en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
But the European Central Bank remains reluctant to ease monetary policy. | Aber die Europäische Zentralbank widerstrebt weiterhin einer Lockerung der Geldpolitik. |
In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world. | Was Japan betrifft, so besteht wenig Hoffnung, dass die zweitgrößte Wirtschaft der Welt sich selbst aus der hausgemachten Deflationsfalle befreien kann, um die Nachfrage zu schaffen, die notwendig ist, um wirtschaftliche Schwachstellen woanders in der Welt auszugleichen. |
Four years of deflation and a drawn-out banking crisis offer little prospect of economic stimulus. | Vier Jahre der Deflation und eine anhaltende Bankenkrise bieten wenig Aussicht auf wirtschaftliche Stimulierung. |
Higher oil prices and lower trade turnover aggravate the problem. | Steigende Ölpreise und ein niedrigeres Handelsvolumen verschärfen das Problem. |
But high oil prices threaten the health of the entire $45 trillion world economy. | Aber hohe Ölpreise bedrohen die Gesundheit der gesamten 45-Billionen-Weltwirtschaft. |
Oil prices have flirted with their highest level since the Gulf War and will go higher if Iraq's oil infrastructure (or that of neighboring countries) is damaged. | Ölpreise sind nie so hoch gewesen wie seit dem Golfkrieg, und sie werden weiter steigen, wenn die Infrastruktur im Irak (oder in den benachbarten Ländern) beschädigt wird. |
The adverse effects on growth will be felt everywhere, but nowhere more, perhaps, than in the energy-dependent South Korea and China. | Die negativen Auswirkungen auf das Wachstum werden überall zu spüren sein, aber vielleicht nirgends mehr als in den ölabhängigen Ländern Südkorea und China. |
Although China's official growth rate reached 8% in 2002, its high budget deficit and large stock of non-performing loans (about 40% of GDP) mean that it cannot afford any slowdown if it is to keep people employed, especially in rural areas. | Chinas offizielle Wachstumsrate betrug 2002 zwar 8%, sein hohes Haushaltsdefizit und seine Verschuldung (ca. 40% des BSP) bedeuten allerdings, dass ein Abschwung den Arbeitsmarkt belasten würde, besonders auf dem Land. |
Some poor economies will be directly damaged by the loss of the Iraq market, which accounts for roughly 40% of Vietnam's tea exports and 20% of its rice exports. | Einige arme Länder werden direkt betroffen sein, wenn der irakische Markt verloren geht, der ca. 40% des Teeexports und 20% des Reisexports aus Vietnam ausmacht. |
For others, weakness in the world's big economies may be compounded by political risks. | Für andere geht die Schwäche der großen Wirtschaften der Welt mit politischem Risiko einher. |
Turkey has suffered from rising oil prices, falling tourism income (its second-largest source of foreign exchange), and declining foreign investment. | Die Türkei hat unter den steigenden Ölpreisen, sinkenden Einnahmen aus dem Tourismus (zweitwichtigste Devisenquelle) und zurückgehender Investition durch Drittländer gelitten. |
Now the Erdogan government's lukewarm support for US policy on Iraq exposes Turkey to doubts about America's commitment to its economic well being, and global markets may question its ability to service its $100 billion public-sector debt in 2003 and 2004. | Jetzt bietet die lauwarme Unterstützung der Erdogan-Regierung für die US-Politik im Irak die Gelegenheit, darüber nachzudenken, inwieweit Amerika wirklich am wirtschaftlichen Wohlergehen des Landes interessiert ist, und globale Märkte hinterfragen die Fähigkeit der Türkei, die Verschuldung der öffentlichen Hand von 100 Mrd. Dollar 2003 und 2004 bedienen zu können. |
The test of whether multilateral cooperation can be put back on track, and reconciled with America's war against terrorism and the spread of weapons of mass destruction, may come with Iraq's reconstruction. | Der Test, ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann, kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak. |
With the costs of ousting Saddam Hussein and occupying Iraq likely to run at anywhere from $100 to $600 billion over the next decade, the US will want to "internationalize" Iraq's reconstruction. | Der Sieg über Saddam Hussein und die Besetzung des Irak werden im kommenden Jahrzehnt zwischen 100 und 500 Mrd. Dollar kosten, daher wird den USA daran gelegen sein, den Wiederaufbau des Irak zu "internationalisieren". |
