en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Nevertheless, electricity usage has reached near-record levels.
Trotzdem hat der Stromverbrauch fast Rekordhöhe erreicht.
Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave.
In der Zwischenzeit ist Kalifornien wieder aus seiner eigenen Rekordhitzewelle aufgetaucht.
For the United States as a whole, the first six months of 2006 were the hottest in more than a century.
Für die Vereinigten Staaten insgesamt waren die ersten sechs Monate des Jahres 2006 die heißesten seit über einem Jahrhundert.
Europe is experiencing an unusually hot summer, too.
Auch Europa erlebt einen ungewöhnlich heißen Sommer.
July set new records in England and the Netherlands, where weather data go back more than 300 years.
Im Juli wurden in England und den Niederlanden neue Rekorde aufgestellt, wo die Wetteraufzeichnungen über 300 Jahre zurückreichen.
The hot northern summer fits well with the release of An Inconvenient Truth, a documentary film featuring former US Vice-President Al Gore.
Der heiße Sommer auf der Nordhalbkugel passt gut zum Erscheinen von Eine unbequeme Wahrheit (An Inconvenient Truth) , einem Dokumentarfilm über den ehemaligen US-Vizepräsidenten Al Gore.
Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue.
Anhand einiger bemerkenswerter Grafiken, Bilder und anderer Informationen macht der Film auf bezwingende Weise deutlich, dass unser Kohlendioxidausstoß die Erderwärmung verursacht, oder zumindest zu ihr beiträgt, und dass wir uns dem Problem dringend zuwenden müssen.
Americans tend to talk a lot about morality and justice.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
But most Americans still fail to realize that their country’s refusal to sign the Kyoto protocol, and their subsequent business–as-usual approach to greenhouse gas emissions, is a moral failing of the most serious kind.
Doch begreifen die meisten Amerikaner immer noch nicht, dass die Weigerung ihres Landes, das Protokoll von Kyoto zu unterzeichnen, und ihre anschließend unveränderte Herangehensweise an den Ausstoß von Treibhausgasen eine äußerst schwerwiegende moralische Verfehlung darstellen.
It is already having harmful consequences for others, and the greatest inequity is that it is the rich who are using most of the energy that leads to the emissions that cause climate change, while it is the poor who will bear most of the costs.
Dies hat bereits jetzt schädliche Folgen für andere, und die größte Ungerechtigkeit ist, dass vor allem die Reichen die meiste Energie verbrauchen und damit die Emissionen verursachen, die den Klimawandel auslösen, während die Armen den Großteil der Kosten tragen werden.
(To see what you can do to reduce your own contribution, go to www.climatecrisis.net.)
(Unter www.climatecrisis.net können Sie sehen, was Sie tun können, um Ihren eigenen Beitrag zu verringern.)
To see the inequity, I merely have to glance up at the air conditioner that is keeping my office bearable.
Um mir die Ungerechtigkeit vor Augen zu führen, brauche ich nur zur Klimaanlage hoch zu blicken, die in meinem Büro eine erträgliche Temperatur aufrechterhält.
While I’ve done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I’m still part of a feedback loop.
Obwohl ich mehr getan habe, als der Bürgermeister verlangt hat, indem ich sie auf 82 F (27 C) eingestellt habe, bin ich immer noch Teil einer Rückkopplungsschleife.
I deal with the heat by using more energy, which leads to burning more fossil fuel, putting more greenhouse gases into the atmosphere and heating up the planet more.
Ich bekämpfe die Hitze, indem ich mehr Energie verbrauche, was dazu führt, dass mehr fossile Brennstoffe verbrannt werden, wodurch mehr Treibhausgase in die Atmosphäre gelangen und den Planeten weiter erwärmen.
It even happened when I watched An Inconvenient Truth: on a warm evening, the cinema was so chilly that I wished I had brought a jacket.
Das ist sogar passiert, als ich mir Eine unbequeme Wahrheit ansah: An einem warmen Abend war das Kino so kühl, dass ich wünschte, ich hätte eine Jacke mitgebracht.
