies of Afghanistan and neighbouring countries, including Central Asian States, through enhanced interaction and connectivity, inter alia, by implementing regional infrastructure, trade, investment, transit and transportation projects.
5. 确保阿富汗取得成功有三个重要方面,通过进一步联合落实,可作为世界上其他冲突地区可以适用的示范模板:
5. There are three important aspects of ensuring the success of Afghanistan, which, through further joint implementation, could be used as a template model applicable in other conflict zones around the world:
– 安全与发展密切相关:没有安全就不可能有发展;而没有发展,就没有安全(这就是所谓的安全与发展之间的联系)
– Security and development are closely interrelated: without security there can be no development; and without development there is no security (this is the so-called security-development nexus)
– 安全与发展如今包含一个更加区域性的方面,而非局限于具体国家,因为许多问题以及解决问题的方式是在单一的国家框架之外,需要采取区域办法
– Security and development today have an aspect that is more regional than country-specific because many problems and the ways to solve them lie outside the framework of a single State and require a regional approach
– 可以获得的国际人道主义援助和发展援助日益减少,要求联合国各架构之间采取协调和一体化区域战略,而不是相互竞争。这种方式会让联合国各机构和方案增加互动和协调,提高联合国的效力,并确保提高援助管理的透明度并节省资源。
– The shrinking volume of accessible international humanitarian and development assistance requires a coordinated and integrated regional strategy of United Nations structures, not competition among them. This approach should lead to a greater interaction and coordination of United Nations agencies and programmes, increasing the effectiveness of the United Nations, and ensuring greater transparency in the administration of aid, as well as the saving of resources.
6. 最重要的是集体再承诺在阿富汗和中亚地区采取预防做法,并重新作出全面努力,使预防冲突成为整个联合国系统的核心。
6. Most important is a collective recommitment to a preventive approach in Afghanistan and the Central Asian region, as well as renewed comprehensive efforts to make conflict prevention central to work across the United Nations system.
7. 因此鼓励部长级辩论的参与者就实现一个将来没有战争和恐怖主义的阿富汗和中亚作出具体承诺,包括有能力的国家承诺提供资金支持。
7. Participants in the ministerial debate are therefore encouraged to announce specific commitments for achieving a war- and terrorism-free future for Afghanistan and Central Asia, including financial support from those with the capacity to provide it.
二. 切实目标
II. Practical goals
8. 此次活动旨在:
8. The event will be designed to:
 强调指出国际社会必须采取协调一致的行动和区域办法,在中亚和阿富汗建立一个和平、合作和繁荣地带,并欢迎联合国秘书长倡导在这方面采用有效的预防性外交手段
• Stress the importance of coordinated actions and a regional approach of the world community in creating a zone of peace, cooperation and prosperity in Central Asia and Afghanistan, and welcome the initiative of the Secretary-General of the United Nations to use the effective tool of preventive diplomacy in this regard
 表示严重关切伊黎伊斯兰国(达伊沙)和基地组织关联人和其他非法武装团体在阿富汗的存在,它们对阿富汗和区域各国包括中亚国家的安全构成严重威胁
• Express serious concern at the presence of ISIL (Da’esh) and Al-Qaida affiliates and other illegal armed groups in Afghanistan, posing serious threats to the security of Afghanistan and the countries of the region, including Central Asia
 促请所有国家加强国际和区域合作,以促进信息交流、边境管制、执法和刑事司法,更好地对抗上述团体,包括回返的外国恐怖主义作战人员构成的威胁
• Call upon all States to strengthen their international and regional security cooperation to enhance information-sharing, border control, law enforcement and criminal justice so as to better counter the threat posed by these groups, including returning foreign terrorist fighters
 进一步确认一个没有冲突和暴力的阿富汗对于区域和全球和平与安全至关重要
• Further recognize that a conflict- and violence-free Afghanistan is critical for regional and global peace and security
 鼓励联合国中亚地区预防性外交中心、联合国阿富汗援助团、联合国相关机构和区域组织之间加强合作和协调,以期加强该区域克服挑战实现和平、稳定和可持续发展的能力,包括在打击恐怖主义、跨国有组织犯罪、非法贩毒、人口贩运、非法移民以及为恐怖主义目的使用互联网等领域增强能力
• Encourage increased cooperation and coordination between the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and relevant United Nations agencies and regional organizations in order to strengthen the region’s capacity to overcome challenges to peace, stability and sustainable development, including in the areas of counter-terrorism, cross-border organized crime, combating illicit drug trafficking, trafficking in persons, illegal migration, and the use of the Internet for terrorist purposes
领域增强能力 特别指出中亚和阿富汗的安全与发展项目之间存在不可分割的联系,这有助于加强促进区域安全的预防措施
• Underscore the inextricable linkages between security and development projects in Central Asia and Afghanistan which will contribute to the strengthening of preventive measures for the security of the region
 强调所有中亚国家承诺与阿富汗发展长期合作,因为这符合区域各国的政治和经济利益
• Emphasize the commitment of all Central Asian States to developing long-term cooperation with Afghanistan, since it is in the political and economic interest of the countries of the region
 确认中亚国家努力实施有助于区域连通性、贸易、过境和基础设施的项目,以促进阿富汗和中亚人民的和平与繁荣
• Recognize the efforts of the Central Asian States in implementing projects to facilitate regional connectivity, trade, transit and infrastructure in support of peace and prosperity for the people of Afghanistan and Central Asia
 鼓励进一步强化区域一体化,包括中亚国家与阿富汗之间在基础设施项目领域,包括在能源、运输、过境和区域间贸易领域加强合作,并且强化各国人民之间的接触。
• Encourage further intensification of regional integration, including cooperation between the Central Asian countries and Afghanistan in the field of infrastructure projects, inter alia, in the areas of energy, transport, transit and interregional trade, as well as intensification of people-to-people contacts
