en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
if you're under 50 we want you to work four more years.
|
50歳以下なら4年余分にお願いします
|
now i can form a reasonable hypothesis.
|
今なら納得いく仮説が立てられる
|
i wanted to change that about myself, so i started working at the inn.
|
旅館のバイトを始めたんですけど
|
what will i do then?
|
そのときは?
|
except that we've evolved to make the facial muscles really rich with emotion.
|
ことに顔の筋肉は とても豊かに感情を表せるよう 進化してきました
|
please.
|
受け取ります。 お願い。
|
mr. devere.
|
デヴィさん
|
vasilisa, i have the utmost sympathy for the loss of your parents and your brother, andre.
|
お父様とお兄様を 亡くされて お気の毒とは思いますが
|
don'tdon't touch him.
|
触るんじゃない
|
in the final stages....
|
最終段階で...
|
that's a little drastic to just stop the fight...
|
《コン:息 止めろ! 止めろ~》
|
i'm chained to a gurney in a hospital gown
|
ベッドに鎖 こんな格好で
|
but the penguins are in danger! we have to go now!
|
でも皆 危ないんだ 今行かないと
|
i'll tell you what you were never, never to know.
|
君が知っては いけないことだが
|
doesn't look like we can go back the way we came.
|
元の道には戻れそうもないな
|
yasuoka koji, 40 years old.
|
安岡 浩二 40歳。
|
what's this ?
|
何これ?
|
i ask you, please don't make her suffer anymore.
|
頼むよ。 あの子を これ以上 苦しめないでくれ。
|
how you doin'?
|
やぁ、どうしてる?
|
please act like we didn't
|
再婚の話...
|
in our most expensive vehicle category
|
50%近くが
|
but, unfortunately, i am on a tight schedule.
|
だが、あいにく予定が詰まってんだ。
|
i am not your mother.
|
母親でもない
|
what the...?
|
なんだ こりゃ?
|
i love dressing up.
|
着飾のとっても好きなの
|
you sure do, but let's go.
|
悩殺モンでしょ?
|
find a hospital. find a hospital.
|
病院を探せ、病院を探すんだ
|
we'll take it and leave together, just the two of us. go.
|
それを持って町を出よう 行け
|
damn it all...
|
クソッ!
|
summer's sky
|
今天的黑子是盛夏祭的记录员
|
not just the sustainability guy.
|
財務責任者にとっても うれしい話です
|
this is sarah, the girl i told you about. very nice.
|
こちらが噂の女性 サラだ
|
i don't understand.
|
訳が判らない
|
mom, i'm not a boy anymore.
|
もう子供じゃない
|
you're saying...
|
あなたは...
|
kamen rider!
|
仮面ライダー!
|
the other day at the shop, sentaro punched brother jun.
|
こないだ店で 千太郎が淳兄ちゃんば殴ったことも
|
does tick wills have a number i could call? i don't know.
|
彼の電話番号は?
|
that's the northwest corner of our baby.
|
北西の角にブツがある いいぞ
|
is there any food you don't like? no.
|
何か 嫌いなものあるかな?いえ。
|
what's going on?
|
悟空たちに 一体 何が起こっているのか...。
|
that get inside our minds
|
私たちの心の内側に入り
|
consider my offer.
|
考えておいてくれ
|
it also informs the decisions you make
|
これはまた、製品やサービスを作る際に
|
i did it again...
|
≪また やっちまった...≫
|
meanwhile, my client has had to endure continued police harassment for a crime he didn't commit.
|
その一方で 私の依頼人は やってもいない犯罪のために 警察からの嫌がらせに耐え続けているんだ
|
bloody little cannibal.
|
ちょっとした血のカーニバルね
|
there's only one tv in this room.
|
この部屋 テレビが1台あるだけだよ。
|
that's our truck.
|
あのトラックが写ってる
|
you and i were ... irrelevant
|
あんたと僕は・・・無関係だったのに
|
are you an idiot?
