zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
53 53 52.3 52.9 56.8 62 63 64 62.7 63.6 58 59 59.8 59.3 61.3 | 53 53 52.3 52.9 56.8 62 63 64 62.7 63.6 58 59 59.8 59.3 61.3 |
* 2005 年的百分比根据的是高级专员的报告(E/CN.4/2005/109)表 1 和表 2。前几年的数字根据高级专员就有关年份提出的报告计算。 | * Percentages for 2005 were calculated based on tables 1 and 2 of the report of the High Commissioner (E/CN.4/2005/109). The figures for the earlier years were calculated based on the reports of the High Commissioner for those years. |
** 包括瑞士和以色列。 | ** Includes Switzerland and Israel. |
附 件 三 联合国人权事务高级专员办事处来自发达国家和 发展中国家的工作人员的任职情况,按整个 | ANNEX III |
附 件 三 联合国人权事务高级专员办事处来自发达国家和 发展中国家的工作人员的任职情况,按整个秘书处的任职类别和受公平地域分配原则和不受公平地域分配原则约束的员额职类开列 | Representation of developed and developing countries on the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by categories of representation at the whole Secretariat and by type of posts: subject and not subject to equitable geographical distribution |
(按国家数目* 分列的)分配情况 | Distribution (by number of countries)* |
发达国家 发展中国家 | Developed countries Developing countries |
只在办事处按地域分配的职位中有任职人员的国家 | Countries represented only in geographically distributed posts in the Office |
只在又受地域分配原则约束的职位中有任职人员的国家 | Countries represented only in posts not subject to geographical distribution |
在两类职位 | Represented in both categories |
中均有任职 | No representation at all at the Office |
合 计 只在办事处按地域分配的职位中有任职人员的国家 | Total Countries represented only in geographically distributed posts in the Office |
只在又受地域分配原则约束的职位中有任职人员的国家 | Countries represented only in posts not subject to geographical distribution |
在两类职位 | Represented in both categories |
中均有任职 | No representation at all at the Office |
合 计 所有国家共计 | Total Total all countries |
无任职人员 2 2 13 13 15 | Unrepresented 2 2 13 13 15 |
任职人数偏高 1 2 3 2 1 4 7 10 | Underrepresented 1 2 3 2 1 4 7 10 |
任职人数偏低 2 3 3 8 1 5 3 4 13 21 | Overrepresented 2 3 3 8 1 5 3 4 13 21 |
任职人数适中 2 9 8 11 30 11 15 8 81 115 145 | Within ranges 2 9 8 11 30 11 15 8 81 115 145 |
合 计 4 13 13 13 43 14 20 12 102 148 191 | Total 4 13 13 13 43 14 20 12 102 148 191 |
联合国 S/PV.8357 | United Nations S/PV.8357 |
科威特. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 阿尔穆纳耶赫先生 | China. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Wu Haitao |
荷兰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 格雷瓜尔·范·哈伦夫人 | Côte d’Ivoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Ipo |
荷兰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 格雷瓜尔·范·哈伦夫人秘鲁. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 杜克洛先生波兰. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 弗罗内茨卡女士 | Ethiopia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Amde |
俄罗斯联邦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 波利扬斯基先生 | Netherlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mrs. Gregoire Van Haaren |
俄罗斯联邦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 波利扬斯基先生 | Peru. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Duclos |
俄罗斯联邦. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 波利扬斯基先生瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 奥雷纽斯·斯考先生 | Poland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ms. Wronecka |
瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 奥雷纽斯·斯考先生 | Russian Federation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Polyanskiy |
瑞典. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 奥雷纽斯·斯考先生大不列颠及北爱尔兰联合王国. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 希基先生 | Sweden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mr. Orrenius Skau |
秘书长关于苏丹和南苏丹的报告 | Reports of the Secretary-General on the Sudan and South Sudan |
2018年8月20日秘书长给安全理事会主席的信(S/2018/778) | Letter dated 20 August 2018 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council (S/2018/778) |
上午10时05分开会。 | The meeting was called to order at 10.05 a.m. |
通过议程 | Adoption of the agenda |
议程通过。 | The agenda was adopted. |
2018年8月20日秘书长给安全理事会主席的信(S/2018/778) | Letter dated 20 August 2018 from the secretary-General addressed to the President of the Security Council (S/2018/778) |
主席(以英语发言):根据安理会暂行议事规则第37条,我邀请南苏丹和苏丹代表参加本次会议。 | The President: In accordance with rule 37 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite the representatives of South Sudan and the Sudan to participate in this meeting. |
根据安理会暂行议事规则第39条,我邀请以下通报人参加本次会议:主管维持和平行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦先生和秘书长苏丹和南苏丹问题特使尼古拉斯·海索姆先生。 | In accordance with rule 39 of the Council’s provisional rules of procedure, I invite the following briefers to participate in this meeting: Mr. Jean-Pierre Lacroix, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and Mr. Nicholas Haysom, Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan. |
安全理事会现在开始审议其议程上的项目。 | The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. |
我谨提请安理会成员注意文件S/2018/778,其中载有8月20日秘书长给安全理事会主席的信。 | I wish to draw the attention of Council members to document S/2018/778, which contains the text of a letter dated 20 August from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council. |
我现在请拉克鲁瓦先生发言。 | I now give the floor to Mr. Lacroix. |
拉克鲁瓦先生(以英语发言):主席先生,我感谢你给我这个机会,向安理会通报联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)继续支持联合边界核查和监测机制的情况,具体而言,就是根据安理会的要求,通报苏丹和南苏丹两国政府在执行第2412(2018)号决议规定的基准方面所取得的进展。我还要简要地谈谈秘书长在8月20日的信(S/2018/778)中提出的重组联阿安全部队的建议。 | Mr. Lacroix: I thank you, Sir, for this opportunity to brief the Council on the continued support of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) to the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, specifically as per the Council’s request to inform it on the progress made by the Governments of the Sudan and South Sudan towards implementing the benchmarks outlined in resolution 2412 (2018). I would also like to briefly elaborate on the Secretary-General’s recommendations to reconfigure UNISFA, as submitted in his letter of 20 August (S/2018/778). |