三. 通报人和与会者
III. Briefers and participants
9. 哈萨克斯坦外交部长凯拉特·阿卜杜拉赫曼诺夫将代表担任主席国的哈萨克斯坦。
9. The presidency will be represented by Kairat Abdrakhmanov, Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan.
10. 秘书长将向与会者通报情况。
10. The Secretary-General will brief participants.
11. 随后,卜杜拉赫曼诺夫先生和安全理事会成员将发言。
11. Subsequently, speeches will be made by Mr. Abdrakhmanov and members of the Security Council.
12. 然后由阿富汗和中亚国家的外交部长以及感兴趣的联合国会员国和观察员组织发言。
12. Statements will then be made by the ministers for foreign affairs of Afghanistan and the countries of Central Asia, as well as interested States Members of the United Nations and observer organizations.
13. 将邀请安全理事会成员尽可能派最高级别的代表参加。
13. Security Council members will be invited to participate at the highest possible level.
14. 部长级辩论之后,将举行秘书长与安全理事会成员的每月工作午餐会。
14. The ministerial-level debate will be followed by the monthly working luncheon of the Secretary-General with Security Council members.
四. 成果文件
IV. Outcome document
第二十八届会议议程项目 6普遍定期审议普遍定期审议工作组报告*意大利增编受审议国对结论和/或建议提出的意见、作出的自愿承诺和答复
Twenty-eighth session
联 合 国 A/HRC/28/4/Add.1大 会 Distr.: General12 March 2015ChineseOriginal: English意大利政府对普遍定期审议工作组 2014 年 12 月 10 日报告(A/HRC/28/4)中所提建议的回应1. 意大利欢迎2014 年 10 月 27 日对其进行普遍定期审议期间所提出的建议。意大利接受以下建议,认为这些建议已经执行或正在执行:第 7、8、9、10、
Universal Periodic Review Report of the Working Group on the Universal Periodic Review* Italy Addendum Views on conclusions and/or recommendations, voluntary commitments and replies presented by the State under review * The present document was not edited before being sent to the United Nations translation services. United Nations A/HRC/28/4/Add.1 General Assembly Distr.: General 12 March 2015 Original: English Response of the Government of Italy to recommendations in the report of 10 December 2014 of the Working Group on the Universal Periodic Review (A/HRC/28/4) 1. Italy welcomes the recommendations made during its Universal Periodic Review on October 27th, 2014. Italy accepts the following recommendations, considering them already implemented or under implementation: No. 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111,
110、111、112、113、114、115、116、117、118、119、120、121、122、123、124、125、128、129、130、131、132、133、134、135、136、137、138、139、140、141、142、143、144、145、146、147、148、149、150、151、152、153、154、155、156、157、158、159、160、161、162、163、164、165、166、167、168、169、171、172、173、174、175、176、177、178、179、180、181、183、184、185、186 号建议。
112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 183, 184, 185, 186.
2. 对其余建议,意大利谨表明如下考虑:
2. On the remaining recommendations, Italy wishes to express the following considerations:
第 145.1-145.6 号建议
Recommendations No. 145.1-145.6
3. 不接受。
3. Not accepted.
意大利法律框架已经保障正常和非正常移徙者的权利。在批准劳工组织第143 号公约(关于恶劣条件下的移徙和促进移徙工人机会和待遇平等)和第 189 号公约(关于家政工人)后,意大利已同意就这两项公约在国家层面的执行情况接受定期审议。关于后者,已经提交了第一份报告,说明了对本国境内家政工人的保护情况。
The Italian legal framework already guarantees the rights of regular and irregular migrants. Following the ratification of ILO Conventions C 143 (concerning migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers) and C189 (concerning domestic workers) Italy has accepted to be periodically reviewed on the implementation of both Conventions at the domestic level. With regard to the latter a first report has already been submitted illustrating the protection of domestic workers on the national territory.
此外,意大利还根据联合国和欧洲委员会系统的要求,参照现有法律和行动框架,致力于促进欧洲层面对这一专题的辩论,以打击人口贩运。
Additionally, Italy is committed to promoting a debate at the European level on this topic, aimed at countering trafficking in human beings, as requested both in the UN and Council of Europe systems with reference to the present legislative and operational framework.
第 145.126-145.127 号建议
Recommendations No. 145.126-145.127
4. 不接受。
4. Not accepted.
意大利《宪法》第 2、第 3、第 29、第 30 和第 31 条规定,保护儿童免遭家庭内一切形式的暴力,甚至包括轻微的体罚。保护儿童“在受父母、法定监护人或其他任何负责照管儿童的人的照料时,不致受到任何形式的身心摧残、伤害或凌辱,忽视或照料不周,虐待或剥削,包括性侵犯”的规定也来自 1989 年联合国《儿童权利公约》,意大利将该公约纳入了国内法,即 1991 年第 176 号法。
The protection of children from all forms of violence within the family, including even mild corporal punishment, is enshrined in Articles 2, 3, 29, 30 and 31 of the Italian Constitution. The protection of children from “all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child” also flows from the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child, which Italy incorporated into national law in Law No. 176 of 1991.