Iraq's $20 billion annual oil revenues cannot meet such costs. | Die Erdöleinnahmen des Irak von 20 Mrd. Dollar jährlich können solche Kosten nicht decken. |
Indeed, those revenues will scarcely cover the costs of rebuilding basic infrastructure, feeding and housing displaced populations, and paying for the country's civil administration. | Außer der Bezahlung für die zivile Administration des Landes werden die Iraker kaum mehr als den Wiederaufbau der wichtigsten Infrastruktur sowie die Ernährung und die Unterkunft von Flüchtlingen decken können. |
After the ouster of the Taliban last year, the $4.5 billion of reconstruction aid pledged to Afghanistan's new government demonstrated that a multilateral approach to reconstruction is possible. | Nach dem Sieg über die Taliban im letzten Jahr wurde der neuen afghanischen Regierung 4,5 Mrd. Dollar als Wiederaufbauhilfe zugesagt und das beweist, dass ein multilateraler Ansatz beim Wiederaufbau möglich ist. |
But the poisoned atmosphere that followed the UN debates on Iraq may prevent the US from getting its way here. | Allerdings kann die Atmosphäre nach den Irak-Debatten in der UNO so nachhaltig vergiftet worden sein, dass die USA in diesem Fall keine Kooperation erwarten können. |
Already, French President Jacques Chirac has promised to veto any Security Council resolution on reconstruction that seeks to justify the war. | Der französische Präsident Jacques Chirac hat bereits sein Veto für jede Wiederaufbauresolution des Sicherheitsrats angekündigt, die den Krieg rechtfertigen soll. |
If the world economy is to recover, the diplomatic failures and name-calling must end. | Wenn sich die Weltwirtschaft erholen soll, müssen die diplomatischen Fehlschläge und gegenseitigen Schuldzuweisungen ein Ende haben. |
Will the Meek Inherit Russia? | Gerät Russland in zahme Hände? |
MOSCOW – In a recent interview, Russia’s President Dmitri Medvedev proclaimed that he wants a second term in office following the 2012 election, but that he would not run against Prime Minister Vladimir Putin, who put him in power in the first place. | MOSKAU – Kürzlich erklärte Russlands Präsident Dmitri Medwedew, nach der Wahl 2012 würde er zwar gern für eine zweite Amtszeit antreten, aber nicht gegen Ministerpräsident Wladimir Putin, durch den er ursprünglich an die Macht gekommen war. |
Such a rivalry, Medvedev implied, would damage the country’s well-being and image. | Eine solche Rivalität, meinte er, würde das Wohlergehen und das Image seines Landes gefährden. |
Medvedev’s statement should end speculation about whether he is running, yet it keeps the suspense alive regarding Putin, whose influence is far greater than that of Russia’s meek president. | Medwedews Aussage sollte die Spekulationen darüber beenden, ob er noch einmal antritt. Bezüglich Putin aber, dessen Einfluss viel größer ist, als der des zahmen russischen Präsidenten, bleibt es weiterhin spannend. |
Many, particularly in the West, would like to see Putin and his prickly, anti-Western authoritarianism pass from the scene. | Vor allem im Westen würden viele es begrüßen, wenn Putin mitsamt seinem unbequemen antiwestlich-autoritären Regierungsstil abtreten würde. |
Indeed, over the last ten years, Russian foreign policy has been animated by defensiveness and suspicion. | In der Tat war die russische Außenpolitik der letzten zehn Jahre von Abwehr und Misstrauen geprägt. |
Russia even has uneasy relations with the congenitally non-threatening European Union. | Sogar zu der von Natur aus wenig bedrohlichen Europäischen Union hat Russland ein gespanntes Verhältnis. |
It is touchy about the independence of the near-abroad countries, especially those politically or geographically close to the West – Belarus, Moldova, Ukraine, and Georgia. | Das Land reagiert empfindlich auf die Unabhängigkeit seiner Anliegerstaaten, insbesondere der Länder, die politisch oder geografisch dem Westen nahestehen – Weißrussland, Moldawien, Ukraine und Georgien. |