Heat kills.
Hitze tötet.
A heat wave in France in 2003 caused an estimated 35,000 deaths, and a hot spell similar to the one Britain had last month caused more than 2,000 deaths, according to official estimates.
Eine Hitzewelle in Frankreich 2003 verursachte schätzungsweise 35.000 Todesfälle, und eine Hitzeperiode wie die in Großbritannien im letzten Monat forderte nach offiziellen Schätzungen über 2000 Opfer.
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent.
Obwohl keine bestimmte Hitzewelle direkt auf die Erderwärmung zurückgeführt werden kann, nehmen derartige Ereignisse durch den globalen Temperaturanstieg zu.
Moreover, if global warming continues unchecked, the number of deaths that occur when rainfall becomes more erratic, causing both prolonged droughts and severe floods, will dwarf the death toll from hot weather in Europe.
Wenn die Erderwärmung ungehindert fortschreitet, wird außerdem die Anzahl der Todesfälle durch stärker schwankende Niederschlagsmengen, die sowohl längere Dürreperioden als auch starke Überschwemmungen verursachen, bei weitem höher sein als die Zahl der Todesopfer durch heißes Wetter in Europa.
More frequent intense hurricanes will kill many more.
Zudem werden noch mehr Menschen den häufiger auftretenden, heftigen Wirbelstürmen zum Opfer fallen.
Melting polar ice will cause rising seas to inundate low-lying fertile delta regions on which hundreds of millions of people grow their food.
Das Schmelzen der Polkappen wird dazu führen, dass der steigende Meeresspiegel tief liegende, fruchtbare Deltaregionen überschwemmt, auf denen hunderte Millionen Menschen ihre Nahrungsmittel anbauen.
Tropical diseases will spread, killing still more people.
Tropische Krankheiten werden sich ausbreiten und weitere Menschenleben fordern.
Overwhelmingly, the dead will be those who lack the resources to adapt, to find alternative sources of food, and who do not have access to health care.
Zum größten Teil wird es sich bei den Toten um jene handeln, denen die Mittel fehlen, sich anzupassen und alternative Nahrungsquellen zu finden, und um Menschen, die keinen Zugang zu Gesundheitsdiensten haben.
Even in rich countries, it usually isn’t the rich who die in natural disasters.
Selbst in reichen Ländern sind es üblicherweise nicht die Reichen, die bei Naturkatastrophen sterben.
When Hurricane Katrina hit New Orleans, those who died were the poor in low-lying areas who lacked cars to escape.
Als Hurrikan Katrina über New Orleans hereinbrach, starben die Armen in den tiefer gelegenen Gebieten, die keine Autos hatten, um zu entkommen.
If this is true in a country like the US, with a reasonably efficient infrastructure and the resources to help its citizens in times of crisis, it is even more evident when disasters strike developing countries, because their governments lack the resources needed, and because, when it comes to foreign assistance, rich nations still do not count all human lives equally.
Wenn dies auf ein Land wie die USA zutrifft, mit einer relativ gut funktionierenden Infrastruktur und den Mitteln, um seinen Bürgern in Krisenzeiten zu helfen, so wird es noch deutlicher, wenn Katastrophen in Entwicklungsländern auftreten, weil deren Regierungen nicht über die benötigten Mittel verfügen und weil, was die ausländische Hilfe angeht, die reichen Nationen immer noch nicht alle Menschenleben gleich bewerten.
According to United Nations figures, in 2002 per capita emissions of greenhouse gases in the US were 16 times higher than in India, 60 times higher than in Bangladesh, and more than 200 times higher than in Ethiopia, Mali, or Chad.
Nach den Zahlen der Vereinten Nationen war der Pro-Kopf-Ausstoß von Treibhausgasen 2002 in den USA 16-mal höher als in Indien, 60-mal höher als in Bangladesch und über 200-mal höher als in Äthiopien, Mali oder im Tschad.
Other developed nations with emissions close to those of the US include Australia, Canada, and Luxembourg.
