en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
How precisely the infection was transported from the ranch to the spinach field is still unknown.
一体どのように感染が牧場からホウレンソウ畑へ移ったのかは、まだ不明である
Dr. Kevin Reilly of the California Department of Health Services said that "we don't know if wild swine are playing a role or not, but we do know that on this particular ranch, there is a very large population of wild boar, and we have witnessed on this site that they have torn through fencing and under fencing and have the ability to access the field".
保健サービスのカリフォルニア部門ケビン・ライリー博士は「私たちは野生のブタが仲介しているのかどうか分からないが、この特定の牧場にイノシシが非常にたくさんいることは分かっていて、私たちはそれらが柵を通り抜けたり柵の下を破って、畑に近づく能力がある場面を目撃した」と述べた。
The bacteria could have been carried by wild animals from the cattle ranch to the spinach field.
細菌は牛の牧場から野生動物によってホウレンソウ畑へ運ばれた可能性がある。
Joan Rose, a microbiologist and food safety expert at Michigan State University, commented that it is not surprising that cattle manure was the source of the infection.
ミシガン州立大学の食品安全の専門家であるジョアン・ローズは、牛の飼料が感染源であることは、驚くべきことではないとコメントした。
"If you start to look at the pathogen levels even in untreated sewage, it's minor compared to animal waste", she said.
「病原菌のレベルを見てみると、未処理の汚水でさえ、動物の排泄物に比べれば少ない」と彼女は述べた。
Spain defeated the Netherlands in extra time 1–0 to win this year's FIFA World Cup.
スペインはオランダをロスタイムで1対0として破り、今年のFIFAワールドカップで優勝した。
The winning goal came in the last few minutes of the match, which saw thirteen yellow cards and one red card.
勝利のゴールは、イエローカード13枚とレッドカード1枚があった試合の最後数分間にあげられた
Yesterday's win marked Spain's first World Cup victory, in their first World Cup final appearance, making the Spanish team the eighth distinct team to have won the championship since it began in 1930.
昨日の勝利はスペインにとって初のワールドカップ優勝となり、彼らはワールドカップ決勝に出場するのも初めてで、スペインチームは1930年にこのチャンピオンシップが始まって以来チャンピオンシップを勝ち取った8番目の際立ったチームとなった。
It was the second time that the European champion for that year won the World Cup as well, the first being West Germany's victory in 1974.
その年のヨーロッパチャンピオンがワールドカップでも優勝するのは2回目で、1回目は1974年の西ドイツの優勝であった。
It was also the first time that a European team emerged as the World Cup victors on a continent other than Europe.
それはまた、ヨーロッパのチームがヨーロッパ以外の大陸でワールドカップ優勝者となる初の機会でもあった。
For the Dutch, it was the third time they have lost in the World Cup finals, having done so in 1974 and 1978.
オランダにとっては、ワールドカップ決勝で破れたのは3回目であり、これまで1974年と1978年がそうであった。
The final match, played in Johannesburg's Soccer City stadium, stayed tied at 0–0 for all of regulation time.
決勝戦はヨハネスブルグのサッカーシティ・スタジアムで行われ、規定時間全体では0対0で引き分けていた。
Called "a very difficult match" by Spanish coach Vicente del Bosque, the game started with a slow first half.
スペインのコーチ、ビセンテ・デル・ボスケ氏に「非常に難しい試合」と言われたその試合は、ゆっくりした前半とともに開始した。
The Dutch had an opportunity to take the lead in the second half, but Arjen Robben's shots were blocked by Spanish captain Iker Casillas.
オランダは後半リードするチャンスがあったが、アリエン・ロッベンのシュートはスペインのキャプテン、イケル・カシージャスに止められた。
The Netherlands were forced to play with only ten players near the end of extra time after John Heitinga was kicked out of the game.
オランダはロスタイム最後に近づいたところでヨニー・ハイティンハが試合から追放されて10人の選手でプレイせざるをえなくなった。
The winning shot of the match came from Spanish midfielder Andres Iniesta in the 116th minute, just four minutes from the end of extra time.
試合の勝利を決めるシュートはスペインのミッドフィールダー、アンドレス・イニエスタからロスタイム終了のたった4分前、116分に放たれた。
He managed to kick the ball past Dutch goalkeeper Maarten Stekelenburg from just 8 metres (26.2 feet) away.