More than a decade after the fact, the Kremlin still decries NATO’s eastward enlargement as a security threat. | Über zehn Jahre, nachdem dies aktuell war, prangert der Kreml immer noch die Vergrößerung der NATO nach Osten als eine Bedrohung der Sicherheit an. |
The reality, of course, is that NATO is as much of an offensive threat to Russia as Switzerland is. | In Wirklichkeit ist die NATO für Russland natürlich keine größere Bedrohung als beispielsweise die Schweiz. |
But it is not NATO’s military power that Putin’s Kremlin finds alarming; the real threat is the alliance’s potential to “swallow” Moldova or Ukraine at some point. | Alarmierend findet Putins Kreml allerdings nicht die militärische Stärke der NATO, sondern die Möglichkeit, dass die Allianz eines Tages Moldawien oder die Ukraine “schlucken” könnte. |
Creating a precedent for the democratization of post-Soviet space is a nightmare scenario for Putin and his cronies. | Für Putin und seine Spießgesellen wäre solch ein Präzedenzfall der Demokratisierung eines postsowjetischen Landes ein Alptraumszenario. |
As in Soviet times, the main task of today’s ruling elite – Putin and his former KGB associates – is to preserve their tight-knit political and economic regime, built for their personal control and material benefit. | Wie schon zu Sowjetzeiten besteht die Hauptaufgabe der heutigen Regierungselite – Putin und seiner früheren KGB-Kollegen – darin, ihr eng geknüpftes politisches und wirtschaftliches Regime aufrecht zu erhalten, das ihren persönlich materielle Vorteile bietet. |
Russian foreign policy is, as it was under the Soviets, an extension of official domestic priorities. | Wie unter den Sowjets ist die russische Außenpolitik auch heute noch lediglich eine Erweiterung offizieller innenpolitischer Prioritäten. |
The current regime is clearly autocratic. | Das momentane Regime ist ganz klar autokratisch. |
Yet it aspires to democratic legitimacy in the eyes of Russian citizens and the international community. | Trotzdem bemüht es sich, in den Augen der russischen Bürger und der internationalen Gemeinschaft demokratische Legitimation zu erhalten. |
It is to this end that Medvedev performs his civilizing mission – participating in world forums, posting Twitter updates, berating rampant corruption, and supporting “modernization” and the “rule of law.” | Dies ist der Grund für Medwedews Zivilisierungsbemühungen – der Teilnahme an internationalen Foren, dem Senden von Twitter-Nachrichten, der Geißelung der Korruption und der Rede von “Modernisierung” und “Rechtsstaat”.. |
The result of this duality – authoritarian establishment and Potemkin Village democratic façade – is that Russia occupies a unique geopolitical no man’s land. | Das Ergebnis dieser Dualität – autoritäres Establishment und demokratische Fassade als potemkinsches Dorf – ist, dass Russland geopolitisch ein merkwürdiges Niemandsland bewohnt. |
A democratic Russia would want to catch up with the West and integrate into Western institutions. | Ein demokratisches Russland würde zum Westen aufschließen und sich in westliche Institutionen integrieren wollen. |
Yet this is not in the group interests of Putin’s backers, the people who run, and own, Russia: its security, military, and industrial complex. | Daran aber haben die Hintermänner von Putin, die Russland regieren und besitzen, kein Interesse: die Sicherheitsdienste sowie der militärische und industrielle Komplex des Landes. |
Of course, these people have been personally integrated into Europe for two decades now – their money is in European banks; their holiday villas are in the south of France, Tuscany, and the Greek isles; their children are educated in the poshest boarding schools. | Natürlich sind diese Leute nun seit zwei Jahrzehnten persönlich in Europa integriert. Ihr Geld liegt auf europäischen Banken, sie besitzen Ferienvillen in Südfrankreich, der Toskana und auf den griechischen Inseln, und ihre Kinder besuchen die feinsten Eliteinternate. |
So, despite the current regime’s tough, often anti-Western rhetoric, they are not at all interested in closing Russia off from the West. | Also sind sie trotz ihrer harten, oft antiwestlichen Rhetorik keineswegs daran interessiert, Russland vom Westen abzuschotten. |
