Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae | And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. | 98055 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iam pulvere caelum stare vident: subeunt equites et spicula castris densa cadunt mediis. | Now they see that the sky is upheld by columns of dust; the horsemen advance, and arrows rain heavily in the center of the encampment. | 62917 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et correptus Fidustius ilico (namque aderat forte,) occulteque inductus, indice viso, nulla infitiatione obumbrare iam publicata conatus, rei totius calamitosum aperit textum, absolute confessus, se cum Hilario et Patricio vaticinandi peritis, quorum Hilarius militaverat in palatio, de imperio consuluisse futuro: motasque secretis artibus sortes, et nuncupationem principis optimi, et ipsis consultoribus luctuosos exitus praedixisse. | Fidustius was captured immediately as he happened to be nearby and was brought up in secret. When confronted with the informant, he did not try to deny a matter that was already widely known. Instead, he revealed all the deadly details of the entire scheme. Fidustius freely confessed that he, together with Hilarius and Patricius, who were men skilled in divination, and the former had served in the household troops, sought information about the succession. The predictions inspired by secret arts had foretold the naming of an excellent prince, but for the questioners themselves, it predicted a sad end. | 3533 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ast ubi suspensis siluerunt aequora tonsis, mitior et senibus cycnis et pectine Phoebi vox media de puppe venit, maria ipsa carinae accedunt. | But when the oars were held in the air and the sea fell silent, a gentler voice than that of aged swans and Phoebus quill came from the midst of the vessel, and the waters themselves drew near to the ship. | 44516 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at si saecla forent antiquis grata puellis, essem ego quod nunc tu: tempore vincor ego. | But if it were the present times that girls in the past favored, I would currently find myself in the same situation as you. I am ruined by old age. | 27994 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me | Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: | 71694 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et commota est terra super habitantes in ea et universa domus Iacob induit confusionem | And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. | 88608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hyperthyra autem ad eundem modum componantur quemadmodum in doricis pro ratis pedibus. | The tops of the doorways are in the Doric style, with proportionate dimensions. | 67080 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ad cuius maiestatem pertinet non solum quae ipse benigne tribuit, sed etiam quae alio tribuente sensit commemorari: ut enim illic commodatae ita hic redditae <liberalitatis> laudis commendatio est. | To their majesty, it is important to note not only the gifts given by their kindness but also the ones received from others which proved beneficial. The former deserves praise for the generosity shown, while the latter deserves praise for the generosity reciprocated. | 57800 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
saepe illam audivi furtiva voce loquentem solam cum ancillis haec sua flagitia, nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi speraret nec linguam esse nec auriculam. | Well, I have heard her speak of her crimes in hushed tones with her maids, mentioning the same people I did. She assumed that I was neither able to speak nor listen. | 19012 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
valet illa manu, valet illa lacertis;. | Strong is her hand and strong is her arm; | 38346 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | 84446 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omnis enim color omnino mutatur et omnis. | For all colors altogether change, and all. | 23922 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis | Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. | 84828 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio | and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. | 100687 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
illius extremo sub funere mira repente flamma poli magnoque aries apparuit astro aequora cuncta movens. | When he died finally, a wondrous flame suddenly appeared in the sky, and the ram, stirring up all the sea, appeared in a vast constellation. | 55798 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius | For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | 94915 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ceterum cum ipsa luce aestus oritur, omnemque naturalem absorbet humorem siccitas; ora visceraque penitus uruntur. | But with the very daylight the heat comes back, and dryness consumes all the natural moisture, causing their mouths and innermost vitals to become parched. | 32541 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis | And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | 71861 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | 89750 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus | And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep. | 97421 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Et cum pluris adortus esset pulsus fugatusque inde discessisset nec tamen desisteret periclitari, forte incidit in navem, in qua erant duo Titii, Hispani adulescentes, tribuni legionis V., quorum patrem Caesar in senatum legerat, et cum his T. Salienus, centurio legionis eiusdem, qui M. Messallam legatum obsederat Messanae seditiosissima oratione apud eum usus idemque pecuniam et ornamenta triumphi Caesaris retinenda et custodienda curarat et ob has causas sibi timebat. | He had attacked several, only to be beaten off, put to flight and forced to quit the area, but even so was still persisting in his hazardous tactics, when chance led him to fall in with a ship which had on board two young Spaniards of the name of Titiustribunes of the Fifth legion, whose father Caesar had caused to be elected to the Senateas well as T. Salienus, a centurion of the same legion, who had laid siege to the house of M. Messalla, Caesars lieutenant, at Messana, employing in his presence the language of downright mutiny. This man had also been responsible for withholding under guard some money and trappings belonging to Caesars triumph, and for these reasons viewed his own prospects with misgiving. | 13702 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non sinit nos M. Crassus, inter gravissimas Romani imperii iacturas numerandus, hoc loco de se silentium agere, plurimis et evidentissimis ante tantam ruinam monstrorumpulsatus ictibus. | M. Crassus, who is considered one of the greatest tragedies of the Roman empire, prevents me from ignoring him at this moment. Prior to the major disaster, he encountered numerous very clear omens. | 56639 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis | I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. | 74353 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
movit et Hylaea supplex cum gente Syenen impia germani praetentans volnera Perses. | Syene and the Hylaean people, also known as the most ancient inhabitants of Greece, were called upon by Perses, who displayed the wounds inflicted upon him by his cruel relative, as a plea for help. | 55965 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Vilfridus: Constat, inquit, Anatolium virum sanctissimum, doctissimum, ac laude esse dignissimum; sed quid vobis cum illo, cum nec eius decreta servetis? Ille enim in pascha suo regulam utique veritatis sequens, circulum decem et novem annorum posuit, quem vos aut ignoratis, aut agnitum et a tota Christi ecclesia custoditum, pro nihilo contemnitis. | "In truth," said Wilfrid in response, "it is widely acknowledged that Anatolius was a very learned and deserving of admiration due to his righteousness; but why do you mention him when you do not follow his teachings? Anatolius, in his observance of Easter, followed the rule of truth by counting the cycle of nineteen years. You either do not know about this or choose to ignore it although it is a practice upheld by the entire Church of Christ." | 10468 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cui subiugabo de molarum ambagibus, qui machinali saxa volvunt pondere, tripedes caballos terga ruptos verbere, his ut vehantur tres sodales nuntii. | Thereto I will attach a set of three-legged screws, exhausted from harsh beatings with lashes, retrieved from the maze-like passages of the mill, where they use the sturdy crank to rotate the millstones, so that with the help of these screws, three merry envoys may be transported. | 7001 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum | And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | 91255 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tum incubuit hostium acies, integris ordinibus, robore et numero praestantior: Othoniani, quamquam dispersi, pauciores, fessi, proelium tamen acriter sumpsere. | Then the soldiers on the side of Vitellius made a forceful attack. Their formation remained strong and unbroken, and they had the advantage of being both stronger and larger in number. Nonetheless, the troops fighting for Otho fought bravely, even in the face of disorderly ranks, smaller numbers, and exhaustion. | 51226 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Compar exitus furoris et una ratio est instigationis. | But the result of the excitement is identical, and an explanation must be provided for its cause. | 53454 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Valete, manes inclitorum rhetorum: valete, doctores probi, historia si quos vel poeticus stilus forumve fecit nobiles, medicae vel artis dogma vel Platonicum dedit perenni gloriae: | Farewell, famous rhetoricians, farewell, worthy teachers. Whether you gained fame through history, poetry, or eloquence in the courts, or through medicine or Plato's system, may you enjoy eternal renown. | 5953 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Aut undique religionem tolle aut usque quaque conserva. | Either completely eliminate religion or maintain it in every conceivable way. | 21243 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam | She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. | 90828 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