《刑法》第 572 条规定对家庭内任何虐待儿童的行为处以监禁。在意大利法律中,虐待指“任何形式的身心虐待,任何可能造成身体或精神上的虚弱或任何形式屈从的行为”以及“成人或同一家庭内的人对儿童的一切形式骚扰”。当虐待造成身体伤害或死亡时,刑罚更为严重,并取决于是否有加重处罚情节。除了对虐待者的刑事制裁外,民法中还有一系列保护受虐儿童的措施。在根据《刑法》第 572 条提起诉讼时,公诉人需通知具有属地管辖权的青少年法院,并确保儿童得到社会服务机构的协助(《刑法》第 609 条之十)。青少年法院可通过发布《刑法》第 342 条之二规定的保护令,命令虐待者远离儿童,或在必要时把儿童带走(《刑法》第 333 条最后一段)。
Article 572 of the Criminal Code punishes with imprisonment any ill-treatment of children within the family. In Italian law ill-treatment means “any form of physical or psychological abuse, any behaviour likely to result in a state of physical or spiritual prostration or any form of submission” and “all forms of harassment of a child by an adult or a person belonging to the same household”. The penalties are more severe when the ill-treatment results in physical injury or death, and depending on the presence of aggravating circumstances. In addition to the criminal sanctions against abusers, there is a whole range of measures in civil law to protect children who are victims of abuse. When bringing proceedings under Article 572 of the Criminal Code, the Public Prosecutor is required to inform the Youth Court that has territorial jurisdiction and to ensure that the child concerned is assisted by the social services (Article 609decies of the Criminal Code). The Youth Court may order the abuser to stay away by means of the protection orders provided for in Article 342bis of the Civil Code, or may have the child taken away, if necessary (last paragraph of Article 333 of the Civil Code).
最高上诉法院对《刑法》第 571 条作了广泛的解释,认为使用任何程度的暴力均不得被视为合法惩戒措施,而属于《刑法》第 572 条明确禁止的虐待类别。因此,惩戒措施被理解为仅指指示、指导、可能的命令和建议,以及对不守规矩的一些禁止和轻微处罚等整套内容,所有这些均属于养育儿童的范围。
The Court of Cassation has extensively interpreted Article 571 of the Criminal Code asserting that the use of any degree of violence may not be regarded as a lawful correctional measure, but comes under the category of ill-treatment which is explicitly prohibited by Article 572 of the Criminal Code. Correctional measures (jus corrigendi) are therefore to be understood to mean only a system of instructions, guidelines and potential orders and advice, as well as prohibitions and mild penalties for failure to comply, all falling within the sphere of the bringing up of children.
第 145.170 号建议
Recommendation No. 145.170
5. 不接受。
5. Not accepted.
意大利没有采取立即遣回希腊的做法。边境作业程序视具体情况加以执行。对每一位移徙者予以适当的识别,所有个人详细资料由主管机构管理,以监测个案和相关的援助措施。如有准确的参考资料,可对具体的立即遣返案件开展后续调查。
Italy did not carry out summary returns to Greece. Operational procedures at borders have been implemented according to a case-by-case approach. Each migrant is properly identified and all personal details are managed by the competent authorities in order to monitor the individual case and related assistance measures. Specific inquiries could be followed up on specific summary return cases, if precise references are made available.
