zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
我们还强调通过执行有利于两族群的方案促进和平与发展之间的联系这一建议的重要性,我们同秘书长一道呼吁捐助者为侧重发展与和解的项目分配资金。我们希望在延长联阿安全部队的任务期限过程中接受这些建议。
We also underscore the importance of the suggestion to foster the nexus between peace and development by implementing programmes that would benefit both communities, and we join the Secretary-General’s call on donors to allocate funding for projects that focus on development and reconciliation. We hope that those recommendations will be accepted during the renewal of the UNISFA mandate.
最后,我们要向海索姆特使和埃塞俄比亚军事特遣队致敬,他们为维护阿卜耶伊地区的和平与稳定作出了奉献和值得称赞的努力,我们向他们保证,哈萨克斯坦将全力支持他们。
Finally, we would like to pay tribute to Special Envoy Haysom and the Ethiopian military contingent for their dedication to and laudable efforts in preserving peace and stability in the Abyei Area, and we assure them of Kazakhstan’s full support.
科尔多瓦·索里亚夫人(多民族玻利维亚国)(以西班牙语发言):我们感谢主席国美国以这种方式召开今天的会议。自从我们在公开会议上讨论该议题以来,已过去很长一段时间。
Mrs. Cordova Soria (Plurinational State of Bolivia) (spoke in Spanish): We thank the presidency of the United States for convening today’s meeting in this format. It has been a long time since we discussed this topic in an open meeting.
我们还感谢主管维持和平行动副秘书长让-皮埃尔•拉克鲁瓦先生和秘书长苏丹和南苏丹问题特使尼古拉斯·海索姆先生今天与安全理事会交流信息。
We also thank the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Jean-Pierre Lacroix, and Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Mr. Nicholas Haysom, for the information that they have shared with the Security Council today.
多民族玻利维亚国同意秘书长的看法,即联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)是最成功的维和特派团之一。我们着重指出,该特派团工作人员的承诺和埃塞俄比亚政府的合作导致阿卜耶伊地区以及苏丹与南苏丹边界沿线目前的相对稳定状态。
The Plurinational State of Bolivia agrees with the Secretary-General that the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) is one of the most successful peacekeeping missions. We highlight the commitment of its staff and the cooperation of the Government of Ethiopia, which have led to the current state of relative stability in Abyei and along the border between the Sudan and South Sudan.
虽然我们强调该地区的稳定,但我们认识到,政治、人道主义和安全局势继续构成挑战,联阿安全部队在其力所能及的范围内应对这些挑战作,但受到其无法控制的若干因素的限制。我们很清楚,两国政府必须在制定建立互信的措施方面取得更大进展,这将有助于执行2011年《苏丹共和国政府与苏丹人民解放运动关于阿卜耶伊地区临时行政和安全安排的协定》,并确定该地区的最终地位。
While we emphasize the stability of the Area, we recognize that the political, humanitarian and security situation continues to present challenges, to which UNISFA is responding within its means, limited by several factors beyond its control. It is clear to us that it is the Governments of both countries that must advance more in the development of measures to build mutual trust, which would allow for the implementation of the 2011 Agreement between the Government of the Republic of the Sudan and the Sudan People’s Liberation Movement on temporary arrangements for the administration and security of the Abyei Area and for identifying the definitive status of the Area.
在这方面,我们注意到秘书长关于调整联阿安全部队任务的建议。我们原则上同意,其目标应是与非洲联盟委员会和非洲联盟高级别执行小组合作,执行关于边界问题、安全安排和阿卜耶伊最终地位的合作协定。同样,我们同意,联阿安全部队必须更有力地支持各方执行已签署的协定。
In that regard, we have taken note of the recommendations of the Secretary-General to adjust the UNISFA mandate. We agree in principle that its objective should be the implementation of the cooperation agreements with respect to border issues, security arrangements and the final status of Abyei, in collaboration with the African Union Commission and the African Union High-level Implementation Panel. Similarly, we agree that it is necessary for UNISFA to reinforce its support for the parties in the implementation of the signed agreements.
我们赞扬联阿安全部队开展斡旋,促使各方走到一起,重启政治进程,并通过丁卡-恩哥可族和米塞里亚族之间的商业活动和建立社区保护委员会,促进他们之间的理解与和解,协助建立对该地区居民至关重要的信任关系。特别是,我们必须继续努力进一步缓和阿米耶共同市场的紧张局势,如我们所知,该市场是该地区的经济中心,有利于双方交往。
We commend the good offices of UNISFA for bringing the parties together and rekindling the political process, as well as promoting understanding and reconciliation between the Dinka Ngok and Misseriya communities by promoting coexistence between them through commercial activities and the creation of community protection committees, helping to establish bonds of trust that are critical to the inhabitants of the area. In particular, we must continue working to further reduce the tensions in the Amiet common market, which, as we know, is the economic centre of the region and allows for the meeting of both parties.
毫无疑问,我国代表团的另一个重点是,联阿安全部队应继续支持发展联合边界核查与监测机制的作业能力,这对维护两国之间的良好关系至关重要。此外,在强调联阿安全部队不能取代国家的作用的同时,两国必须开展合作,巩固能妥善管理该地区并保障阿卜耶伊民众的基本服务的各机构。同样,必须在资助项目上开展国际合作,以满足该地区各社区的需求,主要是在和解与发展领域。
Another important point for my delegation is, undoubtedly, maintaining UNISFA support for the development of the operational capacity of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, which is crucial to maintaining good relations between both countries. Moreover, while emphasizing that UNISFA cannot replace the role of the State, the cooperation of both countries is necessary in consolidating institutions that manage the area properly and can guarantee basic services to the population of Abyei. Likewise, international cooperation is critical to financing projects that meet the needs of the communities of the area, mainly in the areas of reconciliation and development.
我们希望借苏丹代表在场的机会,赞扬苏丹在最近签署《关于解决南苏丹共和国冲突的协议》过程中发挥的作用,我们理解这一进程可能推迟了联合政治和安全机制会议。虽然必须考虑这些变量,但我们鼓励各方举行该机制会议,以便取得具体结果。
We wish to take advantage of the presence of the representative of the Sudan to commend the role that his country has played in the signing of the recent Agreement on the Resolution of the Conflict in the Republic of South Sudan, and we understand that the process may have delayed the meetings of the Joint Political and Security Mechanism. While it is necessary to take such variables into account, we encourage the parties to hold meetings of the Mechanism that could lead to concrete results.
最后,我们感谢秘书长提出建议。玻利维亚支持延长联阿安全部队的任务期限,同时保持其作业能力和对该机制的支持,并正如我们在第2386(2017)号决议中所做的那样,继续鼓励各方共同努力制定具体措施。特派团任务的任何改变必须首先与有关国家协调,并与部队派遣国以及区域和次区域组织协商,并考虑到秘书长的建议。
Finally, we thank the Secretary-General for the recommendations he has presented. Bolivia supports the extension of the UNISFA mandate while maintaining its operational capacity and support for the Mechanism, as well as continuing to encourage the parties to work together to establish specific measures, as we did in resolution 2386 (2017). Any change to the mission’s mandate must first be coordinated with the countries involved and based on consultations with troop-contributing countries and regional and subregional organizations, and take the Secretary-General’s recommendations into account.
米雄先生(法国)(以法语发言):我也要感谢主管维持和平行动副秘书长让-皮埃尔•拉克鲁瓦先生和秘书长苏丹和南苏丹问题特使尼古拉斯·海索姆先生作了内容翔实的通报。
Mr. Michon (France) (spoke in French): I too would like to thank the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Jean-Pierre Lacroix, and the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Mr. Nicholas Haysom, for their informative briefings.
本次会议是在苏丹和南苏丹的重要时刻举行的。阿卜耶伊的实地局势稳定,两国关系有了显著改善,关于重启2011年《关于解决南苏丹共和国冲突的协议》的和平协议的签署给人们带来希望,尽管我们都知道,我们应对协议的实施持谨慎态度。在这一点上,我们不仅要积极主动,而且要有远见和坚持。
This meeting comes at an important time for the Sudan and South Sudan. The situation on the ground in Abyei is stable, there are significant improvements in the relations between the two countries and the signing of the peace agreement to revitalize the 2011 Agreement on the Resolution of the Conflict in the Republic of South Sudan give rise to hope, even though we are all aware that we should be cautious regarding its implementation. On that point, we must be not only proactive, but also clear-sighted and insistent.
