translation
dict |
---|
{
"cs": "\"Opět se ukazuje důležitost výchovy dětí jejich rodiči, kteří představují autoritu ve všech hlavních oblastech života. Proto je klíčová úroveň finanční gramotnosti rodičů, kteří svoje znalosti a zkušenosti přenášejí na své potomky,\" uvedla Palendalová.",
"en": "\"It has been shown, time and again, how important it is for children to be taught about this by their parents because they are regarded as an authority in all principal areas of their children's lives. That's why the level of financial literacy of parents is key as they pass their knowledge and experience onto their offspring,\" said Palendalová."
} |
{
"cs": "Úspory a investice preferuje 94 procent mladých.",
"en": "Saving money and making investments are preferred by 94 per cent of young people."
} |
{
"cs": "Jednoznačně se mladí staví k otázce, zda je lepší šetřit a pořídit si například vlastní dům či byt, nebo si užívat a peníze spíše utrácet, bez úspor a vlastního bydlení.",
"en": "Young people are quite clear about the issue of whether it is better to save money and buy their own house or flat, or whether it is better to enjoy themselves and rather spend their money, without making savings and becoming homeowners."
} |
{
"cs": "Strategii úspor a investic do dlouhodobého hmotného majetku vyznává 94 procent dotazovaných. Platí to napříč všemi věkovými kategoriemi mladých lidí, bez ohledu na dosažené vzdělání, sociální postavení nebo aktuální výši osobního příjmu.",
"en": "The strategy of saving money and investing it in long-term tangible assets was supported by 94 per cent of the respondents. This was the case across all age groups of young people, regardless of the level of achieved education, social status or current level of their personal income."
} |
{
"cs": "Strategii šetření pak stoprocentně zastávají lidé v manželském svazku se dvěma a více dětmi a zaměstnanci ve veřejném sektoru. Užívat si naopak chtějí spíš lidé žijící sami a s příjmem nad 30 000 korun měsíčně.",
"en": "The strategy of making savings was supported by 100 per cent of married people who have two or more children and by public sector employees. Conversely, people who live alone and have an income of over 30 thousand Czech crowns a month are more likely to prefer spending their money."
} |
{
"cs": "Myslivec ze zranil při pádu z posedu, k sanitce jej nesli tři hodiny",
"en": "A gamekeeper hurt in a fall from a high seat, he was carried to the ambulance for three hours"
} |
{
"cs": "K nešťastné nehodě došlo před půl osmou večer ve vrcholových partiích u Čertova mlýna.",
"en": "The unfortunate accident occurred in an upland region near Čertův mlýn before 7.30 p.m."
} |
{
"cs": "\"Šlo o velice složitý a nepřístupný terén, takže jsme ke zraněnému muži vypravili pět našich záchranářů s náležitou technikou. Zároveň jsme požádali o spolupráci Zdravotnickou záchrannou službu Moravskoslezského kraje. Zdravotníci pak vypravili k nehodě sanitní vůz,\" popsal okolnosti zásahu Libor Kluz, dispečer Horské služby Beskydy.",
"en": "\"The terrain there is very rough and hard to go through, so five of our rescue workers had to be sent with appropriate technical equipment to the injured man. Simultaneously, we asked the Moravia-Silesia Emergency Medical Service for assistance. The paramedics then sent an ambulance to the site,\" Libor Kluz, the Beskids Mountain Rescue controller, described the circumstances around the rescue action."
} |
{
"cs": "Záchranáři našli myslivce ve vytipované lokalitě s mnohočetnými poraněními. Ihned jej ošetřili a pak šetrně, ale s obtížemi transportovali na takzvaném rakouském vozíku přes neschůdný terén.",
"en": "The rescue workers found the gamekeeper, who had suffered multiple injuries, at the reported location. They immediately tended to his injuries and then carefully, albeit with difficulties, transported him down the trackless terrain on a wheeled stretcher."
} |
{
"cs": "\"Transport v trase asi jednoho a půl kilometru byl pomalý a obtížný. Zraněný nimrod byl proto odevzdán posádce sanitního vozu po přibližně třech hodinách,\" doplnil Libor Kluz.",
"en": "\"The journey down, which was about one and a half kilometre long, was slow and difficult. The wounded huntsman was thus handed over to the ambulance crew only about three hours later,\" added Libor Kluz."
} |
{
"cs": "Podle Radana Jaškovského, pověřeného náčelníka Horské služby Beskydy a zároveň zasahujícího záchranáře, kolega myslivce naštěstí dokázal podrobně popsat, kde se zraněný nachází.",
"en": "According to Radan Jaškovský, the accredited chief of the Beskids Mountain Rescue and a responding rescuer in one person, the gamekeeper's colleague was luckily able to describe in detail the injured man's whereabouts."
} |
{
"cs": "\"Nalezli jsme jej proto relativně rychle. Nicméně, kdyby měl v telefonu aplikaci Záchranka, byli by u něj naši záchranáři jistě dřív a zároveň by o nehodě a jeho situaci věděl okamžitě dispečink linky 155,\" poznamenal Radan Jaškovský.",
"en": "\"That's why we found him relatively quickly. However, if he had the Záchranka application in his phone, our rescue workers would have got to him even sooner, and concurrently, the 155 emergency line call handlers would have been alerted about the accident and the man's situation instantly,\" pointed out Radan Jaškovský."
} |
{
"cs": "Dodal, že nabitý mobilní telefon s aktivovanou aplikací Záchranka by dnes měl být v horách samozřejmostí.",
"en": "He added that in the mountains today, having a charged mobile phone with the activated Záchranka application should be a norm."