What they want is to prevent the integration with the West of Russia itself, for that would mean the end of their regime. | Vielmehr wollen sie die Integration des russischen Staates selbst in den Westen verhindern, weil dies das Ende ihres Regimes bedeuten würde. |
But, to sustain the charade of a strong and prosperous Russia, standing against the predations and hypocrisy of the West, the regime cannot be as authoritarian as Putin himself might wish. | Um aber die Farce eines starken und reichen Russlands, das den Raubzügen und der Heuchelei des Westens die Stirn bietet, aufrecht zu erhalten, kann das Regime nicht so autoritär sein, wie Putin es gern hätte. |
If it were, Swiss banks and international organizations would close their doors. | Andernfalls würden sich die Türen der Schweizer Banken und der internationalen Organisationen schließen. |
So the regime’s backers have a strong interest in maintaining its “democratic” side. | Also haben die Unterstützer des Regimes ein starkes Interesse daran, ihre “demokratische” Seite zu zeigen. |
The West, despite its years of experience in dealing with the Soviets, is still a sucker for such Janus-like behavior, especially now, when Medvedev presents such an endearing democratic face. | Trotz seiner jahrelangen Erfahrung mit den Sowjets geht der Westen solchem janusköpfigen Verhalten immer noch auf den Leim, insbesondere heute, wo Medwedew ein so liebenswertes demokratisches Gesicht macht. |
In June, speaking at the St. Petersburg Economic Forum, Medvedev mesmerized his audience by simultaneously sounding avant-garde and hackneyed: he attacked corruption, vowed that Russia is not “building state capitalism,” and promised legal and federal reforms. | Während seiner Rede im Juni auf dem Wirtschaftsforum in St. Petersburg hypnotisierte Medwedew sein Publikum mit gleichermaßen avantgardistischen und banalen Klängen: Er wetterte gegen Korruption, schwor, dass Russland keinen “Staatskapitalismus aufbaut”, und versprach staatliche und juristische Reformen. |
Decisions, he said, should be left to business or made locally, not in the Kremlin. | Entscheidungen, meinte er, sollten nicht im Kreml getroffen werden, sondern den Unternehmen und der lokalen Ebene überlassen werden. |
The St. Petersburg Economic Forum is mostly for international consumption. | Auf dem Wirtschaftsforum in St. Petersburg geht es hauptsächlich um internationalen Konsum. |
If Western bankers and investors want to buy snake oil, that is their business. | Wenn westliche Banker und Investoren Wundermittelchen kaufen möchten, ist das ihre Sache. |
But no one should leave such events thinking that anything Medvedev says means that Russia is changing. | Aber niemand sollte solche Veranstaltungen verlassen und glauben, irgend eine Aussage von Medwedew würde bedeuten, dass Russland sich verändert. |
US Vice President Joe Biden, usually a sharp critic of Russia, arrived in Moscow in March, supposedly to convince Putin to surrender his presidential ambitions for 2012. | Im März besuchte US-Vizepräsident Joe Biden, der Russland normalerweise sehr kritisch gegenüber steht, Moskau, um angeblich Putin davon zu überzeugen, seine Ambitionen auf das Präsidentenamt für 2012 aufzugeben. |
A month later, talking to Putin by phone, Biden invited him to visit Washington, though, according to Russia’s constitution, the prime minister has no foreign-policy role. | Einen Monat später allerdings lud er Putin telefonisch zu einem Besuch in Washington ein, obwohl der russische Ministerpräsident der russischen Verfassung zufolge keine außenpolitische Rolle innehat. |
Does the United States support Putin in the elections, or, by recognizing Putin’s historic importance, do the Americans mean to convince him to leave power? | Unterstützen die Vereinigten Staaten Putin bei den Wahlen, oder möchten die Amerikaner ihn in Anerkennung seiner historischen Wichtigkeit zum Abdanken auffordern? |
No one knows. | Niemand weiß es. |
Until Russia’s internal political situation changes, relations with the West will remain unchanged and ambiguous. | So lange sich Russlands interne politische Situation nicht ändert, wird das Verhältnis des Landes zum Westen immer zwiespältig bleiben. |