在这方面,我希望提出两点,第一,关于执行安全理事会提出的划界请求,第二,关于秘书长提出的与联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)的演变有关的建议。
In that regard, I wish to broach two points, first, on the implementation of the requests made by the Security Council concerning border demarcation, and, secondly, on the Secretary-General’s proposals regarding the evolution of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA).
在第2416(2018)号决议中,安理会为双方设定了明确的划界目标,而根据让-皮埃尔•拉克鲁瓦概述的事实,我们的明确意见是,所取得的进展未达到我们的期望。取得了一些进展,特别是为联阿安全部队巡逻队发放批准和星期六举行联合政治和安全机制会议。但是,总体结果令人失望,特别是在建立联合边界核查与监测机制的行动基地或开放过境走廊方面。
In resolution 2416 (2018), the Council set out clear objectives for the parties regarding border demarcation and, in the light of the facts outlined by Jean-Pierre Lacroix, our clear observation is that the progress made does not meet our expectations. There has been some progress, in particular the issuance of authorizations for UNISFA patrols and Saturday’s meeting of the Joint Political and Security Mechanism. However, the overall outcome is disappointing, especially with regard to the establishment of operating bases for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism or the opening of border-crossing corridors.
我们了解各方受到的限制。雨季使工作变得困难,在南苏丹的和平努力占用了特派团的全部精力。但是,我们大力鼓励各方在划界问题上取得更多、更快的进展。在这方面,联阿安全部队必须继续发挥重要作用,但秘书长提出的建议必须让我们能够使该部队适应当地局势。在这方面,我想强调
We are aware of the constraints on the parties. The rainy season is making work difficult and peace efforts in South Sudan have monopolized the mission’s efforts. However, we strongly encourage the parties to do more, faster, to make progress on border demarcation. In that context, UNISFA must continue to play a vital role, but the recommendations made by the Secretary-General must allow us to adapt it to the situation on the ground.
能够使该部队适应当地局势。在这方面,我想强调四点。第一,必须支持关于加强联阿安全部队政治姿态的拟议选项。事实上,稳定阿卜耶伊和边界至关重要;这是联阿安全部队的一项重大成就。但是,联阿安全部队还必须为阿卜耶伊问题和其他边界争端的政治解决作出更多贡献。当然,联阿安全部队绝不能取代非洲联盟高级别执行小组的工作或秘书长特使的努力,我们完全支持这些努力。
In that respect, I would like to underline four points. First, the proposed choice to strengthen the political posture of UNISFA must be supported. Indeed, stabilizing Abyei and the border is essential; that has been a major achievement for UNISFA. However, it is also necessary for UNISFA to contribute more to the political settlement of the Abyei issue and other border disputes. Naturally, UNISFA is in no way a substitute for the work of the African Union High-level Implementation Panel or the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General, which we fully support.
第二,警察部分的拟议扩充将应对该地区犯罪率上升的挑战。这是一个关键问题,因为我们绝不能允许有罪不罚的文化,特别是性侵犯有罪不罚的文化蔓延。
Secondly, the proposed scaling up of the police component would respond to the challenge of rising crime in the region. That is a key issue, as we must not allow a culture of impunity to develop, particularly with regard to sexual assault.
第三,军事部分的拟议重新部署和全面削减也是朝着正确方向迈出的一步。必须合理进行这项工作,以维护阿卜耶伊和边界的稳定。我们希望达成的平衡当然是寻求提高部队的效力,但没有削弱部队或破坏该地区稳定的风险。
Thirdly, the proposed redeployment and overall reduction of the military component are also a move in the right direction. That must be undertaken sensibly in order to preserve the stability of Abyei and the border. The balance that we wish to strike is of course to seek to improve the effectiveness of the Force without running the risk of weakening it or undermining the stability of the region.
最后,我要强调与当地利益攸关方和居民的关系。联阿安全部队必须支持有益于政治进程的地方性举措。重要的是应鼓励国家工作队本着秘书长“保持和平”倡议的精神并根据这项倡议,制订侧重于和解和发展的项目,这项倡议必须成为我们所有行动的指导方针。
Finally, I would like to emphasize relations with local stakeholders and populations. UNISFA must support local initiatives that are useful to the political process. It is important for the country team to be encouraged to develop projects focused on reconciliation and development, in the spirit of and in accordance with the Secretary-General’s sustaining peace initiative, which must guide all our actions.
最后,我热烈祝贺并感谢特使所做的出色工作,并祝愿他在新的岗位上一切顺利。
In conclusion, I congratulate and warmly thank the Special Envoy for the excellent work he has done, and wish him much success in his new position.
奥雷纽斯·斯考先生(瑞典)(以英语发言):首先,我谨感谢我们的通报人今天上午为我们介绍局势的最新情况。
Mr. Orrenius Skau (Sweden): I would like to first extend our thanks to our briefers for their updates this morning on the situation.
我们欣见,阿卜耶伊安全局势保持相对平静,同时我们也认识到,局势仍然不可预测和紧张。局势有可能迅速恶化,而在这种情况下,会给平民带来不可接受的后果。此外,考虑到邻近地区的不稳
We welcome the fact that the security situation in Abyei has remained relatively calm, while we are aware that the situation still remains unpredictable and tense. The situation could quickly deteriorate and, in that case, have unacceptable consequences for civilians.
来不可接受的后果。此外,考虑到邻近地区的不稳定,我们十分赞同秘书长的看法,认为联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队) 继续驻留仍然至关重要。我们赞扬特派团和埃塞俄比亚部队努力执行这项重要任务授权。保护平民、确保人道主义援助的准入、调解由移徙引发的冲突、促进流离失所者返回以及实现边境地区非军事化,所有这些任务都是保持该地区稳定的关键所在。
Also, considering the instability in nearby areas, we very much agree with the Secretary-General that the continued presence of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) remains crucial. We commend the work of the mission and the Ethiopian troops carrying out that important mandate. Protecting civilians, securing access for humanitarian assistance, mediating migration-based conflicts, facilitating the return of displaced persons and demilitarizing the border region are all tasks that are vital to upholding stability in the Area.
在创建联阿安全部队七年之后,遗憾的是,我们与政治解决办法仍然相距甚远。不能容许目前的僵局继续,我们必须增强努力,找到新的前进办法。联阿安全部队仍应作为走向苏丹和南苏丹关系正常化道路的一部分。联合国的努力应始终以实现政治解决为目标,其使命也应调整,以便推动这个目标。对联阿安全部队来说也是这样。执行合作协议的相关内容,即边境问题和安全安排以及解决阿卜耶伊最后地位问题,这些都是必须实现的最终目标。因此,我们欢迎秘书长建议扩大特派团的作用,以便支持政治进程。
Seven years after UNISFA’s creation, we are regrettably no closer to a political solution. The current impasse cannot be allowed to continue, and we must step up efforts to find new ways forward. UNISFA needs to remain part of the path towards the normalization of relations between the Sudan and South Sudan. United Nations efforts should always aim at reaching political solutions, and its mission should be calibrated to advance that objective. That is also true for UNISFA. The implementation of the relevant chapters of the cooperation agreement — namely, border issues and security arrangements, and the settlement of the final status of Abyei — is the end state that needs to be achieved. We therefore welcome the Secretary-General’s recommendation to give the mission an augmented role in supporting the political process.
在这方面,我们也赞扬非洲联盟高级别执行小组的工作,此外,联阿安全部队必须保持与小组的合作,并应力争与非洲联盟的努力一同进一步形成合力。
In that context, we also commend the work of the African Union High-Level Implementation Panel and UNISFA’s cooperation with the Panel must be maintained and further synergies with the efforts of the African Union should be sought.
我们同样感到沮丧的是,各方没有在今年春天的积极势头上更进一步,也没有采取期望它们采取的行动。作出了一些努力,也采取了小的积极步骤,但是,必须做更多工作,以便实现政治解决,解决深层次问题。我们希望,苏丹和南苏丹之间最近的积极事态发展也能有助于就阿卜耶伊未来地位达成政治解决。
We share the sense of frustration that the parties have not built on the positive momentum of last spring and carried through the actions that were expected of them. Some efforts have been made and small positive steps taken, but much more needs to be done to reach a political settlement that addresses the underlying issues. We hope that the recent positive developments in the relations between the Sudan and South Sudan can also contribute to reaching a political solution on the future status of Abyei.