an quia indoctum? quod magis fero, ita tamen, ut qui dicere ignorem, non et audire; quia et qui circensibus ludis adfuerunt, sententiam de curribus non ferunt. | Or is it because you believe that I am uneducated? I can accept that explanation more readily, although I must also mention that even if I am unable to speak, I am certainly capable of listening. | 37632 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dumque ea proclamat, perfracto volvitur axe cernuus, ac pariter fusi, miserabile, campo discordes sternuntur equi quatit aequore aperto lora suis victor, mediaque Pelorus harena surgere nitentem fugiens Atlanta reliquit. | As he cried out in such a manner, he tumbled headlong from the shattered chariot. In a lamentable state, the horses also came down and sprawled in disarray upon the surface. Meanwhile, the victor shook his reins on the unobstructed course, and Pelorus soared at the center of the path, leaving Atlas writhing to get back on his feet. | 39580 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Itaque timore coacti oppidani cum se dedidissent, quaesitum, unde essent ea ligna quae ab igni non laederentur. | And thus, the townspeople, driven by fear, were forced to surrender. An investigation was conducted to determine the origin of the timber that remained unharmed by the fire. | 66744 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Adstabat fecunda Iovis Pomponia furto namque ubi cognovit Latio surgentia bella Poenorum Venus, insidias anteire laborans Iunonis, fusa sensim per pectora patrem implicuit flamma; quae ni provisa fuissent, Sidonia Iliacas nunc virgo accenderet aras. | Pomponia now stood near. The love affair between Jupiter and Pomponia had resulted in Scipio's birth. When Venus discovered that the Carthaginian army was preparing to attack Rome, she tried to outsmart Juno and captured the affection of her father with a slowly growing love. It is because of this foresight that a virgin from Carthage is not currently lighting the altars of Ilium. | 38864 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quapropter capta iam urbe complures inventi sunt artus et membra trucidatorum corporum sinu suo gestantes. | For that reason, when the city was captured, many were discovered carrying the limbs and members of slaughtered bodies in their garments. | 58781 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | 75955 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias | After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. | 75737 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas | And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. | 89731 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno populeas inter senior se attollere frondes visus (eum tenuis glauco velabat amictu carbasus, et crinis umbrosa tegebat harundo), tum sic adfari et curas his demere dictis: O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem qui revehis nobis aeternaque Pergama servas, exspectate solo Laurenti arvisque Latinis, hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates. | He had a dream where the god of the place, Tiberinus of the pleasant stream, appeared to him among the poplar leaves, his old head raised up high. The god had a mantle of grey fine linen draped over him with shaded reeds decorating his hair. The god spoke to him and said some words that took away his worries: 'Oh, descendant of a divine race! You have brought back our Trojan city from our enemies and have preserved its towers forevermore. Your coming has been long-awaited on the Laurentine ground and Latin fields. Know that your home is here and your gods are with you. Don't hesitate!" | 64531 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cumque adpositus esset contra Iudaeos misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus milibus praecipiens ei omnes perfectae aetatis interficere mulieres ac iuvenes vendere | And whereas he was set against the Jews, he sent that hateful prince, Apollonius, with an army of two and twenty thousand men, commanding him to kill all that were of perfect age, and to sell the women and the younger sort. | 100632 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Corniger externas celebrande Mosella per oras, nec solis celebrande locis, ubi fonte supremo exeris auratum taurinae frontis honorem, quave trahis placidos sinuosa per arva meatus, vel qua Germanis sub portibus ostia solvis: | Horned Moselle, you are so excellent that you deserve to be celebrated in foreign lands, not just in the areas where you first appear with a forehead like that of a bull, or where you flow calmly through meadowy fields, or where you empty yourself into German harbors. | 7594 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quare erga te, Caesar, muneribus [omnibus] tuis omnibus comparo, multis antepono, quod licet nobis et in praeteritum de malis imperatoribus cotidie vindicari et futuros sub exemplo praemonere, nullum locum nullum esse tempus, quo funestorum principum manes a posterorum exsecrationibus conquiescant. | And so, Caesar, I offer you our freedom as one of many benefits, but above all else, so that we may avenge ourselves daily upon the evil emperors of the past, and so that we may warn all future rulers by our example that the