Putin, however, would be well advised to listen to Biden, who is rumored to have offered him important international positions, such as chairing the International Olympic Committee, or perhaps even leading the United Nations. | Putin allerdings sollte gut auf Biden hören, der ihm Gerüchten zufolge wichtige internationale Positionen wie den Vorsitz des Internationalen Olympischen Komitee oder sogar die Führung der Vereinten Nationen angeboten hat. |
After all, Putin knows well the old Soviet playbook: the fate of previous KGB functionaries may await him. | Immerhin kennt Putin das alte sowjetische Drehbuch gut: Ihn könnte das Schicksal ehemaliger KGB-Funktionäre ereilen. |
Dreaded secret-police chief Lavrenti Beria, who operated the machinery of repression under Joseph Stalin, was executed by the system he perfected, after being sentenced to death in 1953 for “spying against the state.” | Der gefürchtete Chef der Geheimpolizei, Lawrenti Beria, der unter Joseph Stalin die Repressionsmaschinerie betrieb, wurde, nachdem er 1953 für “Spionage gegen den Staat” zum Tode verurteilt worden war, von seinem eigenen System exekutiert. |
In his decade in power, Putin has consolidated and strengthened the security forces, intimidated and jailed opponents, and muzzled the media and courts. | Im Jahrzehnt seiner Macht hat Putin die Sicherheitskräfte gefestigt und verstärkt, Gegner eingeschüchtert und ins Gefängnis geworfen sowie die Medien und Gerichte mundtot gemacht. |
If he doesn’t step down or aside so that Russia can move forward, the system he has created may turn his own methods against him. | Sollte er nicht zum Wohle Russlands ab- oder wegtreten, könnte das von ihm erzeugte System seine eigenen Methoden gegen ihn selbst wenden. |
Will the Next Democratic Revolution Be Egypt’s? | Ist Ägypten das Land der nächsten demokratischen Revolution? |
Responses to America’s call for democracy in the Middle East have been tepid at best. | Die Reaktionen auf die amerikanische Forderung nach Demokratie im Mittleren Osten sind bestenfalls halbherzig. |
Arab governments feel provoked by President George W. Bush, particularly as he announced his initiative with little regional consultation. | Die arabischen Regierungen fühlen sich von Präsident George W. Bush provoziert, vor allem weil er seine Initiative ohne viele regionale Konsultationen lancierte. |
Seeking to pre-empt American action, Egypt backed a counter-proposal, the Alexandria Declaration, at an Arab League summit last May, and followed this with President Hosni Mubarak’s recent announcement that he will allow opposition candidates to challenge him for the presidency. | Um amerikanischen Aktivitäten zuvorzukommen, unterstützte Ägypten bei einem Gipfeltreffen der arabischen Liga im letzten Mai in Alexandria einen Gegenvorschlag, die Deklaration von Alexandria. Im Anschluss daran folgte die jüngste Ankündigung von Präsident Hosni Mubarak, bei den nächsten Präsidentenwahlen Oppositionskandidaten zuzulassen. |
Is this just another stalling tactic, or an opening to real reform? | Handelt es sich dabei wieder um Verzögerungstaktik oder um die Einleitung wirklicher Reformen? |
What is clear is that the recent elections in Iraq and Palestine, together with the swelling protests against Syria’s distorting influence on Lebanon’s democracy, have reinvigorated debate about political reform within Egypt. | Klar ist, dass die jüngsten Wahlen im Irak und Palästina und die zunehmenden Proteste gegen die störende Einmischung Syriens in die libanesische Demokratie, die Debatte über politische Reformen in Ägypten wiederaufleben ließen. |
Members of the opposition have argued that the country is compelled to reform itself if it is not to have reform imposed from abroad. | Mitglieder der Opposition sind der Ansicht, dass sich das Land selbst reformieren muss, wenn es nicht Reformen von außen diktiert bekommen möchte. |
Going further, the managing director of one newspaper claims that delaying political and constitutional reform as if it were a grant to citizens – rather than their right – would invite outside intervention in Egypt’s domestic affairs. | Der geschäftsführende Direktor einer Zeitung geht noch weiter und behauptet, die Verzögerung politischer und verfassungsmäßiger Reformen, ganz so als handelte es sich dabei um Zugeständnisse an die Bevölkerung – und nicht um deren Rechte – wäre eine Einladung an ausländische Kräfte, sich in die inneren Angelegenheiten Ägyptens einzumischen. |