Weitere Industrieländer mit einem Ausstoß, der dem der USA nahe kommt, sind z. B. Australien, Kanada und Luxemburg.
Russia, Germany, Britain, Italy, France, and Spain all have levels between a half and a quarter that of the US.
Die Emissionen in Russland, Deutschland, Großbritannien, Italien, Frankreich und Spanien liegen zwischen einem Viertel und der Hälfte der US-Werte.
This is still significantly above the world average, and more than 50 times that of the poorest nations in which people will die from global warming.
Diese liegen immer noch erheblich über dem Weltdurchschnitt und sind über 50-mal höher als die der ärmsten Nationen, in denen die Menschen durch die Erderwärmung sterben werden.
If a polluter harms others, those who are harmed normally have a legal remedy.
Wenn ein Umweltverschmutzer anderen schadet, können diejenigen, die geschädigt wurden, normalerweise Rechtsmittel einlegen.
For example, if a factory leaks toxic chemicals into a river that I use to irrigate my farm, killing my crops, I can sue the factory owner.
Wenn beispielsweise aus einer Fabrik giftige Chemikalien in einen Fluss auslaufen, aus dem ich meine Farm bewässere, wodurch meine Pflanzen vernichtet werden, kann ich den Fabrikbesitzer verklagen.
If the rich nations pollute the atmosphere with carbon dioxide, causing my crops to fail because of changing rainfall patterns, or my fields are inundated by a rise in the sea level, shouldn’t I also be able to sue?
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Camilla Toulmin, who directs the International Institute for Environment and Development, a London-based NGO, was present at a lecture on climate change that Al Gore gave in June.
Camilla Toulmin, die Leiterin des International Institute for Environment and Development (Internationales Institut für Umwelt und Entwicklung), einer NGO mit Sitz in London, war bei einem Vortrag zum Klimawandel anwesend, den Al Gore im Juni hielt.
She asked him what he thought about compensation for those who are hit hardest by climate change, but who have done the least to cause it.
Sie fragte ihn, was er von Schadensersatz für diejenigen halte, die der Klimawandel am härtesten trifft, die jedoch am wenigsten zu seinem Entstehen beigetragen haben.
The question, she reports on www.opendemocracy.net, seemed to take him by surprise, and he did not support the idea.
Wie sie unter www.opendemocracy.net berichtet, schien ihn die Frage zu überraschen, und er unterstützte die Idee nicht.
Like Toulmin, I wonder if this is a truth that is just too inconvenient, even for him.
Genau wie Toulmin frage ich mich, ob dies eine Wahrheit ist, die einfach zu unbequem ist, selbst für ihn.
Will the Rumsfeld Revolution Continue?
Wird die Rumsfeld-Revolution fortgesetzt?
America’s defense policy is at a crossroads.
Die amerikanische Verteidigungspolitik befindet sich am Scheideweg.
Since 1997, the United States Congress has required the Department of Defense to undertake a major defense review every four years.
Seit 1997 verlangt der amerikanische Kongress vom Verteidigungsministerium, im Abstand von vier Jahren umfassende Berichte über die Situation der Verteidigungspolitik zu erstellen.
The department is currently developing the third such review and will release it later this year.
Das Ministerium arbeitet derzeit am dritten derartigen Bericht, der noch in diesem Jahr veröffentlicht werden soll.
The review promises to be nothing short of a watershed.
Dieser Bericht verspricht der Meilenstein schlechthin zu werden.
The last Quadrennial Defense Review was published a few weeks after the September 11, 2001, terrorist attacks. As a result, it gave only hints of the counterterrorism strategy to come.
Der letzte Vierjahresbericht des Verteidigungsministeriums (Quadrennial Defense Review) wurde wenige Wochen vor den Terroranschlägen des 11. September 2001 veröffentlicht.  Demzufolge waren darin auch nur Andeutungen über die Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus enthalten.
The 2005 review, by contrast, will represent several years of thinking by the Bush administration, and thus will serve as a key indicator of the future course of American defense policy.