联合边界核查和监测机制(核监机制)是管理苏丹和南苏丹之间关系框架的重要组成部分,也有助于边境地区的总体稳定。正如秘书长的信中所述(S/2018/778),自2012年把核监机制纳入特派团任务授权以来,双方部队没有发生过一次对峙。我们赞同必须推动取得进一步进展,而不是让已取得的成果冒风险。
The Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JVBMM) is a vital part of the framework that regulates the relationship between the Sudan and South Sudan, which also contributes to overall stability in the border area. As stated in the Secretary-General’s letter (S/2018/778), no single confrontation between the parties’ forces has taken place since the inclusion of the JBVMM in the mission’s mandate in 2012. We agree that there is a need to push for further progress, rather than risk the gains that have been made.
此外,由于构想的临时机构没有建立起来,联阿安全部队一直在未预见到的领域开展重要工作。我们尤其赞扬在解决性暴力和性别暴力以及儿童权利领域开展的工作。存在严重的治理真空,必须为特派团提供资源,使之能够妥善解决这个问题。例如,特派团应掌握工具来支持调解机会,并且解决基本法律和其它问题。
Furthermore, in the absence of the envisaged temporary institutions, UNISFA has been carrying out crucial tasks in areas that were not foreseen. We particularly commend the work done in addressing sexual and gender-based violence and children’s rights. There is a serious governance vacuum, and the mission must be equipped to appropriately address that. It should, for example, have the tools to also support mediation opportunities and address essential law and order issues.
最后,请允许我真诚感谢海索姆特使的不懈参与和为这一工作作出的宝贵贡献。特使的努力不仅有助于解决我们面前的这个问题,也有助于整个区域。我们将怀念他清楚明晰和直截了当的通报,不过,我们也期待当他在索马里发挥新的重要作用时继续与他紧密合作。
Let me conclude by extending our sincere thanks to Special Envoy Haysom for his relentless engagement and invaluable contribution to that work. His efforts have contributed not only to the issue before us today, but to the whole region. We will miss the clarity and straightforwardness of his briefings, but we also look forward to continuing to closely work with him in his new important role in Somalia.
格雷瓜尔·范·哈伦夫人(荷兰)(以英语发言):首先,请允许我感谢拉克鲁瓦副秘书长和海索姆特使所作的出色通报。我今天将提出荷兰王国重点关切的三个问题:第一,执行基准方面的进展,我感到高兴的是,副秘书长十分具体地谈到了这些基准;第二,该地区稳定的重要性以及第三,问责制和法治。
Mrs. Gregoire Van Haaren (Netherlands): Let me start by thanking Under-Secretary-General Lacroix and Special Envoy Haysom for their excellent briefings. There are three issues that I will raise today that are of key concern for the Kingdom of the Netherlands: first, the progress on the implementation of the benchmarks, and I was glad that the Under-Secretary-General was so specific about those; secondly, the importance of stability in the region; and thirdly, accountability and the rule of law.
第一,荷兰王国感到失望的是,划界问题缺少进展。第2412(2018)号决议规定的大多数措施尚未得到执行。我们欢迎执行巡逻获得了批准,这一措施对促进联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)和联合边界核查和监测机制(核监机制)的完全行动自由来说是重要的。但是,我们仍在等待采取许多重要步骤,包括举行联合国政治和安全机制的会议,会议应能为找到阿卜耶伊地区可持续解决办法的努力注入新的活力。机制将于本周晚些
First, the Kingdom of the Netherlands is disappointed by the lack of progress on border demarcation. The majority of the measures set out in resolution 2412 (2018) have not been implemented. We welcome the clearances for patrols. Those are important to facilitating the full freedom of movement for the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) and the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM). But we are still waiting for a number of important steps, and those include the meetings of the Joint Political and Security Mechanism that are supposed to breathe new life into efforts to find a sustainable solution for the Abyei region.
解决办法的努力注入新的活力。机制将于本周晚些时候举行会议的消息令人感到鼓舞,但我们重申,必须确保在执行第2412 (2018)号决议所规定基准方面取得具体进展。荷兰王国对该地区最近为南苏丹和平作出的努力表示赞赏,我们希望,这将成为朝该地区和平迈进的关键一步。这一步骤因而有潜力改善核监机制的支持性环境。
The announcement that the Mechanism will convene later this week is encouraging, but we reiterate the need to see concrete progress on the implementation of the benchmarks from resolution 2412 (2018). The Kingdom of the Netherlands expresses appreciation for the recent efforts of the region towards peace in South Sudan, and we are hopeful that this will be a fundamental step towards peace in the region. It thereby has the potential to improve the enabling environment for the JBVMM.
第二,我想强调指出,地区稳定仍是我们的首要目标。秘书长的信(S/2018/778)再次强调,联阿安全部队在保证阿卜耶伊和边境地区问题方面发挥着至关重要作用。安全理事会长期致力于该地区的和平与安全,它还继续发挥作用,以防暴力进一步升级。因此,我们支持秘书长的建议。特别是,我们认为,作为接下来下一步,我们必须创造政治空间。增设特派团的民事组成部分将有助于这个目标。
Secondly, I want to emphasize that stability in the region remains our primary objective. The letter of the Secretary-General (S/2018/778) underlines once again the essential role of UNISFA in guaranteeing stability in the Abyei and border areas. The Security Council has a long-standing commitment to peace and security in that region, and it continues to play a role in preventing violence from escalating further. We therefore support the recommendations of the Secretary-General. In particular, we believe that it is important to create a political space as the next step forward. Adding a civilian component to the mission would contribute to that objective.
第三和最后一点是,我谨强调法治和问责对阿卜耶伊稳定未来的重要性。我们支持秘书长关于应加强和平与发展之间关联的建议。特别是,必须加强司法和问责机制。我们认为,联合国国家工作队可以在这方面发挥重要作用。由于没有国内安全部队,阿卜耶伊地区的犯罪活动正在上升。至关重要的是应建设当地社区的法治能力。因此,我们支持秘书长关于增强特派团警察部门力量的建议,特别是,部署女性警官将发挥重要作用。我们鼓励秘书长加强努力,以便实现这一目标。
Thirdly and finally, I would like to stress the importance of the rule of law and accountability for a stable future in Abyei. We support the recommendation of the Secretary-General that the peace/development nexus should be enhanced; in particular, justice and accountability mechanisms need to be strengthened. We see an important role for the United Nations country teams to play in that respect. Criminality is rising in the Abyei region in the absence of domestic security forces. It is vital to build the rule-of-law capacity in local communities. We therefore support the recommendation of the Secretary-General to increase the police component of the mission; in particular, deploying female officers could serve a crucial role. We encourage the Secretary-General to increase his efforts to do so.
最后,最近的事态发展令人喜忧参半。一方面,我们对执行基准缺乏进展感到失望;另一方面,地区和平出现了令人鼓舞的发展。阿卜耶伊边境冲突仍然未获解决。今后几周,安理会将就特派团的前景作出决定。在此过程中,我们大家都应努力促进该地区长期稳定。
In conclusion, recent developments show a mixed picture. On the one hand, there is disappointment over the progress on the benchmarks, and on the other, there have been encouraging developments towards peace in the region. The Abyei border conflict remains unresolved. In the coming weeks, the Council will decide on the way forward for the mission. In doing so, we should all work towards long-term stability in the region.
弗罗内茨卡女士(波兰)(以英语发言):首先,我谨感谢我们的通报人——让-皮埃尔·拉克鲁瓦副秘书长和尼古拉斯·海索姆特别代表——今天向我们介绍情况。这或许是我们最后一次听到海索姆特使以现有身份在安理会发言,因此,我要对他的辛勤工作和坚定承诺表示赞赏,并祝愿他在索马里的新岗位上一切顺利。
Ms. Wronecka (Poland): At the outset, I would like to thank our briefers — Under-Secretary-General Jean-Pierre Lacroix and Special Envoy Nicholas Haysom — for the information they have shared with us today. Since this is most probably the last time that we are hearing from Special Envoy Haysom in the Council in his current capacity, I would like to convey our appreciation for his hard work and commitment, and wish him all the best in his new assignment in Somalia.
请允许我重点谈两点:阿卜耶伊目前的局势和联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)的工作。
Let me focus my intervention on two points: the current situation in Abyei and the work of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA).