第 145.182 号建议
Recommendation No. 145.182
6. 部分接受。
6. Partly accepted.
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
14 October 2020ChineseOriginal: English(C) 151020 201020
Original: English20-13587 (E) 201020
*2013587*
*2013587*
第七十五届会议
Seventy-fifth session
议程项目 104(d)
Agenda item 104 (d)
审查和执行大会第十二届特别会议的《结论文件》:联合国和平、裁军与发展拉丁美洲和加勒比区域中心
Review and implementation of the Concluding Document of the Twelfth Special Session of the General Assembly: United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean
秘鲁:* 决议草案
Peru:* draft resolution
联合国和平、裁军与发展拉丁美洲和加勒比区域中心
United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean
大会,
The General Assembly,
回顾其关于总部设在利马的联合国和平、裁军与发展拉丁美洲和加勒比区域中心的 1986 年 12 月 3 日第 41/60 J 号、1987 年 11 月 30 日第 42/39 K 号和 1988年 12 月 7 日第 43/76 H 号决议,
Recalling its resolutions 41/60 J of 3 December 1986, 42/39 K of 30 November 1987 and 43/76 H of 7 December 1988 on the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, with headquarters in Lima,
又回顾其 2019 年 12 月 12 日第 74/72 号决议,以及关于区域中心的以往各项决议,
Recalling also its resolution 74/72 of 12 December 2019 and all previous resolutions on the Regional Centre,
确认区域中心继续为实施各项区域和次区域倡议提供实质性支助,加强了在协调联合国争取实现和平与裁军及推动经济和社会发展工作方面的贡献,并强调中心在支持实现《2030 年可持续发展议程》1 方面的作用,
Recognizing that the Regional Centre has continued to provide substantive support for the implementation of regional and subregional initiatives and has intensified its contribution to the coordination of United Nations efforts towards peace and disarmament and for the promotion of economic and social development, and emphasizing the role of the Centre in providing support for the realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development,1
重申区域中心的任务是应区域会员国的要求,为执行和平与裁军措施以及促进经济社会发展的各项举措和其他活动提供实质性支助,
Reaffirming the mandate of the Regional Centre to provide, on request, substantive support for the initiatives and other activities of the Member States of the region for the implementation of measures for peace and disarmament and for the promotion of economic and social development,
表示注意到秘书长的报告,2并表示赞赏区域中心应要求通过在执行裁军、不扩散和军备控制文书方面开展能力建设和技术援助活动等方式向区域内一些
Taking note of the report of the Secretary-General, 2 and expressing its appreciation for the important assistance provided, upon request, by the Regional Centre to several countries in the region, including through capacity-building and technical assistance activities for the implementation of disarmament, non-proliferation and arms control instruments,
欢迎区域中心支持会员国履行裁军和不扩散文书,
Welcoming the support provided by the Regional Centre to Member States in the implementation of disarmament and non-proliferation instruments,
强调区域中心有必要根据其任务以及会员国提出的援助要求,以全面和平衡的方式制定并加强其各项活动和方案,
Emphasizing the need for the Regional Centre to develop and strengthen its activities and programmes in a comprehensive and balanced manner, in accordance with its mandate and in line with the requests for assistance by Member States,
欢迎区域中心不断支持会员国执行《从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》,3又欢迎区域中心应一些国家的要求协助管理国家武器储存并确保储存安全,协助其确定并销毁国家主管当局宣布为过剩、陈旧或收缴的武器弹药,特别是制定了防止和打击武器弹药非法贩运的《加勒比武器路线图》,
Welcoming the ongoing support provided by the Regional Centre to Member States in the implementation of the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, 3 Welcoming also the assistance provided by the Regional Centre to some States, upon request, in the management and securing of national weapons stockpiles and in the identification and destruction of surplus, obsolete or seized weapons and ammunition, as declared by competent national authorities, in particular the elaboration of a Caribbean firearms road map to prevent and combat the illicit trafficking in arms and ammunition,
还欢迎区域中心根据促进公平数量的妇女参与涉及裁军、不扩散和军备控制事项的所有决策进程的努力,采取举措继续开展活动,2010 年 12 月 8 日第 65/69号决议及包括 2018 年 12 月 5 日第 73/46 号决议在内的各项后续决议,均鼓励作出这种努力,
Welcoming further the initiative of the Regional Centre to continue to conduct activities in line with efforts to promote the equitable representation of women in all decision-making processes with regard to matters related to disarmament, non-proliferation and arms control, as encouraged in its resolution 65/69 of 8 December 2010 and subsequent resolutions, including resolution 73/46 of 5 December 2018,
回顾大会 2004 年 12 月 3 日第 59/78 号决议提到的裁军和发展之间关系政府专家组的报告,4 报告极其有助于区域中心发挥作用推动在本区域宣传这一问题,从而履行其促进与和平及裁军有关的经济和社会发展的任务,
Recalling the report of the Group of Governmental Experts on the relationship between disarmament and development,4 referred to in General Assembly resolution 59/78 of 3 December 2004, which is of utmost interest with regard to the role that the Regional Centre plays in promoting the issue in the region in pursuit of its mandate to promote economic and social development related to peace and disarmament,
注意到拉丁美洲和加勒比区域始终认为,安全、裁军与发展问题是一个重要问题,该区域是世界上第一个宣布为无核武器区的有人居住区域,
Noting that security, disarmament and development issues have always been recognized as significant topics in Latin America and the Caribbean, the first inhabited region in the world to be declared a nuclear-weapon-free zone,
承认区域中心与拉丁美洲和加勒比禁止核武器组织为加强《拉丁美洲和加勒比禁止核武器条约》(《特拉特洛尔科条约》)5 设立的无核武器区开展的合作,以及区域中心促进和平与裁军教育的努力,特别是在青年当中的努力,
Recognizing the cooperation between the Regional Centre and the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean on strengthening the nuclear-weapon-free zone established by the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco),5 as well as its efforts in promoting peace and disarmament education, especially among youth,
铭记区域中心在促进区域一级的建立信任措施、军备控制和限制、裁军和发展方面的重要作用,
Bearing in mind the important role of the Regional Centre in promoting confidence-building measures, arms control and limitation, disarmament and development at the regional level,
确认有关和平、裁军与发展的信息、研究、教育和培训对于实现各国之间的理解与合作至关重要,
Recognizing the importance of information, research, education and training for peace, disarmament and development in order to achieve understanding and cooperation among States,