Im Gegensatz dazu werden im diesjährigen Bericht die Erkenntnisse der Bush-Administration der letzten Jahre ihren Niederschlag finden. Dadurch wird dieser Bericht zum wichtigsten Gradmesser für den zukünftigen Kurs der amerikanischen Verteidigungspolitik.
The grand strategy that serves as the foundation for American defense policy has not undergone major change since 2002.
Die als Grundlage der amerikanischen Verteidigungspolitik dienende Generalstrategie hat sich seit dem Jahr 2002 nicht wesentlich geändert.
Focusing on terrorism, the strategy calls for strengthening the network of international partners seeking to eradicate transnational terrorism, and for direct action against terrorist organizations and their sponsors.
Im Mittelpunkt dieser Strategie stehen die Bekämpfung des Terrorismus und die Stärkung des Netzwerks internationaler Partner zur Beseitigung des transnationalen Terrorismus sowie die Forderung nach direkten Maßnahmen gegen terroristische Organisationen und deren Geldgeber.
Ultimately, it seeks to address what President Bush considers the root causes of terrorism, particularly the absence of open political systems and economic opportunity.
Das ultimative Ziel dieser Strategie ist es, die Ursachen des Terrorismus zu bekämpfen, die Präsident George W. Bush vor allem im Fehlen offener politischer Systeme und wirtschaftlicher Chancen sieht.
What is changing is the way that US military power is used to implement this grand strategy.
Sehr wohl verändern werden sich allerdings die Methoden, mit denen die US-amerikanische Militärmacht diese Generalstrategie in die Praxis umsetzen wird.
There is little doubt that the 2005 Defense Review will formalize the change in focus underway since September 11, 2001.
Es herrscht kaum Zweifel, dass im Verteidigungsbericht des Jahres 2005 die seit dem 11. September 2001 geänderten Schwerpunkte formell bekräftigt werden.
Before that, the American military concentrated on swift victory in a major theater war against another state’s military forces.
Vor diesem Datum lag das Hauptaugenmerk des amerikanischen Militärs auf einem schnellen Sieg in Großkonflikten gegen die Militärstreitkräfte eines anderen Staates.
Today, however, the US military is more likely to be used to stabilize and rebuild failed states, assist partners in countering insurgency and terrorism, control nuclear weapons when regimes collapse, or directly eradicate terrorist organizations and their supporters.
Heute allerdings wird das US-Militär eher zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau gescheiterter Staaten eingesetzt sowie um seinen Partnern bei der Bekämpfung von Aufständen und Terrorismus beizustehen, zur Kontrolle von Atomwaffen beim Sturz eines Regimes oder zur direkten Bekämpfung terroristischer Organisationen und ihrer Unterstützer.
This requires a different type of force, and one capable of running a marathon rather than a sprint, sustaining major deployments for extended periods.
Dazu bedarf es einer anderen Art von Streitkräften, deren Stärken eher im Marathon als im Sprint liegen und die größere Truppenstationierungen über längere Zeiträume aufrecht erhalten können.
The global configuration of America’s military is also changing.
Auch die globale Struktur des amerikanischen Militärs verändert sich.
The goal is to keep most of the force stationed at home in the US, with a network of lightly-manned bases abroad that can serve as forward operating locations during a crisis or war.
Das Ziel ist die Stationierung des überwiegenden Teils der Streitkräfte in den USA und die Einrichtung eines Netzwerks zahlenmäßig gering besetzter Militärbasen im Ausland, die während einer Krise oder eines Krieges als vorgelagerte Operationsstützpunkte dienen.
Rather than being miniature Americas, many of these bases will be operated in conjunction with or by the host nation.
Diese Basen sind nicht als Miniamerikas im Ausland gedacht, sondern sollen in Zusammenarbeit mit den betreffenden Ländern unterhalten werden.
This will capitalize on the US military’s ability to project force around the world quickly, while providing a more flexible and politically palatable way of doing so.