我们注意到,目前阿卜耶伊的安全局势相对稳定,但与此同时,我们认识到,在政治、人道主义和经济领域仍然存在挑战。我们遗憾地注意到政治进程缺乏进展,并且阿卜耶伊地区仍然存在行政真空。阿卜耶伊缺乏有效的正式当局,导致执法能力受限,缺乏善政和法治,还妨碍向人民提供基本服务,特别是影响人民获得安全饮用水、教育和医疗服务。
We take note of the relatively stable security situation in Abyei at the moment, but at the same time we recognize the challenges that remain on the political, humanitarian and economic fronts. We note with regret the lack of progress in the political process and the fact that an administrative vacuum still exists in the Abyei Area. The absence of effective formal authorities in Abyei results in limited law enforcement and a lack of good governance and the rule of law. It also hinders the delivery of basic services to the population and in particular affects access to safe drinking water, education and health services.
我要强调,应由两国政府承担执行2011年和2012年协议的主要责任。波兰认为,安全理事会应继续团结一致发出信号,鼓励苏丹和南苏丹政府尽全力迅速建立联合机制,使边界安排正常化,并为长远考虑制定一项政治解决方案,实现阿卜耶伊的持久和平。我还要强调,必须让妇女和青年参与正
I would like to emphasize that the primary responsibility for the implementation of the 2011 and 2012 agreements lies with the Governments of both countries. Poland believes that the Security Council should remain unified in its messaging and encourage the Governments of the Sudan and of South Sudan to swiftly establish the joint mechanisms in their full capabilities, normalize border arrangements and — in the long-term perspective — elaborate a political solution that will lead to lasting peace in Abyei.
持久和平。我还要强调,必须让妇女和青年参与正在进行的政治进程。毫无疑问,阿卜耶伊目前的相对稳定是联阿安全部队发挥作用的结果。在这方面,波兰要赞扬埃塞俄比亚部队和所有联合国驻阿卜耶伊人员的努力。
Let me also stress the need to include women and youth in the ongoing political process. There can be no doubt that the current relative stability in Abyei is a result of the role played by UNISFA. In that regard, Poland would like to commend the efforts of the Ethiopian troops and all of the United Nations personnel in Abyei.
我们感谢秘书长提出的关于如何调整联阿安全部队,使其适应阿卜耶伊当前局势以及苏丹和南苏丹边境社区需求的建议。我们同意,临时部队必须要能够满足实地的需要。因此,联阿安全部队应随时准备与非洲联盟委员会和非洲联盟高级别执行小组合作,参与实现阿卜耶伊问题的政治解决方案,并支持执行苏丹与南苏丹之间的协议。我们认为,
We thank the Secretary-General for his recommendations on how to adjust UNISFA to the current situation in Abyei and the needs of border communities of the Sudan and of South Sudan. We agree that the Interim Force has to be able to meet the needs on the ground. Therefore, UNISFA should stand ready to engage in achieving a political solution in Abyei and to support the implementation of the agreements between the Sudan and South Sudan, in cooperation with the African Union Commission and the African Union High-level Implementation Panel.
并支持执行苏丹与南苏丹之间的协议。我们认为,安理会应考虑按建议重组特派团任务,并应就此与苏丹和南苏丹,以及与非洲联盟举行进一步磋商。
We believe that the suggested reconfiguration of the mission’s tasks should be taken into account by the Council and that further consultations thereon should be held with the Sudan and South Sudan, as well as with the African Union.
最后,请允许我强调,苏丹和南苏丹解决阿卜耶伊问题的唯一途径是通过对话,包括族际对话与和解,以及真正的政治进程。联阿安全部队的存在对阿卜耶伊的稳定仍然至关重要,但不能取代国家的作用。波兰认为,安全理事会应在这个问题上保持团结,支持旨在持久解决阿卜耶伊地位问题的所有努力。
Let me conclude by stressing that there can be no other way for the Sudan and South Sudan to resolve the question of Abyei than through dialogue, including intercommunal dialogue and reconciliation, and a genuine political process. UNISFA’s presence remains crucial for the stability of Abyei, but it cannot substitute for the role of the State. Poland believes that the Security Council should remain united on this issue and support all efforts aimed at achieving a lasting solution to the status of Abyei.
吴海涛先生(中国):主席先生,中方感谢维和事务副秘书长拉克鲁瓦先生、秘书长两苏问题特使海索姆先生所作通报。
Mr. Wu Haitao (China) (spoke in Chinese): China wishes to thank the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Lacroix, and the Special Envoy for the Sudan and South Sudan, Mr. Haysom, for their briefings.
当前,阿卜耶伊地区形势总体稳定,相较六年前已发生了明显改观。中方赞赏苏丹、南苏丹政府,非盟,联阿部队以及国际社会各方所作努力。
The situation at present in the Abyei Area is generally stable. There are obvious changes when compared to what prevailed six years ago. China appreciates the efforts of the Governments of the Sudan and of South Sudan, the African Union (AU), the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) and the international community.
日前,南苏丹各派正式签署了《解决南苏丹冲突重整协议》,为南苏丹结束冲突,实现和平奠定了重要基础,也为南苏丹和苏丹进一步改善关系、妥善解决阿卜耶伊问题创造了有利条件。中方始终认为,政治解决阿卜耶伊问题是唯一出路。安理会及国际社会应加强协调,提供建设性帮助。
A few days ago, the parties in South Sudan officially signed the revitalized Agreement on the Resolution of the Conflict in the Republic of South Sudan, which laid an important foundation for ending the conflict and achieving peace in South Sudan. The Agreement also created favourable conditions for further improving relations between the Sudan and South Sudan and for properly settling the Abyei issue. China continues to believe that a political solution to the Abyei issue is the only way out. The Security Council and the international community should strengthen coordination and provide constructive help.
首先,充分尊重苏丹和南苏丹双方对阿卜耶伊问题的主导权。苏丹和南苏丹是阿卜耶伊问题的当事国,解决有关问题离不开两国的合作与配合。国际社会应维护两国致力于政治解决阿卜耶伊问题的积极性,推动双方巩固睦邻友好,增进互信,深化双方在阿卜耶伊地区务实合作,避免采取违背两国共识的行动。
First, it is important to fully respect the leadership of the Sudan and of South Sudan on the Abyei issue. Those are the countries concerned. Furthermore, the issue cannot be resolved without their cooperation and coordination. The international community should maintain the enthusiasm of the two countries in committing themselves to a political settlement of the Abyei issue, help consolidate their good neighbourly relations, enhance their mutual trust and deepen their pragmatic cooperation in the Abyei Area. Actions contrary to the consensus of the two countries must be avoided.
第二,充分发挥非盟本区域组织的斡旋主渠道作用。长期以来,非盟高级别执行小组克服诸多困难,积极开展斡旋,为推动苏丹和南苏丹实现和解发挥了重要桥梁作用。国际社会应继续为非盟开展工作提供必要支持。
Secondly, it is important to let the AU and other regional organizations act as the main channel of mediation. The African Union High-level Implementation Panel has long overcome many difficulties, actively carried out good offices and played an important bridging role in achieving reconciliation between the Sudan and South Sudan. The international community should continue to provide the necessary support for the AU to carry out its work.
第三,应支持联阿部队继续履职。联阿部队根据安理会授权,支持联合边界核查和监督机制,为维护阿卜耶伊地区及苏丹和南苏丹边界稳定发挥了关键作用。中方支持联阿部队继续履职,希望国际社会给予建设性的帮助。中方注意到秘书长日前致函安理会,建议根据最新形势,重组联阿部队及调整授权。希望秘书处就有关建议进一步与苏丹和南苏丹政府、非盟以及有关出兵国沟通和协调,充分听取它们的合理意见,以便更好发挥维和部队的作用,帮助推动阿卜耶伊问题的妥善解决。
Thirdly, it is important to support UNISFA’s continued delivery of its mandate which, in accordance with the mandate of the Council, has supported the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and has played a key role in stabilizing the border of the Sudan and South Sudan. China supports UNISFA’s continued implementation of its mandate, for which China hopes that the international community will provide constructive help. China has noted that the Secretary-General addressed a letter to the Security Council (S/2018/778) a few days ago in which he proposed reorganizing UNISFA and adjusting its mandate in the light of the latest developments. Concerning the relevant recommendations, we hope the Secretary-General will further communicate and coordinate with the Sudanese and South Sudanese Governments, the AU and the relevant troop-contributing countries. We also hope that he will fully heed their views in order to bring into better play the role of the peacekeeping forces and to help advance the proper settlement of the Abyei issue.