} |
{
"cs": "Zeman památkářem - Muž napínající ústavu vyzývá k vymáhání zákona",
"en": "Zeman the preservationist – the man who stretches the Constitution calls upon enforcing the law"
} |
{
"cs": "Kdo se pohybuje v táborově rozdělené společnosti a nechce úplně zblbnout, uvítá situace, kdy nemusí fandit jen těm svým. Kdy může přiznat plusy i tomu, koho jinak kritizuje. Už proto, aby neměl pocit, že se orientuje jen podle předem přidělených nálepek. K takovým situacím patří i seznam těžce poškozených památek, kterým prezident Zeman šermuje při svých oblíbených cestách do regionů.",
"en": "If you move in a society that is divided into camps and don't want to go completely insane, you may welcome situations when you don't need to cheer your own side for once. Sometimes, you may want to grant some plus points to those who you normally criticize. If not for anything else, at least for the feeling that you don't always act according to your pre-set label. One of these could be a situation when President Zeman goes on his beloved trips across the Regions and flaps about a list of seriously damaged heritage sites."
} |
{
"cs": "Každý ví, oč jde. A kdo občas putuje Českem, řadu těch zdevastovaných památek - od center historických měst po jednotlivé hrady, kláštery, staré domy, kostely či statky - vídá na vlastní oči. Každý tuší, že i tu může přijít ke slovu demagogie. Že vytýkáme-li radnici nepéči o památky nebo nějakou hrůzu v územním plánu, může jít o dílo bývalých administrativ. Nebo o objekt zprivatizovaný, jehož majitel není dohledatelný. Hlava státu místní politiky vyzývá: \"Paragraf památkového zákona vám umožňuje pokutovat majitele objektů, kteří se nestarají o svůj majetek.\" Ale i když je majitel nezastižitelný, je třeba přiznat, že prezident vyzývá k vymahatelnosti práva. Což by i kritici jeho ohýbání ústavy měli uznat jako plus.",
"en": "Everybody knows what the issue is. Those who travel around Czechia every now and then can see with their own eyes many of these dilapidated landmarks – from historic town centres to individual castles, monasteries, old houses and homesteads. Everyone senses that demagoguery could take the floor here. When we criticize the town council for their lack of action in heritage conservation or for eyesores in their zoning plans, it may as well be the legacy left from previous administrations. Or a building could have been privatized, and its owner can't be traced. The Head of State is now calling upon the local politicians: \"A clause in the National Heritage Act allows you to fine those building owners who fail to look after their property.\" It should be recognized that the President is asking to enforce the law when the owner is unavailable, which is something even the critics of his bending of the Constitution should give him some credit for."
} |
{
"cs": "Samozřejmě, Miloš Zeman by nebyl Milošem Zemanem, kdyby zvažoval všechny detaily a formality složitého problému. Ale staví se za dobrou věc podobně jako squateři, které sám neuznává. Před dvěma lety jsme napsali: \"Přes všechny nadávky squateři upozorňují na problém stojící mimo aktuální zájem. Na to, že ta či ona stavba je v havarijním stavu.\" A přiznejme, že prezident dělá de facto totéž.",
"en": "Of course, Miloš Zeman would not be Miloš Zeman if he considered all the details and technicalities of this complex problem. He can nevertheless see some silver lining in this, similarly to squatters who he disapproves of. We wrote two years ago: \"Despite all the verbal abuse, the squatters are drawing attention to an issue no-one is currently interested in, i.e. this or that building is in a state of emergency.\" Let's admit that the President is de facto doing the same thing."
} |
{
"cs": "Přijedete-li do historického centra Jáchymova, žasnete, jak je zdevastované - včetně domů s renesančními jádry. V době, kdy Jáchymov slaví 500 let těžby stříbra a ražby tolarů (pro Američany dolarů). Proč? Prý kvůli rychlokvašenému prodeji domů v 90. letech, říkají tamní úředníci. Ale čím to, že sedm kilometrů vzdálený Ostrov, sídlo Šliků, kteří jáchymovské tolary razili, má historické jádro pěkně opravené? Je dobře, upozorňuje-li na tyto věci prezident.",
"en": "If you ever visit the historic centre of Jáchymov, you'll be staggered at how dilapidated it is – houses with original features from the Renaissance included. At this time, when Jáchymov celebrates 500 years since its silver mining and thaler (that's dollars for Americans) minting era. Why? Local officials say this is due to the hurried house sales of the 1990s. Why is it though that seven kilometres away from here is Ostrov, the former seat of the Schliks who used to mint Jáchymov thalers, whose historic town centre has been nicely renovated? It's just as well that the President draws attention to issues like this."
} |
{
"cs": "Babiš v památníku obětí teroru vyzval k bezpečnostní spolupráci",
"en": "Babiš calls for security cooperation at the Victims of Terrorism Memorial"
} |
{
"cs": "Premiér Andrej Babiš a manželkou Monikou navštívili 27. září 2019 v New Yorku památník teroristických útoků z 11. září 2001 Ground Zero.",
"en": "On 27th September 2019, Prime Minister Andrej Babiš and his wife Monika visited the memorial to the victims of terrorist attacks of September 11, 2001 at Ground Zero, New York."