Das wird sich positiv auf die Fähigkeit der US-Streitkräfte auswirken, rasch Truppen in die ganze Welt zu entsenden und dies auch flexibler und in politisch ansprechenderer Art zu tun.
But, beyond the ongoing changes, major strategic questions persist.
Allerdings bleiben über die laufenden Veränderungen hinaus noch wichtige strategische Fragen bestehen.
First, how much conventional war-fighting capability should the US military retain?
Erstens, welches Potenzial für konventionelle Kriegsführung sollte vom US-Militär aufrecht erhalten werden?
The goal is to maintain enough to deter aggressors, but not so much that it detracts from other, more likely missions.
Angepeilt wird ein Potenzial, das groß genug ist, um Aggressoren abzuschrecken, aber nicht zu groß, um von anderen, wahrscheinlicheren Missionen abzulenken.
Second, what will America’s relationship with its traditional allies be?
Zweitens, wie werden sich Amerikas Beziehungen zu seinen traditionellen Verbündeten gestalten?
Will formal alliances such as NATO remain the centerpiece of American strategy, or will they be superseded by mission-specific coalitions?
Werden formale Bündnisse wie die NATO weiterhin das Kernstück der amerikanischen Strategie bleiben oder werden sie durch einsatzspezifische Koalitionen abgelöst?
Third, how much should the US continue to invest in advanced, high-tech weapons more appropriate for conventional enemies than for fighting terrorists or insurgents?
Drittens, wie viel Geld sollen die USA weiterhin in hochentwickelte High-Tech-Waffen investieren, die sich eher für den Kampf gegen konventionelle Feinde eignen als für die Bekämpfung von Terroristen und Aufständischen?
Systems such as the F/A-22 Raptor aircraft and the Army’s Future Combat System are extraordinarily expensive.
Systeme wie das Kampfflugzeug F/A-22 Raptor und das Future Combat System der Streitkräfte sind extrem teuer.
At a time when deployments to Iraq and Afghanistan are straining the defense budget and much of the military’s existing equipment needs repair or replacement, questions arise as to whether such programs are a good investment.
Zu einer Zeit, da Truppenentsendungen in den Irak und nach Afghanistan das Militärbudget belasten und da ein Großteil des vorhandenen militärischen Geräts repariert oder ersetzt werden muss, erhebt sich die Frage, ob derartige Programme eine gute Investition sind.
Fourth, what is the appropriate size of the US military?
Viertens, was ist die angemessene Größe des amerikanischen Militärs?
Many defense intellectuals, former military leaders, and politicians believe that America’s military, particularly the ground forces, are too small to implement Bush’s grand strategy.
Zahlreiche Vordenker im Militärbereich, ehemalige Militärführer und Politiker sind der Ansicht, die amerikanischen Streitkräfte, vor allem die Bodentruppen, seien zu klein, um Bushs Generalstrategie in die Praxis umzusetzen.
Secretary of Defense Donald Rumsfeld, on the other hand, believes the size of the military is adequate if it is re-organized for maximum efficiency. He is also concerned that an increase in the size of the military will diminish funds available for advanced technology and systems.
Auf der anderen Seite meint Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, dass die Streitkräfte groß genug sind, wenn eine Restrukturierung zur maximalen Effizienzsteigerung erfolgt.  Er zeigt sich außerdem besorgt darüber, dass ein Ausbau der Streitkräfte zulasten der finanziellen Mittel für hochentwickelte Systeme und Technologien gehen wird.
Because Rumsfeld is the primary architect of the upcoming defense review, it is very unlikely to recommend an increase in the size of the force.
Mit Rumsfeld als Hauptarchitekten des bevorstehenden Verteidigungsberichts, ist es unwahrscheinlich, dass darin eine Ausweitung der Streitkräfte empfohlen wird.
The changes underway in American defense policy reflect planning assumptions.
Die laufenden Änderungen in der amerikanischen Verteidigungspolitik beruhen auf Planungsannahmen.
The strategy that emerges will be only as strong as these assumptions are accurate.