主席先生,中方一贯高度重视非洲和平与发展,始终支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,愿继续与非洲国家及国际社会一道,为促进非洲和平、稳定与发展贡献自己的力量。
China has always attached great importance to peace and development in Africa and has always supported the solution of African issues by African countries and with African methods. China is willing to continue to work with African countries and the international community to contribute to the promotion of peace, stability and development in Africa.
杜克洛先生(秘鲁)(以西班牙语发言) :我们赞赏召开本次会议,并感谢让-皮埃尔·拉克鲁瓦先生和尼古拉斯·海索姆先生所作的重要通报。
Mr. Duclos (Peru) (spoke in Spanish): We appreciate the convening of this meeting and thank Mr. Jean-Pierre Lacroix and Mr. Nicholas Haysom for their important briefings.
首先,我们要强调联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)在阿卜耶伊维持该地区相对安全和允许各部族获得人道主义援助方面发挥的作用。然而,我们认为,必须重振政治进程,填补阿卜耶伊的治理和行政真空。有鉴于此,我们谨表示
First, we want to highlight the role that the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) plays in Abyei in maintaining relative security in the Area and in allowing communities access to humanitarian aid. We believe, however, that it is imperative to revive the political process and fill the governance and administrative vacuum in Abyei.
卜耶伊的治理和行政真空。有鉴于此,我们谨表示支持秘书长关于重组联阿安全部队任务的建议。我们相信,联阿安全部队在支持执行苏丹与南苏丹之间的协议方面发挥更积极的作用,并与非洲联盟委员会和非洲联盟高级别执行小组进行协调与合作,将有助于特派团实现最终目标,并引导阿卜耶伊巩固可持续和平。
In the light of that, we wish to express our support for the Secretary-General’s recommendations for a reconfiguration of the UNISFA mandate. We trust that a more active role for UNISFA in supporting the implementation of the agreements between the Sudan and South Sudan, and its coordination and cooperation with the African Union Commission and the African Union High-level Implementation Panel, will enable the final objective of the mission and guide Abyei towards the consolidation of sustainable peace.
我们认为,应当让联阿安全部队能够帮助解决边界争端,并按照秘书长的建议,能够将其军事部分集中到安全威胁较大的边界地区。在这方面,我们必须认识到联合边界核查与监测机制在维持苏丹与南苏丹关系稳定方面发挥的重要作用,并对在执行安理会第2412(2018)号决议规定的措施方面进展甚微表示关切。
We deem it appropriate that UNISFA be able to contribute to the resolution of border disputes and, as recommended by the Secretary-General, that it be able to concentrate its military component in the border areas where security threats are greater. In that regard, we must recognize the important role of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism to maintain stable relations between the Sudan and South Sudan, and express our concern about how little progress has been made in implementing the measures established by the Council in resolution 2412 (2018).
我们希望,非洲之角次区域最近的事态发展将为苏丹和南苏丹政府提供必要动力,推动采取具体措施,最终解决阿卜耶伊地位问题并确立共同边界。与此同时,我们认为联阿安全部队最好支持加强保障阿卜耶伊治理、法治和公共秩序的机构。从这个意义上说,我们重视在主要人口中心部署警察部队和向所有行动基地派驻专门人员的建议。
We hope that the recent developments in the Horn of Africa subregion will provide the necessary impetus to the Governments of the Sudan and of South Sudan to move forward with concrete measures leading to the resolution of the question of the status of Abyei and the establishment of the common border. At the same time, we think it desirable that UNISFA support the strengthening of institutions that guarantee governance, the rule of law and public order in Abyei. In that sense, we value the recommendation to deploy police units in the main population centres and specialized agents in all the bases of operations.
根据解决冲突根源的需要,我们希望考虑秘书长建议的措施,例如为恩哥克-丁卡族和米塞里亚族制定具体方案,以促进阿卜耶伊的发展与和解。
In line with the need to address the root causes of the conflict, we hope that the measures recommended by the Secretary-General, such as the creation of a specific programme for the Ngok Dinka and Misseriya communities, will be taken into account to promote development and reconciliation in Abyei.
梅莱·科里法夫人(赤道几内亚)(以西班牙语发言):我谨感谢主管维持和平行动副秘书长拉克鲁瓦先生和秘书长苏丹和南苏丹问题特使海索姆先生就阿卜耶伊地区目前情况所作的非常翔实和富有启发性的通报。阿卜耶伊居民遭受苦难已经太长时间了。因此,我们认为,该地区目前的稳定必须维持下去。
Mrs. Mele Colifa (Equatorial Guinea) (spoke in Spanish): I would like to thank Mr. Lacroix, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and Mr. Haysom, Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, for their very informative and enlightening briefings on the reality in the Abyei Area. The inhabitants of Abyei have already suffered for too long. That is why we believe that the current stability in the Area must continue.
赤道几内亚欢迎在执行联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)任务方面所取得的进展。因此,我们支持安全部队在该地区的活动,并认为这是结束给阿卜耶伊居民带来苦难的冲突的一个重要因素。重要的是,各方不得采取可能使局势复杂化的行动。
Equatorial Guinea welcomes the progress made in fulfilling the mandate of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). We therefore support its activities in the Area and consider it a significant factor in ending the conflict that has brought suffering to the inhabitants of Abyei. It is important that the parties refrain from taking actions that could complicate the situation.
然而,我们感到关切的是,国内政治局势紧张,争端持续不断,而且双方没有利用其边界的相对平静来妥善处理局势,以解决悬而未决的问题。
However, we are concerned about the internal political tensions, the continuing simmering disputes and the fact that the parties have not made use of the relative calm on their borders to properly address the situation in order to resolve the outstanding issues.
因此,在这方面,我们鼓励有关各方——苏丹和南苏丹——采取负责任的行动,并执行针对其边界通过的措施。我指的是2012年9月签署的《苏丹共和国与南苏丹共和国合作协定》,这一协定在该地区发挥了稳定的作用。如果不采取这一步骤,就很难在该地区加强所期望的和平。
In that regard, we would therefore like to encourage the parties involved — the Sudan and South Sudan — to act responsibly and to implement the measures adopted concerning their borders. I am referring to the Cooperation Agreement between the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan signed in September 2012, which has played a stabilizing role in the Area. Without that step, it will be very difficult to strengthen the desired peace in the Area.
此外,在这方面,安全理事会必须发挥建设性作用,支持联阿安全部队努力执行其任务。我们要赞扬安全部队努力为运送人道主义援助和民众获得援助提供便利,因为仍然存在着重大的人道主义需求,而社区间紧张局势和缺乏基本服务可能加剧这种需求。两国政府也应当在这方面与联阿安全部队合作。
Furthermore, in that context the Security Council must play a constructive role in supporting the efforts of UNISFA to fulfil its mandate. We wish to commend its work in facilitating access to humanitarian assistance and its delivery, since there continue to be significant humanitarian needs, which could be exacerbated by the tensions among the communities and the lack of basic services. The two Governments should also cooperate with UNISFA in that regard.
特派团必须发挥更加积极和主动的作用,支持解决阿卜耶伊最终地位的政治办法,包括苏丹和南苏丹执行2011年达成的关于边界问题和安全安排的协定。
It is important that the mission play a more active and proactive role in support of a political solution to resolve the final status of Abyei, including the implementation by the Sudan and South Sudan of the agreements concluded in 2011 on border issues and security arrangements.
最后,我们要祝贺推动我们今天提到的阿卜耶伊地区所取得进展的有关各方,即非洲联盟、联阿安全部队以及联合边界核查与监测机制,它们在争取边界地区的和平与安全方面表现出了值得赞扬的决心。我们敦促它们保持必要的势头和承诺精神,以执行我所提到的各项协定。
In conclusion, we would like to extend our congratulations to all those that have facilitated the progress in the Abyei Area that we mentioned today, namely, the African Union, UNISFA and the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, which have demonstrated commendable resolve in the pursuit of peace and security in the border area. We urge them to keep up the momentum and the spirit of commitment required in order to implement the agreements to which I referred.
希基先生(联合王国)(以英语发言):首先,我要感谢副秘书长拉克鲁瓦所作的通报。我还要感谢特使尼古拉斯·海索姆先生所作的通报、以及他在任期内为支持南苏丹与苏丹之间的和平与稳定所做的出色工作。在他履行新职时,我们期待着与他进行合作。
Mr. Hickey (United Kingdom): I would like to begin by thanking Under-Secretary-General Lacroix for his briefing. I would also like to thank Special Envoy Mr. Nicholas Haysom both for his briefing and for his excellent work during his tenure to support peace and stability between South Sudan and the Sudan. We look forward to working with him in his new role.