} |
{
"cs": "Terorismus je hlavní nepřítel, proti kterému by měly společně bojovat všechny státy světa. Na závěr pětidenní návštěvy Spojených států to dnes v newyorském památníku teroristických útoků z 11. září 2001 prohlásil český premiér Andrej Babiš. Ministerský předseda při této příležitosti uctil památku dvou obětí českého původu.",
"en": "Terrorism is the main enemy that all countries around the globe should fight jointly, Czech Prime Minister Andrej Babiš said today at the memorial to the victims of the September 11, 2001 terrorist attacks in New York. This marked the end of his five-day visit to the United States. The Prime Minister took this occasion to pay homage to two victims of Czech origin."
} |
{
"cs": "\"Je to velice dojemné místo,\" řekl premiér, když v doprovodu manželky Moniky položil bílou růži u jmen Lukáše Rambouska a československé emigrantky Aleny Sešínové. Oba byli mezi více než 2750 mrtvými, které si útok unesenými letadly na někdejší dvojici mrakodrapů Světového obchodního centra (WTC) vyžádal. Věže WTC se po nárazu zřítily, na jejich místě je teď památník se jmenným seznamem obětí.",
"en": "\"It's a very moving place,\" said the Prime Minister when he, accompanied by his wife Monika, laid a white rose at the names of Lukáš Rambousek and Czechoslovak emigrant Alena Sešínová. Both were among the more than 2,750 people who died in the attack when hijacked planes hit the former World Trade Centre twin towers. The memorial with the names of the victims is now on the site of the collapsed WTC towers."
} |
{
"cs": "\"Je třeba si připomínat to, co se tady stalo, ta hrůza,\" uvedl Babiš. Útok na USA z 11. září 2001 označil premiér za důvod, proč by OSN měla v jednotném tažení proti mezinárodnímu terorismu spolupracovat. Teroristé tehdy vedle zničení mrakodrapů WTC narazili uneseným letadlem do budovy ministerstva obrany ve Washingtonu a v plánu měli i další úder na cíl ve Washingtonu, zřejmě Bílý dům či Kongres. Tento letoun se ale zřítil, když se cestující únoscům postavili.",
"en": "\"We need to remember what happened here, the horror of it all,\" said Babiš. The Prime Minister described the September 11, 2001 attack on the USA as the reason why the United Nations should cooperate in the joint fight against international terrorism. As well as destroying the WTC towers, the terrorists crashed one of the hijacked planes into the Department of Defense building in Washington, D.C. They were also planning to hit another target in Washington, D.C., presumably the White House or the Congress. However, this plane fell down when the passengers stood up to the hijackers."
} |
{
"cs": "\"To je ten náš hlavní nepřítel, tam by se všechny státy světa měly spojit a koordinovaně bojovat proti mezinárodnímu terorismu,\" dodal český premiér.",
"en": "\"This is our main enemy. All countries around the globe should join in the coordinated fight against international terrorism,\" added the Czech Prime Minister."
} |
{
"cs": "Slovinci porazili i polské mistry světa a jsou ve finále ME",
"en": "Slovenes have defeated the Polish world champions and are now in the European Championship finals"
} |
{
"cs": "Slovinští volejbalisté si senzačně zahrají o premiérový titul mistrů Evropy. S podporou téměř 12 tisíc bouřících fanoušků v Lublani porazili úřadující dvojnásobné mistry světa Poláky 3:1 a jsou prvními finalisty.",
"en": "Slovenian volleyball players are set to have a smashing time as they play for the premier title at the European Championship. Supported by nearly 12 thousand roaring fans in Ljubljana, they beat the reigning two-time world champions, Poland, with a score of 3-1, and are now the first finalists."
} |
{
"cs": "O tom, koho vyzvou v nedělním vyvrcholení v Paříži, se rozhodne v pátek mezi Francií a Srbskem.",
"en": "Which team they'll challenge in the grand finale in Paris on Sunday will be decided on Friday following the match between France and Serbia."
} |
{
"cs": "Slovinský tým působil v semifinále mnohem kompaktněji než polští světoví šampioni. Těm patřil jen začátek úvodního setu a se štěstím koncovka druhé sady, jenže domácí volejbalisté se překonávali v obraně a z hráčů v červeno-bílém dresu v podstatě bodoval pouze rodák z Kuby León.",
"en": "The Slovenian team looked much more compact in the semi-finals than the Polish world champions. The latter were only doing well at the beginning of the first set and, with some luck, at the end of the second set. However, the home players were surpassing themselves in their defence, while practically the only player to score points for the team in red-white jerseys was León, a Cuban-born player."
} |
{
"cs": "Zato v domácí sestavě se v životní formě představili oba smečaři Čebulj i Urnaut a také druhý univerzál Štern, jenž brzy vystřídal nevýrazného Gaspariniho. Poláci doplatili na to, že všechny předchozí zápasy na tomto Euru vyhrávali suverénně, zatímco Slovinci získávali sebevědomí po těžkých bitvách v play off s Bulhary i Rusy.",
"en": "As for the home line-up, both spikers Čebulj and Urnaut presented themselves in their best form, and so did the second opposite spiker Štern, who soon replaced insipid Gasparini. The Poles felt the consequences of having been clear winners of all prior matches in this Euros, while the Slovenes have been gaining confidence after tough battles in play-offs against Bulgaria and Russia."