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
The upcoming defense review will mandate changes based on events of the past five years, focusing especially on Iraq, Afghanistan, and other aspects of the war on terror.
Im  bevorstehenden Verteidigungsbericht wird man Änderungen aufgrund der Ereignisse in den letzten fünf Jahren festlegen, wobei man das Augenmerk vor allem auf den Irak, Afghanistan und andere Aspekte des Krieges gegen den Terror legen wird.
The question is whether future American military missions will replicate those of the past five years.
Die Frage ist, ob zukünftige Militäreinsätze Amerikas die Reproduktion der Missionen in den letzten fünf Jahren sein werden.
If not, the US might be preparing for the last war rather than the next one.
Wenn nicht, könnte es sein, dass sich die USA für den letzten und nicht für den nächsten Krieg vorbereiten.
One hopes that the 2005 Defense Review will address this issue, although it is certain to answer some strategic questions and leave others open to continued debate.
Es besteht die Hoffnung, dass sich der Verteidigungsbericht 2005 diesem Thema widmen wird. Sicher ist, dass manche strategische Fragen beantwortet und andere weiterhin diskutiert werden.
In any case, the new review will serve as a roadmap for future US defense policy, thus affecting America’s partners and adversaries alike.
In jedem Fall aber wird der neue Bericht als Fahrplan für die zukünftige US-Verteidigungspolitik dienen und somit Amerikas Partner und Feinde gleichermaßen betreffen.
Will the Sun Still Rise?
Wird weiter die Sonne aufgehen?
TOKYO – The scale of the earthquake and tsunami that struck Japan in March was far greater than even the authorities’ worst scenarios foresaw.
TOKIO: Das Ausmaß des Erdbebens und Tsunamis, die im März Japan erschütterten, war um Vieles größer als von den Behörden in ihren schlimmsten Szenarien vorhergesehen.
Nearly six months later, the total damage remains difficult to estimate.
Auch fast sechs Monate später ist die Gesamtschadenshöhe noch immer schwer abschätzbar.
Social unrest and confusion, as well as radiation leaks from the Fukushima nuclear power plant, continue.
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
And now the country has absorbed another huge blow: another downgrade of its bond ratings.
Und jetzt musste das Land einen weiteren enormen Schlag hinnehmen: eine weitere Rating-Herabstufung für seine Staatsanleihen.
Both Moody’s and Standard & Poor’s now rate Japanese bonds at only their fourth-highest level.
Sowohl Moody’s als auch Standard & Poor’s ordnen japanische Anleihen jetzt nur noch auf ihrer vierthöchsten Rating-Stufe ein.
So what policies should be implemented in response to these economic blows?
Was für eine Politik also sollte in Reaktion auf diese aufeinanderfolgenden wirtschaftlichen Rückschläge verfolgt werden?
Last year, Japan’s economy grew at a relatively healthy 3% annual rate, higher than in the United States or the European Union, owing mainly to the fiscal expansion undertaken after the collapse of Lehman Brothers in 2008.
Im vergangenen Jahr wuchs Japans Volkswirtschaft mit einem relativ gesunden Tempo von 3% jährlich und damit stärker als die der USA oder der Europäischen Union. Dies war überwiegend auf die nach dem Zusammenbruch von Lehmen Brothers im Jahre 2008 erfolgte fiskalische Expansion zurückzuführen.
But growth in 2011 had been predicted to slow even before the earthquake.
Doch schon vor dem Beben gab es Prognosen, dass sich das Wachstum 2011 verlangsamen würde.
Indeed, the economy shrank by 3.5% year on year in the first quarter.
Tatsächlich schrumpfte die Wirtschaft im ersten Quartal gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum um 3,5%.
Now, with so much fixed capital and infrastructure destroyed by the earthquake and tsunami, the economy’s productive capacity has fallen by an estimated 2% of GDP.
Nun, da so viel Anlagevermögen und Infrastruktur durch Beben und Tsunami zerstört wurden, ist die Produktivkapazität der Volkswirtschaft um geschätzte 2% vom BIP geschrumpft.
