zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
(c) 优先落实联阿安全部队的机动性,积极巡逻,以便更好地在新出现保护风险和新威胁的地区,包括在偏远地区执行任务,优先部署拥有适当的空中和陆地资产的部队,以支持联阿安全部队的保护、信息收集和态势感知活动; | (c) Prioritizing mission mobility and active patrolling to better execute its mandate in areas of emerging protection risks and emerging threats, including in remote locations, and prioritize deployment of forces with appropriate air and land assets, to support the mission’s protection, information gathering, and situ ational awareness activities; |
(d) 改进联阿安全部队在任务范围内的维和情报和分析能力,包括侦察和监测能力; | (d) Improving UNISFA’s peacekeeping-intelligence and analysis capacities, including surveillance and monitoring capacities, within the limits of its mandate, |
(e) 改进联阿安全部队的后勤,特别是采取一切必要措施确保联阿安全部队后勤补给路线的安全; | (e) Improving logistics in mission, in particular by taking all necessary measures to secure UNISFA’s logistical supply routes, |
(f) 实施有效的伤员和医疗后送程序,包括非集中化伤员后送标准作业程序,并部署经强化的医疗后送能力; | (f) Implementing effective casualty and medical evacuation procedures, including the Standard Operating Procedure on Decentralized Casualty Evacuation, as well as deploying enhanced medical evacuation capacities, |
(g) 采取积极、有效措施,使联阿安全部队的安全保障设施与安排得以规划和运行; | (g) Taking active and effective measures to provide the planning and functioning of UNISFA’s safety and security facilities and arrangements, |
(h) 保障关键能力长期轮换计划,并探索促进装备提供国、部队和警察派遣国之间伙伴关系的创新方案; | (h) Securing long-term rotation schemes for critical capabilities as well as exploring innovative options to promote partnerships between equipment, troop- and police-contributing countries; |
(i) 确保向非联合国安全部队提供任何支持都严格遵守人权尽职政策,包括监测和报告所提供的支持的使用情况以及缓解措施的执行情况; | (i) Ensuring that any support provided to non-United Nations security forces is provided in strict compliance with the Human Rights Due Diligence Polic y, including the monitoring and reporting on how support is used and on the implementation of mitigating measures; |
(j) 根据第 1894(2009)号决议,在决定如何使用联阿安全部队现有能力和资源时,优先考虑规定的保护活动; | (j) Prioritizing mandated protection activities in decisions about the use of available capacity and resources within the mission, according to resolution 1894 (2009); |
(k) 依照第 2467(2019)号决议加强联阿安全部队预防和应对性暴力和性别暴力问题的活动,包括协助各当事方开展符合第 2467(2019)号决议的活动,并通过以合乎职业道德的方式与性暴力和性别暴力幸存者和受害者以及妇女组织互 | (k) Strengthening its sexual and gender-based violence prevention and response activities in line with resolution 2467 (2019), including by assisting the parties with activities consistent with resolution 2467 (2019), and by ensuring that risks of sexual and gender-based violence are included in the Mission’s data collection and threat analysis and early warning systems by engaging in an ethical manner with survivors and victims of sexual and gender-based violence, and women’s organizations; |
(l) 执行关于妇女与和平与安全的第 1325(2000)号决议和所有相关决议,包括依照第 2538(2020)号决议争取增加联阿安全部队内妇女人数,确保妇女充分、平等和切实参与行动各个方面,包括确保在维和行动中为妇女提供安全、有利和对性别问题有敏感认识的工作环境,在整个任务期间充分考虑性别因素这一贯穿各领域的问题,并重申联阿安全部队所有组成部分的军警和文职性别问题顾问、性别问题协调人、性别问题专门知识以及加强能力对于以促进性别平等的方式执行联阿安全部队任务具有重要意义; | (l) Implementing resolution 1325 (2000) and all resolutions addressing women, peace, and security, including by seeking to increase the number of women in UNISFA in line with resolution 2538 (2020), as well as to ensure the full, equal, and meaningful participation of women in all aspects of operations, including by ensuring safe, enabling and gender-sensitive working environments for women in peacekeeping operations, taking fully into account gender considerationsas a cross-cutting issue throughout its mandate, and reaffirming the importance of uniformed and civilian gender advisors, gender focal points in all mission components, gender expertise and capacity strengthening in executing the mission mandate in a gender-responsive manner; |
(m) 充分考虑到儿童保护这一贯穿各领域的问题; | (m) Taking fully into account child protection as a cross-cutting issue; |
(n) 根据第 2250(2015)、2419(2018)和 2535(2020)号决议落实青年与和平与安全优先事项; | (n) Implementing youth, peace and security priorities under resolution 2250 (2015), 2419 (2018) and 2535 (2020); |
(o) 根据第 2378(2017)和 2436(2018)号决议落实维和业绩要求; | (o) Implementing peacekeeping performance requirements under resolutions 2378 (2017) and 2436 (2018), |
(p) 执行联合国对严重不当行为、性剥削和性虐待及性骚扰的零容忍政策以及第 2272(2016)号决议规定的所有行动,并在发生此类不当行为时向安全理事会报告; | (p) Implementing the United Nations zero-tolerance policy on serious misconduct, sexual exploitation and abuse, and sexual harassment, and all actions under resolution 2272 (2016), and to report to the Security Council if such cases of misconduct occur; |
31. 请部队和警察派遣国充分执行第 2538(2020)号决议和所有其他相关决议关于减少障碍、增加妇女在维和各级和所有职位上的参与的相关规定,包括为此而确保维和行动中的妇女有一个安全、有利和对性别问题有敏感认识的工作环境; | 31. Requests troop- and police-contributing countries to fully implement relevant provisions of resolution 2538 (2020) and all other relevant resolutions on reducing barriers to and increasing women’s participation at all levels and in all positions in peacekeeping, including by ensuring safe, enabling and gender-sensitive working environments for women in peacekeeping operations; |