} |
{
"cs": "S Poláky letos v srpnu Slovinci prohráli v olympijské kvalifikaci v Gdaňsku 1:3, ale doma jim porážku oplatili. Nyní ale vyprodanou lublaňskou arénu Stožica opustí. Už po dnešku mají nicméně jistou druhou medaili v historii, v Paříži mohou vylepšit nečekané stříbro z ME před čtyřmi lety.",
"en": "Slovenia was beaten by Poland with a score of 1-3 in the Olympics qualifier in Gdańsk in August, but retaliated the defeat on their home ground. However, they will now leave the sold-out Stožica arena in Ljubljana. Today's match has secured them the second medal in their history, nevertheless. In Paris, they can improve their unexpected silver from the European Championship held four years ago."
} |
{
"cs": "Na předchozím evropském šampionátu přitom Slovinci skončili osmí, až za českou reprezentací.",
"en": "Slovenia placed eighth in the last European Championship, below the Czech Republic's national team."
} |
{
"cs": "Technologické firmy chtějí vládnout našim městům",
"en": "Technology companies want to rule our cities"
} |
{
"cs": "Francise Fukuyamu dějiny poněkud vypekly. V roce 1992, na vrcholu vlny liberalismu, která následovala po konci studené války a pádu železné opony, tento politolog ve své nejslavnější knize Konec dějin a poslední člověk napsal: \"To, čeho jsme možná svědky... je finální bod ideologického vývoje lidstva a univerzální přijetí západní liberální demokracie jako konečné podoby vládnutí.\"",
"en": "History is having its revenge on Francis Fukuyama. In 1992, at the height of the liberalism wave that followed the end of the Cold War and the fall of the Iron Curtain, this political theorist wrote in his most famous book ‘The End of History and the Last Man’: \"What we may be witnessing … is the end point of mankind's ideological evolution and the universalisation of Western liberal democracy as the final form of government.\""
} |
{
"cs": "O šestadvacet let později jsme spíše svědky toho, jak od USA po Rusko, od Turecka po Polsko a od Maďarska po Itálii vítězí spíše modely neliberální a daří se různým formám nacionalismu a radikalismu. Aktuální devátá Fukuyamova kniha Identity: The Demand for Dignity and the Politics of Resentment se nástupem těchto sil pokouší vyrovnat. Jak ukazuje jeho rozhovor Georgem Eatonem pro New Statesman, mnohá ze svých bývalých stanovisek přehodnocuje: tvrdí, že myšlenky socialismu by se měly vrátit zpět do veřejného prostoru a Marx měl v mnohém pravdu. Byť zároveň trvá na tom, že jeho myšlenkový vývoj je stále v souladu s pozicí z devadesátých let a kritici Konec dějin a posledního člověka prý nepochopili správně.",
"en": "Twenty-six years later, from the USA to Russia, Turkey to Poland, and Hungary to Italy, we tend to see more illiberal models taking the lead, and various forms of nationalism and radicalism are advancing. Fukuyama's new book (his ninth) titled ‘Identity: The Demand for Dignity and the Politics of Resentment’, seeks to grapple with these rising forces. In his interview with George Eaton for the New Statesman it was apparent that he has re-evaluated many of his former views: he claims that the ideas of socialism should return to the public space, and Marx was right in many aspects. At the same time though, he maintains that his thought development is still in tune with his stance in the 1990s, and that the critics of ‘The End of History and the Last Man’ must have misunderstood the book."
} |
{
"cs": "\"To, co jsem už tehdy říkal, bylo, že jedním z problémů moderní demokracie je, že sice poskytuje mír a prosperitu, ale lidé chtějí víc než jen to... Liberální demokracie se ani nesnaží definovat, co je dobrý život. Nechává to na jednotlivcích, kteří se cítí odcizení, nevidí smysl, a proto se sdružují do skupin podle identity, které jim dávají pocit sounáležitosti.\"",
"en": "\"What I said back then is that one of the problems with modern democracy is that it provides peace and prosperity, but people want more than that … liberal democracies don't even try to define what a good life is. It's left up to individuals, who feel alienated, without purpose, and that's why they form identity groups which give them a sense of belonging.\""
} |
{
"cs": "Ve své době byla kniha Konec dějin a poslední člověk psána jako silná argument vůči marxistům, kteří jako finální stádium dějin vnímali komunismus. Když je Fukuyama dotázán na to, jak nyní vnímá vzmach socialistů v Británii a USA, odpovídá: \"To vše záleží na tom, co socialismem míníte. Pokud se bavíme o vlastnictví výrobních prostředků, pak s výjimkou, kdy jsou poptávané jasné služby veřejnosti, to podle mne fungovat nebude. Máte-li ale na mysli redistribuční programy, které se pokouší vyřešit obrovskou nerovnováhu v příjmech a bohatství, již jsme svědky, pak ano. Myslím si nejen, že by se mohl vrátit, on by se vrátit měl. To dlouhé období, které odstartovali prezident Reagan a premiérka Thatcher a v němž se ke slovu dostaly určité typy idejí o výhodách neregulovaného trhu, mělo v mnoha ohledech katastrofální efekt.\"",
"en": "In its own time, ‘The End of History and the Last Man’ was written as a strong argument against Marxists who regarded Communism as humanity's final stage of history. When asked how he now viewed the resurgence of socialists in Britain and the USA, Fukuyama said: \"It all depends on what you mean by socialism. If we're talking about the ownership of the means of production – except in areas where it's clearly called for, like public utilities – I don't think that is going to work. If you mean redistributive programmes that try to redress this huge imbalance in both incomes and wealth that we're witnessing, then yes, it may come back. I think not only can it come back, it ought to come back. This extended period, which started with President Reagan and Prime Minister Thatcher, in which a certain set of ideas about the benefits of unregulated markets took hold, in many ways it has had a disastrous effect.\""
} |
{
"cs": "Nakonec se Fukuyama pokouší zklidnit i současnou situaci a všechny liberály varuje, že ani ten nástup nových ne zcela demokratických režimů nebude znamenat konec dějin.",
"en": "In conclusion, Fukuyama tries to ease the current state of affairs and warns all liberals that the emergence of new, not fully democratic, regimes is not going mean the end of history."