But that may not be a bad thing: Prior to the earthquake, Japan had a demand-supply gap of approximately 5% of GDP.
Das freilich ist nicht unbedingt schlecht: Vor dem Beben bestand in Japan eine Lücke von rund 5% vom BIP zwischen Angebot und Nachfrage.
While reducing this gap to 3% of GDP has led to higher prices, this is exactly what Japan needs after years of persistent deflation.
Zwar hat die Verringerung dieser Lücke auf 3% vom BIP zu höheren Preisen geführt. Aber das ist genau, was Japan nach Jahren der Deflation braucht.
Meanwhile, higher public spending on capital investment and other special procurements will boost domestic demand.
Zudem werden die höheren öffentlichen Ausgaben für Anlageinvestitionen und andere besondere Beschaffungsmaßnahmen die Binnennachfrage ankurbeln.
The Hanshin earthquake in 1995 destroyed capital stock worth 2% of GDP.
Das Erdbeben von Hanshin zerstörte 1995 einen Kapitalstock im Werte von 2% vom BIP.
This time, the loss is estimated at 3.4% of GDP, implying a larger increase in domestic demand if the right public policies are pursued.
Diesmal wird der Verlust auf 3,4% vom BIP geschätzt, was eine stärkere Zunahme der Binnennachfrage impliziert, sofern denn die richtigen politischen Maßnahmen umgesetzt werden.
On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages.
Auf der Sollseite steht, dass das Vertrauen von Verbrauchern und Investoren gleichermaßen einen Schlag abbekommen hat, und zwar hauptsächlich aufgrund von Befürchtungen über Strahlungslecks und Stromverknappungen.
According to the Japan Center for Economic Research, power-supply disruptions could negatively affect the Japanese economy for the next three years.
Laut dem Japanischen Zentrum für Wirtschaftsforschung könnten Störungen bei der Stromversorgung die japanische Volkswirtschaft für die nächsten drei Jahre belasten.
If the Tokyo metropolitan area’s power supply were to decrease by 10% this year, for example, Japan’s GDP would fall by 2%.
Sollte sich z.B. in diesem Jahr das Stromangebot für den Großraum Tokio um 10% verringern, würde Japans BIP um 2% fallen.
Soon after the disaster, the government announced that reconstruction demand and higher prices would bring about relatively rapid economic recovery.
Kurz nach der Katastrophe erklärte die Regierung, dass die durch den Wiederaufbau bedingte Nachfrage und höhere Preise relativ rasch eine wirtschaftliche Erholung herbeiführen würden.
I think this view is too optimistic, because I suspect that the government wants to finance its new expenditure with a tax hike.
Ich halte dies für zu optimistisch, denn ich vermute, dass die Regierung ihre neuen Ausgaben über Steuererhöhungen finanzieren will.
Moreover, the extremely sharp contraction in first-quarter GDP may indicate that the disaster’s negative impact on the economy was more significant than expected.
Zudem könnte die extrem starke Kontraktion beim BIP im ersten Quartal darauf hindeuten, dass die negativen Auswirkungen der Katastrophe auf die Volkswirtschaft stärker waren als erwartet.
Indeed, the economy is expected to have shrunk by another 2.6% year on year in the second quarter, with growth set to resume only in July-September.
Tatsächlich wird erwartet, dass die Volkswirtschaft im zweiten Quartal gegenüber dem Vorjahr um weitere 2,6% geschrumpft ist, und erst im Juli bis September soll sich wieder Wachstum einstellen.
And, contrary to the government’s outlook, the start of economic recovery could be delayed until the end of this year, with medium-term annual growth reaching 1.5- 2%.
Und anders als von der Regierung angenommen könnte sich der Beginn der Konjunkturerholung bis Jahresende verzögern, wobei das mittelfristige jährliche Wachstum 1,5- 2% erreicht.
A key question has been the disaster’s impact on global supply chains.
Eine Schlüsselfrage betrifft die Auswirkungen der Katastrophe auf die globalen Lieferketten.