32. 敦促部队和警察派遣国继续采取适当行动防止性剥削和性虐待,包括对所有人员进行审查,进行部署前和特派团内提高认识培训,确保在发生此类行为时全面追究本国涉案人员的责任,包括为此而及时以幸存者为中心调查所有性剥削和性虐待指控,追究行为人责任,在有可信证据表明部队存在普遍或整体性剥削和性虐待行为时将部队遣返回国,采取适当的纪律措施,并向联合国全面、迅速报告所采取的行动; | 32. Urges troop- and police-contributing countries to continue taking appropriate action to prevent sexual exploitation and abuse, including vetting of all personnel, and pre-deployment and in-mission awareness training, and to ensure full accountability in cases of such conduct involving their personnel, including through timely survivor-centred investigations of all allegations of sexual exploitation and abuse, to hold perpetrators accountable, and to repatriate units when there is credible evidence of widespread or systemic sexual exploitation and abuse by those units, appropriate disciplinary measures, and reporting to the United Nations fully and promptly on actions undertaken; |
33. 注意到秘书长努力确保联合国在该区域的各特派团,包括联阿安全部队、联合国南苏丹共和国特派团(南苏丹特派团)和联合国苏丹过渡时期综合援助团(联苏综合援助团)以及秘书长非洲之角问题特使之间密切合作; | 33. Notes the Secretary-General’s efforts to ensure close cooperation among United Nations missions in the region, including UNISFA, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS), and the United Nations Integrated Transition Assistance Mission in Sudan (UNITAMS), as well as his Special Envoy for the Horn of Africa; |
报告和磋商 | Reporting and Consultation |
34. 请秘书长利用通过全面规划和业绩评估系统和其他战略规划和业绩衡量工具收集和分析的数据并考虑到所有军警和文职人员的业绩,向安全理事会提供综合、循证和数据驱动的分析、战略评估和坦率建议,说明联阿安全部队的影响,视需要推动根据实地现实重新评估联阿安全部队的组成和任务,还请秘书长至迟于 2022 年 4 月 15 日通过书面报告继续向安理会通报联阿安全部队执行任务进展情况,包括报告以下方面: | 34. Requests the Secretary-General to provide integrated, evidence-based and data-driven analysis, strategic assessments and frank advice to the Security Council, using the data collected and analyzed through the Comprehensive Planning and Performance Assessment System (CPAS) and other strategic planning and performance measurement tools, taking into account performance of all uniformed and civilian personnel, to describe the mission’s impact, to facilitate as necessary a re-evaluation of the mission composition and mandate based on realities on the ground, and further, to continue to inform it of progress in implementing UNISFA’s mandate, in one written report, no later than 15 April 2022 and include reporting on: |
• 非洲联盟和非洲联盟高级别执行小组就政治调解阿卜耶伊争端及苏丹和南苏丹边界问题互动协作情况,关于该区域为各当事方提供支持的最适当框架、结构或组织任务的建议,以便在这些领域取得进一步进展, | • engagement by the African Union and AUHIP on political mediation of the Abyei dispute and Sudan and South Sudan border issues, and recommendations on the most appropriate framework, structure or organizational mandate for the region to provide support to the parties that will enable further progress in these areas, |
• 非洲之角问题特使为支持非洲联盟和帮助各当事方建立阿卜耶伊临时行政和安全安排以及为实现阿卜耶伊地位的政治解决所作的努力, | • the efforts deployed by the Special Envoy for the Horn of Africa to support the African Union and help the parties to establish temporary administrative and security arrangements for Abyei and to achieve a political solution to the status of Abyei, |
• 根据第 3 段采取的任何步骤的实施进展情况, | • progress in implementing any steps taken per paragraph 3, |
• 增加警察、任命一位文职副首长、使用阿同尼机场和发放签证以支持执行任务等方面的进展, | • progress with the increase in police, appointment of a civilian Deputy Head of Mission, usage of Athony airport, and the issuance of visas to support implementation of the mandate, |
• 按照第 28 段要求开展的人权监测的结果,包括关于侵犯践踏人权行为的信息、分析和数据,以及按照第 29(l)段采取的步骤, | • results of human rights monitoring as requested in paragraph 28 including information, analysis, and data on violations and abuses of human rights, and steps that have been taken in line with paragraph 29(l), |
• 阿卜耶伊联合国联合方案举措进展概述, | • a summary of progress on the Abyei UN Joint Programme Initiative, |
• 与苏丹、南苏丹两国政府和包括地方社区在内的相关利益攸关方联合协商的结果,协商目的是为联阿安全部队负责任、成功和持久的过渡制定明确和现实的基准和指标,其中应优先考虑居住在阿卜耶伊的平民的安全保障并考虑到区域稳定, | • results of a joint consultation with the governments of Sudan, South Sudan, and relevant stakeholders, including the local community, to develop clear and realistic benchmarks and indicators for a responsible, successful and durable mission transition, which should prioritize the safety and security of civilians living in Abyei and account for the stability of the region, |
• 为改善联阿安全部队业绩和针对领导层失误、对任务执行成效产生负面影响的国内制约因素以及困难的行动环境等执行工作挑战而采取的行 | • a summary of actions taken to improve mission performance and address performance challenges including lapses in leadership, national caveats that negatively affect mandate implementation effectiveness, and demanding operational environments, |
• 联阿安全部队总体业绩及其执行维和业绩和问责综合框架及全面规划和业绩评估系统的情况,包括关于未申明的限制条件、拒绝参加或进行巡逻及其对联阿安全部队的影响以及如何处理报告的业绩不佳案件等 | • overall Mission performance, the Mission’s implementation of the Integrated Peacekeeping Performance and Accountability Framework (IPPAF) and CPAS; including information on undeclared caveats, declining to participate in or undertake patrols and their impact on the mission, and how the reported cases of under-performance are addressed; |
(C) 240220 030320 | GE.20-01134(E) |
任意拘留问题工作组 | Working Group on Arbitrary Detention |
任意拘留问题工作组第八十六届会议(2019 年 11 月 18 日至 22日)通过的意见 | Opinions adopted by the Working Group on Arbitrary Detention at its eighty-sixth session, 18–22 November 2019 |
关于 Sayed Akbar Jaffarie (澳大利亚)的第 74/2019 号意见* | Opinion No. 74/2019 concerning Sayed Akbar Jaffarie (Australia)* |
1. 任意拘留问题工作组系根据人权委员会第 1991/42 号决议设立。人权委员会第 1997/50 号决议延长了工作组的任期并对其任务作了明确说明。根据大会第60/251 号决议和人权理事会第 1/102 号决定,人权理事会接管了人权委员会的任务。人权理事会最近在第 42/22 号决议中将工作组的任期延长三年。 | 1. The Working Group on Arbitrary Detention was established in resolution 1991/42 of the Commission on Human Rights. In its resolution 1997/50, the Commission extended and clarified the mandate of the Working Group. Pursuant to General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council decision 1/102, the Council assumed the mandate of the Commission. The Council most recently extended the mandate of the Working Group for a three-year period in its resolution 42/22. |