关于第一个基准,即为相关人员充分享有行动自由提供便利,苏丹和南苏丹继续长期准许联阿安全部队在非军事化边界安全区内进行各种空中和地面巡逻活动。自今年3月以来,两国都授权驻联合边界核查和监测机制卡杜格利总部的本国高级监测员予以核准。因此,联阿安全部队4月以来进行的所有巡逻活动都立即得到核准。 | With regard to the first benchmark, which is facilitating the full freedom of movement, the Sudan and South Sudan maintained standing clearance for all UNISFA air and ground patrols within the Safe Demilitarized Border Zone. Since March, both countries have authorized their senior national monitors based at the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters in Kadugli to provide approval. Consequently, all patrols undertaken by UNISFA since April have received approval without delay. |
关于第二个基准,即就联合边界核查和监测机制设立四个队部问题达成最终协议,联阿安全部队继续运营在非军事化边界安全区内的Tishwin/Panakuac设立的队部,并在本报告所述期间继续努力设立其它三个队部。“14英里区”特设委员会于8月28日举行会议,当时,南苏丹代表团表示,它无法说服当地领导人允许联阿安全部队在萨发哈/KiirAdem和阿斯苏马亚/威拉延设立队部。因此,委员会建议将此事提交联合政治和安全机制。关于在阿布库萨/Wunkur地区设立第四个队部,由于反叛实体的存在,是否考虑另择队部所在地,仍有待联合政治和安全机制作出决定。 | On the second benchmark, which is finalizing the agreement on the four Joint Border Verification and Monitoring Mechanism team sites, UNISFA continues to operate a team site at Tishwin/Panakuac within the Safe Demilitarized Border Zone, and efforts continued within the reporting period to establish the other three team sites. The ad hoc committee for the 14 Mile Area met on 28 August, when the South Sudanese delegation stated that it was unable to convince local leaders to allow the establishment of the tweam sites in Safahah/ Kiir Adem and As Sumayah/Wierayen. As a result, the committee recommended that the matter be referred to the Joint Political and Security Mechanism. With regard to the establishment of the fourth team site in the Abu Qussa/Wunkur area, the decision remains with the Joint Political and Security Mechanism to consider an alternative location due to the presence of rebel entities. |
尽管非洲联盟高级别执行小组努力在报告所述期间召开联合政治和安全机制会议——这是第三个基准,但双方推迟了预定的三次会议。原定8月11日和12日举行的会议以及接下来定于9月6日和7日举行的会议被推迟,原因是考虑到南苏丹各方将在喀土穆举行会谈,并随后将就8月30日达成的协议进行协商。原定9月17日和18日举行的会议被苏丹推迟,原因是政府事先有约。非洲联盟高级别执行小组已定于9月23日召开联合政治和安全机制的下一次会议。 | Despite the efforts of the African Union High-level Implementation Panel to convene meetings of the Joint Political and Security Mechanism within the reporting period — which is the third benchmark — the three scheduled meetings were postponed by the parties. The meeting to be held on 11 and 12 August and the subsequent meeting scheduled for 6 and 7 September were postponed to accommodate talks between the South Sudanese parties in Khartoum and subsequent consultations on the agreement reached on 30 August. The meeting scheduled for 17 and 18 September was postponed by the Sudan due to prior commitments of the Government. The African Union High-level Implementation Panel has scheduled the next meeting of the Joint Political and Security Mechanism for 23 September. |
关于推动建立过境走廊,即第四和第五两个基准,能否取得进展,仍取决于各方对其边境社区开展宣传活动的情况。必须努力开展宣传工作,以消除边境社区的关切,同时强调,划定过境走廊以及联合边界核查和监测机制的行动绝不会损害边界目前或未来的法律地位。即将举行的联合政治和安全机制会议预计将处理对边境社区开展宣传工作所涉及的问题。 | With regard to advancing the establishment of the border-crossing corridors — which are the fourth and fifth benchmarks — progress remains contingent on parties undertaking sensitization exercises with their border communities. Sensitization efforts are necessary to allay the concerns of the border communities, while emphasizing that in no way do the marking of border-crossing corridors and Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations prejudice the current or future legal status of the border. The upcoming meeting of the Joint Political and Security Mechanism is expected to address sensitization issues with the border communities. |
最后,也就是第六个基准,为恢复边界划界讨论,非洲联盟边界方案于9月10日至13日召开了联合划界委员会会议。然而,双方未能推进关于指导划界工作的边界划界文件的讨论。2017年双方未就该文件取得任何进展。联合边界委员会定于10月举行会议。 | Lastly, the African Union Border Programme convened the Joint Demarcation Committee — which is the sixth benchmark — from 10 to 13 September, in order to resume border demarcation discussions. However the parties were unable to advance their discussions on the boundary delimitation document, which would guide the demarcation exercise. Progress on that document stalled in 2017. The Joint Border Commission is scheduled to meet in October. |
尽管第2412 (2018)号决议中所载的条件只完成了部分,但是过去数月,苏丹和南苏丹的关系出现若干其它积极动态,其中不只是苏丹努力推动南苏丹各方在喀土穆的会谈。基于双方的协作前景令人看好,我呼吁安理会考虑秘书长在其8月20日信函中所概述的重组建议,根据当前现状对联阿安全部队进行调整,以便以最佳方式支持两国政府努力执行其各项协议。 | Despite only partial completion of the conditions contained in resolution 2412 (2018), the past few months witnessed a number of other positive developments in the relationship between the Sudan and South Sudan, not least among them the efforts undertaken by the Sudan in facilitating talks between the South Sudanese parties in Khartoum. Building on this promising collaboration between the parties, I call on the Council to consider the reconfiguration recommendations outlined by the Secretary-General in his letter of 20 August to adjust UNISFA to the current realities so as to best support both Governments in their efforts to implement their agreements. |