Arab democracy, he claims, has now become a domestic concern in the United States, which will make it hard for American presidents to sweep the abuses of friendly Arab regimes under the rug, as they did in the past. | Die arabische Demokratie, so seine Ansicht, ist den Vereinigten Staaten zu einem nationalen Anliegen geworden, wodurch es für die amerikanischen Präsidenten schwierig wird, demokratischen Missbrauch befreundeter arabischer Regime wie in der Vergangenheit unter den Teppich zu kehren. |
In the Arab world, authoritarian governments have deprived people of political, civil, and intellectual freedoms for decades. | In der arabischen Welt haben autoritäre Regierungen den Menschen über Jahrzehnte ihre politischen, zivilen und intellektuellen Freiheiten vorenthalten. |
For young citizens, particularly Islamists, normal channels of political participation have been closed off. | Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen. |
As a result, they have gravitated towards underground extremist movements. | Daher fühlen sie sich von extremistischen Untergrundbewegungen angezogen. |
Poverty, cronyism, and official corruption heighten this popular frustration. | Armut, Günstlingswirtschaft und offizielle Korruption vertiefen die weit verbreitete Frustration noch weiter. |
In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace. | In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu. |
There is great nostalgia for the last liberal experiment (from the 1920’s until the 1952 Revolution), which was a model for other Arab countries. | Man blickt sehnsüchtig in die Vergangenheit auf das letzte liberale Experiment (zwischen den 1920er Jahren bis zur Revolution 1952), das auch für andere arabische Länder ein Vorbild war. |
Egypt’s vibrant political life, press, and liberal culture were then supported by an ideology of secular nationalism and improved religious harmony. | Das dynamische politische Leben, die Presse und die liberale Kultur wurden damals von einer Ideologie des säkularen Nationalismus und verbesserter religiöser Beziehungen getragen. |
There was a vibrant multiparty parliamentary democracy, with an independent judiciary and one of the world’s earliest movements for female emancipation. | Es gab eine lebendige parlamentarische Mehrparteiendemokratie, eine unabhängige Gerichtsbarkeit und eine der ersten emanzipatorischen Frauenbewegungen der Welt. |
The achievements and aspirations of that liberal experiment today unite Egyptians who favor reform. | Die Errungenschaften und Hoffnungen dieses liberalen Experiments vereinen heute jene Kräfte in Ägypten, die sich für Reformen einsetzen. |
They have even inspired the birth of a new political party, Hizb al ghad (the Party of Tomorrow), founded by a young parliamentarian committed to democratic reform. | In diesem Geist formierte sich sogar eine neue politische Partei, die Hizb al-ghad (Partei von Morgen), welche von einem jungen Parlamentarier gegründet wurde, der sich demokratischen Reformen verpflichtet fühlt. |
The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger. | Die Partei tritt dem Argument entgegen, wonach Demokratie den islamischen Extremismus fördere und vertritt die Meinung, dass eben die Verzögerung der Reformen eine Hauptgefahr darstellt. |
Hizb al ghad recently produced a 48-page draft constitution, aimed at reviving Egypt’s stagnant political life. | Die Hizb al-ghad legte jüngst einen 48-seitigen Verfassungsentwurf vor, der darauf abzielt, dass stagnierende politische Leben in Ägypten wieder in Schwung zu bringen. |
Its preamble, which opens with the phrase “We, the Egyptian people,” can be read as a scathing attack on Egypt’s current political order, and calls for an end to fear and despotism. | Die Präambel dieser Verfassung, die mit den Worten „Wir, das ägyptische Volk“ beginnt, kann als scharfer Angriff auf die gegenwärtige politische Ordnung in Ägypten interpretiert werden. Gefordert wird darin auch das Ende der Angst und des Despotismus. |
Among the document’s proposals is an end to the emergency rule imposed since President Anwar Sadat’s assassination in 1981. | Überdies enthält das Dokument unter anderem die Forderung nach einem Ende des seit der Ermordung von Präsident Anwar Sadat im Jahr 1981 anhaltenden Ausnahmezustandes. |