彼はたった8メートル(26.2フィート)の距離から、オランダのゴールキーパー、マールテン・ステケレンブルフのわきにボールをなんとか通した。
If Iniesta had not made the goal, and game stayed scoreless until the end of extra time, the game would have been decided by a penalty shoot-out.
イニエスタがゴールを決めておらず、試合がロスタイム終了まで得点なしのままであれば、試合はPK戦で決まっていた。
Spain's victory was correctly predicted by the oracular animal Paul the Octopus.
スペインの勝利は、予言動物パウル・ザ・オクトパスによって正確に予言されていた。
Paul's 2010 FIFA World Cup prediction record stayed at 100 per cent as a result.
パウルの2010年FIFAワールドカップ予想は、100%結果と一致していた。
Fifteen years after the Winnipeg Jets left the province of Manitoba, Canada, an announcement on Tuesday made official what ice hockey fans have been anticipating: The National Hockey League's (NHL) Atlanta Thrashers are moving to Winnipeg.
ウィニペグ・ジェッツがカナダのマニトバ州を去って15年後、火曜日の発表でアイスホッケーファンが予想していたように、ナショナルホッケーリーグ(NHL)のアトランタ・スラッシャーズがウィニペグに移ることが公式に発表された。
The Thrashers, who have been a target for relocation rumors amid the ownership struggles and financial losses, will leave Atlanta after eleven seasons there in the highest-level professional ice hockey league in North America.
オーナーの窮状や経済的損失の中で移転の噂の的となっていたスラッシャーズは、北米最高レベルのプロホッケーリーグで11シーズンを過ごした後、アトランタを去る。
The deal, which was finalized early in the morning Tuesday, has just one step to climb: a vote by the NHL's Board of Governors, which will take up the matter at their June 21 meeting.
火曜日早朝に完了されたその取引では、もうひとつの手続き、つまりNHL理事会による投票が必要で、彼らは6月21日の会議でその件を取り上げる。
Atlanta Spirit Group, LLC. (ASG), who owned the Thrashers—and continues to own both the Atlanta Hawks of the National Basketball Association, as well as Philips Arena, the arena both teams occupied—completed the sale to Winnipeg investor group True North Sports & Entertainment Ltd.
スラッシャーズを今まで所有していて、今後もナショナルバスケットボールアソシエーションのアトランタ・ホークスと、両チームが使っていたフィリップス・アリーナを所有し続けるAtlantaSpiritGroup,LLC.(ASG)は、ウィニペグの投資グループ、TrueNorthSports&EntertainmentLtd.への売却を完了した。
The Thrashers will move into their new home arena, MTS Centre in Winnipeg.
スラッシャーズは新たなホームアリーナ、ウィニペグのMTSCentreへと移動する。
ASG has also been trying to find buyers for the Atlanta Hawks as well as Philips Arena.
ASGはアトランタ・ホークスとフィリップス・アリーナの買い手も見つけようとしてきた。
NHL Commissioner Gary Bettman, who also presided over the league when the Jets left Winnipeg in 1996, has stated the Thrashers will remain in the Southeast Division for at least the 2011-12 season, after which time the NHL is expected to shuffle teams between the Western and Eastern conferences to move the Thrashers to the West, to play with other teams in western North America.
ジェッツが1996年にウィニペグを去ったときもリーグを統括していたNHLのギャリー・ベットマンコミッショナーは、スラッシャーズは少なくとも、2011-12シーズンには南東ディビジョンに残ると言い、その後NHLが西と東のカンファレンスのチームを入れ替えてスラッシャーズを西に移動させ、北米西部の他のチームとプレイさせるものと予想される。
The two teams situated in the Western Conference which reside in the Eastern Time Zone, the Detroit Red Wings and Columbus Blue Jackets, as well as the Nashville Predators are considered favorites to be moved into the Eastern Conference when this happens.
東部時間帯に拠点を置きながら西カンファレンスにあるふたつのチーム、デトロイト・レッドウィングとコロンバス・ブルージャケッツ、またナッシュビル・プレデターは、これが実現すれば東カンファレンスに移される可能性が高いと考えられている。
The city of Winnipeg, which has been ready and waiting for an NHL franchise since the Jets relocated to Glendale, Arizona and became the Phoenix Coyotes in 1996, is already host to a team in the second-tier American Hockey League, the Manitoba Moose.