过去一年中,由于安全理事会和联阿安全部队积极推动以促进各种活动,联合边界核查与监测机制的行动明显增加,势头更盛。边界监测机制仍是管理两国间关系及其正常化框架的一个至关重要的组成部分。在这方面,我请安理会考虑秘书长信中的建议,使联阿安全部队有关该机制的任务授权得以在现有资源范围内进行微调。这将使特派团有能力更好地支持非洲联盟边界方案的划界努力,包括我早些时候强调过的迫切需要的提高边界社区敏感认识的活动。这些建议设想:酌情在非军事化安全 | Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations have markedly increased and picked up momentum within the past year due to the proactive push by the Security Council and UNISFA to further activities, including the establishment of team sites. The Border Monitoring Mechanism remains a vital part of the framework that regulates the relationship between the two countries and its normalization. It is in this regard that I request the Council to consider the recommendation in the Secretary-General’s letter and allow for a modest adjustment in UNISFA’s mandate on the Mechanism, within current resources. This would provide the Mission with the ability to better support border-demarcation efforts by the African Union border programme, including the much-needed sensitization of the border communities that I highlighted earlier. |
认识的活动。这些建议设想:酌情在非军事化安全区再建立两个区总部和队部,以更加全面地覆盖边界地区。部队将从阿卜耶伊地区调出,使边界监测机制达到完全行动能力。这将把军事威胁的减少和谐地反映在阿卜耶伊地区军事需求的相应减少上。 | The recommendations envisage the establishment of two further sector headquarters and team sites within the Safe Demilitarized Border Zone, as required, to provide more comprehensive coverage of the border region. Troops would be transferred from the Abyei area to achieve full operating capability for the Border Monitoring Mechanism. This would harmonize the diminishing military threat with the corresponding reduction in military need for the Abyei area. |
关于阿卜耶伊地区,特派团的军事部分将侧重于沿该地区边界一带的部署,以确保免遭军事入侵。随着阿卜耶伊地区犯罪的增多,建议呼吁部署三个建制警察小队,并且增加专门的单派警察,以使特派团更多地侧重于维护法律和秩序,并且继续推进当地各族群间的和平。拟议中的这些变化均包含在现有军警人员4,550人的上限范围之内。为制订这些建议,秘书处与各方和非洲联盟进行了广泛磋商,这些建议力求通过减少阿卜耶伊地区的部队,由警察介入法律和秩序的管理,以及加强特派团的任务授权,以抓住机会推进边界监测机制并从行动层面支持非洲联盟高级别执行小组的政治努力,从而与实地局势相符。安理会与各方进一步接触对于为联阿安全部队商定一项既有利于各方、又有利于边界各族群的任务授权必不可少。 | With regard to the Abyei area, the military component of the Mission would concentrate its deployments along the borders of the area to safeguard against armed incursions. With criminality increasing in the Abyei area, the recommendations call for the deployment of three formed police units and additional specialized individual police officers to enhance the Mission’s focus on maintaining law and order and continue furthering peace between the local communities. These proposed changes are accommodated within the current uniformed personnel ceiling of 4,550. Extensive consultations were undertaken by the Secretariat with the parties and the African Union to formulate these recommendations, which endeavour to match the situation on the ground by reducing troops from the Abyei area, introducing police to manage law and order, and enhancing the Mission’s mandate to seize and advance progress on the Border Monitoring Mechanism, as well as to operationally support the African Union High-level Implementation Panel in its political efforts. The further engagement of the Council with the parties is necessary to agree on a mandate for UNISFA that would serve the parties as well as their border communities. |
最后,请允许我重申,所有维和特派团必须处理实地不断变化的需求,为实现政治解决做出努力。就联阿安全部队而言,必须以一种使双方能够取得有意义进展的方式,调整为执行2012年各项合作协议和关于阿卜耶伊地位及边界地位的决议所提供的支持。秘书长的信函概述了旨在实现该目标的各项建议。 | In closing, let me reiterate that it is imperative that all peacekeeping missions address the changing needs on the ground and work towards achieving a political resolution. In the case of UNISFA, the support to the implementation of the 2012 cooperation agreements and the resolution of the status of Abyei and of the border needs to be reframed in such a way as to enable the parties to make meaningful progress. The Secretary-General’s letter outlines recommendations that aim to achieve that goal. |
主席(以英语发言):我感谢拉克鲁瓦先生的通报。我现在请海索姆先生发言。 | The President: I thank Mr. Lacroix for his briefing. I now give the floor to Mr. Haysom. |
海索姆先生(以英语发言):主席先生,我感谢你给我这个机会,在安全理事会审议联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)任务授权期间向安理会通报情况。 | Mr. Haysom: I thank you, Sir, for this opportunity to brief the Security Council during its deliberations on the mandate of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). |
我的发言将仅限于苏丹同南苏丹关于阿卜耶伊最终地位谈判进展的问题。要使联阿安全部队得以及时撤出阿卜耶伊,解决该问题比其它任何事情都更关键。 | I shall confine my remarks to the question of progress in regard to negotiations between the Sudan and South Sudan on the final status of Abyei. It is the resolution of this issue above all else that would allow for a timely exit by UNISFA from Abyei. |
安理会成员记得,非洲联盟高级别小组在姆贝基总统的领导下审议过该问题,并于2013年提出一项议案,以公民投票的方式来解决阿卜耶伊的地位问题。该议案、包括这种公民投票的模式于2013年得到非洲联盟和平与安全理事会的审议,并随后获得通过。苏丹反对该议案,迄今未采取进一步行动。实际上,2014年,各国的阿卜耶伊事务被转至奥马尔•巴希尔总统和萨尔瓦•基尔总统办公室。此后,尽管过去五年间两位总统偶而会晤,把阿卜耶伊问题纳入这些会议议程的吁请始终遭到双方主要人员的拒绝。 | As Council members will recall, the African Union High-level Panel, under the chairmanship of President Mbeki, has considered this question and, in 2013, formulated a proposal to resolve the question of the status of Abyei by means of a referendum. Its proposal, including modalities for such a referendum, was considered and then adopted by the African Union Peace and Security Council in 2013. The Sudan opposed the proposal and no further action has been taken to this day. Indeed, in 2014 the Abyei file in each country was transferred to the offices of President Omar Al-Bashir and President Salva Kiir. Since then, notwithstanding occasional meetings between the Presidents over the past five years, the invitation to include Abyei on the agenda of such meetings has been consistently declined by the two principals. |