1. 重申坚决支持联合国和平、裁军与发展拉丁美洲和加勒比区域中心发挥作用,促进联合国在区域和次区域两级开展活动,加强会员国之间的和平、裁军、稳定、安全与发展;
1. Reiterates its strong support for the role of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean in the promotion of activities of the United Nations at the regional and subregional levels to strengthen peace, disarmament, stability, security and development among its Member States;
2. 欢迎区域中心过去一年开展的活动,并请区域中心继续考虑区域各国将提出的落实区域中心在和平、裁军和发展领域任务的提案以及除其他外,在区域和次区域两级推动核裁军、预防、打击和消除小武器和轻武器以及弹药和爆炸物非法贸易、不扩散大规模毁灭性武器、建立信任措施、军备控制和限制、透明度以及减少和预防武装暴力方面的提案;
2. Welcomes the activities carried out in the past year by the Regional Centre, and requests the Centre to continue to take into account the proposals to be submitted by the countries of the region for the implementation of the mandate of the Centre in the areas of peace, disarmament and development and for the promotion of, inter alia, nuclear disarmament, the prevention, combating and eradication of the illicit trade in small arms and light weapons, ammunition and explosives, the non-proliferation of weapons of mass destruction, confidence-building measures, arms control and limitation, transparency and the reduction and prevention of armed violence at the regional and subregional levels;
3. 表示感谢会员国为区域中心提供政治支持以及会员国、国际政府和非政府组织提供财政捐助,以加强区域中心、其活动方案和活动方案的执行,鼓励上述各方继续提供并增加自愿捐助;
3. Expresses its appreciation for the political support provided by Member States, as well as for the financial contributions made by Member States and international governmental and non-governmental organizations, to strengthen the Regional Centre, its programme of activities and the implementation thereof, and encourages them to continue to make and to increase voluntary contributions;
4. 邀请区域所有国家继续参加区域中心的各项活动,提出供列入活动方案的项目,并最大限度地利用中心的潜力应对国际社会目前面临的种种挑战,以期实现《联合国宪章》在和平、裁军与发展领域的各项目标;
4. Invites all States of the region to continue to take part in the activities of the Regional Centre, proposing items for inclusion in its programme of activities and maximizing the potential of the Centre to meet the current challenges facing the international community with a view to fulfilling the aims of the Charter of the United Nations in the areas of peace, disarmament and development;
5. 确认区域中心可以发挥重要作用,推动和发展拉丁美洲和加勒比国家在大规模毁灭性武器(特别是核武器)及包括小武器和轻武器在内的常规武器领域、在裁军与发展之间关系(包括执行可持续发展目标)、6在促进妇女对这一领域的参与、以及在加强区域各国之间自愿的建立信任措施方面商定的各项区域和次区
5. Recognizes that the Regional Centre has an important role in the promotion and development of regional and subregional initiatives agreed upon by the countries of Latin America and the Caribbean in the field of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and conventional arms, including small arms and light weapons, in the relationship between disarmament and development, including the implementation of the Sustainable Development Goals, 6 in the promotion of the participation of women in this field and in strengthening voluntary confidence - building measures among the countries of the region;
6. 鼓励区域中心在区域各国和平、裁军与发展的重要领域进一步开展活动,同时应要求并根据任务,支持区域会员国就相关文书,尤其是《从各方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》和《武器贸易条约》7 开展的国家执行工作,并支持执行关于不扩散大规模毁灭性武器的 1540 方案;
6. Encourages the Regional Centre to further develop activities in all countries of the region in the important areas of peace, disarmament and development and to provide, upon request and in accordance with its mandate, support to Member States of the region in the national implementation of relevant instruments, inter alia, the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and the Arms Trade Treaty, 7 as well as in the implementation of the 1540 programme on the non-proliferation of weapons of mass destruction;
7. 请秘书长向大会第七十六届会议报告本决议的执行情况;
7. Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its seventy-sixth session on the implementation of the present resolution;
大 会 Distr.: General8 February 2016
United Nations A/AC.183/2016/1
Original: English220216 230216
8 February 2016
Original: English220216 230216
16-01674 (E) 230216
*1601674*
*1601674*
巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会2016 年工作方案
Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People Programme of work for 2016
一. 委员会的任务
I. Mandate of the Committee
1. 巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会和秘书处巴勒斯坦人民权利司 2016年的任务分别载于大会第 70/12 和 70/13 号决议。
1. The mandates of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People and the Division for Palestinian Rights of the Secretariat for 2016 are contained in General Assembly resolutions 70/12 and 70/13.
2. 大会在题为“巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会”的第 70/12 号决议中,赞赏巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会为履行大会交给它的任务作出努力,表示注意到委员会年度报告(A/70/35),包括报告中的结论和建议,请委员会继续尽全力促进实现巴勒斯坦人民的不可剥夺权利,包括自决权利。大会还要求毫不拖延地结束以色列始于 1967 年的占领,并达成基于 1967 年以前边界的两国解决方案和公正解决所有最终地位问题,动员国际社会支持和援助巴勒斯坦人民。大会授权委员会对它的核定工作方案作出它认为必要的适当调整,并就此向大会第七十一届会议及其后各届会议提出报告。大会还请委员会继续经常审查与巴勒斯
2. In its resolution 70/12, entitled “Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People”, the General Assembly expressed its appreciation to the Committee for its efforts in performing the tasks assigned to it by the Assembly, took note of its annual report (A/70/35), including the conclusions and recommendations contained therein, and requested the Committee to continue to exert all efforts to promote the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, including the right of the Palestinian people to self-determination. The Assembly also called for the achievement without delay of an end to the Israeli occupation that began in 1967, the achievement of a two-State solution on the basis of the pre-1967 borders, the just resolution of all final status issues and the mobilization of international support for and assistance to the Palestinian people.