} |
{
"cs": "Vojáci nacvičují, stáhněte závěsy. Čína chystá oslavy na místě masakru",
"en": "Soldiers are rehearsing, close your curtains. China prepares for celebrations on a massacre site"
} |
{
"cs": "Armáda parádu nacvičovala během nedávných víkendů. Obchody v centru Pekingu musely zavřít a obyvatelé poblíž náměstí měli nařízeno zatáhnout závěsy. Po uprázdněných ulicích se k náměstí valily vojenské vozy a na obloze kroužily bojové letouny.",
"en": "The army has been rehearsing the parade over the past few weekends. Shops in central Beijing had to close, and residents near the square were ordered to draw their curtains. Military vehicles rolled in empty streets going towards the square, while fighter planes circled the sky."
} |
{
"cs": "Několik Číňanů řeklo agentuře Reuters, že jsou hrdí, že jejich země vystaví na odiv svou vojenskou sílu. Jedna žena ale uvedla, že lze těžko popřít, že oslavy jiné státy zneklidní.",
"en": "Several Chinese people told Reuters they were proud that their country would show off its military might. Still, one woman said that it could hardly be ignored that the celebrations would unsettle other countries."
} |
{
"cs": "Zřejmě narážela na Tchaj-wan, který si Čína nárokuje a kde se blíží volby. Obavy ale mohou mít i v polo-autonomním městě Hongkongu, v němž tisíce lidí opakovaně demonstrují proti Čínou dosazené správkyni.",
"en": "She was probably referring to Taiwan, which China claims and which has an upcoming election now. There may also be some concern in the semi-autonomous city of Hong Kong, where thousands of people keep protesting against the Chief Executive appointed by China."
} |
{
"cs": "Oslavy se připravují i mimo Peking. Jihočínský přístav Sia-men už ve čtvrtek v noci předvedl speciální světelnou show. Sia-men leží naproti ostrovnímu Tchaj-wanu a patří mezi deset nejinovativnějších čínských měst.",
"en": "Preparations for the celebration are also underway outside Beijing. Xiamen, a seaport in South China, saw a special light show on Thursday night. Xiamen is situated opposite the island of Taiwan and is one of the ten most innovative Chinese cities."
} |
{
"cs": "Před výročím se rozrůstá seznam zakázaných věcí. Již jsou na něm drony, balóny, draci, alkohol, vysílačky a zařízení využívající rádiové vlny, upozornil deník The Guardian. Dodal, že oblíbená čínská sociální síť Weibo vymazává \"škodlivé politické informace\".",
"en": "The list of things that have been banned in the run-up to the anniversary keeps growing. The Guardian reports that items like drones, balloons, dragons, alcohol, walkie-talkies and devices using radio waves are already on the list. The newspaper also adds that Weibo, a popular Chinese social media website, is deleting \"harmful political information\"."
} |
{
"cs": "\"Je to další milník, další příležitost ukázat, že čínská komunistická strana zůstává (u vesla) navzdory všem předpovědím,\" řekla historička Maura Cunninghamová, která se zabývá Čínou. \"Je to chvíle, kdy strana může demonstrovat pořádek, kontrolu a moc,\" dodala.",
"en": "\"This is another milestone, another opportunity to show that the Communist Party of China has remained (in power) against all predictions,\" said Maura Cunningham, a historian who specializes in China. \"This is a time the party can demonstrate order, control and power,\" she added."
} |
{
"cs": "Čínská lidová republika vznikla v roce 1949, když komunisté pod vedením Mao Ce-tunga vyhráli v boji s Čankajškovými nacionalisty, kteří ustoupili na Tchaj-wan.",
"en": "The People's Republic of China was founded in 1949 after the Communists, led by Mao Zedong, defeated Chiang Kai-shek's nationalists, who then retreated to Taiwan."
} |
{
"cs": "Ve druhé polovině 60. let prošla Čína katastrofálním komunistickým experimentem v podobě takzvané kulturní revoluce. V červnu 1989 režim na náměstí Nebeského klidu tanky zmasakroval tisíce pro-demokratických demonstrantů z řad studentů i dělníků.",
"en": "In the second half of the 1960s, China was subjected to a catastrophic Communist experiment in the form of the Cultural Revolution. In June 1989 the regime massacred with tanks thousands of pro-democratic protesters, mostly students and workers, in Tiananmen Square."
} |
{
"cs": "Od konce 70. let Čína stále více přebírá prvky kapitalistického hospodářství. Podle kritiků je nyní směsí toho nejhoršího z komunismu (monopol jedné strany a pronásledování opozice) i (dickensovského) kapitalismu (vykořisťování dělníků).",
"en": "Since the late 1970s, China has been gradually adopting more and more elements of the capitalist economic system. Critics say that China is now a mixture of the worst elements of both Communism (one-party monopoly and persecution of the opposition) and (Dickensian) Capitalism (exploitation of workers)."