我想谈三个问题。首先,我要谈谈联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)、以及特别是联合边界核查与监测机制(边界核监机制)根据第2412(2018)号决议规定的基准所取得的进展。联合王国欢迎继续长期准予所有联阿安全部队开展空中和地面巡逻,以及两国政府对特派团的支持,特别是停止阻碍特派团的行动,而阻碍行动是我们在前几个报告所述期间经常看到的。然而,正如荷兰代表所说,令人失望的是,在其它基准方面缺乏进展。我们敦促两国政府致力于改变这一状况。建立边界核监机制其余的四个队部、以及联合政治与安全机制举行两次会议必须是一个优先事项。
I would like to touch on three issues. First, I would like to talk about the progress that has been made by the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), and particularly by the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM), against the benchmarks set out in resolution 2412 (2018). The United Kingdom welcomes the maintenance of standing clearance for all UNISFA air and ground patrols, along with the support of both Governments for the mission, particularly in ceasing to obstruct the movements of the mission, as we saw in previous reporting periods. However, as the representative of the Netherlands said, the lack of progress against other benchmarks has been disappointing. We urge both Governments to devote their efforts to changing that. Establishing the four remaining JBVMM team sites and holding two meetings of the Joint Political and Security Mechanism must be a priority.
虽然两国政府的努力对取得进展至关重要,但我们认识到,正如特使海索姆所说的那样,整个地区的动态,包括两国政府对南苏丹和平进程值得赞扬的关注、以及当地社区未能就边界核监机制队部达成一致意见,都是造成拖延的原因。因此,我们认为,正如法国代表所说,至关重要的是,联阿安全部队和边界核监机制必须与当地社区接触,以便能够考虑到它们的关切,并争取它们的支持。
While the efforts of both Governments are essential to progress, we recognize, as Special Envoy Haysom said, that the wider dynamics, including both the commendable focus of the two Governments on the South Sudan peace process and a lack of agreement among the local communities for the JBVMM team sites, have contributed to the delays. We therefore believe that it is essential, as the representative of France said, that UNISFA and the JBVMM engage the local communities so that their concerns can be considered and their support garnered.
第二,让我谈谈秘书长关于联阿安全部队的建议,总的来说,我们欢迎这些建议。我们支持关于特别是通过派驻社区联络官来扩大联阿安全部队文职部门的建议。我们还感谢秘书长关于为特派团安排一位文职副团长的建议。我们赞扬联阿安全部队改善了阿卜耶伊的安全局势,并降低了该地区大规模军事存在的需要。因此,我们欢迎秘书长的建议,即联阿安全部队军事部分应集中部署在阿卜耶伊地区的边界,因为可以确定跨境军事行动最有可能对该地区的安全构成威胁。尽管安全局势有所
Secondly, let me touch on the Secretary-General’s recommendations for UNISFA, which, broadly speaking, we welcome. We support the recommendation to augment the civilian component of UNIFSA, particularly through the deployment of community liaison officers. We also acknowledge the Secretary-General’s recommendation to deploy a civilian Deputy Head of Mission. We commend UNIFSA for improving the security situation in Abyei and for reducing the need for a large military presence in the Area. We therefore welcome the Secretary-General’s recommendation that the UNIFSA military component concentrate its deployment along the borders of the Abyei Area in the light of the finding that cross-border military action is the most likely threat to security in the Area.
可能对该地区的安全构成威胁。尽管安全局势有所改善,但与其他许多发言者一样,我们感到关切的是,有报告称阿卜耶伊地区的犯罪活动有所增加,建立联合行政安排,包括阿卜耶伊警察局的工作继续拖延。因此,我们完全支持在阿卜耶伊地区三个主要人口中心部署三支建制警察部队的建议。
Despite the improvements to the security situation, like many other speakers, we are concerned by reports of increased criminality within the Abyei Area and about the continued delays to establish the joint administrative arrangements, including the Abyei police service. We therefore fully support the recommendation to deploy three formed police units to the three major population centres in the Abyei Area.
第三,也是最后一点,正如其他发言者所说,只有政治办法才能解决冲突的根本原因,并确保阿卜耶伊人民的长期稳定成为现实。因此,安全理事会有责任确保特派团获得适当资源,以支持这一总体目标。我们非常欢迎我所看到的特使海索姆的乐观态度,即苏丹和南苏丹现在更加愿意、而且也更有能力在政治轨道上取得进展。我期待今天能够听到这两个国家的代表介绍它们打算如何采取行动。当然,我们会全力予以支持。
Thirdly, and finally — again as other speakers have said — only a political settlement can address the underlying causes of the conflict and ensure that long-term stability for the people of Abyei is a reality. It is therefore the responsibility of the Security Council to ensure that the mission is resourced appropriately to support that overarching aim. We very much welcome Special Envoy Haysom’s sense of optimism, which I detected, with regard to the fact that the Sudan and South Sudan are now more willing and more able to make progress on the political track. I look forward to hearing from the representatives of both those countries today as to how they intend to do that. Of course, they will have our full support.
波利扬斯基先生(俄罗斯联邦)(以俄语发言):我们要感谢副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦和特使尼古拉斯·海索姆所作的实质性通报。
Mr. Polyanskiy (Russian Federation) (spoke in Russian): We would like to thank Under-Secretary-General Jean-Pierre Lacroix and Special Envoy Nicholas Haysom for their substantive briefings.
我们认为,各方继续共同努力,包括在最高级别进行政治对话,是苏丹内部和平进程取得成功的关键。喀土穆和朱巴之间有合作的基础,即2012年9月在亚的斯亚贝巴达成的双边协定以及安全理事会的相关决议。
We believe that the continuation of the joint efforts of the parties, including the political dialogue at the highest level, are key to the successful progress of the intra-Sudanese peace process. The basis for cooperation between Khartoum and Juba exists, namely, the bilateral agreements concluded in September 2012 in Addis Ababa, as well as the relevant Security Council resolutions.
我们欢迎最近看到的两个苏丹之间关系的改善。我们赞扬喀土穆有效参与政府间发展管理局为重振《南苏丹和平协定》所作的调解努力。
We welcome the improvement recently noted in the relations between the two Sudans. We pay tribute to the effective participation of Khartoum in the mediation efforts of the Intergovernmental Authority on Development to revitalize the South Sudanese Peace Agreement.
我们注意到非洲联盟及其在塔博·姆贝基先生领导下的高级别执行小组所作的努力。我们希望该小组将继续作为促进两国关系正常化的重要机制。
We note the efforts of the African Union and its High-level Implementation Panel under the leadership of Mr. Thabo Mbeki. We hope that the Panel will continue to be an important mechanism for promoting the normalization of relations between the two countries.
我们满意地注意到阿卜耶伊普遍稳定的局势、联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)人员与当地居民之间的建设性关系、以及联阿安全部队为防止族群间冲突而采取的措施。
We note with satisfaction the generally stable situation in Abyei, as well as the constructive relations of the personnel of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNIFSA) with the local inhabitants and the measures taken by UNIFSA to prevent intercommunal clashes.
在积极的方面,我们还要强调指出各和平委员会与恩哥克-丁卡族和米塞里亚族代表定期举行会议。我们欢迎在这些活动中处理执法和经济问题。重要的是,阿米耶特共同市场正慢慢地变为不仅是阿卜耶伊,而且还是整个地区的经济枢纽。我们坚信,这有助于加强两个部族之间的信任与和解。
Among the positive aspects, we would also like to highlight the periodic holding of meetings of peace committees with representatives of the Ngok Dinka and Misseriya communities. We welcome the fact that law enforcement and economic matters are addressed at such events. It is important that the Amiet common market is slowly becoming the economic hub not only for Abyei but for the region as a whole. We are convinced that it has contributed to strengthening trust and reconciliation between the two communities.
我们感到遗憾的是,2011年6月20日苏丹与南苏丹《协议》各项规定并非都得到执行。该地区仍然存在权力真空。阿卜耶伊和苏丹与南苏丹边界一带缓冲区的非军事化地位正在受到侵犯。我们希望看到苏丹与南苏丹领导人之间增加定期接触。
We regret that not all of the provisions of the inter-Sudanese Agreement of 20 June 2011 are being implemented. A power vacuum remains in the Area. The demilitarized status of Abyei and the buffer zone along the inter-Sudanese border is being violated. We would like to see increased regular contact between the leaders of the Sudan and South Sudan.