七十一届会议及其后各届会议提出报告。大会还请委员会继续经常审查与巴勒斯坦问题有关的局势,酌情向大会、安全理事会或秘书长提出报告和建议。大会还请委员会继续同巴勒斯坦的和其他的民间社会组织合作并给予支持,继续争取更多的民间社会组织和议员参与其工作,以动员国际社会声援和支持巴勒斯坦人民,尤其是在出现政治不稳定、人道主义困境和财政危机的这一关键时期。大会指出,总体目标是根据联合国有关决议、马德里和平会议的职权范围包括土地换和平原则、《阿拉伯和平倡议》和四方路线图,促进巴勒斯坦人民实现其不可剥夺权利,公正、持久、和平地解决巴勒斯坦问题。大会赞扬委员会工作组作出努力,协调国际和区域民间社会组织就巴勒斯坦问题所作努力。大会赞赏地注意到联合国贸
The Assembly authorized the Committee to make such adjustments in its approved programme of work as it might consider appropriate and to report to the Assembly at its seventy-first session and thereafter. It also requested the Committee to continue to keep under review the situation relating to the question of Palestine a nd to report and make suggestions to the Assembly, the Security Council or the Secretary-General, as appropriate. It further requested the Committee to continue to extend its cooperation and support to Palestinian and other civil society organizations and to continue to involve additional civil society organizations and parliamentarians in its work in order to mobilize international solidarity and support for the Palestinian people, particularly during the current period of political instability, humanitarian hardship and financial crisis. The Assembly noted that the overall aim was to promote the achievement by the Palestinian people of its inalienable rights and a just, lasting and peaceful settlement of the question of Palestine on the basis of the relevant United Nations resolutions, the terms of reference of the Madrid Peace Conference, including the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative and the Quartet road map. It commended the efforts of the Working Group of the Committee in coordinating the efforts of international and regional civil society organizations regarding the question of Palestine. The
国际和区域民间社会组织就巴勒斯坦问题所作努力。大会赞赏地注意到联合国贸易和发展会议按照第 69/20 号决议努力编写向大会提出的报告,说明以色列的占领给巴勒斯坦人民造成的经济代价,并在提请注意最近的《关于联合国贸易和发展会议援助巴勒斯坦人民的报告:巴勒斯坦被占领土的经济发展动态》(TD/B/62/3)所述令人震惊情况的同时,呼吁尽一切努力提供必要资源,以加快完成该报告。大会邀请各国政府和各组织在委员会开展工作过程中同它合作,并请秘书长继续向委员会提供在这方面所需的一切便利。
Assembly noted with appreciation the efforts of the United Nations Conference on Trade and Development to compile a report to the General Assembly, pursuant to resolution 69/20, on the economic costs of the Israeli occupation for the Palestinian people, and, while drawing attention to the alarming findings, as reflected in the recent report on United Nations Conference on Trade and Development assistance to the Palestinian people: developments in the economy of the Occupied Palestinian Territory (TD/B/62/3), called for the exertion of all efforts for the provision of necessary resources to expedite the completion of the report. It invited all Governments and organizations to extend their cooperation to the Committee in the performance of its tasks and requested the Secretary-General to continue to provide the Committee with all the necessary facilities in that regard.
3. 大会在题为“秘书处巴勒斯坦人民权利司”的第 70/13 号决议中,认为该司继续以十分有益和建设性的方式协助加深国际社会对巴勒斯坦问题、对根据国际法和联合国决议在所有方面和平解决巴勒斯坦问题的紧迫性的了解。大会请秘书长继续为该司提供必要的资源,确保该司继续与委员会协商,在其指导下执行以往相关决议阐述的工作方案。大会请该司继续监测与巴勒斯坦问题有关的事态发展;在各区域举办国际社会各界都参加的国际会议,通过委员会工作组等途径同民间社会和议员建立联系和开展合作;开发并扩充“巴勒斯坦问题”网站和联合国巴勒斯坦问题信息系统的文件库;编制并广泛分发出版物和信息材料,发展和加强为巴勒斯坦国政府工作人员提供的年度培训方案。大会又请该司同巴勒斯坦国常驻联合国观察员代表团合作,继续每年举办一次有关巴勒斯坦人民权利的展览或一项文化活动,作为声援巴勒斯坦人民国际日活动的一部分,并鼓励会员国继续最广泛地支持和宣传声援日的活动。大会请秘书长确保凡其方案内容涉及巴勒斯坦问题各个方面和包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土局势的联合国系统各实体与该司继续合作,邀请各国政府和各组织在该司开展工作过程中给予合作。大会在题为“2016-2017 两年期拟议方案预算相关问题”的第 70/247 号决议中,决定裁撤巴勒斯坦人民权利司一个 P-4 职位,2016 年 7 月 1 日起生效。委员会和巴勒斯坦人民权利司将继续探索各种方式,以确保继续用较少的资源来完成任务。
3. In its resolution 70/13, entitled “Division for Palestinian Rights of the Secretariat”, the General Assembly considered that the Division continued to make a useful and constructive contribution to raising international awareness of the question of Palestine and of the urgency of a peaceful settlement of the question of Palestine in all its aspects on the basis of international law and United Nations resolutions. The Assembly requested the Secretary-General to continue to provide the Division with the necessary resources and to ensure that it continued to carry out its programme of work as detailed in relevant earlier resolutions, in consultation with the Committee and under its guidance. It requested the Division to continue to monitor developments relevant to the question of Palestine, to organize international meetings and conferences in various regions with the participation of all sectors of the international community, to liaise and cooperate with civil society and parliamentarians, including through the Working Group of the Committee, to develop and expand the “Question of Palestine” website and the documents collection of the United Nations Information System on the Question of Palestine, to prepare and widely disseminate publications and information materials and to develop and enhance the annual training programme for staff of the Government of the State of Palestine. It also requested the Division, as part of the observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, to continue to organize an annual exhibit on Palestinian rights or a cultural event in cooperation with the Permanent Observer Mission of the State of Palestine, and encouraged Member States to continue to give the widest support and publicity to the observance of the Day of Solidarity. It requested the Secretary-General to ensure the continued cooperation with the Division of the relevant United Nations system entities with programme components addressing various aspects of the question of Palestine and the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and invited all Governments and organizations to extend their cooperation to the Division in the performance of these tasks. In its resolution 70/247, entitled “Questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2016-2017”, the General Assembly decided to abolish a P-4 position in the Division for Palestinian Rights as from 1 July 2016. The Committee and the Division will explore modalities to ensure continued delivery on the mandate with fewer resources.