2. 工作组依照其工作方法(A/HRC/36/38)于 2019 年 7 月 19 日向澳大利亚政府转交了一份关于 Sayed Akbar Jaffarie 的来文。政府于 2019 年 9 月 17 日对来文作出了答复。该国是《公民及政治权利国际公约》的缔约国。 | 2. In accordance with its methods of work (A/HRC/36/38), on 19 July 2019 the Working Group transmitted to the Government of Australia a communication concerning Sayed Akbar Jaffarie. The Government replied to the communication on 17 September 2019. The State is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
3. 工作组视下列情况为任意剥夺自由: | 3. The Working Group regards deprivation of liberty as arbitrary in the following cases: |
(a) 显然提不出任何法律依据证明剥夺自由是正当的(如某人刑期已满或尽管大赦法对其适用,却仍被关押)(第一类);(b) 剥夺自由系因某人行使《世界人权宣言》第七、第十三、第十四、第 | (a) When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty (as when a person is kept in detention after the completion of his or her sentence or despite an amnesty law applicable to him or her) (category I); |
(b) 剥夺自由系因某人行使《世界人权宣言》第七、第十三、第十四、第十八、第十九、第二十和第二十一条,以及(就缔约国而言)《公民及政治权利国际公约》第十二、第十八、第十九、第二十一、第二十二、第二十五、第二十六和第二十七条所保障的权利或自由(第二类);(c) 完全或部分不遵守《世界人权宣言》以及当事国接受的相关国际文书 | (b) When the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13, 14, 18, 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights and, insofar as States parties are concerned, by articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 and 27 of the Covenant (category II); |
(c) 完全或部分不遵守《世界人权宣言》以及当事国接受的相关国际文书所确立的接受公正审判权国际标准,情节严重,致使剥夺自由具有任意性(第三类);(d) 寻求庇护者、移民或难民长期遭受行政拘留,且无法得到行政或司法 | (c) When the total or partial non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial, established in the Universal Declaration of Human Rights and in the relevant international instruments accepted by the States concerned, is of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character (category III); |
(d) 寻求庇护者、移民或难民长期遭受行政拘留,且无法得到行政或司法复议或补救(第四类); | (d) When asylum seekers, immigrants or refugees are subjected to prolonged administrative custody without the possibility of administrative or judicial review or remedy (category IV); |
复议或补救(第四类);* 根据工作组的工作方法第 5 段,利·图米未参加本案的讨论。 | (e) When the deprivation of liberty constitutes a violation of international law on the grounds of discrimination based on birth, national, ethnic or social origin, language, religion, economic condition, political or other opinion, gender, sexual orientation, * In accordance with paragraph 5 of the Working Group’s methods of work, Leigh Toomey did not participate in the discussion of the case. |
联 合 国 A/HRC/WGAD/2019/74 | United Nations A/HRC/WGAD/2019/74 |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
27 January 2020 | 27 January 2020 |
(e) 剥夺自由违反国际法,因为存在基于出生、国籍、族裔或社会出身、语言、宗教、经济状况、政治或其他见解、性别、性取向、残疾或任何其他状况的歧视,目的在于或可能导致无视人人平等(第五类)。 | disability, or any other status, that aims towards or can result in ignoringthe equality of human beings (category V). |
提交的材料 | Submissions |
来文方提交的来文 | Communication from the source |
4. Sayed Akbar Jaffarie 于 1987 年出生,是阿富汗国民,2008 年 11 月 15 日,他以妻子担保的配偶签证合法进入澳大利亚。来文方指出,这种签证的签发要求Jaffarie 先生通过身份、健康和安全检查。 | 4. Sayed Akbar Jaffarie, born in 1987, is a national of Afghanistan who legally entered Australia on 15 November 2008 on a spousal visa sponsored by his wife. The source notes that the granting of such a visa required Mr. Jaffarie to pass identity, health and security checks. |
5. 据来文方称,2013 年 6 月 17 日,澳大利亚安全情报组织对 Jaffarie 先生作出了不利的安全评估,认定他直接或间接构成《1979 年澳大利亚安全情报组织法》第 4 条意义上的安全风险。 | 5. According to the source, on 17 June 2013 the Australian Security Intelligence Organisation issued Mr. Jaffarie with an adverse security assessment, having found him to be directly or indirectly a risk to security within the meaning of section 4 of the Australian Security Intelligence Organisation Act 1979. |
6. 来文提交人补充说,不利的安全评估的依据是以下指控:Jaffarie 先生参与了向澳大利亚走私人口的活动,是住在澳大利亚、与设在印度尼西亚的赛义德·阿巴斯有联系的海上人口走私集团的主要成员。根据 1995 年《澳大利亚刑法》第 73.1 条,走私人口是一种刑事犯罪,最高可判处 20 年监禁。 | 6. The source adds that the adverse security assessment was based on allegations that Mr. Jaffarie had been involved in smuggling people to Australia and was a key Australia-based member of the maritime people smuggling syndicate linked to Sayed Abbas based in Indonesia. Under division 73.1 of the Australian Criminal Code Act 1995, people smuggling is a criminal offence punishable by up to 20 years’ imprisonment. |
7. 来文方指出,负责提出刑事指控的澳大利亚联邦警察在一份报告中称,没有足够的证据指控 Jaffarie 先生走私人口。因此,Jaffarie 先生没有受到任何刑事指控。 | 7. The source notes that the Australian Federal Police, the authority responsible for laying criminal charges, had stated in a report that it had insufficient evidence to charge Mr. Jaffarie with people smuggling. As such, Mr. Jaffarie has not been charged with any criminal offence. |
8. 2013 年 6 月 19 日,由于不利的安全评估,内政部根据 1958 年《移民法》第 116 条吊销了 Jaffarie 先生的配偶签证。因此,Jaffarie 先生成了非法的非公民(第 14 条),可被立即拘留(第 189 (1)条)。 | 8. On 19 June 2013, as a result of the adverse security assessment, Mr. Jaffarie’s spousal visa was cancelled by the Department of Home Affairs under section 116 of the Migration Act 1958. Consequently, Mr. Jaffarie became an unlawful non-citizen (sect. 14) and liable for immediate detention (sect. 189 (1)). |