} |
{
"cs": "Čechům či dětem vstup zapovězen. ČOI odhalila v restauracích diskriminaci",
"en": "No Czechs or children permitted. The Czech Trade Inspection Authority uncovers discrimination in restaurants"
} |
{
"cs": "Mezi ně patřilo například chybné informování o cenách a nedodržování zásad poctivosti prodeje.",
"en": "Among these shortcomings were misleading price information and the failure to abide by the rules of honest trade practice."
} |
{
"cs": "V jednom případě diskriminace odmítá restaurace v Praze pouštět do podniku menší děti. Na svém webu podle ČOI píše, že zařízení není vhodné pro děti ve věku do osmi let. \"Na elektronický dotaz spotřebitele, zda je možné si v uvedené restauraci objednat stůl pro čtyři dospělé osoby a jedno dítě ve věku čtyř let, zaměstnanec restaurace elektronicky odpověděl, že v restauraci neakceptují přítomnost dětí do osmi let,\" doplnil Fröhlich.",
"en": "In one discrimination case, a Prague restaurant refuses entry to young children. According to the Czech Trade Inspection Authority, the restaurant's website says that their premises are not suitable for children up to the age of eight. \"When we enquired online whether it would be possible to book a table for four adults and a 4-year-old child, a member of the restaurant's staff replied also online that no children under eight are allowed entry to the premises,\" added Fröhlich."
} |
{
"cs": "Ve druhém případě jiný pražský podnik nechtěl pustit ke stolu česky mluvící lidi, zatímco anglicky hovořícím to dovolil. \"Česky hovořícím inspektorům, v postavení spotřebitele, nebylo umožněno se v restauraci posadit ke stolu a provést objednávku. Anglicky mluvícím spotřebitelům toto umožněno bylo,\" popsal situaci mluvčí ČOI.",
"en": "In the other discrimination case, a different Prague enterprise would not seat Czech-speaking people at a table, whereas English-speaking people were allowed to sit down. \"Czech-speaking inspectors, who visited the place as customers, were not allowed to sit down at a table and place an order. English-speaking consumers were free to do so,\" a spokesperson for the Czech Trade Inspection Authority described the situation."
} |
{
"cs": "Oba případy jsou nyní řešeny ve správním řízení. Protože ještě nejsou pravomocně ukončeny, nemohl mluvčí inspekce sdělit bližší informace ke zmíněným restauracím.",
"en": "Both cases are now being dealt with in an administrative procedure. As the cases have not been resolved with a final legal decision yet, the spokesperson for the Inspection Authority could not give us any more details about the aforementioned restaurants."
} |
{
"cs": "Diskriminace se ale objevila jen u velmi malé části restaurací kontrolovaných ve druhém čtvrtletí. Celkem ČOI provedla 139 kontrol. Kromě zmíněných dvou případů diskriminace odhalila v 64 případech jiná pochybení. Většinou se jednalo o nedostatky v dodržování zásad poctivosti prodeje a neinformování spotřebitele o cenách výrobků a služeb v souladu s předpisy.",
"en": "Cases of discrimination were uncovered in just a very small number of restaurants that were inspected in the second quarter of the year. The Czech Trade Inspection Authority conducted 139 inspections in total. In addition to the two discrimination cases, 64 other cases of malpractice were found. These were mostly shortcomings in complying with the rules of honest trade practice and the failure to inform the consumer about the prices of products and services in accordance with the regulations."
} |
{
"cs": "Již ve středu inspekce informovala o případech diskriminace cizinců ve dvou pražských restauracích, Clock Caffé a Café Restaurant. V obou provozovnách byly cizincům účtovány částky vyšší než česky hovořícím klientům. V těchto případech už padly pravomocné pokuty 60 000 korun.",
"en": "On Wednesday, the Inspection Authority informed of the discrimination of foreign nationals in two restaurants in Prague, Clock Caffé and Café Restaurant. In both establishments, foreign customers were charged more than Czech-speaking clients. In these two cases, legally enforceable fines of CZK 60,000 have been issued."
} |
{
"cs": "Na dovolenou jen s platební kartou? NEO účet nabízí výběry z bankomatů po celém světě zdarma!",
"en": "Going on holiday only with a payment card? NEO account offers free withdrawals from cash machines all over the world!"
} |
{
"cs": "Přímo platit kartou si podle průzkumů zvykla už zhruba polovina ze všech Čechů, kteří vyrážejí do zahraničí. Mezi hlavní důvody patří zejména pohodlí, bezpečnost, ale i možnost využít cestovní pojištění, které se s platební kartou často pojí.",
"en": "According to surveys, around half of all Czechs who go abroad are now accustomed to paying directly by card. Some of the main reasons are, above all, comfort and safety, as well as the option to take out travel insurance which often comes with the payment card."
} |
{
"cs": "Pohodlí při placení kartou mohou docenit cestovatelé téměř ve všech koutech světa. Obzvlášť to platí v oblíbených turistických destinacích, dnes jsou však platební karty přijímány téměř všude. \"Lidé, kteří cestují častěji, třeba kvůli práci, nemají čas chodit opakovaně do směnáren, aby si vyměnili hotovost. A ani \"dovolenkáři\" se nechtějí spoléhat na to, že jim hotovost vystačí. Některými cizími měnami navíc české banky nebo směnárny ani nedisponují. U NEO účtu jsme to proto vyřešili tak, aby jeho uživatelé mohli bezplatně vybírat hotovost ze všech bankomatů, ať už jsou kdekoliv,\" uvádí Kateřina Petko, ředitelka marketingu a komunikace a tisková mluvčí Expobank CZ.",
"en": "The comfort of paying by card can be fully appreciated by travellers in almost all corners of the world. This is especially true in popular tourist destinations, although payment cards are accepted almost everywhere these days. \"People who travel frequently, for example on business, don't have time to make regular trips to bureaux de change to exchange their cash. \"Holidaymakers\" also do not want to rely on whether their cash is going to last. In addition, Czech banks and exchange offices do not even have some foreign currencies in stock. We have therefore provided NEO account with a feature that allows the account holders to withdraw cash from all cash machines free of charge, wherever they are,\" says Kateřina Petko, an Expobank CZ spokeswoman, who is also the Director of Marketing and Communication."