2013年南苏丹爆发国内冲突和2016年冲突复发使阿卜耶伊问题被搁置。两国国内的困境使得无法就该问题进行讨论,原因不只是双方相互指责,指称对方支持其国内的内部反叛。由于两国之间势力不均,尤其是南苏丹无法推动在这个困难话题上的谈判。两国之间的普遍紧张影响到整个权力链。意在与阿卜耶伊地区临时行政当局打交道的阿卜耶伊联合监督委员会定期开会的频繁和基调反映出这种剑拔弩张的做法。朱巴代表团坚称,监督委员会无权处理联合管理该领土方面的事务。 | The eruption of civil conflict in South Sudan in 2013 and again in 2016 has seen the issue of Abyei relegated to the sidelines. The two countries’ internal predicaments have precluded a discussion on this matter, not least because of the mutual recriminations between them regarding allegations of their support for the respective internal insurgencies in their countries. South Sudan, in particular, was not in a position to drive negotiations on this difficult topic, given the imbalance of power between the two countries. The prevailing tensions between the two countries impacted down the chain of authority. The regularity and tone of meetings of the Abyei Joint Oversight Committee intended to deal with the interim administration of the Abyei box reflected this combative approach. The Juba delegation insisted that the Oversight Committee was not empowered to deal with matters relating to the joint administration of the territory. |
现在,我们认为,有良好理由希望双方不愿处理最终地位问题、甚至是临时行政当局问题的态度将有所改变。过去数月,我们看到,非洲之角地区各国与曾有过长期敌对关系甚至公开冲突的邻国接触的意愿发生明显转折。埃塞俄比亚同厄立特里亚之间的和解激发地区国家如果说不是解决其争端的话,起码也是愿意彼此协作以寻求解决。在处理困扰该地区、阻碍其发展和经济一体化或者加剧非洲之角政治不稳定的各种冲突方面,现在存在普遍的同侪压力。这种转折最明显的表现是喀土穆努力进行调解,以使南苏丹内部冲突的两个交战方达成协议。 | We now believe that there is good reason to hope that the parties’ reluctance to deal with the final-status issue and even the interim administration issues will change. In the past few months, we have seen a remarkable shift in the willingness of the States of the Horn of Africa region to engage neighbours with which they had long-held hostile relations or even open conflict. The rapprochement between Ethiopia and Eritrea has triggered if not the resolution of disputes between the States of the region, then at least a willingness to engage each other to seek solutions. There is now pervasive peer pressure to deal with the conflicts that beset the region, hold back its development and economic integration, or exacerbate political instability in the Horn of Africa. This shift is nowhere better represented than by the efforts of Khatroum to mediate an agreement between the competing parties in the civil conflict in South Sudan. |
苏丹坚称,它是从本地区和平及建设与南苏丹睦邻友好关系的角度出发行事的。它的努力得到朱巴和振兴后的《关于解决南苏丹共和国冲突的协议》其它签署方的公开赞赏。无疑,苏丹对政府间发展组织和平进程中未决问题的成功调解有助于减少朱巴和喀土穆之间的紧张。值得注意的是,该协议的一部分涉及建立两国间合作的一个具体模式,特别是在团结州油田的复原方面。在我与苏丹和南苏丹两国政府的接触中,我鼓励它们把在石油领域的合作延展到加紧在其它互惠互利领域的协作。看来,两国、特别是南苏丹国内内战强度的减轻可促成考虑解决该问题和双方商定的合作协议中涵盖的其它问题。 | Sudan has insisted that it is acting in the interests of peace in the region and the building of good-neighbourly relations with South Sudan. Its endeavours have been publicly appreciated by Juba and the other signatory parties of the revitalized Agreement on the Resolution of the Conflict in the Republic of South Sudan. There is no doubt that the successful mediation by the Sudan of the outstanding issues in the Intergovernmental Authority on Development peace process has contributed to reducing tensions between Juba and Khartoum. It is notable that part of the agreement is concerned with building a concrete modality of cooperation between the two countries specifically on the rehabilitation of oil fields in Unity state. In my engagements with the Governments of the Sudan and of South Sudan, I have encouraged them to extend their cooperation in the oil sector to intensified engagements in other fields of mutual benefit. It also seems that the reduction in intensity of both countries’ internal civil conflicts, particularly in South Sudan, may enable consideration of a solution to this question as well as the other matters covered in the mutually agreed cooperation agreements. |
新气氛使阿卜耶伊问题所涉的知名人士、包括前外交部长弗朗西斯•登得以在喀土穆开展一系列非正式讨论。他们的目的是制订一项将振兴恩哥克-丁卡人和米塞里亚人之间合作的路线图,为讨论阿卜耶伊的最终地位打开窗口。这是自2012年两国总统担负起处理阿卜耶伊问题的责任以来,两国阿卜耶伊问题的游说者首次得以就这个敏感问题展开直接讨论。 | The new mood has enabled eminent personalities concerned with Abyei, including former Foreign Minister Francis Deng, to generate an informal series of discussions in Khatroum. Their aim is to identify a road map that would rejuvenate cooperation between the Ngok Dinka and the Misseriya and and open a window to discuss the final status of Abyei. It is the first time since 2012, when the Presidents took responsibility for handling the Abyei issue, that it has been possible for the Abyei lobbyists in both countries to undertake direct discussions on this sensitive matter. |
两国之间更积极的态势使非洲联盟高级别执行小组受到鼓励,邀请两国外长Deng Alor Kwol和Eldirdiri Mohamed Ahmed下周进行有关阿卜耶伊最终地位的讨论。这次会议原本打算在联合政治与安全机制特别会议的间隙召开。我个人已与两位外交部长接触,以评估他们就该问题进行接触的意愿,并确认讨论的时机是否合适。他们态度积极,同时表明要避免对成功做出过度许诺。我们刚刚听说,两国政府现在拒绝在定于9月23日和24日召开的机制会议间隙讨论该问题,但是,这很可能是因为两位外长在纽约这里开会而无法分身。然而,我仍然希望这种接触确实会发生。这种接触即便仅起到将阿卜耶伊最终地位问题列入议程的作用,也将是一个积极之举。 | The more positive posture between the two countries has encouraged the African Union High-level Implementation Panel to invite the two Foreign Ministers, Deng Alor Kwol and Eldirdiri Mohamed Ahmed, for discussions on Abyei’s final status next week. That meeting was intended to take place on the sidelines of an extraordinary session of the Joint Political and Security Mechanism. I personally engaged the two Ministers of Foreign Affairs to assess their willingness to engage on this issue and to confirm that the timing for such a discussion was appropriate. They were positive while being clear not to overpromise on a successful outcome. We have just heard that both Governments have now declined the offer to discuss it on the margins of the Mechanism meeting scheduled for 23 and 24 September, but this is most likely because of the unavailability of the two Ministers of Foreign Affairs, owing to their presence here in New York. I remain hopeful, however, that such an engagement will indeed take place. Even if it only serves to put the issue of Abyei’s final status on the agenda, it would be a positive move. |