9. 来文方指出,《移民法》第 189 条规定,必须拘留已知或有理由怀疑为非法非公民的人。由于 Jaffarie 的签证被吊销,他成了非法的非公民。根据该法第196 (1)条,非法非公民必须被拘留,直到他们被驱逐出澳大利亚或获得签证。 | 9. The source specifies that section 189 of the Migration Act provides that a person known or reasonably suspected of being an unlawful non-citizen must be detained. As Mr. Jaffarie’s visa was cancelled, he became an unlawful non-citizen. Under section 196 (1) of the Act, unlawful non-citizens must be detained until they are removed from Australia or granted a visa. |
10. 据来文方称,内政部签发了逮捕令,Jaffarie 先生于 2013 年 6 月 19 日在悉尼被捕。来文方假设当局当时出示了逮捕令,但也指出没有提供这种逮捕令的副本。 | 10. According to the source, the Department of Home Affairs issued an arrest warrant and, on 19 June 2013, Mr. Jaffarie was arrested in Sydney. The source assumes that the authorities showed an arrest warrant at that time but also notes that no copy of such a warrant has been made available. |
11. 据来文方称,Jaffarie 先生最初被关押在新南威尔士州的维拉伍德移民拘留中心。2018 年 6 月,Jaffarie 先生被转移到西澳大利亚州的永加山移民拘留中心。2018 年 9 月,Jaffarie 先生因永加山移民拘留中心遭到破坏而被短期拘留在圣诞岛上。 | 11. According to the source, Mr. Jaffarie was initially held at Villawood Immigration Detention Centre, New South Wales. In June 2018, Mr. Jaffarie was transferred to Yongah Hill Immigration Detention Centre, Western Australia. For a short period of time in September 2018, Mr. Jaffarie was detained on Christmas Island, due to damage to Yongah Hill Immigration Detention Centre. |
12. 来文方称,2015 年 5 月 1 日,Jaffarie 先生在被拘留期间申请了永久保护签证。另外还说,自 2015 年 5 月 1 日以来对 Jaffarie 先生的拘留是 Jaffarie 先生在澳大利亚寻求保护的结果。然而,澳大利亚安全情报组织作出的不利安全评估意味着 Jaffarie 先生不符合签发这种签证的资格要求。Jaffarie 先生没有寻求恢复他的配偶签证。他已经用尽所有国内补救办法,以确保他获释回归澳大利亚社会。 | 12. The source submits that on 1 May 2015, while in detention, Mr. Jaffarie applied for a permanent protection visa. It also submits that the detention of Mr. Jaffarie since 1 May 2015 is the result of Mr. Jaffarie seeking protection in Australia. However, the adverse security assessment issued by the Australian Security Intelligence Organisation meant that Mr. Jaffarie did not meet the character requirements for the granting of such a visa. Mr. Jaffarie did not seek the reinstatement of his spousal visa. He has exhausted all domestic remedies to secure his release into the Australian community. |
13. 据来文方称,Jaffarie 先生因被拘留而遭受身体和心理伤害。 | 13. According to the source, Mr. Jaffarie has suffered physical and psychological damage as a result of his detention. |
14. 来文方称,对 Jaffarie 先生的逮捕和拘留是任意的,并提请注意剥夺其自由的法律依据。就此,来文具体提到,《移民法》第 189 (1)、196 (1)和 196 (3)条规定,非法非公民必须被拘留和关押,直到他们离开澳大利亚或获得签证。第196 (3)条明确禁止法院释放被拘留的非法非公民。澳大利亚高等法院在“Al-Kateb 诉 Godwin”一案中认定,强制拘留非公民是宪法允许的。1 来文方称,该裁决的影响是,非公民无法质疑拘留决定,并回顾说,人权事务委员会指出,在澳大利亚,被强制拘留的人没有有效的补救办法。2 | 14. The source, in arguing that the arrest and detention of Mr. Jaffarie is arbitrary, draws attention to the legal basis for the deprivation of his liberty. As such, it specifies that sections 189 (1), 196 (1) and 196 (3) of the Migration Act provide that unlawful non-citizens must be detained and kept in detention until they leave Australia or are granted a visa. Section 196 (3) expressly prohibits a court from releasing a detained unlawful non-citizen. The High Court of Australia, in Al-Kateb v. Godwin, has upheld that the mandatory detention of non-citizens is constitutionally permissible.1 The source argues that the effect of that decision is that non-citizens have no means of challenging detention decisions, and recalls that the Human Rights Committee has noted that there is no effective remedy for people subject to mandatory detention in Australia.2 |
15. 来文方还称,自 2015 年 5 月 1 日以来,Jaffarie 先生因行使《世界人权宣言》第十四条保障的权利而被剥夺了自由。事实上,如果不是他寻求庇护,Jaffarie 先生本来会被驱逐到阿富汗,寻求庇护在不驱回原则的基础上阻止了他被驱逐。来文方指出,Jaffarie 先生在澳大利亚申请庇护,他是一名什叶派哈扎拉人,担心受到塔利班或伊拉克和黎凡特伊斯兰国的伤害。他还担心生活在澳大利亚会受到他所认为的西方影响的危害以及内政部网站上个人数据泄露的危害。 | 15. The source further argues that, since 1 May 2015, Mr. Jaffarie has been deprived of his liberty as a result of the exercise of his rights guaranteed by article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. In fact, Mr. Jaffarie would have been deported to Afghanistan but for his seeking asylum, which prevents his deportation on the basis of non-refoulement. The source specifies that Mr. Jaffarie claims asylum in Australia as a Shia Hazara man who fears being harmed by the Taliban or Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL). He further fears being harmed by what he perceives to be Western influences from living in Australia, as well as by the release of personal data on the website of the Department of Home Affairs. |
16. 来文方认为,Jaffarie 先生被剥夺了自由,这违反了《公民权利和政治权利国际公约》第二十六条,因为作为非澳大利亚公民,他受到行政拘留。与Jaffarie 先生地位相同的澳大利亚公民,换言之,受到不利安全评估的澳大利亚公民,不会受到行政拘留。 | 16. The source submits that Mr. Jaffarie has been deprived of his liberty, in contravention of article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, because, as a non-Australian citizen, he is subject to administrative detention. Australian citizens in the same position as Mr. Jaffarie, in other words Australian citizens against whom an adverse security assessment has been issued, are not subject to administrative detention. |