} |
{
"cs": "Platební karta navíc představuje oproti hotovosti mnohem spolehlivější způsob, jak o své peníze nepřijít. Při ztrátě plné peněženky se její majitel už nemusí dočkat peněz, které v ní nosil. Pokud však přijde jen o svou platební kartu, snadno ji může po telefonu nebo prostřednictvím internetového bankovnictví okamžitě zablokovat. Při rychlém jednání tak nemusí utrpět vůbec žádnou finanční ztrátu. \"Uchovávat peníze na bankovním účtu má kromě jejich spolehlivé ochrany i další výhody. U NEO účtu je to například úrok 1,6% ročně, který patří k nejvyšším mezi běžnými i spořicími účty. Jeho založení a správa probíhá kompletně online bez nutnosti návštěvy pobočky. Peníze na bankovním účtu jsou navíc pojištěny až do výše 100 tisíc eur a vedení účtu je zcela zdarma,\" doplňuje Kateřina Petko.",
"en": "Unlike cash, a payment card is safer in terms of not losing money. When a full wallet is lost, the owner may not necessarily be reunited with the money that was inside. However, if it's only a payment card that gets lost, the holder can block it immediately, which can be done easily by phone or via online banking. If they act fast, they may not have to suffer any financial loss whatsoever. \"As well as the reliable protection, there are other advantages to keeping money on a bank account. For instance, NEO account has an annual interest rate of 1.6 per cent, which is one of the highest among both current and savings accounts. The account can be opened and operated fully online without having to visit a branch. Furthermore, the money on the bank account is insured up to 100 thousand Euros, and there is no fee to maintain the account,\" adds Kateřina Petko."
} |
{
"cs": "Pro každého, kdo se chystá vyrazit do zahraničí, by cestovní pojištění mělo být samozřejmostí. Díky možnosti sjednat jej a zaplatit kartou online tak lze učinit třeba i na poslední chvíli. Už jen samotné vlastnictví platební karty však mnohdy znamená pojistnou ochranu při cestování. \"Například u embosovaných karet MasterCard Gold a MasterCard Business je cestovní pojištění nedílnou součástí při zahraničních cestách do všech zemí světa. Držitelé těchto karet mohou pojistit také svou rodinu, se kterou cestují. Často jim tak odpadá jakékoliv další zařizování,\" dodává Kateřina Petko z Expobank CZ. Vždy je však vhodné ověřit si rozsah daného pojištění, tedy zda se vztahuje na všechny činnosti, které mají cestovatelé v plánu podniknout.",
"en": "Travel insurance should be a must for everyone who plans to go abroad. Insurance can be arranged in the last minute thanks to the option to apply and pay for it online by card. However, the very fact of holding a payment card can often mean that the holders are covered by insurance while they travel. \"For example, MasterCard Gold and MasterCard Business embossed cards have travel insurance integrally included, which covers travelling abroad to all countries around the globe. Holders of these cards can also insure their family members who travel with them. Often, they don't need to do any further arrangements,\" adds Kateřina Petko of Expobank CZ. It is always advisable, though, to confirm the extent of the individual insurance cover, such as whether it covers all the activities the travellers are planning to do."
} |
{
"cs": "Hledáme motivované přistěhovalce. Přednosta dětské kliniky buduje mezinárodní tým lékařů, přinášíme jejich příběhy",
"en": "Motivated immigrants needed. A senior consultant at a children's clinic puts together an international team of doctors, we bring you their stories"
} |
{
"cs": "Albánka Ledjona Toni vystudovala medicínu v češtině a dnes jen málokdo pozná, že je cizinka.",
"en": "Ledjona Toni is an Albanian national who studied medicine in the Czech language. Today, hardly anyone can tell she is a foreigner."
} |
{
"cs": "V Česku studují stovky mediků ze zahraničí, kteří by tu mohli zůstat a pracovat. Získat některé z nich se pokusila pediatrická klinika v pražském Motole.",
"en": "Hundreds of medical students from abroad study in Czechia, where they could later stay and work. Some of them were asked by the Paediatric Clinic at Motol in Prague to work there."
} |
{
"cs": "Aby Tara Hussein Tayeb dorazila kolem páté hodiny odpoledne do motolské nemocnice v Praze, musela si hodně přivstat. Kurdka s nakrátko ostříhanými vlasy odlétala do Česka ze Sulejmánie, města na severovýchodě Iráku, kde pracuje jako dětská lékařka v nemocnici a odpoledne ještě léčí malé pacienty v rámci soukromé praxe. Kromě toho vyučuje na univerzitě.",
"en": "Tara Hussein Tayeb had to get up very early in order to arrive at Motol Hospital in Prague by 5 p.m. The short-haired Kurdish woman flew over to Czechia from Sulaymaniyah, a city in northeast Iraq, where she works as a paediatrician at a hospital. Furthermore, she treats young patients in a private practice in the afternoons. She also teaches at university."