在此背景下,关于两个相关的问题,第一,我可以确认,关于秘书长提出的有关联阿安全部队的建议,我认为,在达成最终解决之前,提高联阿安全部队任务的政治深度将使它能够更好地管理阿卜耶伊和邻近边界地区的部族间关系。第二,我可以确认,苏丹和南苏丹都承认,联阿安全部队为维护该地区和平与稳定、包括通过部族间对话作出了无可争议的贡献,并且防止阿卜耶伊进而也防止两国之间再度陷入冲突。 | Against that backdrop, on two related issues, I can confirm first that, in regard to the Secretary-General’s proposal on UNISFA, I believe that the provision of political depth to the UNISFA mission will enable it to better manage the intercommunal relations in Abyei and the adjacent border areas, pending a final solution. Secondly, I can confirm that both the Sudan and South Sudan acknowledge that UNISFA has indisputably contributed to the maintenance of peace and stability in the Area, including through intercommunal dialogue, and that it has prevented a relapse into conflict in Abyei and consequently between the two countries. |
主席(以英语发言):我感谢海索姆先生的通报。我现在请希望发言的安理会成员发言。 | The President: I thank Mr. Haysom for his briefing. I now give the floor to those Council members who wish to make statements. |
阿姆德先生(埃塞俄比亚)(以英语发言):请允许我感谢拉克鲁瓦副秘书长和尼古拉·海索姆特使的通报。我还借此机会指出,我们高度赞赏海索姆先生过去两年来在阿卜耶伊问题上恪尽职守,作出了贡献。 | Mr. Amde (Ethiopia): Allow me to thank Under-Secretary-General Lacroix and Special Envoy Nicholas Haysom for their briefings. I also take this opportunity to say how much we have appreciated Mr. Haysom’s dedicated efforts and contributions on the issue of Abyei over the past two years. |
我们高兴地再次注意到,阿卜耶伊安全局势总体上仍然稳定。实际上,阿卜耶伊已成为苏丹与南苏丹之间富有活力的枢纽和来自各部族的难民的避难地。这是联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)在该地区的存在所建立稳定的直接结果。这一状况与六七年前的情况形成了鲜明对照。联阿安全部队理应为其取得的成就—本质上说是维持阿卜耶伊地区和平与稳定的局势受到赞扬。 | We are pleased to note once again that the security situation in Abyei remains generally stable. Indeed, Abyei has become a vibrant hub between the Sudan and South Sudan and an area of sanctuary for refugees coming from various communities. That is a direct result of the stability created by the presence of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) in the area. It is a stark contrast to the situation of six or seven years ago, and UNISFA deserves to be commended for what it has been able to accomplish — essentially, maintaining a peaceful and stable situation in the Abyei Area. |
然而,这不应导致我们放松警惕。我们毫不怀疑,联阿安全部队的继续存在对于维护这一总体稳定绝对至关重要。若无联阿安全部队的存在,部族间暴力就仍然很有可能复发。如秘书长所言,成功地保持阿卜耶伊和边界一带的相对平静不应被视为表明问题已得到解决。问题并未得到解决。 | That, however, should not lead us to let down our guard. We can have no doubt that the continued presence of UNISFA is absolutely critical to maintaining that general stability. Without the presence of UNISFA, there is still a very real risk of resumption of intercommunal violence. As the Secretary-General has said, the success in keeping relative calm in Abyei and along the border should not be taken as sign that the issues have been resolved. They have not. |
苏丹和南苏丹在启动联合边界核查与监测机制方面可能已取得重大进展。然而,几乎未作出什么努力来执行2011年6月20日《苏丹政府和苏丹人民解放运动关于阿卜耶伊地区临时行政和安全安排的协定》。这包括未能组建在阿卜耶伊问题最终得到解决之前理应建立的联合临时机构。 | The Sudan and South Sudan may have made significant progress towards activating the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM). However, little has been done to implement the 20 June 2011 Agreement between the Government of Sudan and the Sudan People’s Liberation Movement on Temporary Arrangements for the Administration and Security of the Abyei Area. That includes the failure to form the joint interim institutions that were supposed to be put in place pending the final resolution of the Abyei issue. |
鉴于这一现实,考虑重组该特派团以便提高特派团协助各方充分执行协议的能力是有道理的。毕竟,这是当初部署联阿安全部队的主要原因。我们赞赏秘书长在这方面采取主动。我们赞同其报告中的多数评估意见和建议。 | Given that reality, it makes sense to consider reconfiguring the mission in order to increase its ability to assist the parties in fully implementing their agreements. That, after all, was the main reason for the deployment of UNISFA in the first place. We appreciate the Secretary-General for taking the initiative in that regard. We share most of the assessments and recommendations in his report. |
我们同意,联阿安全部队在边界一带的任务应符合和补充它在阿卜耶伊地区所做的工作。我们认为,联合边界核查与监测机制与联阿安全部队的任务授权密不可分。实际上,联阿安全部队在维护阿卜耶伊和平与稳定方面得以取得的成就,与它通过联合边界核查与监测机制在防止边界一带发生对抗方面所做的工作有着很大的关系。今后,它应充当一个平台。改变这些安排会在实地给广大地区的稳 | We agree that the tasks of UNISFA along the border should be aligned and complement what it does in the Abyei box. We consider JBVMM to be intrinsic to the mandate of UNISFA. Indeed, what UNISFA has been able to achieve in maintaining peace and stability in the Abyei Area has much to do with what it does in preventing confrontation along the border through the JBVMM. That should serve as a platform going forward. |
一个平台。改变这些安排会在实地给广大地区的稳定造成严重影响。 | Altering those arrangements would have serious implications on the ground for wider regional stability. |