17. 最后,来文方认为,Jaffarie 先生没有得到行政或司法审查或补救的保证。来文方回顾,《移民法》第 189 (1)条、第 196 (1)条和第 196 (3)条具体规定,非法非公民必须被拘留和拘留,直到他们:(a) 被驱逐出澳大利亚(在 Jaffarie 先生的案件中,这将构成驱回);或(b) 获得签证。第 196 (3)条具体规定,“即使是法院”也不能释放被拘留的非法非公民(除非该人获得签证)。 | 17. Finally, the source submits that Mr. Jaffarie has not been guaranteed the possibility of administrative or judicial review or remedy. The source recalls that sections 189 (1), 196 (1) and 196 (3) of the Migration Act specifically provide that unlawful non-citizens must be detained and kept in detention until they are: (a) removed or deported from Australia (which, in Mr. Jaffarie’s case, would constitute refoulement); or (b) granted a visa. Section 196 (3) specifically provides that “even a court” cannot release an unlawful non-citizen from detention (unless the person has been granted a visa). |
18. 在这方面,来文提交人指出,澳大利亚高等法院裁定,对在澳大利亚被强制拘留的人没有有效的补救办法,该法院认定,对非公民的强制拘留不违反《澳大利亚宪法》。3 来文方还指出,该裁决的有效结果是,虽然澳大利亚公民可以对行政拘留提出质疑,但非公民不能。 | 18. In that regard, the source notes that there is no effective remedy for people subject to mandatory detention in Australia, as ruled by the High Court of Australia, which has upheld that the mandatory detention of non-citizens does not contravene the Constitution of Australia.3 The source also notes that the effective result of that decision is that, while Australian citizens can challenge administrative detention, non-citizens cannot. |
19. 据来文方称,Jaffarie 先生已经数次申请“过渡”签证。内政部拒绝了这些申请。来文方指出,根据《移民法》,内政部长拥有不可复审和不受强制的权力,可以发放签证或安置社区拘留。然而,鉴于 Jaffarie 先生的不利安全评估,来文方认为部长极不可能行使这些权力。 | 19. According to the source, Mr. Jaffarie has applied for several “bridging” visas. The applications have been rejected by the Department of Home Affairs. The source notes that under the Migration Act the Minister for Home Affairs has non-reviewable and non-compellable powers to grant a visa or community detention placement. Given Mr. Jaffarie’s adverse security assessment, however, the source submits that it is extremely unlikely that the Minister will exercise those powers. |
20. 来文方指出,Jaffarie 先生对不利的安全评估和内政部长以此为据的立场提出了上诉,但没有成功。4 鉴于无法向 Jaffarie 先生提供足够的安全评估信息,Jaffarie 先生无法充分行使其审查权。 | 20. The source notes that Mr. Jaffarie has unsuccessfully appealed the adverse security assessment and the reliance on it by the Minister for Home Affairs.4 Given that insufficient information could be provided to Mr. Jaffarie regarding the security assessment, Mr. Jaffarie has been unable to fully exercise his rights of review. |
21. 来文方报告说,尽管情报和安全监察长于 2018 年 4 月致函安全总监,大概是对 Jaffarie 先生的不利安全评估表示了关切,但评估仍然有效,因此 Jaffarie 先生应被拘留。 | 21. The source reports that, although the Inspector-General of Intelligence and Security wrote to the Director General of Security in April 2018, presumably to express concern regarding Mr. Jaffarie’s adverse security assessment, the assessment stands and Mr. Jaffarie is thus liable for detention. |
1 澳大利亚高等法院,Al-Kateb 诉 Godwin 案(第 A253/2003 号案件),2004 年月 6 日。 | 1 High Court of Australia, Al-Kateb v. Godwin (case No. A253/2003), 6 August 2004. |
2 C 诉澳大利亚案(CCPR/C/76/D/900/1999),第 7.4 段。 | 2 C v. Australia (CCPR/C/76/D/900/1999), para. 7.4. |
3 澳大利亚高等法院,Al-Kateb 诉 Godwin 案。 | 3 High Court of Australia, Al-Kateb v. Godwin. |
4 澳大利亚联邦法院,Jaffarie 诉安全总监和移民审查法庭案(第 NSD 2374 号案件),2014 年 8 月18 日。 | 4 Federal Court of Australia, Jaffarie v. Director General of Security and Migration Review Tribunal (case No. NSD 2374), 18 August 2014. |
政府的回应 | Response from the Government |
22. 2019 年 7 月 19 日,工作组根据正常来文程序将来文方的指控转交政府。工作组请该国政府在 2019 年 9 月 17 日之前提供关于 Jaffarie 先生情况的详细资料,并澄清继续拘留他的法律规定,以及拘留是否符合澳大利亚根据国际人权法特别是该国批准的条约承担的义务。此外,工作组呼吁澳大利亚政府确保Jaffarie 先生的身心健康。 | 22. On 19 July 2019 the Working Group transmitted the allegations from the source to the Government under its regular communications procedure. The Working Group requested the Government to provide, by 17 September 2019, detailed information about the situation of Mr. Jaffarie and to clarify the legal provisions justifying his continued detention, as well as its compatibility with the obligations of Australia under international human rights law, in particular with regard to the treaties ratified by the State. Moreover, the Working Group called upon the Government of Australia to ensure Mr. Jaffarie’s physical and mental integrity. |
23. 2019 年 9 月 17 日,澳大利亚政府提交了答复。 | 23. On 17 September 2019 the Government of Australia submitted its reply. |
24. 该国政府称,Jaffarie 先生仍受到移民拘留,因为他是非法的非公民。2018年 10 月 29 日,Jaffarie 先生被从永加山移民拘留中心转移到他目前居住的墨尔本移民过境点。政府指出,Jaffarie 先生被认定不符合澳大利亚的不驱回义务。因此,应由 Jaffarie 先生撤销他根据《移民法》第 48B 条向内政部长提出的,取消阻止 Jaffarie 先生申请有效永久保护签证(第 866 类)的禁令干预请求,从而便利他被内政部驱逐出澳大利亚,从而结束对他的拘留。 | 24. The Government states that Mr. Jaffarie remains in immigration detention because he is an unlawful non-citizen. On 29 October 2018, Mr. Jaffarie was transferred from Yongah Hill Immigration Detention Centre to Melbourne Immigration Transit Accommodation, where he currently resides. The Government notes that Mr. Jaffarie has been found not to engage the non-refoulement obligations of Australia. It is thus up to Mr. Jaffarie to end his detention by withdrawing the request he made under section 48B of the Migration Act for the Minister for Home Affairs to intervene and lift the bar preventing Mr. Jaffarie from applying for a valid permanent protection visa (subclass 866), thereby facilitating his removal from Australia by the Department of Home Affairs. |
25. 在这方面,政府回顾说,已有措施确保所有被拘留者了解他们被拘留的原因以及他们解决移民身份的选择和途径,包括选择返回原籍国或寻求法律补救。 | 25. In this context, the Government recalls that measures exist to ensure that all detained persons understand the reason for their detention and the choices and pathways that may be available to them to resolve their immigration status, including choosing to return to their country of origin or pursuing legal remedies. |