|
あんたばかじゃないの
|
but it's what he wants, right?
|
でも 復帰を彼は望んだんでしょ?
|
you don't change that high rate of heart disease.
|
心臓病の発症率の高さは変わりません
|
i wasn't aware that my mother knew
|
大臣のような方に 母が お世話になっていたとは➡
|
i guess he's still mad at me.
|
まだ僕に怒ってるのかな
|
you should take whatever time that you need to... recuperate.
|
回復するまでどれだけ休んでもいい
|
i see that.
|
みたいですね
|
life has mountains and valleys.
|
人生 山あり谷あり。
|
this is for the best.
|
我都答应要帮他了
|
everything they need.
|
彼らが必要としてるのは
|
with other kinds of pathologies like no notion of space
|
空間や時間の概念がなかったり
|
is that really true, in the end?
|
果たして 本当にそうでしょうか? はあ?
|
stealing german uniforms!
|
ドイツ軍の軍服を盗むなんて!
|
please, have mercy on us as our father in heaven does.
|
天の父に代わって 哀れな私たちにお慈悲を
|
our next questions was:
|
さて 私たちの次の課題はこうした広がりを
|
take a breath.
|
息を吸って
|
the reason i've been having trouble sleeping is these dreams i've been having.
|
夜眠れないのは 悪夢を見ているからです
|
it may help us find out who took mia.
|
誰がミアを連れ去ったか 見つけ出すのに役立つでしょう
|
a priceless lesson was gleaned from his tormentors.
|
加害者から 学び取った
|
we lost people.
|
仲間を失った
|
and john said
|
ジョンはこう言います
|
yes, madam
|
はい 奥様
|
it won't be an exaggeration to say that this will decide their future.
|
花房君の好奇心によって
|
what's left of him, anyways.
|
まあ 残り物だ
|
that we would consider the arts.
|
まだ発見されていません
|
we brought her in for questioning.
|
事情聴取をした
|
no. in most cases, further amputation would be necessary.
|
いえ 普通は切るんですが
|
you treated them both.
|
あなたが処置した
|
do whatever you want.
|
お前は好きにしろ
|
the people of this village are different from your average village.
|
ここの人間は そこらの里とは違う。
|
i never had a voice then, but i thank you now, april.
|
それから 私は1度も声を聞かなかった だが 君に感謝する エイプリル
|
i know you guys know where he is. you don't have to tell me out loud. just look in the direction.
|
その方向を見るだけで 口に出さなくていいから
|
i can, however, give you at least a taste
|
しかしそれでも 私たちが
|
like algernon?
|
アルジャーノンのような?
|
it was a temporary break. and on your advice.
|
休暇は あなたの助言よ
|
is it like this?
|
ここは田舎だからな
|
we're fucked!
|
危ないんだよ
|
he can't even stay in the same room with me.
|
彼は同じ部屋に居るのも 嫌なんだ
|
i'm feeling nauseous from memories of wedgies and swirlies!
|
パンツのことで、いじめられたことを思い出した あれ?
|
that's my mother.
|
それは私の母です
|
it's like measles.
|
はしかのようなもので もう少し 大人になれば
|
you think you're a hero, huh?
|
あなたはヒーローだと思うでしょ?
|
come on. off the street!
|
道から離れろ!
|
karakuriser is a bad guy.
|
あぁ... 悪い 悪い。 自己紹介が まだだったか。
|
but even when you do, sometimes...
|
でもそんなあなたでも 時には
|
you have surpassed even your original.
|
お前はオリジナルすら越えた 真の人間となったわけだ
|
walter, what are you doing? i'm dosing a caterpillar.
|
イモムシに薬をやってる
|
why is she worth all this?
|
なぜ彼女のためにここまで?
|
in the eyes of god, we're still married.
|
神の下でまだ婚姻関係
|
we're endowed with a sense of place
|
私たちは場所の感覚を与えられ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.