我们还赞同秘书长的这一意见:联合边界核查与监测机制仍然是规范两国间关系的框架一个至关重要的部分。自2012年把联合边界核查与监测机制纳入联阿安全部队任务授权以来,两国军队之间未发生过哪怕一次对抗。这是该机制行动和运作重要性的一个明证。因此,我们支持秘书长建议全面部署该机制并执行2012年关于安全安排和边界的协议。 | We also concur with the Secretary-General that the JBVMM remains a vital part of the framework that regulates the relationship between the two countries. There has not been a single confrontation between their armies since the inclusion of the JBVMM as part of UNISFA’s mandate in 2012. That is a clear testament to the importance of the operation and functioning of the Mechanism. We would therefore support the Secretary-General’s recommendations for the Mechanism to be deployed fully and for the 2012 agreements on security arrangements and the border to be implemented. |
然而,我们并不认为,将部队从阿卜耶伊地区调往联合边界核查与监测机制是使该机制充分运作起来的正确做法。减少该地区兵力将造成严重影响。我们强烈建议该地区兵力保持不变。此外,我们感到难以支持以减少兵力为代价部署警察部队的建议。当然,部署警察有可取之处,在设想的阿卜耶伊警务部门缺失的情况下尤其如此。但是,我们认为,在2012年协议未得到充分执行的情况下就减少该地区兵力,此举为时过早。 | However, we do not think that transferring troops from the Abyei box to the JBVMM is the right approach to making the Mechanism fully functional. Reducing the troop levels in the box would have serious implications. We strongly advise that the troop levels remain unchanged. Additionally, we find it difficult to support the proposal to deploy police forces at the expense of troop levels. Certainly, there is merit in the deployment of police, especially in the absence of the envisaged Abyei Police Service, but we believe that it is premature to reduce troop levels in the box in the absence of the full implementation of the 2012 agreements. |
建议强化和重组特派团的文职能力当然很及时。既然联阿安全部队已经确保该地区安全,民众对其现在可以提供人道主义和发展援助寄予很高的期望。加强文职部分可使部队不必再因缺乏基本行政机构而承担额外民事职责。我们大力支持建立专项民事方案,并同秘书长一道呼吁捐助方资助那些注重和解与发展并且适合两个部族需要的项目。 | The proposed reinforcement and reconfiguration of the civilian capacity of the mission are certainly timely. The population has high expectations that UNISFA can deliver humanitarian and development assistance now that it has secured the stability of the area. A strengthened civilian component could relieve the troops from taking on additional civilian responsibilities in the absence of basic administrative structures. We strongly support the establishment of a dedicated civilian programme and echo the Secretary-General’s call for donors to finance projects focusing on reconciliation and development and tailored to the needs of the two communities. |
我必须说,这一切都有力地表明,必须继续同所有相关利益攸关方、特别是苏丹政府和南苏丹政府充分接触。征得有关各方的同意是维和行动的基本原则。 苏丹和南苏丹两国政府的同意对于联阿安全部队任务概念的任何调整都至关重要。鉴于联阿安全部队部署的独特性,这一点尤其重要。 | All of this, I must say, strongly underlines the importance of continuing to engage fully with all relevant stakeholders, particularly the Governments of the Sudan and South Sudan. The consent of concerned parties is a basic principle of peacekeeping, and the agreement of both Governments is critical to any adjustment of UNISFA’s mission concept. That is all the more important given the unique nature of UNISFA’s deployment. |
我可以有把握地说,联阿安全部队已成为我们最有效的维和特派团之一。它取得的成就令人印象深刻,来之不易。不过,我们大家都承认,边界一带和阿卜耶伊地区的相对稳定是脆弱的。不论我们作出什么决定,我们都应确保这些决定不会抵销联阿安全部队的工作。我们必须在已取得进展的基础上继续发展、推进。 | I can say with confidence that UNISFA has become one of our most effective peacekeeping missions. It has made impressive and hard-won gains. Nevertheless, we can all recognize the fragility of the relative stability along the border and in the box. Whatever decisions we take, we should ensure that they do not negate UNISFA’s work. We must continue to develop and advance on the basis of the progress already achieved. |
阿尔穆耶赫先生(科威特)(以阿拉伯语发言):首先,我谨感谢主管维持和平行动副秘书长和秘书长苏丹和南苏丹问题特使的宝贵通报。 | Mr. Almunayekh (Kuwait) (spoke in Arabic): At the outset, I would like to thank the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan for their valuable briefings. |
今天,我愿讨论同联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)有关的三个问题,即:该特派团的作用、其任务期限的延长和任务授权的性质。 | Today, I would like to discuss three matters regarding the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), namely. the role of the mission, the renewal of its mandate and the nature of that mandate. |
第一,关于该特派团的作用,我们注意到8月20日秘书长的信(S/2018/778)中所载的各项建议。我们确认,维和行动在实现阿卜耶伊相对稳定方面发挥了至关重要的作用。我们赞扬埃塞俄比亚维和人员在实现和维持稳定方面发挥主要作用。联阿安全部队已成为最佳维和行动之一。我们感谢埃塞俄比亚在这方面的积极作用。实现政治解决这一优先事项必须是安全理事会的侧重点。凭借维和行动的支持,并与东道国协调,就能做到这一点。 | First, on the role of the mission, we take note of the proposals of the Secretary-General, contained in his letter dated 20 August (S/2018/778). We recognize the key role of the peacekeeping operation in achieving relative stability in Abyei. We commend the major role played by Ethiopian peacekeepers in bringing about and maintaining stability. UNISFA has become one of the best peacekeeping operations, and we thank Ethiopia for its positive role in that regard. The priority of political solutions must be the Security Council’s focus. That can be achieved with the support of peacekeeping operations and in coordination with the host countries. |
第二,关于延长特派团的任务期限,我们希望本次延期将符合特派团的作用和成果,包括联合边界核查与监测机制的持续工作,它已显著提高特派团的业绩。 | Secondly, with regard to the renewal of the mission’s mandate, we hope that this renewal would be in line with the mission’s role and achievements, including the continued work of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism which has led to considerably improve the mission’s performance. |
关于技术问题,例如特派团的兵力、每个组成部分的最佳表现及其工作地点,这些事项可以由安全理事会在今后几周根据阿卜耶伊的事态发展进行讨论。 | Pertaining to the technical issues, such as the strength of the mission, the optimal performance of each of its components and their work sites, these are matters that can be discussed by the Security Council in the upcoming weeks in accordance with developments in Abyei. |
关于苏丹和南苏丹之间的双边关系,双方的合作十分积极且不断增加,这受到各邻国、阿拉伯国家联盟、非洲联盟和安全理事会的欢迎。 | Concerning bilateral relations between the Sudan and South Sudan, there is positive and growing cooperation, which has been welcomed by the neighbouring countries, the League of Arab States, the African Union and the Security Council. |