二. 包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土局势
II. Situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem
4. 委员会自从向大会提交所涉期间为 2014 年 10 月 7 日至 2015 年 10 月 6 日的报告(A/70/35)以来,一直深为关切包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土的局势和占领国以色列的持续侵犯行为,包括继续建造定居点,任意逮捕、折磨和虐待巴勒斯坦囚犯和被拘留者(包括儿童),拆毁房屋和驱逐巴勒斯坦人(特别是在东耶路撒冷),强迫平民(包括贝都因人)流离失所,施行定居者暴力和破坏他人财产,在圣地周围尤其是在被占领的东耶路撒冷进行煽动和挑衅活动。委员会尤其表示关切的是,耶路撒冷局势几乎到了无法挽回的地步,强调所有冲突当事方的暴力行为是不能接受的,并重申坚决拒绝所有攻击平民目标的行为。从 10 月初至 12月 28 日,共有 125 名巴勒斯坦人被以色列人打死,其中 103 人死于西岸和东耶路撒冷;还有 12 466 人受伤,其中 11 212 人在西岸和东耶路撒冷受伤。
4. Since the submission to the General Assembly of the report of the Committee covering the period from 7 October 2014 to 6 October 2015 (A/70/35), the Committee has remained deeply concerned about the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the ongoing violations by Israel, the occupying Power, including continuing settlement construction, arbitrary arrests, torture and mistreatment of Palestinian prisoners and detainees, including children, demolitions of housing and expulsions of Palestinians, particularly in East Jerusalem, forced displacement of civilians, including Bedouin communities, settler violence and vandalism, as well as incitement and provocative actions around the holy sites, particularly in Occupied East Jerusalem. The Committee expressed particular concern that the situation in Jerusalem is close to a point of no return, underscored that violence by all parties to the conflict is unacceptable and reiterated its total rejection of all attacks against civilian targets. Since early October, as at 28 December, a total of 125 Palestinians have been killed by Israelis, 103 of them in the West Bank and East Jerusalem, and 12,466 injured, 11,212 of them in the West Bank and East Jerusalem.
5. 委员会欢迎已扩大的中东问题四方所作的努力,为全面解决巴勒斯坦问题提供一个多边框架,包括四方特使 12 月访问以色列和巴勒斯坦被占领土。委员会还重申其立场,即阿拉伯和平倡议提议达成包括以色列和整个地区关系正常化在内的全面和平。这个倡议仍是为以色列和巴勒斯坦两国人民及其邻国人民带来和平的一个具有历史意义的机会,并敦促以色列认真考虑这一倡议。
5. The Committee welcomed the efforts by the enlarged Middle East Quartet to provide a multilateral framework to achieve a comprehensive solution to the question of Palestine, including the visit by the Quartet envoys to Israel and the Occupied Palestinian Territory in December. It also reiterated its position that the Arab Peace Initiative, offering a comprehensive peace including normalizing relations between Israel and the entire region, continues to be a historic opportunity to bring peace to the Israeli and Palestinian peoples as well as their neighbours, and urged Israel to seriously consider this initiative.
6. 以色列政府在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土继续开展定居活动。委员会重申,根据国际法,所有建造定居点的活动,包括所谓的“自然增长”,都是非法的,必须立即停止。定居活动严重违反《日内瓦第四公约》,并构成《国际刑事法院罗马规约》第 8 条规定的战争罪。定居活动还严重削弱两国解决方案的前景。以色列作为占领国,必须确保对以色列非法定居者对巴勒斯坦人及其财产的暴力和其他犯罪行为进行调查,并起诉肇事者。委员会呼吁所有会员国根据有关定居问题的国际法调整国内规定,并予以充分实施,欢迎欧洲联盟最近决定对来自非法定居点的所有以色列产品进行标识。
6. The Government of Israel has continued its settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem. The Committee reiterates that all settlement construction, including so-called “natural growth”, is illegal under international law and must be halted immediately. Settlement activities constitute grave breaches of the Fourth Geneva Convention and war crimes under article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. They also severely undermine the prospect of the two-State solution. Israel, as the occupying Power, must ensure that violence and other criminal acts by illegal Israeli settlers against Palestinians and their property are investigated and perpetrators prosecuted. The Committee calls upon all Member States to bring their national regulations into line with international law on settlements and to implement them fully, and welcomes the recent decision by the European Union to label all Israeli products originating from illegal settlements.