关于加强联合边界核查监测机制,我们欢迎各方在履行使该机制充分运作的义务方面所取得的进展。我们认为,联合边界核查监测机制是防止双方间发生事故的重要因素。我们仍然认为,减少联阿安全部队对该机制的支持会使该机制彻底瘫痪,并对全面解决阿卜耶伊局势的前景造成负面影响。在这一思想指导下,我们支持通过将联阿安全部队任务期限延长六个月的第2412(2018)号决议。我们愿在10月份支持类似的延期。
With regard to the enhanced Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM), we welcome the progress made by the parties in fulfilling their obligations to make it fully operational. We believe that the JBVMM is an important element in preventing incidents between the two parties. We continue to believe that scaling back UNISFA support for the Mechanism could completely paralyse the structure and have a negative impact on the prospects for a full resolution to the situation in Abyei. Guided by that, we supported the adoption of resolution 2412 (2018), which extended the UNISFA mandate by six months. We will be ready to support a similar extension in October.
我们注意到秘书长的信(S/2018/778),其中包括关于重组联阿安全部队的建议。我们认为,必须仔细研究和处理这个问题。我们了解,在解决阿卜耶伊争端方面没有取得什么进展。我们注意到,有各种因素阻碍喀土穆和朱巴展示解决阿卜耶伊最终地位问题所需的灵活性。在这方面, 联阿安全部队为维护该地区的稳定发挥着非常重要的作用。我们愿再次指出,联阿安全部队是在传统维和框架内运作的,在此框架内,冲突各方是国家。在就重组该特派团作出决定时,必须以维和行动的基本原则为指南。我们认为,秘书处提出的关于加强特派团
We took note of the letter of the Secretary-General (S/2018/778), which includes proposals on reconfiguring UNISFA. We believe that the issue must be carefully addressed and examined. We understand that there is little progress being made in resolving the Abyei dispute. We note that a whole range of factors has prevented Khartoum and Juba from demonstrating the flexibility required to resolve the final status of Abyei. In that regard, UNISFA plays a very important role in maintaining stability in the region. Once again, we would like to recall that UNISFA is operating within the confines of traditional peacekeeping, in which the parties to the conflict are States. When making decisions on reconfiguring the Mission, it is important to be guided by the basic principles of peacekeeping.
为指南。我们认为,秘书处提出的关于加强特派团民事部门以及改变特派团任务授权和人数上限的建议必须首先得到喀土穆和朱巴的支持。我们还必须顾及部队派遣国的看法。否则,重组结果可能会适得其反。
We believe that the changes proposed by the Secretariat with regard to strengthening the civilian component and changing the mandate and personnel ceiling of the mission must first be supported by both Khartoum and Juba. We must also take into account the views of the troop-contributing countries. If not, the effect of the reconfiguration could be the exact opposite of what is intended.
主席(以英语发言):我现在以美国代表的身份发言。我感谢拉克鲁瓦副秘书长的通报以及对联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)重组建议的说明。我还感谢海索姆特使的通报。我愿借此机会表示,我们感谢他作为秘书长苏丹和南苏丹问题特使所作的一切贡献。我们为失去他在此问题上的技能和知识而难过,但我们祝他在联合国驻索马里机构中担任其下一职务时一切顺利。
The President: I shall now make a statement in my capacity as the representative of the United States. I thank Under-Secretary-General Lacroix for his briefing and for the explanation of the recommendations for the reconfiguration of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). I also thank Special Envoy Haysom for his briefing. Let me take this opportunity to express our gratitude for all of his contributions as Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan. We are sorry to lose his skills and knowledge on the portfolio but we wish him the best of luck in his next role with the United Nations in Somalia.
美国赞赏联阿安全部队为稳定阿卜耶伊所开展的成功工作,尤其赞扬埃塞俄比亚所作的贡献。该特派团努力稳定该地区,并与当地社区合作,加强联系,解决争端,加强和平与安全,为苏丹与南苏丹之间这个有争议地区的总体平静作出了巨大贡献。现在应确保我们能够如安理会在最近延长特派团任务期限时核可的那样重组特派团,以便反映实地新现实和更好地处理其现有的安全和行政关切。
The United States appreciates UNISFA’s successful work to stabilize Abyei, and specifically commends Ethiopia for its contributions. The mission’s efforts to stabilize the Area and to work with local communities to strengthen ties, resolve disputes and increase peace and security have greatly contributed to the general calm in the contested Area between the Sudan and South Sudan. It is now time to ensure that we can reconfigure the mission to reflect the new realities on the ground and better address its existing security and administrative concerns, as the Council unanimously endorsed in the recent mandate renewal.
我们对秘书长的重组建议的分析意见是,这些建议是一个好的开头,以使联阿安全部队符合实地现实,但它们走得还不够远。我们认为,近些年取得的重大安全成果已使我们能够减少该特派团军警人员总数。阿卜耶伊地区及其他边界地区安全局势已经改善,不再需要目前这么多军事人员。由于安理会建立的坚定基准,过去一年使联合边界核查监测机制运作起来工作有所进展。然而,正如其他发言者所指出的那样,各方并未满足安理会所概述的全部基准。 联合边界核查监测机制建立至今已有五年
Our analysis of the Secretary-General’s reconfiguration recommendations is that they are a good start to align UNISFA with realities on the ground, but they do not go far enough. We believe that significant security gains in recent years warrant a reduction in the overall number of uniformed personnel in the mission. The improved security situation in the Abyei Area and other border areas no longer demands the current level of military personnel. Thanks to the firm benchmarks established by the Council, there has been some progress in the past year to operationalize the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM). However, the parties have not met all of the benchmarks outlined by the Council, as other speakers have pointed out.
部基准。 联合边界核查监测机制建立至今已有五年多,但仍未充分发挥其潜力。我们感到遗憾的是,各方没有召开一次联合政治和安全机制会议,而且在其他基准方面似乎已经停滞不前。我们敦促各方采取步骤,争取在10月15日最后期限之前满足第2412(2018)号决议所提出的各项基准。安全理事会不应当、而且美国也不会无限期支持一个未得到充分利益、在解决政治问题——这是联阿安全部队联合边界核查监测机制支助任务的根本所在——方面没有取得进展的机制,如果各方不愿充分致力于这一政治进程并且藐视安全理事会基准,则尤其如此。
More than half a decade since its creation, the JBVMM has still not realized its full potential. We regret the fact that the parties have not convened a Joint Political and Security Mechanism meeting and that progress on other benchmarks appear stalled. We urge the parties to take steps to meet the benchmarks laid out in resolution 2412 (2018) before the deadline of 15 October. The Security Council should not, and the United States will not, indefinitely support a Mechanism that remains underutilized and is not making progress on resolving the political issues at the root of UNISFA’s JBVMM support mandate, especially if the parties are unwilling to fully commit to the political process and disregard Security Council benchmarks.
我们同意秘书长的看法,即需要改弦更张,建立警察式特派团,以便巩固埃塞俄比亚维和人员如此努力帮助建立的和平与稳定。建立阿卜耶伊警务部门和提供全面警察服务仍然是保持稳定必不可少的步骤,同时也使联阿安全部队最终能够撤离。我
We agree with the Secretary-General that a reorientation towards a police-style mission is necessary in order to solidify the peace and stability that the Ethiopian peacekeepers have worked so hard to secure. The establishment of the Abyei police service and the provision of a full-spectrum police service remain essential steps in maintaining stability, while also enabling UNISFA’s eventual withdrawal.
的步骤,同时也使联阿安全部队最终能够撤离。我们同意秘书长的意见,即联阿安全部队需要一个强有力的民事部门,以便有效开展工作,并为解决根本的政治问题创造空间。该民事部门将协助双方和所有部族维护稳定、防止部族间冲突和执行过去协议。我们赞赏非洲联盟高级别执行小组在协助解决阿卜耶伊争端方面所发挥的作用。我们敦促该小组继续进行调解努力,争取就阿卜耶伊最终地位问题达成协议,并继续鼓励各方执行过去协议。
We agree with the Secretary-General that a strong civilian component is necessary for UNISFA to operate effectively and create the space to resolve underlying political issues. The civilian component would assist both sides and all communities in maintaining stability, preventing intercommunal conflict and implementing past agreements. We appreciate the role of the African Union High-level Implementation Panel in facilitating the settlement of the Abyei dispute. We urge the Panel to continue its mediation efforts to reach an agreement on Abyei’s final status and to continue encouraging the parties to implement past agreements.