26. 政府还回顾了与该案件有关的事件的时间表,如下所述。 | 26. The Government also recalls the timeline of events relevant to the case, as set out below. |
27. 政府解释说,2008 年 11 月 15 日,Jaffarie 先生持伴侣(临时)签证(309 子类)抵达澳大利亚。2013 年 6 月 17 日,澳大利亚安全情报组织对 Jaffarie 先生作出了不利的安全评估,认定他直接或间接构成《1979 年澳大利亚安全情报组织法》第 4 条意义上的安全风险。 | 27. The Government explains that, on 15 November 2008, Mr. Jaffarie arrived in Australia holding a partner (provisional) visa (subclass 309). On 17 June 2013, the Australian Security Intelligence Organisation issued an adverse security assessment in relation to Mr. Jaffarie, having found him to be, directly or indirectly, a risk to security within the meaning of section 4 of the Australian Security Intelligence Organisation Act 1979. |
28. 2013 年 6 月 19 日,根据《移民法》第 116 条,Jaffarie 先生的伴侣(临时)签证被吊销。Jaffarie 先生根据第 189 (1)条作为非法非公民被拘留,并被转移到维拉伍德移民拘留中心。 | 28. On 19 June 2013, Mr. Jaffarie’s partner (provisional) visa was cancelled under section 116 of the Migration Act. Mr. Jaffarie was detained as an unlawful non-citizen under section 189 (1) and transferred to Villawood Immigration Detention Centre. |
29. 2013 年 6 月 21 日,Jaffarie 先生要求审查决定吊销签证的案情。2013 年 7月 19 日,移民审查法庭认定,他的审查申请不符合法定时限,因此法庭没有进行审查的管辖权。 | 29. On 21 June 2013, Mr. Jaffarie sought a review of the merits of the cancellation decision. On 19 July 2013, the Migration Review Tribunal found that his application for review did not meet the statutory time frames and that the Tribunal did not therefore have jurisdiction to undertake the review. |
30. 2013 年 6 月 25 日,Jaffarie 先生申请伴侣(移民)签证(100 子类)被拒绝,因为他在决定作出时不持有伴侣(临时)签证。2013 年 8 月 26 日,移民审查法庭确认了这一拒绝。2013 年 7 月 1 日,Jaffarie 先生提出了过渡签证 E 的申请,但于2013 年 9 月 26 日被拒绝(《移民法》第 501 条)。 | 30. On 25 June 2013, Mr. Jaffarie’s application for a partner (migrant) visa (subclass 100) was refused, as he did not hold a partner (provisional) visa at the time of the decision. On 26 August 2013, the Migration Review Tribunal affirmed that refusal. On 1 July 2013, Mr. Jaffarie lodged an application for a bridging visa E, which was refused on 26 September 2013 (sect. 501 of the Migration Act). |
31. 2013 年 10 月 10 日,Jaffarie 先生寻求澳大利亚高等法院对不利的安全评估进行司法审查,期间讨论了拒不准许申请过渡签证 E 的决定。 | 31. On 10 October 2013, Mr. Jaffarie sought judicial review by the High Court of Australia of the adverse security assessment, during which the decision to refuse the application for the bridging visa E was discussed. |
32. 2013 年 11 月 21 日,高等法院将此事涉及拒不准许申请过渡签证的决定的部分移交给联邦法院。 | 32. On 21 November 2013, the High Court remitted that part of the matter to the Federal Court that related to the decision to refuse the application for the bridging visa E. |
33. 2014 年 9 月 8 日,联邦法院驳回了此事。2014 年 9 月 15 日,Jaffarie 先生申请特别许可,就联邦法院的判决向高等法院上诉。2015 年 2 月 13 日,高等法院驳回了特别许可申请。2015 年 3 月 4 日,高等法院驳回了仍在审理的此事其余部分。 | 33. On 8 September 2014, the Federal Court dismissed the matter. On 15 September 2014, Mr. Jaffarie made an application for special leave to appeal to the High Court the judgment of the Federal Court. On 13 February 2015, the High Court refused the special leave application. On 4 March 2015, the High Court dismissed the remainder of the matter still before it. |
34. 2015 年 4 月 28 日,Jaffarie 先生提出永久保护签证申请(866 子类)。2016 年6 月 15日,Jaffarie 先生被认定不符合澳大利亚的保护义务,因此申请被拒绝。 | 34. On 28 April 2015, Mr. Jaffarie lodged an application for a permanent protection visa (subclass 866). On 15 June 2016, Mr. Jaffarie was found not to engage the protection obligations of Australia and, for this reason, the application was refused. |
35. 2016 年 6 月 27 日,Jaffarie 先生申请行政上诉法庭审查拒绝其申请的决定的案情实质。行政法庭于 2016 年 9 月 22 日确认了拒绝其申请的决定。Jaffarie 先生于 2016 年 10 月 27 日申请对法庭的裁决进行司法审查,该申请于 2017 年 3 月10 日被联邦巡回法院驳回。Jaffarie 先生于 2017 年 3 月 27 日向联邦合议庭提出上诉,于 2018 年 10 月 16 日被驳回。 | 35. On 27 June 2016, Mr. Jaffarie applied for the merits of the decision to refuse his application to be reviewed by the Administrative Appeals Tribunal; the Tribunal affirmed the refusal decision on 22 September 2016. Mr. Jaffarie applied for judicial review of the Tribunal’s decision on 27 October 2016; that application was dismissed by the Federal Circuit Court on 10 March 2017. Mr. Jaffarie lodged an appeal to a full Federal Court on 27 March 2017, which was dismissed on 16 October 2018. |
36. 2017 年 3 月 15 日,在 Jaffarie 先生被拘留期间卷入一起事件后,新南威尔士州警方指控他犯有一项聚众斗殴罪。2018 年 2 月 7 日,Jaffarie 先生对指控供认不讳,被判两年良好行为管教,但未作定罪记录。2018 年 2 月 14 日,妨碍将Jaffarie 先生逐出澳大利亚的刑事司法暂停证书被取消。 | 36. On 15 March 2017, following Mr. Jaffarie’s involvement in an incident while in detention, he was charged by the New South Wales police with one count of affray. On 7 February 2018, Mr. Jaffarie pleaded guilty to the charge and received a two-year good behaviour bond with no conviction recorded. On 14 February 2018, the criminal justice stay certificate preventing Mr. Jaffarie’s removal from Australia was cancelled. |
37. 2018 年 1 月 19 日,Jaffarie 先生根据《移民法》第 197 AB 条被移交评估,该条规定,内政部长可决定一个人居住在特定地点,而不是被关押在拘留中心(称为居住决定)。 | 37. On 19 January 2018, Mr. Jaffarie was referred for assessment under section 197 AB of the Migration Act, which provides that the Minister for Home Affairs may determine that a person is to reside at a specified place rather than being held in a detention centre (known as a residence determination). |