第三,关于任务授权的性质,鉴于今年对特派团的战略审查,并且在第2416(2018)号决议通过后,对特派团任务授权的任何修正都必须考虑到双方就阿卜耶伊问题达成的协议。由于各方批准是维持和平的三项原则之一,而且联阿安全部队是在2011年和2012年双边谅解的基础上建立的,因此必须在各方协商并确保其同意后——而不是在此之前——采取任何的进一步措施。 | Thirdly, with reference to the nature of the mandate, having taken note this year of the strategic review of the mission and following the adoption of resolution 2416 (2018), any amendment to the mission’s mandate must take into account the agreements reached between the two sides on Abyei. Since the approval of the parties is one of the three principles of peacekeeping, and since UNISFA was established on the basis of bilateral understandings in 2011 and 2012, any further step must be taken after consultations between the parties and securing their consent, and not before. |
最后,我们强调我们决心在这方面与苏丹和南苏丹进行协商。 | In conclusion, we underscore our determination to pursue consultations with the Sudan and South Sudan in this regard. |
伊波先生(科特迪瓦)(以法语发言):我国代表团感谢主管维持和平行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦先生通报了阿卜耶伊局势和联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)的任务授权问题。我们还欢迎秘书长就该部队的重组提出建议。 | Mr. Ipo (Côte d’Ivoire) (spoke in French): My delegation thanks Mr. Jean-Pierre Lacroix, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, for his briefing on the situation in Abyei and the mandate of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). We also welcome the recommendations of the Secretary-General for its reconfiguration. |
我们也想感谢秘书长苏丹和南苏丹问题特使尼古拉斯·海索姆先生的通报。 | We also wish to thank Mr. Nicholas Haysom, Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, for his briefing. |
我国代表团将针对以下问题发表评论:安全和政治局势;根据第2412(2018)号决议的规定,执行联阿安全部队对联合边界核查与监测机制(边界核监机制)的支持措施;秘书长关于重组联阿安全部队的建议。 | My delegation will comment on the security and political situation; the implementation of UNISFA support measures for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM), pursuant to the provisions of resolution 2412 (2018); and the recommendations of the Secretary-General for the reconfiguration of UNISFA. |
在政治方面,科特迪瓦遗憾地注意到,2012年苏丹和南苏丹合作协定的执行工作进展甚微。我们认为,在解决该地区最后地位问题之前,为了加强稳定并确保阿卜耶伊地区的繁荣和发展,必须根据各方关于该地区及其共同边界问题的协议建立若干联合机构。 | On the political front, Côte d’Ivoire notes with regret the meagre progress made in the implementation of the 2012 cooperation agreements between the Sudan and South Sudan. It is our view that, pending the settlement of the final status of the Area and in order to enhance stability and ensure the prosperity and development of the Abyei region, joint institutions must be established in accordance with agreements between the parties on the region and their shared border. |
科特迪瓦认识到两国的政治、经济和安全局势错综复杂。在这方面,我们欢迎苏丹总统在解决南苏丹冲突中发挥的作用。然而,阿卜耶伊地区的稳定和两国之间的和平仍取决于苏丹和南苏丹领导人真正的政治参与,鉴于该地区的重要性,他们应该给予其应有的关注。 | Côte d’Ivoire recognizes the complexity of the political, economic and security situation within each of the two countries. In that regard, we welcome the role played by the Sudanese President in resolving the conflict in South Sudan. However, the stability of the Abyei Area and peace between the two countries remain dependent on the genuine political involvement of the Sudanese and South Sudanese leaders, who should pay due attention to the area given its significance. |
在安全方面,我国欢迎联合国阿卜耶伊临时安全部队努力确保该地区的安全与稳定。我国代表团还欢迎临时部队和联合国各机构努力促进对话,将其作为解决该地区各社区之间冲突的手段。然而,正如秘书长在信(S/2018/778)中正确指出,如果无法就阿卜耶伊的最后地位达成可行的政治解决,我国始终感到关切的该地区不稳定局势可能会恶化。 | On the security front, my country welcomes the efforts of the United Nations Interim Security Force for Abyei to ensure security and stability in the Area. My delegation also welcomes the efforts of the Interim Force and various United Nations agencies to promote dialogue as a means of resolving conflicts between the various communities living in the area. Nevertheless, as is rightly pointed out in the Secretary-General’s letter (S/2018/778), the unstable situation in the Area — which remains a source of concern for my country — could deteriorate in the absence of a viable political settlement on the final status of Abyei. |
关于第2412(2018)号决议所载措施的执行情况,科特迪瓦欢迎苏丹和南苏丹政府继续支持联阿安全部队的空中和地面巡逻,从而使部队在执行任务时有更多行动自由。我国代表团也欣见恢复讨论,以解决与划定共同边界有关的问题。然而,我们感到遗憾的是,这些措施所含政治问题的解决过程进展有限,特别是确定关于联合边界核查与监测机制其余三个行动基地的协议,以及联合政治和安全机制会议的举行。 | With regard to the implementation of the measures contained in resolution 2412 (2018), Côte d’Ivoire welcomes the continued support by the Governments of the Sudan and South Sudan for UNISFA air and ground patrols, thereby giving the Force greater freedom of movement in carrying out its mission. My delegation is also pleased to see the resumption of discussions to address issues relating to the demarcation of the shared border. We regret, however, the limited progress made on the resolution of the political issues included in these measures, notably the finalization of the agreement on the three remaining three operating bases of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and the holding of meetings of the Joint Political and Security Mechanism. |
在这方面,科特迪瓦同意秘书长,认为鉴于该机制在阿卜耶伊发挥的维稳作用,有必要维持联阿安全部队对它的支持。因此,我们鼓励两国当局利用这种支持,进一步努力执行第2412(2018)号决议和安全理事会其他相关决议规定的各项协议和措施。我国还认为,安全理事会有责任敦促各方更多地参与边界协议迅速、充分的执行工作以及该机制的全面运作。 | In this regard, Côte d’Ivoire shares the Secretary-General’s view on the need to maintain the support provided by UNISFA to the Mechanism, given the stabilizing role it plays in Abyei. We therefore encourage the authorities of both countries to take advantage of this support and make further efforts to implement the various agreements and measures prescribed by resolution 2412 (2018) and other relevant Security Council resolutions. My country also believes that it is incumbent on the Security Council to urge all parties to become more involved in the expeditious and full implementation of the border agreements and the full operationalization of the Mechanism. |