ウィニペグ市は、ジェッツが1996年にアリゾナ州グレンデールに移転してフェニックス・コヨーテズとなってからNHLのフランチャイズ受け入れ準備ができて待望しており、すでにマイナーリーグであるアメリカンホッケーリーグのマニトバ・ムースをホストしている。
During the announcement Tuesday, True North stated that they were starting a season ticket drive.
火曜日の発表の中で、TrueNorthは彼らがシーズンチケットドライブを開始すると言った。
They also announced that they have yet to choose a name for the new team.
彼らはまた、新チームの名前をまだ決めていないと発表した。
The Thrashers are not the first franchise that True North has set its sights on in regards to acquiring an NHL team.
スラッシャーズは、TrueNorthがNHLのチーム買収に関して目を付けた初のフランチャイズではない。
The Coyotes, which have been owned by the league since the previous owners filed for bankruptcy in 2009, was highly sought-after by True North in the past few years in an attempt to literally "return the Jets to Winnipeg".
2009年に前オーナーが破産申請して以来リーグに所有されているコヨーテズは、文字通り「ジェッツをウィニペグに返そう」とするTrueNorthに過去2、3年強く求められていた。
In early May, the Glendale City Council approved a measure to pay $25 million to the league, to cover their operating expenses for the next year in order to keep the team in the city.
5月初旬、グレンデール市議会は、そのチームを来年も市内にとどめるための運営費用をまかなうため、リーグに2500万ドルを支払う議案を承認した。
This is not the first time an NHL franchise has been relocated north of the border from the #8-ranked media market in the United States; in 1980, the Atlanta Flames moved to Calgary, Alberta, becoming the Calgary Flames.
これはNHLのフランチャイズがその米国8位にランクされるメディア市場から国境の北側に移転する初めての例ではなく、1980年にはアトランタ・フレームズがアルベルタ州カルガリーに移転し、カルガリー・フレームズとなっている。
Atlanta was later granted an expansion franchise in 1997, and the Thrashers took the ice to start the 1999-00 NHL season.
アトランタは後に1997年に拡大フランチャイズを認められ、スラッシャーズは1999-00年のNHLシーズンから活動を開始した。
In the 11 seasons the Thrashers spent in Atlanta, they made the playoffs only once; in the 2006-07 season, they reached the Eastern Conference quarterfinals, where they were swept in the best-of-seven series by the New York Rangers in four straight games.
スラッシャーズがアトランタで過ごした11シーズンの中で、彼らはプレイオフに1回しか出場せず、2006-07シーズンに東カンファレンスの準々決勝に到達したが、ベストオブセブンシリーズでニューヨーク・レンジャーズに4戦連続のスウィープで敗退した。
Sunnis upset over the hanging of former Iraqi dictator Saddam Hussein began protesting Monday, the Associated Press reported.
イラクの元独裁者サダム・フセインの絞首刑に憤るスンニ派が月曜日に抗議活動を始めたとAP通信が伝えた。
A mob in Samara, a town in the Sunni-dominated region of Iraq, tore off pieces of a bombed-out Shiite shrine, called the Golden Dome, which was attacked by extremists 10 months ago.
イラクのスンニ派が支配する地域の町、サマラの暴徒は、10ヵ月前に過激派に攻撃された、ゴールデンドームとよばれる爆破されたシーア派の神殿から破片を剥ぎとった。
They also carried a mock coffin and photos of Hussein, a Sunni who was executed by the majority-Shiite government on Saturday.
彼らはにせの棺と、土曜日にシーア派が多数派を占める政府により処刑されたスンニ派のフセインの写真を持っていた。
Many were angered by a three-minute video, apparently shot on a cellphone and making its way around the Internet, that showed Hussein taunted by his Shiite executioners moments before he dropped to his death.
多くの人は携帯電話で撮影したとみられるインターネットに出回る3分間のビデオに憤っており、そこではフセインが死のほんの少し前にシーア派の処刑人にあざけられる様子が見られる。
In the video, those gathered to witness Hussein's execution could be heard chanting, "Muqtada! Muqtada! Muqtada!" for Muqtada Sadr, whose radical Shiite militia has been known to hunt down Sunni Arabs and kill them.
そのビデオで、フセインの処刑を見届けるために集まった人が「ムクタダ!ムクタダ!ムクタダ!」と、その急進的シーア派武装集団がスンニ派のアラブ人を捉えて殺していることで知られるムクタダ・サダルの名前をはやすのが聞こえる。
At least one photo taken by the Associated Press showed a protestor Monday with a hand covered in red, made to look like blood.
AP通信が撮影した少なくとも1枚の写真には、血のように見せるために手を赤く塗った月曜日の抗議者が写っている。
The protest followed Hussein's burial the day before in his birthplace of Al Auja, where mourners also expressed outrage for the hanging.
抗議活動は、前日に彼の生誕の地であるアルアウジャでのフセインの埋葬で会葬者が絞首刑への怒りを表したのに続いて行われた。
"Today they proved themselves that the trial and the execution were mere retaliation and not justice," one mourner told the Los Angeles Times.
「今日彼らは、その裁判と処刑が報復に過ぎず、正義ではないことを自ら証明した」ある会葬者はロサンゼルス・タイムズに語った。
According to Dr. Vinton Cerf, a few movie producers have talked about using filesharing such as BitTorrent for the distribution of video content.
ヴィントン・サーフ博士によれば、2、3の映画プロデューサーがBitTorrentのようなファイル共有技術をビデオコンテンツの配信に使うことについて検討していた。
Dr. Cerf is considered to be one of the fathers of the Internet.
サーフ博士は、インターネットの父の1人と考えられている。
One of the problems with having a video on demand service is video files take quite a bit of bandwidth to distribute.
ビデオ・オン・デマンドサービスによる問題の1つは、ビデオファイルを配信するのにかなりの帯域が必要となることだ。
Through the use of file sharing, the clients that are requesting a video can share information amongst themselves and can take some of the load off of the original distributor.
ファイル共有利用を通じて、ビデオを要求するクライアントは情報を彼らの間で共有しあい、配信元の負担を一部担うことができる。
The only draw back to using file sharing is the distribution would not be instant; instead, it would have to be pre-recorded like TiVo.
ファイル共有を使う際の唯一の問題点は、その配信が瞬時には行われないことで、TiVoのように事前に録画されている必要があるだろう。
Ironically, the movie industry has been suing people for file sharing for years now.
皮肉にも、映画産業は数年にわたりファイル共有に関してユーザーに訴訟を起こしてきた。
In the end, this same technology might save the movie industry millions.
最終的に、この同じ技術によって映画産業は数百万を節約できるかもしれない。
Cerf said, "They are only just now starting to come to honest grips with the possibilities of using the Internet," according to ZDNet Australia.
ZDNetオーストラリアによると、サーフ氏は「彼らはたった今、インターネットを使うことの可能性について率直な見方をし始めたところだ」と言った。
Currently, waves of lawsuits against internet file-sharing services continue to be mounted.
現在、インターネットファイル共有サービスに対する訴訟の波は高まり続けている。
11 countries across Europe and Asia have seen lawsuits filed against individuals by record companies fighting file-sharing technology which they say is costing it billions.
ヨーロッパとアジアの11の国では、個人に対しレコード会社から起こされた訴訟で、彼らいわく数十億もかかるというファイル共有技術について争われている。
The total number of lawsuits worldwide is in the range of 12,000.
世界中での訴訟の数は1万2000件ほどになる。
A cruise ship caught fire 32 km (20 miles) off the southeast coast of England.
イングランドの南東沖32km(20マイル)で、クルーズ船から出火した。
The blaze started in the engine-room of the Calypso, which had 708 passengers and crew onboard.
炎は乗客乗員708人を乗せたカリプソのエンジン室から出火した。
Specialist firefighters transported by helecopter from the East Sussex Fire and Rescue Service tackled the fire.
EastSussexFireandRescueServiceからヘリコプターで輸送された専門消防士が消火にあたった。
It was tugged to Southampton by the Anglican Monarch, a tug boat jointly operated by England and France.
それはイングランドとフランスが共同運営するタグボート、AnglicanMonarchによってサウサンプトンに牽引された。
The relieved passengers left to boat 16 hours after the fire started.
救出された乗客は、出火から16時間後にボートに移った。
"A team will be going onboard to assess the situation, so time will tell," said the Maritime and Coastguard Agency spokeswoman.
「状況を鑑定するためにチームが乗船するので、時間をかければわかるだろう」と海洋沿岸警備庁の女性広報担当官が言った。
At least four people died and forty were injured Saturday night as the result of a stage collapsing at the Indiana State Fair, located within the US state of Indiana.
土曜日の夜、米国インディアナ州のインディアナステートフェアでの舞台の崩壊によって、少なくとも4人が死亡、40人がけがをした。
The Indianapolis Star has attributed the incident to poor weather.
インディアナポリス・スターは、その事件の原因を悪天候に求めた。
A storm with wind speeds as high as 60 miles per hour (96 kilometres per hour) had been reported.
風速が時速60マイル(96km)もの嵐だと伝えられていた。
Captain Brad Weaver, an Indiana State Police employee, described witnessing "the framework from the stage start to come over", having given a public safety announcement shortly prior to the collapse.
インディアナ州警察の従業員、ブラッド・ウィーバー警部は、「舞台の枠が落ちて来はじめた」のを目撃した様子を語り、崩壊の直前に安全のためのアナウンスを行っていた。
Numerous patients, including adults and children, have been admitted to hospital.
大人も子供も含め、たくさんの患者が病院に収容された。
Weaver claimed that the incident could not have been prevented.
ウィーバー氏は、その事件は防げなかったと主張した。
Video footage of the incident, which has now emerged online, displays witnesses screaming as the rigging falls down.
その事件のビデオ記録が今オンラインに出ており、そこには装置が崩壊するときに目撃者が叫ぶのが写っている。
One witness, who has been identified only as Chris, informed the BBC of the events he sighted.
クリスとだけされる目撃者は、BBCに対し彼が見た出来事について伝えた。
"We could see the sky get really dark and there was lightning and thunder."
「我々は空が本当に暗くなるのが見え、稲妻と雷鳴があった。」
"It almost seemed like a hurricane hit out of nowhere."
「ほとんどどこからともなくハリケーンが来たようだった。」
"The stage just leaned to the right and crashed down."
「舞台は右に倒れて崩壊した。」
"It felt to me like it was in slow motion."
「スローモーションのように感じた。」
"Everyone was scrambling and it was horrifying because you knew people were underneath it."
「みんながあわてて動き、人がその下にいるとわかっていたので恐ろしかった。」
He described the incident as "the worst thing I have witnessed in my life."
彼はその事件を「人生で見た中で最悪の事態」と表現した。
David Lindquist, a journalist for The Indianapolis Star, described the scenario as "bad, very bad", and that one "could clearly see people were under the footprint of the rigging."
インディアナポリス・スターのジャーナリスト、デビッド・リンクイスト氏は、そのシナリオを「悪い、非常に悪い」とし、人は「その装置のあった場所の下に人がいることが明らかにわかった」と表現した。
Freeing trapped victims from underneath the wreckage took rescue workers under twenty minutes, according to Lindquist.
救出作業員が崩壊物の下敷きになった被害者を救出するには、リンクイスト氏いわく20分以下しかかからなかった。
A Twitter account representing the Indiana State Fair confirmed the fatalities and stated that their "prayers are with the families of all affected".
インディアナステートフェアを代表するツイッターアカウントは、死亡事故を認め、彼らの「祈りは影響を受けた人すべての家族とともにある」と述べた。
At the time of the incident — approximately 2100 EST Saturday night or 0000 UTC Sunday morning — US country music band Sugarland were about to perform.
その事件のとき(ESTでは土曜日の夜21時、またはUTCでは日曜日の午前0時)、米国のカントリー音楽バンドのシュガーランドが演奏しようとしていた。
Band members Kristian Bush and Jennifer Nettles spoke out after the accident on social networking website Twitter.
バンドメンバーのクリスチャン・ブッシュとジェニファー・ネトルズが事件のあと、ソーシャル・ネットワーキング・ウェブサイト、ツイッターで発言した。
"We are praying for our fans, and the people of Indianapolis."
「我々はファンとインディアナポリスの人のために祈っている。」
Sara Bareilles, another scheduled performer at the event, also commented on Twitter.
もうひとり予定していた演奏家、サラ・バレイユもツイッターでコメントした。
Bareilles said she was "speechless" and felt "hopeless" in the aftermath of the situation.
バレイユは彼女には「言葉が出ない」と言い、その事件の直後で「希望がない」と感じたと言った。
As many as 3,200 mine workers became trapped in the in Elandsrand mine, a gold mine in South Africa about 50 miles (80 km) west of Johannesburg in Carletonville, Gauteng, after an incident on October 3.
3200人もの鉱山作業員が、南アフリカのヨハネスブルグから西に50マイル(80km)ほどのハウテン州カールトンヴィルの金鉱山、エランズランド鉱山で、10月3日の事故のあと閉じ込められた。
All miners have been rescued, and none of them were injured.
鉱山作業員たちは全員救助され、けが人はなかった。
The mining company says that a lift electrical cable broke on a basket that was carrying miners, trapping thousands at least 2,200 meters (1.3 miles) below the earth's surface.
鉱山会社は、鉱夫を乗せたバスケットのエレベーターの電気ケーブルが破損し、数千人が少なくとも地下2200メートル(1.3マイル)で閉じ込められたと言った。
Reports from MSNBC and the Guardian Unlimited say that the shaft may have collapsed when a water or air pipe burst.
MSNBCとGuardianUnlimitedからの報道では、水か空気の管が爆発したときにシャフトが崩壊したのかもしれないと言っている。
The rescue operation went well with no complications, with the rescue taking just under 24 hours to complete.
救助活動は混乱なく順調に進み、救助完了には24時間以下しかかからなかった。
"They were underground when the accident happened and they were not able to surface because an electric feeder cable that is connected to the mine lift was severed," said a spokeswoman for the mining company, Amelia Soares.
「事故が起きたときに彼らは地下におり、鉱山エレベーターに接続された給電ケーブルが切断されたため、彼らは地上に出られなかった」鉱山会社の女性広報担当者、アメリア・ソアレス氏は言った。
The snap was caused by a "fatigued" air pipe which burst and fell down the shaft damaging the "steelwork and electrical feeder cords," added Soares.
その切断は「摩耗した」空気管が爆発し、シャフトを落下して「鉄製部品と給電コード」を傷つけたことで起きたとソアレス氏は付け加えた。
"There have been no injuries or deaths," said CEO of Harmony mining, Graham Briggs who also said that the miners were previously contacted and were given "food and water."
「けが人や死者はいなかった」とハーモニー・マイニングのCEO,グラハム・ブリッグズ氏は言い、鉱山作業員にはすでに接触して「食料と水」も与えられたとも言った。
Earlier reports had stated that Lesiba Seshoka, a spokesman with the National Union of Mineworkers, said that the miners have not been heard from for hours and that they could have been enduring temperatures as high as 105 degrees Fahrenheit (40 degrees Celsius).
これまでの報道では、全国鉱山労働組合の女性広報担当者、レシバ・セショカ氏が「鉱山作業員からの連絡は数時間とれず、彼らが華氏105度(摂氏40度)もの温度に耐えていた可能性がある」と言ったと伝えている。
"The only exit is blocked, probably by a fall of ground," said Seshoka.
「唯一の出口が、おそらく地面の崩落で遮断されていた」とセショカ氏は言った。
Rescue workers used a mine shaft that is next to the damaged one in an attempt to reach the trapped miners, and lifted them out, 75 at a time.
救助作業員は、損傷したシャフトの隣にある鉱山シャフトを使い、閉じ込められた鉱山作業員への到達を試み、1度に75人ずつエレベーターで地上に運んだ。
There was no emergency exit in the shaft which is reported to have "not been maintained for ages," added Seshoka.
シャフトには非常出口がなく、シャフトも「何年も修理されていなかった」と言われているとセショカ氏は言った。
"An escape route is the most important thing and they have failed miserably."
「避難ルートはもっとも重要なもので、彼らは無残にも失敗した。」
"Our main worry is for more than 3,000 people who are underground," said National Union of Mineworkers for S. Africa chairman, Deon Boqwana.
「我々の主な懸念は、地下にいる3000人以上もの人のことだ」全国鉱山労働組合の南アフリカ会長、DeonBoqwana氏は言った。
Current reports say that "negligence" was the initial cause for the pipe burst and that there has been a history of negligence from the mine.
現在の報道では、「怠慢」が管の爆発の最初の原因で、その鉱山には怠慢の歴史があったと言っている。
"Because of continuous operations there is no time to make adequate checks," said the President of the Miners union, Senzeni Zokwana to reporters during a news conference.
「継続的な運営のため、適切なチェックをする時間がない」鉱山労働組合の代表、センゼニ・ゾクワナ氏は記者会見で記者に言った。