38. 2018 年 2 月 14 日,Jaffarie 先生被评估为不符合相关标准,因为他是澳大利亚安全情报组织作出不利安全评估的对象。 | 38. On 14 February 2018, Mr. Jaffarie was assessed as not meeting the relevant criteria because he is someone against whom the Australian Security Intelligence Organisation has issued an adverse security assessment. |
39. 2018 年 11 月 19 日,Jaffarie 先生要求内政部长行使其不受强制的权力,以较为有利的决定取代法庭的裁决(《移民法》第 417 条)。 | 39. On 19 November 2018, Mr. Jaffarie requested that the Minister for Home Affairs exercise his non-compellable power to substitute a Tribunal’s decision with a more favourable decision (sect. 417 of the Migration Act). |
40. 2018 年 11 月 20 日,该请求被评估为不适当,因为申请人收到了不利的安全评估。该请求得到处理,没有提交给内政部长。 | 40. On 20 November 2018, the request was assessed as inappropriate, due to the applicant’s receipt of an adverse security assessment. The request was dealt with without referral to the Minister for Home Affairs. |
41. 2018 年 11 月 19 日,Jaffarie 先生向内政部长提出申请,要求取消限制,允许他申请永久保护签证(第 866 子类)(《移民法》第 48B 条)。目前正在参照部长的指导方针审议这一请求。 | 41. On 19 November 2018, Mr. Jaffarie lodged a request for the Minister for Home Affairs to lift the bar and allow him to apply for a permanent protection visa (subclass 866) (sect. 48B of the Migration Act). This request is being considered in the light of the Minister’s guidelines. |
42. 2019 年 2 月 14 日,Jaffarie 先生的案件被列入提交给内政部前部长助理的一份关于若干长期拘留案件的呈件。这份呈件为前部长助理提供了一个机会,表明她是否愿意根据《移民法》第 195A 条,在个案基础上考虑此案,并将此案转交内政部长进行可能的干预。 | 42. On 14 February 2019, Mr. Jaffarie’s case was included in a submission to the former Assistant Minister for Home Affairs on a number of cases involving long-term detention. The submission provided the former Assistant Minister an opportunity to indicate whether she was willing to consider the cases on an individual basis and to transmit them for possible intervention by the Minister for Home Affairs under section 195A of the Migration Act. |
43. 2019 年 2 月 26 日,前部长助理表示,根据《移民法》第 195A 条,Jaffarie先生的案件不应移交审议。 | 43. On 26 February 2019, the former Assistant Minister indicated that Mr. Jaffarie’s case should not be referred for possible consideration under section 195A of the Migration Act. |
44. 关于 Jaffarie 先生的身心健康,政府报告说,他的健康和福利一直由国际卫生和医疗服务机构管理和监测。Jaffarie 先生受到了临床医生针对所报告事件的广泛和持续的护理和建议。他获得了一系列身体和心理保健服务,并在需要时利用这些服务。 | 44. In relation to Mr. Jaffarie’s physical and psychological well-being, the Government reports that his health and welfare are continually managed and monitored by International Health and Medical Services. Mr. Jaffarie has received extensive and ongoing care and advice from clinicians in response to reported incidents. He has had access to a range of physical and psychological health-care services and made use of them as required. |
45. 政府转而述评来文方的断言,即 Jaffarie 先生担心受到塔利班或伊斯兰国的迫害,因为他是一名什叶派哈扎拉人,Jaffarie 先生也担心由于生活在澳大利亚而受到他认为是西方影响的伤害,以及担心由于内政部网站上公布了个人资料而受到伤害。政府承认 Jaffarie 先生可能会继续具有受到迫害的主观恐惧,但指出,2015 年 6 月 15 日拒绝给予 Jaffarie 先生永久保护签证的人没有发现任何迹象表明,塔利班会因为 Jaffarie 先生在澳大利亚寻求庇护就积极追捕他。 | 45. The Government turns to the source’s assertion that Mr. Jaffarie fears persecution by the Taliban or ISIL as he is a Shia Hazara man and that Mr. Jaffarie also fears being harmed by what he perceives to be Western influences from living in Australia and by the release of personal data on the website of the Department of Home Affairs. While acknowledging the subjective fear of persecution that Mr. Jaffarie may continue to have, the Government notes that the person who refused to grant Mr. Jaffarie a permanent protection visa on 15 June 2015 had found no indication that the Taliban would actively pursue Mr. Jaffarie for seeking asylum in Australia. |
46. 该国政府补充说,2014 年 2 月,内政部网站上发布的一份例行报告无意中让人们获得了 2014 年 1 月 31 日在澳大利亚被移民拘留的人的一些个人信息。该信息在从网站上删除之前,只能在网上短暂查询。在 2016 年 9 月 22 日审查Jaffarie 先生的永久保护签证申请时,行政上诉法庭认定,没有证据表明任何人公布或查阅了与 Jaffarie 先生的保护申请有关的任何信息。此外,即使法庭接受公布 Jaffarie 先生的个人信息以某种方式表明他在澳大利亚寻求保护,但它并不认为被遣返的寻求庇护者是塔利班在澳大利亚寻求保护的目标。 | 46. The Government adds that in February 2014 a routine report released on the website of the Department of Home Affairs unintentionally enabled access to some personal information about people who were in immigration detention in Australia on 31 January 2014. That information was accessible online for only a short period of time before it was removed from the website. When reviewing Mr. Jaffarie’s application for a permanent protection visa on 22 September 2016, the Administrative Appeals Tribunal found that there was no evidence to suggest that any information related to Mr. Jaffarie’s claims for protection had been published or accessed by anyone. Furthermore, even if the Tribunal were to accept that the publication of Mr. Jaffarie’s personal information had somehow identified him as having sought protection in Australia, it was not satisfied that returned asylum seekers were targeted by the Taliban for seeking protection in Australia. |
47. 关于来文方声称尽管情报和安全监察长已致函安全总监,Jaffarie 先生的不利安全评估仍然有效,政府回顾说,如前所述,法院支持澳大利亚安全情报组织的评估。监察长的作用是协助部长们监督和审查澳大利亚情报机构活动的合法性和适当性,这些机构活动的有效性和适当性关系到其活动的合法性和正当性,并确保这些活动以符合人权的方式进行。虽然许多调查的结果出现在年度报告中,但监察长的调查是私下进行的,所涉及的许多信息仍然是保密的,不能公开发布。 | 47. In reference to the source’s claim that Mr. Jaffarie’s adverse security assessment stands despite the Inspector-General of Intelligence and Security having written to the Director General of Security, the Government recalls that, as previously noted, the courts have upheld the assessment of the Australian Security Intelligence Organisation. The role of the Inspector-General is to assist Ministers in overseeing and reviewing the legality and propriety of the activities of the Australian intelligence agencies, the effectiveness and appropriateness of the activities of those agencies relating to the legality or propriety of their activities and to ensure that these activities are conducted in a way that is consistent with human rights. While the outcomes of many inquiries appear in annual reports, the inquiries of the Inspector-General are conducted in private and much of the information involved remains classified and cannot be released publically. |