科特迪瓦赞扬埃塞俄比亚政府持续支持阿卜耶伊的稳定,也赞扬联阿安全部队的投入,该部队在这个地区的重要性已被广为认可。它在稳定方面的影响无可争辩,过去七年来,它也推动预防当地民众之间以及苏丹和南苏丹武装部队之间的冲突。然而重要的是,联阿安全部队的任务授权在调整后不仅要反映当地不断变化的局势,还要提高其履行保护平民义务的效率。 | Côte d’Ivoire commends the Government of Ethiopia for its ongoing support in the stabilization of Abyei, and the commitment of UNISFA, whose importance in the area is well established. Its impact in terms of stabilization is undeniable and it has also contributed to the prevention of clashes among local populations, as well as between the respective Sudanese and South Sudanese armed forces for the past seven years. However, it is important that the mandate of UNISFA be adapted not only to reflect the changing situation on the ground but also to enhance its efficiency in implementing its obligations to protect civilian populations. |
因此,我国代表团注意到秘书长关于重组特派团任务授权的建议,并欢迎他澄清非洲联盟苏丹问题高级别执行小组和秘书长特使办公室即将发挥的一致作用。我们欢迎通过与联合国国家工作队协调而为该地区人民落实具体复原和发展方案的建议。 | My delegation therefore takes note of the recommendations of the Secretary-General for the reconfiguration of the mission’s mandate and welcomes his clarifications on the harmonization of the roles to be played by the African Union High-Level Implementation Panel for Sudan and the Office of the Special Envoy of the Secretary-General. We welcome the recommendations for the implementation of specific recovery and development programmes for the people of the Area, in coordination with the United Nations country team. |
最后,科特迪瓦将继续充分关注这些建议,它们无疑将启发安理会成员关于延长联阿安全部队任务期限的讨论。 | In conclusion, Côte d’Ivoire will continue to lend our full attention to these recommendations, which will undoubtedly prove enlightening to Council members in their discussions on the renewal of the UNISFA mandate. |
乌马罗夫先生(哈萨克斯坦)(以英语发言):我们感谢拉克鲁瓦副秘书长和海索姆特使全面介绍了联合国阿卜耶伊临时安全部队(联阿安全部队)的最新情况,感谢他们努力支持苏丹和南苏丹解决两国关于阿卜耶伊的未决问题。 | Mr. Umarov (Kazakhstan): We express our appreciation to Under-Secretary-General Lacroix and Special Envoy Haysom for their comprehensive updates on the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA) and for their efforts to support the Sudan and South Sudan in settling the outstanding issues between the two countries on Abyei. |
我国代表团欢迎秘书长关于调整联阿安全部队任务授权的建议,并谨提出以下意见。 | My delegation welcomes the Secretary-General’s recommendations on the adjustment of the UNISFA mandate and would like to share the following observations. |
哈萨克斯坦认为,只有充分执行2011年6月的《苏丹共和国政府与苏丹人民解放运动关于阿卜耶伊地区临时行政和安全安排的协定》和2012年9月的合作协定,才能实现阿卜耶伊的长期稳定与和平。我们注意到姆贝基总统领导下的非洲联盟高级别执行小组所开展工作的重要性,以期提供政治支持,推动执行各项协定。 | Kazakhstan considers that long-term stability and peace in Abyei can be achieved only through the full implementation of the Agreement between the Government of the Republic of the Sudan and the Sudan People’s Liberation Movement on temporary arrangements for the administration and security of the Abyei Area of June 2011 and the cooperation agreement of September 2012. We note the importance of the work carried out by the African Union High-Level Implementation Panel under the leadership of President Mbeki to provide political support to advance implementation of the agreements. |
我们担心,尽管安全局势稳定,但阿卜耶伊的最后地位问题进展不足。因此,我们支持秘书长的建议,即与非洲联盟高级别执行小组密切协作,加强特派团在解决边界争端和阿卜耶伊最后地位问题方面的作用。 | We are worried that, despite the stable security situation, there has been insufficient progress on the final status of Abyei. We therefore support the recommendations of the Secretary-General to enhance the mission’s role in the settlement of border disputes and the final status of Abyei, in close collaboration with the African Union High-Level Implementation Panel. |
我们赞扬联阿安全部队成功促进两个族群之间的稳定与和解,并缓解了阿卜耶伊的族群间暴力。我们强调联阿安全部队警察部门通过社区互动巡逻和社区保护委员会的能力建设,在维护法律和秩序方面发挥重要作用。联阿安全部队应继续与双方谈判,在阿卜耶伊北部建立社区保护委员会,并支持联合和平委员会会议。 | We commend UNISFA for successfully facilitating stability and reconciliation between the two communities and mitigating intercommunal violence in Abyei. We underscore the important role of the UNISFA police component in maintaining law and order through community-based interactive patrols and the capacity-building of community protection committees. UNISFA should continue its negotiations with both sides to establish community protection committees in northern Abyei, as well as to support joint peace committee meetings. |
尽管联合边界核查与监测机制(边界核监机制)的落实有所延误,但两国政府为该机制的全面运作采取了重要措施。我们重申,该机制在维护阿卜耶伊的稳定和防止苏丹-南苏丹边界沿线发生对抗方面发挥着关键作用。因此,我们总体上支持秘书长的相关建议,即对联阿安全部队概念涉及军事、警察和文职部分的内容作出若干修改。与此同时,与此种重组有关的任何决定都应在两国之间讨论和商定。 | Despite some delays in the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism (JBVMM), the two Governments have made important steps towards the full functioning of the Mechanism. We reiterate that the Mechanism plays a critical role in maintaining stability in Abyei and in preventing confrontations along the Sudan-South Sudan border. We therefore generally support the Secretary-General’s proposals to make several changes to the UNISFA concept with regard to its military, police and civilian components. At the same time, any decision on such a reconfiguration should be made in discussion and by agreement among the two countries. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.