That seemingly endless “emergency” has resulted in the severe restriction, or even suspension, of individual and political liberties. | Dieser offenbar endlose „Ausnahmezustand“ hat zu beträchtlichen Einschränkungen und sogar Aufhebungen individueller und politischer Freiheiten geführt. |
Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates. | Weitere Bestimmungen in dieser Verfassung betreffen die Beschränkung der weit reichenden Befugnisse, die dem Präsidenten in der Verfassung von 1971 eingeräumt wurden und die Abhaltung direkter Präsidentenwahlen mit mehreren Gegenkandidaten. |
The draft constitution would transform Egypt into a parliamentary republic. | Nach Umsetzung dieses Verfassungsentwurfs wäre Ägypten eine parlamentarische Republik. |
The dominant National Democratic Party (NDP) takes a different view, arguing that political change can be achieved without constitutional reform. | Die herrschende Nationaldemokratische Partei (NDP) ist anderer Ansicht und argumentiert, dass ein politischer Wandel auch ohne Verfassungsreform herbeigeführt werden kann. |
The NDP appears to believe that democratization must begin with changing the political culture and instilling democratic values. | Die NDP glaubt offenbar, dass Demokratisierung mit einer Veränderung der politischen Kultur und mit der Erziehung der Menschen zu demokratischen Werten beginnen muss. |
These steps would precede concrete legal and constitutional reforms, such as those proposed by Hizb al ghad. | Daraus würden sich konkrete rechtliche und verfassungsmäßige Reformen ergeben, wie von der Hizb al-ghad vorgeschlagen. |
So far, however, the NDP has missed every opportunity imaginable to gain popular support by proposing a reform program designed to bring real increases in public participation. | Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert. |
This is one reason why Mubarak’s call to hold a multi-candidate presidential election failed to galvanize Egypt’s electorate. | Das ist ein Grund, warum Mubaraks Aufruf zu Präsidentenwahlen mit mehreren Gegenkandidaten die ägyptischen Wähler nicht aufrütteln konnte. |
The government, indeed, prefers to offer only hollow initiatives focused narrowly on the economy. | Tatsächlich zieht es die Regierung vor, hohle Initiativen zu lancieren, deren Augenmerk in erster Linie auf wirtschaftliche Belange gerichtet ist. |
The conflict between the two visions of reform should not obscure the fact that there is a general consensus in Egypt: substantial reform of some kind is necessary and long overdue. | Dieser Konflikt um die zwei verschiedenen Reformansätze sollte allerdings nicht den Blick auf eine Tatsache verstellen, nämlich die allgemeine Übereinkunft in Ägypten darüber, dass substanzielle Reformen nötig und längst überfällig sind. |
Most importantly, liberal voices in Egypt are not merely a response to US democratic initiatives. | Am wichtigsten ist, dass die liberalen Stimmen in Ägypten nicht nur eine Reaktion auf die demokratischen Initiativen der USA sind. |
They are a homegrown challenge to an entrenched political order, and they are riding a powerful historical current. | Bei diesen Stimmen handelt es sich durchaus um eine hausgemachte Herausforderung für die alteingesessene politische Ordnung, die von einem machtvollen historischen Strom getragen werden. |
Will the Polluters Pay for Climate Change? | Werden die Umweltverschmutzer für den Klimawandel zahlen? |
I am writing this in New York in early August, when the mayor declared a “heat emergency” to prevent widespread electricity outages from the expected high use of air conditioners. | Ich schreibe diesen Text Anfang August in New York, wo der Bürgermeister einen „Hitzenotstand“ erklärt hat, um großflächige Stromausfälle durch den erwartungsgemäß starken Einsatz von Klimaanlagen zu verhindern. |
City employees could face criminal charges if they set their thermostats below 78 degrees Fahrenheit (25.5 Celsius). | Angestellte der Stadt müssen eventuell mit einer Klage rechnen, wenn sie ihre Thermostate auf unter 78 Grad Fahrenheit (25,5 Celsius) einstellen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.