shades of disastrous rulers will find neither time nor place to rest in peace from the execrations of posterity. | 27163 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ob quae Alamanni sublatis animis ferocius incedentes secuto die prope munimenta Romana, adimente matutina nebula lucem, strictis mucronibus discurrebant, frendendo minas tumidas intentantes. | As a result, the Alamanni, feeling proud and excited, advanced more confidently the next day towards the Roman defenses. During the foggy morning, they hurried around brandishing their swords, gritting their teeth, and uttering arrogant declarations. | 329 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Eius nomen epistulis edictisque praeponebatur, vis penes Mucianum erat, nisi quod pleraque Domitianus instigantibus amicis aut propria libidine audebat. | His name was added to official letters and decrees, but Mucianus held the actual power, except for instances when Domitian was provoked by his associates or acted on his own whims. | 52395 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant, insequitur trepidique pedem pede fervidus urget: inclusum veluti si quando flumine nactus cervum aut puniceae saeptum formidine pennae venator cursu canis et latratibus instat; ille autem insidiis et ripa territus alta mille fugit refugitque vias, at vividus Umber haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti increpuit malis morsuque elusus inani est; tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque responsant circa et caelum tonat omne tumultu. | No less fierce was Aeneas, even though his knees, slowed by the arrow wound, hindered him and refused to let him go at full speed. He pursued his panting foe, foot to foot, just like a hunting dog that has caught a stag, trapped by a stream or the terror of red feathers, and pressingly barking, chases him close. The stag, afraid of the traps and the high bank, runs back and forth in a thousand ways, but the keen Umbrian approaches with open jaws; he almost catches him, and with his jaws snapped as if he had held him, he bites on empty air, confused. Then, indeed, a noise breaks out; shores and pools everywhere answer back, and all of heaven thunders with the commotion. | 63015 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Scottos vero per Daganum episcopum in hanc, quam superius memoravimus, insulam, et Columbanum abbatem in Galliis venientem, nihil discrepare a Brettonibus in eorum conversatione didicimus. | Marry now, we have learned from the arrival of Bishop Dagan to this aforementioned island, and from the arrival of Columban, an abbot from France, that the Scots do not differ from the Britons in their manner of speaking. | 9752 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum | At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: | 100836 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est | And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. | 94566 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at Virtus placidi moderaminis, ut levitatem prospicit obtritam monstri sub morte iacentis, intendit gressum mediocriter, os quoque parce erigit et comi moderatur gaudia vultu. | But the Virtue, who was quiet and self-controlled, upon seeing the vain monster crushed and lying at the point of death, calmly approached her, raising her face slightly and tempering her joy with a kind look. | 29403 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sic premit adversos et acerbat vulnera dictis; ac nunc ense furit, nunc tela natantia captans ingerit: innuptae comitem Therona Dianae, ruricolamque Gyan cum fluctivago Ergino, intonsumque Hersen, contemptoremque profundi Crethea, nimbosam qui saepe Caphereos arcem Euboicasque hiemes parva transfugerat alno' quid non fata queant? traiectus pectora ferro volvitur in fluctus, heu cuius naufragus undae!. | Thus, he attacks his enemies verbally and physically, sometimes using his sword or throwing javelins. In his conquest, he has killed Theron, who was a companion of Diana, Gyas, who lived in the countryside, Erginus, who travelled through the sea, Herses, who had never cut his hair, and Cretheus, who disregarded the dangers of the ocean and braved the turbulent storms of Caphereus and Euboean. It is unfortunate that destiny has brought him to his demise and he meets his end at sea after being impaled by a sword. Alas, what treacherous waters have caused his shipwreck! | 45341 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam | And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. | 76316 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
conveniant ubi quaeque nurus matresque Pelasgae longaevique patres, quorum tot gaudia carpsi orbavique domos: fratri concurro. | Let the Pelasgian wives and mothers and aged fathers whom I have robbed of so many joys, whose homes I have made desolate, assemble wherever they are. I fight my brother. | 43522 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sin autem Dominica non proximo mane post lunam quartam decimam, sed sexta decima, aut septima decima, aut alia qualibet luna, usque ad vicesimam primam esset ventura, exspectabat eum, et praecedente sabbato, vespere, sacrosancta paschae sollemnia inchoabat; sicque fiebat, ut Dominica paschae dies nonnisi a quinta decima luna usque ad vicesimam primam servaretur. | But if Sunday didn't fall on the next day after the 14th day of the lunar cycle, and instead fell on the 16th or 17th, or any day up to and including the 21st, he would wait until that Sunday, and on the evening of the previous Sabbath, he would begin the very sacred celebration of Easter. As a result, Easter Sunday was only observed between the 15th and 21st day of the lunar cycle, and no other day. | 10460 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