在联阿安全部队这样总体上表现良好的特派团,我们必须在适当的方面予以应有的褒扬。因此,我感谢埃塞俄比亚及其他向该特派团提供人员和资源的国家。然而,我们必须挑剔性地考虑如何高效管理我们的稀缺资源并将其适当用于手头的任务。我们还必须问一问,所有这些任务是否仍然适当和必要。维和特派团,哪怕是总体上表现良好的特派团,必须要有撤离战略,并适应实地局势不断变化的情况和现实。对联阿安全部队来说,这意味着重组导向是进行现实的警察和部队配置、建立强有力的民事存在以及各方继续致力于找到未决问题的永久解决办法。
In missions that generally work well, such as UNISFA, we must give credit where it is due. Therefore, I thank Ethiopia and others that provide personnel and resources to the mission. However, we must think critically about efficiently managing our scarce resources and applying them appropriately to the tasks at hand. We must also question whether or not all of those tasks remain appropriate and necessary. Peacekeeping missions, even ones that generally work well, must have exit strategies and adapt to the changing circumstances and realities of the situation on the ground. For UNISFA, it means a reconfiguration towards realistic police and troop allocations, a strong civilian presence and renewed commitment by the parties to finding a permanent solution to the outstanding issues.
我现在恢复行使安理会主席的职责。
I now resume my functions as President of the Council.
我请南苏丹代表发言。
I give the floor to the representative of South Sudan.
马勒瓦勒先生(南苏丹)(以英语发言):主席先生,我们高兴地在你主持下第二次向安全理事会报告情况。我们愿肯定拉克鲁瓦副秘书长和海索姆特使的通报。我们还要祝海索姆先生在担任新职务时一切顺利。
Mr. Malwal (South Sudan): We are delighted to report to the Security Council for the second time under your presidency, Sir. We would like to recognize Under-Secretary-General Lacroix and Special Envoy Haysom for their briefings. We would also like to wish Mr. Haysom the best of luck in his new assignment.
我们代表我国政府欢迎秘书长关于重组联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)和阿卜耶伊地区局势的信(S/2018/778)。秘书长提出的建议受到了丁卡-恩哥可人的好评。我希望,安理会得以阅读我们昨天发送给它的恩哥可-丁卡酋长国的信。
On behalf of our Government, we welcome the Secretary-General’s letter regarding the reconfiguration of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) and the situation in the Abyei Area (S/2018/778). The proposals the Secretary-General is recommending have been well received by the Dinka Ngok. I hope that the Council was able to read the letter of the Ngok Dinka chiefdoms, which we sent to it yesterday.
我们欢迎秘书长的提议和建议,与此同时,我们要对拟议的与阿卜耶伊地区的定居的米塞里亚部族联络的迁徙警察表示关切,因为从长远看,这一做法可能使非法定居和进一步占领丁卡人土地的行为合法化,这些行为继续抑制恩哥可-丁卡境内流离失所者返回其理应拥有的土地。
While we welcome the proposals and recommendations of the Secretary-General, we would like to express our concerns regarding the proposed migration police liaising with the resident Misseriya community in the Abyei Area, because, in the long run, that practice may legitimize illegal residency and further occupation of Dinka lands, which continue to discourage the return of Ngok Dinka internally displaced persons to their rightful lands.
关于基准,我国政府仍然致力于同苏丹政府接触,与之共同努力,以便实现这些基准。然而,正如安理会可能知道的那样,出于技术性原因,双方未能定期举行会议,在该地区关心重振《和平协议》谈判期间尤其如此。但我们现在可靠地获悉,联合政治和安全机制的会议定于9月23日和24日在亚的斯亚贝巴举行。
Regarding the benchmarks, our Government is still committed to engaging the Government of the Sudan to work together with it to achieve the benchmarks. However, as the Council may know, for technical reasons, the two sides have not been able to meet regularly, especially while the region was preoccupied with the revitalized Peace Agreement negotiations. But we are now reliably informed, that a meeting of the Joint Political and Security Mechanism is scheduled to take place on 23 and 24 September in Addis Ababa.
关于第2416(2018)号决议,我国代表团谨提出一种执行第6段的方法。各位成员可能记得,第6段指示非洲联盟高级别执行小组向安全理事会通报各方在执行《阿卜耶伊地区行政和安全临时安排协议》方面取得的进展,以及在解决最终地位和其他两个问题方面取得的进展的最新情况。由于双方没有始终如一地举行会议,我们谨建议双方联合或单独直接向安全理事会通报最新情况。
With regard to resolution 2416 (2018), my delegation would like to propose a way of implementing paragraph 6. Members may recall that paragraph 6 instructs the African Union High-level Implementation Panel to update the Security Council on progress made by the parties on the implementation of the Agreement on Temporary Arrangements for the Administration and Security of the Abyei Area and on progress made on the settlement of the final status and two other issues. Since the parties have not been meeting consistently, we would like to propose that the parties directly update the Security Council, jointly or individually.
最后,如果说近年来阿卜耶伊地区似乎相对和平,那是因为,用丁卡·恩哥克酋长们的信来说,“我们完全同意,联阿安全部队在阿卜耶伊地区驻留七年来表现相当出色。它实际上避免了苏丹和南苏丹之间的进一步对抗,特别是在阿卜耶伊问题上。此外,我们认为,拟议中对联阿安全部队任务授权的调整将为跨界和在阿卜耶伊地区内互动的社区之间的可持续和平增加更多层面”。
In conclusion, if it seems that there has been relative peace in the Abyei areas in recent years, it is because, to quote from the letter of the Dinka Ngok chiefs, “We fully agree that UNISFA has performed quite well over the past seven years of its presence in the Abyei Area. It has practically averted further confrontation between the Sudan and South Sudan, particularly over Abyei. Furthermore, we believe that the proposed adjustments to the UNISFA mandate will add more dimensions to a sustainable peace across borders and between communities interacting within the Abyei box”.
因此,用拟议的警察部门来提升联阿安全部队目前的兵力将是安全理事会的一项审慎和明智的决定。
Therefore, to enhance the current UNISFA force level with the proposed police element would be a prudent and wise decision on the part of the Security Council.
主席(以英语发言):我现在请苏丹代表发言。
The President: I now give the floor to the representative of the Sudan.
穆罕默德先生(苏丹)(以阿拉伯语发言):主席先生,我谨祝贺你担任安全理事会本月份主席。我也谨祝贺你的前任联合王国代表在上个月担任安理会主席期间所作的努力。我还要向你保证,我国代表团将与你充分合作。
Mr. Mohamed (Sudan) (spoke in Arabic): I wish to congratulate you, Mr. President, on assuming the presidency of the Security Council for this month. I also wish to congratulate your predecessor, the Representative of the United Kingdom, on her efforts while assuming the presidency of the Council last month. I want as well to assure you of the full cooperation of my country’s delegation with you.
首先,我谨重申,我国承诺与联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)合作,以便它能够履行第1990(2011)号决议规定的任务。我也感谢秘书长提交安全理事会的报告(S/2018/778),并感谢副秘书长拉克鲁瓦的通报。我还要祝愿海索姆特使在新的岗位上取得圆满成功。
At the outset, I would like to reiterate the commitment of my country to cooperate with the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) so that it can fulfil its mandate pursuant to resolution 1990 (2011). I also thank the Secretary-General for his report to the Security Council (S/2018/778), as well as Under-Secretary-General Lacroix for his briefing. I also would like to wish Special Envoy Haysom every success in his new post.
我们不应忘记2011年7月成功地就阿卜耶伊最终地位达成协议的积极甚至理想的情况。这是对南苏丹的自决权做出充分承诺的直接结果,而自决权是2005年全面《和平协议》的基础。这项《协议》是一项国际谈判达成的协议,导致承诺加强两个姐妹国家之间的共同点,避免使用任何非和平手段。
We should not forget the positive, and even the ideal, circumstances that made it possible to successfully conclude an agreement in July 2011 on the final status of Abyei. That was a direct result of the full commitment to the right to self-determination of South Sudan, which was the basis of the 2005 comprehensive Peace Agreement. That Agreement was an international negotiated one that led to a commitment to strengthening the points of convergence among the two sisterly countries and to avoid the use of any non-peaceful means.