48. 政府回顾了法律和政策框架,并提及《移民法》第 501 条。它还回顾说,其通用签证制度要求所有非公民持有有效签证才能进入或留在澳大利亚。澳大利亚强制性拘留框架规定,非法非公民必须被拘留,直到他们被驱逐出澳大利亚(只要合理可行)或获得签证。已经用尽留在澳大利亚的所有途径的人必须离开。不自愿离开的非法非公民可能被拘留,并可能被非自愿地驱逐出澳大利亚,在这种情况下,驱逐不会违反该国的不驱回义务。 | 48. The Government recalls the legal and policy framework and refers to section 501 of the Migration Act. It also recalls that its universal visa system requires all non-citizens to hold a valid visa in order to enter or remain in Australia. The Australian mandatory detention framework provides that unlawful non-citizens must be detained until they are removed from Australia (as soon as reasonably practicable) or until they are granted a visa. Individuals who have exhausted all avenues to remain in Australia must depart. Unlawful non-citizens who do not depart voluntarily may be detained and may be involuntarily removed from Australia, in which case removal would not breach the country’s non-refoulement obligations. |
49. 政府的立场是,根据国际法,以个人是非法非公民为由对其进行移民拘留本身不是任意的。然而,如果在没有正当理由的情况下继续拘留,持续拘留在一段时间后可能会变成任意拘留。在持续拘留的情况下,决定因素不是拘留的时间长短,而是拘留的理由是否合理。移民拘留中心的拘留是管理非法非公民的最后手段。由于 Jaffarie 先生已获得不利的安全评估,根据目前的政府政策,他没有资格获得社区安置。据评估,他对澳大利亚社区构成威胁,因此仍被拘留。 | 49. The Government’s position is that the immigration detention of an individual on the basis that they are an unlawful non-citizen is not arbitrary per se under international law. However, continuing detention may become arbitrary after a certain period of time if it continues without proper justification. In instances of continuing detention, the determining factor is not the length of the detention but whether the grounds for the detention are justifiable. Detention in an immigration detention centre is a last resort for the management of unlawful non-citizens. As Mr. Jaffarie has been issued an adverse security assessment, he is not eligible for community placement under current Government policy. He has been assessed to be a risk to the Australian community and so remains in detention. |
50. 政府还回顾说,在政府根据《移民法》评估非法非公民时实施的拘留是行政性的,而不是惩罚性的。政府致力于确保以符合澳大利亚国际法律义务的方式对待所有被移民拘留的人。 | 50. The Government also recalls that detention imposed while the Government is assessing an unlawful non-citizen under the Migration Act is administrative in nature, not punitive. The Government is committed to ensuring that all people in immigration detention are treated in a manner consistent with the international legal obligations of Australia. |
51. 关于审查机制,政府回顾了《移民法》第 486N 条,根据该条,向联邦监察员提供关于被行政移民拘留两年以上的每个人的情况的一份报告,此后每六个月提交一份报告。监察员必须向内政部长提供关于拘留这些人的安排的适当性的评估。2019 年 6 月 19 日,内政部向联邦监察员提交了一份关于 Jaffarie 先生被持续拘留的报告(72 个月)。 | 51. With regard to review mechanisms, the Government recalls section 486N of the Migration Act, pursuant to which the Commonwealth Ombudsman is provided with a report relating to the circumstances of every person who has been in administrative immigration detention for more than two years, and every six months thereafter. The Ombudsman is required to provide the Minister for Home Affairs with an assessment of the appropriateness of the arrangements for the detention of such persons. On 19 June 2019, a (72-month) report was submitted by the Department of Home Affairs to the Commonwealth Ombudsman in relation to Mr. Jaffarie’s ongoing detention. |
52. 政府补充说,它定期与利益攸关方协商,审查 Jaffarie 先生的安置情况。内政部案件管理和拘留审查委员会对 Jaffarie 先生的拘留进行了 69 次审查。最近一次审查于 2019 年 8 月 14 日进行。拘留审查管理人员通过审查所有与拘留有关的决定,确保每一拘留的合法性和合理性。拘留审查委员会每月举行会议,审查所有拘留案件,以确保拘留决定的合法性和合理性,同时考虑到案件的所有情况,包括法律义务的遵守情况。这些定期审查考虑到被拘留者情况的任何变化,这些变化可能对移民途径产生影响,包括与返回原籍国和遣返有关的变化,以确保拘留的持续合法性,并确保替代安置选择得到适当考虑。迄今为止的每次审查都发现,对 Jaffarie 先生的拘留仍然是适当的,他目前的安置也是适当的。 | 52. The Government adds that it holds regular consultations with stakeholders to review Mr. Jaffarie’s placement. Mr. Jaffarie’s detention has been reviewed 69 times by the Case Management and Detention Review Committee of the Department of Home Affairs. The most recent review was conducted on 14 August 2019. Detention review managers ensure lawfulness and reasonableness of each detention by reviewing all detention-related decisions. Detention review committees meet monthly to review all cases in detention to ensure the ongoing lawfulness and reasonableness of the decision to detain a person, taking into account all the circumstances of the case, including adherence to legal obligations. These periodic reviews take into account any changes in the detainee’s circumstances that may have an impact on immigration pathways, including those related to return to the country of origin and removal, to ensure the continued lawfulness of detention and that alternative placement options have been duly considered. Each review to date has found that Mr. Jaffarie’s detention continues to be appropriate and his current placement to be suitable. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.