bello cogendus et armis in mores hominemque Creon. | Creon must be compelled by means of war and weapons to enter into humanity and understand its customs. | 43717 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo | But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: | 78004 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ille licet tristis senio nec voce serenus aspera contractae minitetur iurgia frontis, numquam inmanis erit, placida suetudine vultus qui semel inbuerit. | Though he may be old and speak in a stern manner, threatening outbursts with a frowning expression, he will never appear fierce to someone who has trained themselves to remain calm in his presence. | 6918 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tota illi actionum suarum intentio celeritas mora Christus est. | The motivation, accelerator, and regulator of all his actions is solely Jesus Christ. | 37154 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Secutae ingenti certamine eiusdem provinciae legiones; et superior exercitus, speciosis senatus populique Romani nominibus relictis, tertium nonas Ianuarias Vitellio accessit: scires illum priore biduo non penes rem publicam fuisse. | The legions of the same province exhibited immense rivalry in emulating this example; and on the third of January, the Upper army, forsaking the seemingly honorable titles of the senate and the Roman people, defected to Vitellius. This made it apparent that during the two days that had passed, it was never loyal to the state. | 50821 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Obiit autem pater reverentissimus in insula Farne, multum deprecatus fratres ut ibi quoque sepeliretur, ubi non parvo tempore pro Domino militarat. | Now, the most honorable father passed away in Farne Island and earnestly requested the brothers to bury him in the same place where he had been fighting for the Lord for a considerable amount of time. | 11139 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam | The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. | 69786 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ceterum Flacciana area, cum diu poenae nomine vacua mansisset, a Q. Catulo Cimbricis spoliis adornata est. | After having remained unoccupied for a prolonged period as a form of punishment, the location of Flaccus was embellished by Q. Catulus with the spoils acquired from the Cimbri. | 58294 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum | In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. | 80631 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ea vero, quae contra Firmus salutis tuendae gratia docebat crebro per suos, accepta, diutius occultari, Remigio tunc officiorum magistro, affine amicoque Romani, inter potiores imperatoris necessitates haec velut minima et superflua, non nisi opportune legi posse adseverante. | But, on the other hand, the defenses that Firmus frequently presented through his friends to save his life were received but kept hidden for a long time. At that time, Remigius, the marshal of the court who was both a relative and a friend of Romanus, declared that amidst the more crucial and urgent matters of the emperor, such trivial and unnecessary communications could not be read until there was an opportunity. | 3659 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. | Fear had so consumed the thoughts of everyone, causing them to almost lose their sanity, that they claimed the cavalry had arrived solely by way of fleeing after all other forces had been cut off. They further stated that if the army was not in danger, the Germans would not have launched an attack on the camp. | 15892 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iam se cum pulvere favilla miscuerat, iam nubibus fumus se involverat: | Already the ashes had mixed with the dust, and the smoke had been assimilated into the clouds. | 8462 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
latent casus longique labores. | The dangers and the endless hardships were hidden. | 37879 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At Tiridates pudore et metu, ne, si concessisset obsidioni, nihil opis in ipso videretur, si prohiberet, inpeditis locis seque et equestres copias inligaret, statuit postremo ostendere aciem et dato die proelium incipere vel simulatione fugae locum fraudi parare. | But Tiridates, experiencing shame and fearing that by agreeing to the siege, he would appear powerless to stop it, or if he intervened, he and his cavalry might get stuck on perplexing terrain, ultimately decided to showcase his troops lined up for battle. Then, if a chance presented itself, he would either initiate an attack or, by pretending to flee, try to create a tactical advantage. | 47251 