7. 以色列对加沙地带的封锁现已进入第九个年头,2014 年冲突后的重建工作速度仍然太慢,委员会对这一局势仍深为关切。委员会呼吁以色列按照日内瓦公约的要求,履行其作为占领国的责任,并呼吁结束对巴勒斯坦人民的封锁和集体惩罚,正常并持续开放边界过境点,让人员和货物不受阻碍地进出加沙地带。委员会还表彰捐助者承诺提供慷慨援助,为重建提供资金,并呼吁履行承诺,以加速必要的重建工作,减少持续存在的人道主义危机。
7. The Committee remains deeply concerned about the situation in the Gaza Strip, where the Israeli blockade is now in its ninth year and the pace of reconstruction after the conflict in 2014 remains too slow. The Committee calls on Israel to live up to its responsibilities as the occupying Power, in accordance with the Geneva Conventions, and calls for an end to the blockade and collective punishment of the Palestinian people and for unimpeded movement of persons and goods into and out of the Gaza Strip through the regular and sustained opening of its border crossings. The Committee also recognizes the generous support pledged by donors to provide funding for reconstruction and calls for the fulfilment of pledges to accelerate needed rebuilding and to alleviate the ongoing humanitarian crisis.
8. 巴勒斯坦各派之间的分歧深刻地影响巴勒斯坦人民的合法利益以及建国与和平的愿望,委员会对此仍然表示关切,并再次呼吁所有有关各方加紧努力,在必须实现两国解决方案这一普遍共识基础上,帮助协调各方立场,以结束以色列的占领,实现巴勒斯坦人民行使其不可剥夺的权利。
8. The Committee remains concerned that the divisions among Palestinian factions profoundly affect the legitimate Palestinian national interests and aspirations for statehood and peace, and reiterates its call for reinvigorated efforts by all concerned parties to help to reconcile their positions on the basis of the prevailing consensus on the need to achieve the two-State solution, which should bring about the end of the Israeli occupation and allow for the exercise by t he Palestinian people of its inalienable rights.
9. 委员会依然认为,以色列必须立即和无条件地释放所有其余的巴勒斯坦政治犯,特别是儿童、妇女、病号和立法者,包括马尔万·巴尔古提。在 2015 年底,以色列监狱共关押了 6 800 名巴勒斯坦人,其中有 60 名妇女和 470 名儿童。
9. The Committee remains of the view that Israel must release, immediately and unconditionally, all remaining Palestinian political prisoners, particularly children, women, the sick and legislators, including Marwan Barghouti. At the end of 2015, a total of 6,800 Palestinians were in Israeli prisons, among them 60 women and 470 children.
三. 委员会 2016 年工作方案中的优先事项
III. Priority issues in the programme of work of the Committee for 2016
10. 委员会认为,委员会的工作和巴勒斯坦人民权利司的法定活动方案是联合国及其会员国对按照国际法和联合国的有关决议全面、公正和持久解决巴勒斯坦问题的努力所做的重要贡献。委员会将致力于提高国际社会对巴勒斯坦问题各方面的认识,在国际上支持巴勒斯坦人民的权利,和平解决冲突,并力求将以下几点作为国际议程中的首要事项:
10. The Committee considers that its work and the programme of mandated activities of the Division for Palestinian Rights represent a significant contribution by the United Nations and its membership to efforts to achieve a comprehensive, just and lasting solution of the question of Palestine in accordance with international law and relevant United Nations resolutions. The Committee will work towards heightening international awareness of the various aspects of the question of Palestine, international support for the rights of the Palestinian people and the peaceful settlement of the conflict and will strive to keep the following elements at the top of the international agenda:
(a) 有关巴勒斯坦问题的核心主题,例如巴勒斯坦人民不可剥夺的权利,主要是自决和独立的权利、结束占领,并按照国际法和联合国的有关决议,在达成一个最终协议方面取得进展;
(a) The core themes regarding the question of Palestine, such as the inalienable rights of the Palestinian people, primarily the right to self-determination and independence, an end to the occupation and progress towards a final agreement in accordance with international law and the relevant resolutions of the United Nations;
(b) 在克服阻碍和平的障碍方面有所进展,特别是那些需要采取紧急行动的障碍,例如以色列的非法定居点、耶路撒冷的局势、对加沙的封锁、囚犯以及巴勒斯坦被占领土上的人道主义局势;
(b) Developments regarding obstacles to peace, particularly those requiring urgent action, such as illegal Israeli settlements, the situation in Jerusalem, the blockade of Gaza, prisoners and the humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory;
(c) 动员采取国际、区域和国家行动,以实现巴勒斯坦问题的全面、公正和持久解决。
(c) Mobilization of international, regional and national action towards the achievement of a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine.