en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The Prison Service state Park was found hanging in his cell at Garth Prison, unconscious, at 8am local time.
刑務所サービスは現地時間の午前8時に、パークがガース刑務所の監房で首を吊って、意識不明の状態でいるのを発見したと述べている。
"Staff and paramedics attended but Mr Park was pronounced dead at 9.40am", a spokesman added.
「職員と救急医療隊員が介抱したが、パーク氏は午前9時40分に死亡が確認された」と広報担当者は付け加えた。
An investigation has been launched by the Prisons and Probation Ombudsman, responsible for investigating deaths in custody; but suicide is suspected.
拘留中の死を調査する責任を負う、刑務所と保護観察オンブズマンによって調査が開始されたが、自殺が疑われている。
His son, Jeremy, who had been fighting for his father's release, said "[w]e are all completely devastated and still believe his innocence 100%."
父親の釈放のために戦っている彼の息子のジェレミーは、「私たちは精神的に完全に打ちのめされていて、今でもまだ彼の無実を100%信じている」と述べた。
Park was jailed for life in January 2005, with a minimum period of fifteen years, for his wife's murder after a ten-week trial at Manchester Crown Court.
パークは2005年1月に、10週間のマンチェスター刑事法院での裁判の後で、彼の妻の殺害のために、最短で15年間の終身刑になった。
Carol Park was killed with an ice axe, then her body concealed in Coniston Water.
キャロル・パークはピッケルで殺害され、その後彼女の死体はコニストン・ウォーターに隠された。
She was not found until August 1997, when divers found her weighted corpse 70 feet deep.
彼女は、ダイバーが水深70フィートで彼女の重くなった遺体を発見した1997年8月まで発見されなかった。
Park had claimed that his wife had left him for another man.
パークは、彼の妻が他の男性のために彼の元を去ったと主張した。
His appeal against conviction was turned down in 2008, with the Court of Appeal saying that the geological evidence he wished to challenge was only one factor of the "strong circumstantial case" proving his guilt.
控訴院は、彼が異議を唱えている地質学的証拠は、彼の有罪を証明する「強い状況証拠」の要因の中のたった一つに過ぎないと述べ、有罪判決に対する彼の上訴は2008年に棄却された。
Six of the world's largest computer companies are seeking to have a patent held by the Australian Government's Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO) revoked.
世界最大のコンピュータ会社6社が、無効にされてオーストラリア政府の連邦科学産業研究機構(CSIRO)に保有されている特許を得ようとしている。
Microsoft, Dell, Hewlett Packard, Intel, Apple and Netgear are taking legal action against the CSIRO to have its U.S. patent broken.
マイクロソフト、デル、ヒューレット・パッカード、インテル、アップル、そしてネットギアは、アメリカの特許を破ったCSIROに対して法的措置を取っている。
In 1996, the CSIRO developed technology to allow computers to be networked together wirelessly.
1996年に、CSIROはコンピュータ間をワイヤレスでネットワーク化できる技術を開発した。
The technology is now built in to most laptop computers and manufacturers currently pay the CSIRO a licence fee to use it.
その技術は現在、ほとんどのラップトップ・コンピュータに搭載され、製造業者はそれを使用するためにCSIROにライセンス料を支払っている。
According to CSIRO Chief Executive Dr Geoff Garrett, the system enables the speed of Wireless Local Area Network (WLAN) to be increased by a factor of five.
CSIROの最高責任者であるジェフ・ギャレット博士によると、そのシステムは無線LAN(WLAN)のスピードを5倍速くすることができる。
This isn't the first time that the CSIRO has been involved in legal action surrounding this patent: in February 2005, it commenced legal action in the United States against Buffalo Technology, a Japanese-owned company, which had ended negotiations with CSIRO about obtaining a licence.
CSIROがこの特許を巡って法的手段を講じられるのはこれが初めてではなく、2005年2月に日本人が所有する企業で、ライセンスの取得についてCSIROとの交渉を終了させたバッファロー・テクノロジーに対してアメリカで法的措置を開始した。
The Australian Government's research arm has announced that it will fight the legal action to protect its intellectual property, the income of which it uses to fund its research.
オーストラリア政府の調査部門は、その収入が調査資金に使われる知的財産を守るために訴訟で戦うことを発表した。
It has come under increasing pressure following the Australian Government's cutting its funding in 2003, which has only been recently restored.
ごく最近になって回復されたが、オーストラリア政府が2003年に資金提供を削減したことを受けて窮地に立たされていることからそれが起こった。
"As part of our business we create high quality intellectual property and we are prepared to defend it," Garrett said.
「私たちのビジネスの一環として、私たちは高品質な知的財産を作り出し、それを守る準備ができている」とギャレットは言った。
"We actively encourage the utilisation of the results of research in industry and communities, both nationally and globally, and any royalty income will be reinvested in further research."
「私たちは、全国的にも世界的にも業界や団体の研究結果の利用を積極的に奨励していて、使用料収入はさらなる研究に再投資される。」
The patent in question is U.S. Patent 5,487,069 Wireless LAN.
問題の特許は米国特許、5,487,069無線LANである。
The case also raises issues about the recent signing of a Free Trade Agreement between Australia and the United States.
その裁判は、最近署名された、オーストラリアと米国間の自由貿易協定についての問題も提起している。
Per the agreement, Australia plans to introduce American-style intellectual property law.
合意を通じて、オーストラリアは米国式の知的財産法の導入を計画している。
WASHINGTON (AP) The Senate on Wednesday overwhelmingly confirmed Condoleezza Rice as secretary of state after a host of Democrats harshly criticized Bush administration Iraq policy.
ワシントン(AP)水曜日の上院は、多数の民主党員がブッシュ政権のイラク政策を厳しく批判した後、圧倒的な力でコンドリーザ・ライスを国務長官として承認した。
The expectation of Rice becoming the Secretary of State, like many presumed, has come true.
ライスが国務長官になる期待は、多くの予測通り実現した。
The United States is replacing emergency oxygen handles on its 170 jet fighters.
米国は170ジェット戦闘機の緊急酸素ハンドルを交換している。
The move follows a report into a November 2010 crash that killed a pilot in Alaska.
この動きは、2010年11月にアラスカでパイロットが死亡した墜落の報告の結果生じている。
The report finds Captain Jeffrey Haney's death was partly due to aircraft design flaws.
報告で、機長のジェフリー・ヘイニーの死は航空機の設計ミスが一因であることが分かった。
The experienced 31-year-old was on a night mission when his aircraft crashed nose-down among mountains.
飛行機が機首を下げて山の中に墜落したとき、経験豊富な31歳は夜間の任務中だった。
Planemaker now faces legal action from his widow Anna, which they vow to contest.
航空機メーカーは、彼の未亡人アンナからの訴訟に直面して、彼らは戦うことを断言した。
The report identified three separate problems with the ring handle to activate emergency oxygen.
報告書は緊急用の酸素を始動するためのリングハンドルについて3つの別々の問題を特定した。
The first was that pulling the ring could require intense effort, the second that it was possible to drop the ring between seats, and the third that pilots in cold-weather gear could struggle to grasp it.
第一は、リングを引くのにかなりの尽力が必要かもしれないということ、第二は、リングが座席の間に落ちる可能性があるということ、そして第三は、防寒服を着たパイロットはそれを握るのに苦労するかもしれないということである。
Now new handles have been designed in Arizona and the Air Force will place them on all of the 143 million aircraft.
現在、新しいハンドルがアリゾナで設計されていて、空軍は1億4,300万の航空機全てにそれを取り付ける。
All 40 Raptors at Haney's base, near , have received the $47 upgrade.
ヘイニーの基地のラプター全40機は、ちょうど47ドル格上げされた。
Haney's death has been attributed by his employer as the result of his "channelized attention" on getting the main oxygen system to restart after it automatically cut out when it detected engine bay air leaks.
ヘイニーの死は、主酸素システムが機関室の空気漏れを検知して自動的に停止した後で、それを再起動させることに彼の「注意を引いた」結果として、彼の雇い主のせいだと考えられる。
The Air Force say he should have activated his emergency oxygen but the accident report and lawsuit question his ability to do so.
空軍は彼は緊急用の酸素に気付くべきだったと述べているが、事故報告書と訴訟は、彼にそうする能力があったか疑問に感じている。
The report notes he was conscious and fighting to keep his jet airbourne up until impact.
報告書は、彼は意識があって、激突までジェット空挺部隊の高度を保とうと戦っていたと記録している。
Documents filed with a court in Illinois claim the handle's position is "in an area impossible for a pilot to reach while he or she maneuvered the sophisticated aircraft at speeds exceeding the speed of sound and while he or she experienced forces many times the force of gravity."
イリノイ州の裁判所に提出された書類は、ハンドルの位置が「彼または彼女が音速を超える速度の高性能航空機を操縦する間や彼または彼女が何度も重力を受けている間はパイロットの手が届かない範囲」であったと主張している。
The fatal accident is not the only such problem to beset the F-22, which despite being billed by the Air Force as their most advanced fighter has never been deployed to combat since coming into service seven years ago.
空軍によって7年前に軍務を開始して以来、ほとんどの上級戦闘員が全く戦闘に配備されなかったとして宣伝されているにも関わらず、致命的な事故はF-22を悩ませるそういった問題だけでない。
Three other Joint Base Elmendorf-Richardson pilots activated emergency oxygen supplies during "physiological incidents" last month, said a spokesperson for the base.
統合基地エルメンドルフ・リチャードドンの他の3人のパイロットは先月、「生理的な出来事」の間に緊急用酸素供給を始動した、と基地の広報担当者は述べた。
Raptors were grounded nationwide for five months last Summer over the oxygen systems.
ラプターは酸素システムのために、昨年の夏5か月間地上待機させれられた。
The Australian based pharmaceutical company CSL has announced that despite promising human trials of their bird flu vaccine, more research is needed before the final formula can be developed.
オーストラリアの製薬会社CSLは、鳥インフルエンザワクチンの期待できる臨床試験にも関わらず、最終的な調合法が開発される前に一層の研究が必要とされていると発表した。
Late last year the Australian federal government gave CSL AU$ 5 million to speed up research into the bird flu vaccine.
昨年末、オーストラリア連邦政府は鳥インフルエンザワクチンの研究速度を上げるためにCSLに500万豪ドルを与えた。
The vaccine was tested on 400 Australians aged between 18 and 45 in October last year to determine its safety and effectiveness.
ワクチンは、安全性と有効性を判定するために、昨年10月に18から45歳の400人のオーストラリア人でテストされた。
The strain of bird flu used for the trials was taken from a bird flu victim in Vietnam and neutralised to prevent it from being contagious.
試験に使用される鳥インフルエンザの株はベトナムの鳥インフルエンザ罹患者から採取され、感染を防ぐために中和された。
The next phase of the trial will include 700 people from varying age groups.
試験の次の段階は様々な年齢層の700人を対象にする。
CSL has previously indicated that once their vaccine is approved, it could take between three and six months to manufacture enough of the vaccine to inoculate every Australian.
CSLは以前、ワクチンが承認された時点で、全てのオーストラリア人に接種するのに十分なワクチンの製造に3から6か月間かかる可能性があることを示唆した。
The Pakistani government has blocked access to YouTube, the popular video-sharing website, citing "growing sacrilegious" content.
パキスタン政府は、人気の動画共有ウェブサイトであるユーチューブへのアクセスを、「不信心を増長する」コンテンツを引き合いに出して阻止した。
The move comes after a Pakistani court ordered a temporary block of social networking site Facebook on Wednesday, when a row unfolded concerning a group on Facebook urging users on the popular social networking site to draw pictures of the Prophet Mohammed.
その動きは、水曜日に、人気のソーシャル・ネットワーキング・サイト上で預言者モハメッドの絵を描くようにユーザーに促したフェイスブックのグループに関して列ができた時に、ソーシャル・ネットワーキング・サイトであるフェイスブックへの一時的なブロックを命じたパキスタンの裁判所を追随している。
The Pakistan Telecommunication Authority, the government agency responsible for the operation and maintenance of Pakistani telecommunications, ordered all internet service providers to "completely shut-down" all access to Facebook and YouTube from the interior of Pakistan.
パキスタンの電気通信の運用と保守に責任を負う政府機関であるパキスタン通信局は、全てのインターネット接続サービス業者に、パキスタン国内からのフェイスブックとユーチューブへの全てのアクセスを「完全に遮断する」ことを命じた
According to a spokesman, the agency only did so after "all possible" options had been exhausted.
広報担当者によると、その機関は「全ての可能な」措置が尽きた後で、そうしただけである。
The spokesman, Khoram Ali Mehran, said that they were "just following the government's instructions and the ruling of the Lahore High Court", and that "if the government decides to unblock it, then that's what we will do".
広報担当者のKhoram・アリ・メヘラーンは、彼らは「ただ政府の指示とラホール高裁の裁定に従っているだけ」であり、「政府がその解除を決定した場合は、その時はそれが私たちのすることだ」と述べた。
The Facebook user who created the group, entitled "Everybody Draw Mohammed Day", said that she had got the idea for the group after watching an episode of South Park on the television channel Comedy Central, in which a line involving the Prophet had been 'bleeped out'.
「全員でモハメッドの日を語る」と名付けられたグループを作ったフェイスブックのユーザーは、預言者に関する画面が「ビープ音で消されていた」、テレビのコメディ・セントラル局でサウスパークの出来事を見た後で、彼女はグループのアイディアが浮かんだと語った。
The site was blocked the day before the event was scheduled to take place.
イベントの開催が予定された前日に、そのサイトはブロックされた。
YouTube was blocked in Pakistan in 2008, when material deemed "offensive to Muslims" led to restrictions.
ユーチューブは2008年に、題材が制限の対象になる「イスラム教徒への攻撃」と見なされ、パキスタンでブロックされた。
Access to Wikipedia, Wikinews' sister project, and Flickr, a photo sharing site, were also banned, on Thursday.
ウィキペディア、ウィキペディアの姉妹プロジェクト、そして画像共有サイトのフリッカーへのアクセスも木曜日に禁止された。
A gene has been discovered that turns stem cells into cancer killers, promising new treatments that boost the body's ability to destroy tumors.
幹細胞を、腫瘍を滅ぼすための身体能力を高めるための有望な新しい治療法である癌キラーに変化させる遺伝子が発見された。
South Korean scientists from the Korea Research Institute of Bioscience and Biotechnology in Daejeon say that the gene, Vitamin D3 Upregulated Protein 1 (VDUP1), spurs stem cells to become natural killer cells.
大田広域市にある韓国生命工学研究院から来た韓国の科学者は、ビタミンD3上方制御タンパク質1(VDUP1)遺伝子は、幹細胞がナチュラルキラー細胞になることを促進すると述べている。
These components of the immune system can eliminate virus-infected and cancerous cells.
免疫システムのこれらの成分は、ウイルスに感染したり癌化した細胞を排除する可能性がある。
Research leader Inpyo Choi says the team observed that VDUP1 plays a decisive role in causing stem cells to become natural killers.
研究リーダーのInpyoChoiは、チームはVDUP1が幹細胞をナチュラルキラーにするのに決定的な役割を担うことを観察したと述べている。
The discovery was made by examining mice bred to lack the gene.
その発見は、遺伝子を欠くように繁殖させたネズミを調べて分かった。
The mice had a dramatic reduction in the number and activity of natural killer cells.
ネズミはナチュラルキラー細胞の数と働きに劇的な減少を示した。
Besides determining the gene's importance to the immune system, Choi and colleagues have developed technology needed to spur the creation of natural killers from a person's own bone marrow stem cells.
免疫システムにおける遺伝子の重要性を決定づけただけでなく、Choiと同僚は、その人自身の骨髄幹細胞からナチュラルキラーの生成を促進するために必要な技術を開発した。
Choi calls this "the first step toward developing new treatments using our own immune system to fight cancers and other serious diseases."
Choiはこれを、「私たち自身の免疫システムを利用した、癌や他の深刻な病気と戦うための新しい治療法の開発に向けた第一歩」だと考えている。
U.S. Defence Secretary Robert Gates warned that limiting funding for the United States efforts in Iraq could lead to more bloodshed in the Middle Eastern country.
米国国防長官ロバート・ゲイツは、イラクでの米国への資金調達の取り組みを制限することは、中東の国々で一層の流血に繋がる可能性があると警告した。
In an interview with radio talk show host Laura Ingraham, he said it might even lead to ethnic cleansing in Bahgdad and elsewhere in Iraq.
ラジオのトーク番組の司会者であるローラ・イングラハムとのインタビューで、彼はそれがバグダッドやイラクの他の場所で民族浄化にさえ繋がるかもしれないと語った。
Gates' comment followed a proposal from Senate Majority Leader Harry Reid to end most spending on the Iraq war in 2008, limiting it to targeted operations against al Qaeda, training for Iraqi troops and U.S. force protection.
ゲイツ氏のコメントは、アルカイダに対して、イラク部隊と米軍保護のための訓練をすることに的を絞った作戦に限定して、2008年にイラク戦争へのほとんどの支出を終了するという上院多数党院内総務のハリー・リードからの提案を受けていた。
Sec. Gates also said that the duration of the troop increase is not clear and that evaluating whether the Administration's new strategy was working will have to wait till mid-summer.
ゲイツ長官はまた、軍隊の持続期間を長くするかどうかは不確定で、陣営の新しい戦略が機能しているかどうかの評価は真夏まで待つ必要があると述べた。
The Army general charged with day-to-day operations has suggested that the increased deployment may extend to early next year.
軍隊の日々の行動における全般的な緊張感は、配備増加が来年初めに延期されるかもしれないことを示唆している。
Sri Lanka have beaten Kenya by 172 runs in Group C of the 2007 Twenty20 World Championship at Wanderers Stadium, Johannesburg, South Africa.
南アフリカのヨハネスのワンダラーズ・スタジアムでの2007年トゥエンティ20世界選手権のグループCで、スリランカはケニアを172ランで打ち負かした。
Sanath Jayasuriya scored 88 runs off 44 balls as Sri Lanka raced to 260-6 off 20 overs, the highest total made in a Twenty20 international.
スリランカが20以上に対して、トゥエンティ20インターナショナルで打ち立てられた最高の合計点となる260-6まで急いでいたので、Sanath・ジャヤスリヤは44球に対して88ランを得点した。
Mahela Jayawardene scored 65 runs before falling lbw to Jimmy Kamande, who took 3-48, bowling Kumar Sangakkara for 30 and Tillakaratne Dilshan for just three runs.
MahelaJayawardeneは、クマール・Sangakkaraに30を投げて、TillakaratneDilshanに対してわずか3ランで3-48を取ったジミー・Kamandeからlbwで落とす前に、65ランを得点した。
Jehan Mubarak smashed 46 off 13 balls as Sri Lanka set a formidable target for Kenya.
スリランカがケニヤを手ごわい標的に設定したので、ジャハーン・ムバラクは13球に対して46を強打した。
Chaminda Vaas immediately made a breakthrough, dismissing opening batsman Maurice Ouma for a duck.
チャミンダ・Vaasは初めのバッツマンであるモーリス・Oumaを無得点で退けて、すぐに突破口を開いた。
Kenya never recovered, and were reduced to just 88 runs in the 20th over as Sri Lanka dismissed their batsmen cheaply.
ケニヤは復調せず、スリランカが彼らのバッツマンを簡単に退けたので、20回までにわずか88ランに減らされた。
The win, by 172 runs, is the largest margin of victory in a Twenty20 international.
172ランでの勝利は、トゥエンティ20インターナショナルでの最大の得点差での勝利である。
Seven unknown men armed with guns invaded the Terra Prometida camp, in Felisburgo city, Minas Gerais, Brazil, and killed five members of the Brazilian Landless Workers Movement movement (MST).
銃で武装した未知の男性7人が、ブラジルのミナス・ジェライス州のFelisburgo市にあるテラ・Prometidaキャンプに侵入して、ブラジルの土地を持たない労働運動(MST)のメンバー5人を殺害した。
The Terra Prometida camp had been invaded by the MST in May 2002 and there were about 200 MST families living there at the time of the attack.
テラ・Prometidaキャンプは2002年5月にMSTに侵入されたことがあり、攻撃時には、約200のMSTの家族がそこで暮らしていた。
According to MST camp leaders the gunfighters set fire to MST tents and started shooting.
MSTのキャンプのリーダーによると、銃での襲撃者はMSTのテントに火をつけて、銃撃を始めた。
The Workers Party (PT) has demanded the gunfighters' arrest and punishment.
労働者党(PT)は、銃での襲撃者の逮捕と処罰を要求している。
The MST is an ideologically diverse movement of agricultural workers in Brazil officially founded in 1984.
MSTは1984年にブラジルで正式に設立されたイデオロギー的に多様な、農業労働者の運動である。
According to MST, in 2003 there were about 632 MST camps in Brazil.
MSTによると、2003年にブラジルには約632のMSTのキャンプがあった。
MST is a large organization with many bases throughout Brazilian cities.
MSTは、ブラジルの都市全体に多くの拠点を持つ大規模な組織である。
Their most visible tactic has been the occupation of mostly privately-held plantations and landholdings, sometimes armed with carving knifes and scythes.
彼らの最も周知された戦術は、主に個人的に所有されている大農場や所有領地を時々大型ナイフと大鎌で武装して占領することである。
Currently, MST receives help from the Brazilian government and donations from international organizations.
現在、MSTはブラジル政府からの支援や国際組織からの寄付を受けている。
The movement also receives funds by selling videos of their invasions.
その運動はまた、彼らの侵略のビデオ販売によって資金を得ている。
Overall, a recent report on labor standards in Brazil has shown that conditions for laborers are poor.
全体的に、ブラジルでの労働基準についての最近の報告は、労働条件が劣悪であることを示している。
A documentary set to be shown on October 10, 2010 in Australia about the life and times of the soon to be canonised Mary MacKillop — who will be the first Australian to be made a saint — suggests that nuns including MacKillop of the Sisterhood of St Joseph of the Sacred Heart in South Australia were condemned and even excommunicated by high-ranking priests for informing the authorities of the apparent paedophilic acts of Father Patrick Keating at a local public school in Kapunda, South Australia.
オーストラリアで2010年10月10日に放送予定の、オーストラリア人で初めて聖人の列に加えられるメアリー・マッキロップの人生と、すぐに聖人と認められた時代についてのドキュメンタリーは、南オーストラリア州にある聖心聖ヨセフの姉妹のマッキロップを含む修道女は、南オーストラリア州Kapundaにある地元の公立学校でのパトリック・キーティング神父の明白に小児性愛的な行為を当局に報告したことを高位の司祭に非難され、破門すらされたということを示唆している。
The excommunication of MacKillop and other nuns was performed by the Bishop of Adelaide, Laurence Bonaventure Sheil, in 1871, but the documentary is set to suggest that the influence of Father Charles Horan was the driving force behind the act.
マッキロップと他の修道女の破門は、1871年にアデレードの司教であるローレンス・ボナベンチャー・Sheilによって行われたが、ドキュメンタリーは、チャールズ・ホラン神父の影響がこの行為の裏で原動力となっていたことを示唆することになっている。
"She submitted to a farcical ceremony where the bishop was, I'm not sure you should use this word, gaga, but he had lost it and he was being manipulated by malicious priests," Father Paul Gardiner, a prominent figure in the canonisation of Mary McKillop, claims.
「彼女は、この言葉を使うべきか分からないが、頭のおかしい司教のばかげた儀式におとなしく従ったが、彼は気が変になって、悪意のある司祭に操られていた」とメアリー・マッキロップの列聖の大立者であるポール・ガーディナー神父は主張している。
According to Ignatius Fennessy in the Journal of the Galway Archaeological and Historical Society:"One Thursday evening, 21 September 1871, Horan told Mary MacKillop that the bishop (who had called while she was out that day) wanted her to go to another convent."
ゴールウェイ考古学と歴史協会のイグナチオ・Fennessyによると、「1871年9月21日、木曜日の夕方に、ホランはメアリー・マッキロップに、司教(彼女がその日外出中に電話をかけた)は彼女に別の修道院に行かせたかったのだと語った」ということだ。
"She could not go that night and wanted to discuss matters with the sisters and the bishop as well."
「彼女はその夜行けず、シスターや司教と同様に問題について議論したかった。」
"Horan told her that the bishop would not see her and added, 'I suppose you won't go.'"
「ホランは彼女に、司教が彼女に会うことはないと語り、そして『私はあなたが行かないだろうと思う』と付け加えた。」
"The next morning the bishop arrived with four priests and, in a ranting mood, amid the hysteria of some of the sisters, and with MacKillop kneeling down on her knees in the chapel, he excommunicated her and sent her back into the world."
「翌朝、司教は4人の司祭と共に到着して、わめき散らすような状態で、一部のヒステリーを起こしたシスターに囲まれ、マッキロップが教会で跪いている中、彼は彼女を破門して彼女を俗世に戻した。」
Bishop Shiel renounced the excommunications on his deathbed five months later.
Shiel司教は5か月後、死の床で彼女の破門を撤回した。
The alleged paedophile priest, Father Keating, returned to Ireland, where he continued in fatherhood in the Catholic Church.
小児性愛を疑われた司祭であるキーティング神父は、彼がカトリック教会で父なる神であり続けるアイルランドに戻った。
Mary MacKillop officially becomes the first sainted Australian on October 17, 2010 in a ceremony at The Vatican.
メアリー・マッキロップは2010年10月17日にバチカンでの式典で、正式にオーストラリア人で初めて聖人とされた。
The recent E. coli outbreak that killed three people and sickened nearly 200 in the United States and Canada has been linked to cattle.
アメリカとカナダで3人が死亡して約200人が罹患した最近の大腸菌の流行は、牛が関連している。
Shortly after the outbreak began, the contaminated spinach had been traced to the Salinas Valley region of California.
流行が始まって間もなく、汚染したホウレンソウはカリフォルニア州のサリナス・バレー地域のものだと突き止められた。
Now, health officials say the contamination came from cattle manure.
現在、保健当局は汚染が牛の肥料から発生したと述べている。
The infected cattle manure was found on a ranch in Salinas Valley that is adjacent to the field that produced contaminated spinach.
感染した牛の肥料は、汚染されたホウレンソウを生産した畑に隣接したサリナス・バレーの牧場で発見された。