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pariter tunc undique fusis obruitur telis, nimboque ruente per auras contectus, nulli dextra iactare reliquit Flaminium cecidisse sua. | Then the consul was besieged by projectiles that poured down on him from all directions. Covered by the onslaught that thundered through the air, he deprived everyone of the ability to claim that they had killed Flaminius. | 40762 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quare probos mores sua praemia non relinquunt. | And thus, good behaviour is not devoid of its just merits. | 13031 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi | Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. | 90103 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cum Octavius perorasset, aliquamdiu nos ad silentium stupefacti intentos vultus tenebamus, et quod ad me est, magnitudine admirationis evanui, quod ea, quae facilius est sentire quam dicere, et argumentis et exemplis et lectionum auctoritatibus adornasset et quod malevolos isdem illis quibus armantur, philosophorum telis retudisset, ostendisset etiam veritatem non tantummodo facilem sed et favorabilem. | When Octavius had finished speaking, we watched him silently with amazement. As for me, I was filled with wonder at how he had dealt with subjects that are difficult to express, using argument, illustration, and quotations of authorities. I was also impressed by how he disarmed ill-will with the same weapons philosophers use to attack, and presented the truth in a way that was both easy and attractive. | 25760 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sapientibus quietis et rei publicae cura; levissimus quisque et futuri improvidus spe vana tumens; multi adflicta fide in pace anxii, turbatis rebus alacres et per incerta tutissimi. | The wise had considered the importance of achieving peace and maintaining the welfare of the state; the foolish, neglectful of the consequences, were filled with frivolous optimism; numerous individuals who suffered financial setbacks during the period of tranquility, were now fervent during this disruptive age and took comfort in the unpredictability. | 50997 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; | That they were savage and incredibly brave, and they criticized and condemned the other Belgae who had surrendered to the Romans and abandoned their own national courage. | 14898 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At ego, tamquam mihi cum M. Crasso contentio esset, quocum multae et magnae fuerunt, non cum uno gladiatore nequissimo, de re publica graviter querens de homine nihil dixi. | And yet, as if I were still in a dispute with Marcus Crassus, with whom I had numerous significant conflicts, and not with the most despicable gladiator, I expressed serious grievances in public, but refrained from mentioning the individual. | 20529 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pater est natusque, sed aevi confudere modos: puerum Lapithaona Nymphe Dercetis expertem thalami crudumque maritis ignibus ante diem cupido violavit amore improba conubii; nec longum, et pulcher Alatreus editus, ac primae genitorem in flore iuventae consequitur traxitque notas et miscuit annos. | They are father and son, but they have defied the conventions of aging. The Nymph Dercetis, in her passionate desire for intimacy, shamelessly deflowered the young Lapithaon, who was still unaware of the ways of the marriage bed and unsuitable for conjugal flames. Soon after, fair Alatreus was born, inheriting his father's youthfulness and blending the generations. | 44956 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quare illud magnificentissimum factum proprium est Thrasybuli; nam cum triginta tyranni praepositi a Lacedaemoniis servitute oppressas tenerent Athenas, plurimos civis, quibus in bello parserat fortuna, partim patria expulissent partim interfecissent, plurimorum bona publicata inter se divisissent, non solum princeps, sed etiam solus initio, bellum iis indixit. | That is why the illustrious accomplishment, to which I am about to refer, is the complete credit of Thrasybulus. Athens was under the clutches of thirty tyrants who were appointed by the Lacedaemonians and held the city in a state of servitude. They had driven many of the survivors of the war away from their homelands or killed them and had confiscated and divided the possessions of many others. Thrasybulus was the first and only person to wage a war against them in the beginning. | 23340 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Effugit ante alios primisque elabitur undis turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus consequitur, melior remis, sed pondere pinus tarda tenet. | Gyas flies in front of everyone and glides ahead on the waves amidst chaos and commotion; Cloanthus follows closely behind, manned better but held back by the slow bulk of his pine. | 63817 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Etiam remi circa scalmos strophis religati, cum manibus inpelluntur et reducuntur, extremis progredientibus a centro parmis maris undis spumam inpulsu vehementi protrudunt porrectam navem, secante prora liquoris raritatem. | When the oars of a ship are fastened to the oarlocks with loops and are pushed forward and backward, the outer ends of the blades, moving away from the center, make the ship move vigorously through the foam as the bow splits the yielding waters. | 66204 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui | And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | 81237 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus | Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. | 98171 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
consilium autem Ahitofel quod dabat in diebus illis quasi si quis consuleret Deum sic erat omne consilium Ahitofel et cum esset cum David et cum esset cum Absalom | Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. | 97812 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
denique illic deinceps non fuere vel damna calamitati vel ostenta formidini. | So from that time on, losses were not considered a calamity and portents were not feared in that city. | 36935 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
namque unam feminam de affectibus suis, quam forte Vargorum (hoc enim nomine indigenas latrunculos nuncupant) superventus abstraxerat, isto deductam ante aliquot annos isticque distractam cum non falso indicio comperissent, certis quidem signis sed non recentibus inquisivere vestigiis. | They had learned from trustworthy sources that a female relative, who had been kidnapped during a raid by the local bandits called Vargi, was brought to this place many years ago and sold here. Therefore, they have been looking for her and pursuing certain leads, which although not recent, are still reliable. | 36846 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Alnus autem, quae proxima fluminum ripis procreatur et minime materies utilis videtur, habet in se egregias rationes. | But the alder, which grows next to the banks of rivers, and seems like useless timber, has nevertheless some remarkable applications. | 66719 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed ut generaliter corpora describamus, et mores, graciles paene sunt omnes, subnigri vel livido colore pallentes, caprinis oculis torvi, et superciliis in semiorbium speciem curvatis iunctisque, non indecoribus barbis, capillisque promissis hirsuti, omnes tamen promisce vel inter epulas festosque dies gladiis cincti cernuntur. | But, to describe their bodily characteristics and their customs in general, they are almost all slender, somewhat dark, or of a leaden pallor, with eyes grim as goats, eyebrows joined and curved in the form of a half-circle, not uncomely beards, and long, shaggy hair. All of them without exception, even at banquets and on festive days, appear girt with swords. | 2381 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Mussitans quamquam chorus invidorum prodat hirritu rabiem canino, nil palam sane loquitur pavetque publica puncta. | Though my detractors are murmuring and expressing their anger through dog-like snarling, they do not dare to speak up aloud because they fear the public's favor towards me. | 37808 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. | They knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them. | 15809 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Strenuo alioqui cupiditatem consequendi transfuga iniecerat; itaque calcaribus subditis effuso cursu eunt. | Alexander was a man of quick decision making in other situations as well. The deserter had now filled him with a keenness to catch up to the king. Therefore, urging on his horse, they continued at maximum speed. | 31818 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dominus iustus concidet laqueos impiorum | Dominus iustus concidet cervices peccatorum | 88557 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | 81369 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
triplex libertas capitisque minutio triplex. | In three ways, one can acquire freedom, and in three ways civil rights can be attained. | 8081 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa | Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: | 86611 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum pudor incendit vires et conscia virtus, praecipitemque Daren ardens agit aequore toto, nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra. | Shame, as well as conscious bravery, ignites his strength. In a fit of fury, he drives Dares swiftly across the entire arena, increasing his strikes, alternating between his right and left hand. | 63903 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata | Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. | 79370 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quocumque iusseris, ibimus. | Whithersoever you bid us we will go. | 33685 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini | And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. | 100902 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Constituto itaque iudicio, et cognitoribus praescripta ostentantibus legum, sed ex voluntate dominantis moderantibus momenta causarum, horror pervaserat universos. | Well, when the court was prepared to take action, even though the judges referred to the provisions of the laws, they still decided the cases based on the ruler's desire, causing fear to grip everyone. | 3560 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.