} |
{
"cs": "Spilková v paru. V Indianapolis je po prvním kole na hranici postupu",
"en": "Spilková on par. She is about to advance to the next round after the first round in Indianapolis"
} |
{
"cs": "Golfistka Klára Spilková je po prvním kole turnaje Tech Championship v Indianapolis na hranici postupu do finálových kol. Ve čtvrtek zahrála na klání série LPGA dvě birdie, dvě bogey a úvodní den dokončila v paru. S výsledkem 72 je na děleném 69. místě, což je předpokládaný cut.",
"en": "Golfer Klára Spilková is about to advance to the final rounds after the first round of the Tech Championship in Indianapolis. She played two birdies, two bogeys, and finished on par on the first day of the LPGA tournament on Thursday. With a result of 72, she finished tied for 69th place, which is the expected cut."
} |
{
"cs": "Čtyřiadvacetiletá Spilková se před měsícem vrátila na okruh po dvouměsíční zdravotní přestávce a v Portlandu do druhé poloviny turnaje neprošla. Odpočinek si dopřála kvůli únavě a vyčerpání po přechozené nemoci.",
"en": "Spilková (24) returned to the course a month ago after a two-month medical break and failed to advance to the second half of the tournament in Portland. She had taken some rest due to tiredness and exhaustion after an untreated illness."
} |
{
"cs": "První česká vítězka profesionálního turnaje na evropské sérii LET je prvním rokem členkou LPGA Tour a zatím se jí příliš nedaří. Z dvanácti turnajů prošla cutem třikrát, nejlépe byla 32. na Havaji. Bojuje tak o udržení karty na další sezonu.",
"en": "The first Czech winner of a professional tournament at the European LET series is a member of the LPGA Tour this year for the first time, and has not been doing very well so far. Out of twelve tournaments, she made the cut three times. Her best place was 32nd in Hawaii. She is thus fighting to keep the card for the next season."
} |
{
"cs": "Turnaj v Indianapolis rozehrála nejlépe Korejka Hor Mi-čung. Po prvním kole má skóre -9 a náskok dvou ran před trojicí soupeřek.",
"en": "The start of the tournament in Indianapolis was played best by South Korean Hur Mi-jung. After the first round, she had a score of -9 and is ahead of three competitors by two strokes."
} |
{
"cs": "Pražská burza mírně rostla, dařilo se českým bankám, O2 či Avastu",
"en": "The Prague Stock Exchange grows moderately; Czech banks, O2 and Avast are doing well"
} |
{
"cs": "Pražská burza uzavřela obchodní týden mírným růstem. Index PX vzrostl o 0,13 procenta na 1038,45 bodu. Nahoru ho táhly české banky, telekomunikační společnost O2 či technologická firma Avast. Naopak se nedařilo rakouským titulům a mediální společnosti CME. Vyplývá to z výsledků obchodování na webu burzy.",
"en": "The Prague Stock Exchange closed the trading week with a moderate growth. The PX Index increased by 0.13 per cent (1038.45 points). It was pulled up by Czech banks, the O2 telecommunications company and the Avast technology company. Conversely, the Austrian titles and the CME media company did not do so well. This has been shown in the trading results on the Stock Exchange website."
} |
{
"cs": "Po většinu páteční seance obchodovala pražská burza v mírně kladném teritoriu a nakonec i s malým ziskem zakončila. \"Nicméně za celý týden ztratil (index PX) nepatrně přes jedno procento,\" podotkl Josef Dudek z Fio banky.",
"en": "The Prague Stock Exchange was trading in moderately positive territory throughout most of the trading session on Friday, and then closed the session with a small gain. \"However, over the week the PX Index went down by a little over one per cent,\" notes Josef Dudek of Fio Bank."
} |
{
"cs": "Tuzemské banky částečně korigovaly poklesy z uplynulých dní. Komerční banka si polepšila o 0,82 procenta na 803 korun a Moneta Money Bank o 0,41 procenta na 72,80 Kč. Akcie společnosti Avast se zhodnotily o 0,89 procenta na 113 korun a operátor O2 si připsal 0,46 procenta na 216,50 Kč.",
"en": "Our banks have partially adjusted the decline of recent days. Komerční banka has improved its position by 0.82 per cent to 803 Czech crowns and Moneta Money Bank by 0.41 per cent to 72.80 Czech crowns. Avast shares increased in value by 0.89 per cent to 113 Czech crowns and the O2 operator O2 increased by 0.46 per cent to 216.50 Czech crowns."
} |
{
"cs": "Nejvíce rostly cenné papíry Kofoly, a to o 1,38 procenta na 294 korun. Necelé procento získala pak tabáková společnost Philip Morris, jejíž akcie zdražily na 13 640 korun.",
"en": "Kofola saw the biggest growth in securities, by 1.38 per cent to 294 Czech crowns. Just short of one per cent was gained by the Philip Morris tobacco company, whose shares went up to 13,640 Czech crowns."
} |
{
"cs": "Cenné papíry energetické firmy ČEZ stagnovaly na čtvrteční hodnotě 520 korun.",
"en": "The shares of the ČEZ energy company stagnated at the Thursday value of 520 Czech crowns."
} |
{
"cs": "Ztrátové byly tři tituly - Erste Bank odepsala 0,87 procenta na 779,20 koruny, CME 0,73 procenta na 109 korun a pojišťovna VIG 0,40 procenta na 618 korun.",
"en": "Three titles dropped – Erste Bank has written off 0.87 per cent to 779.20 Czech crowns, CME 0.73 per cent to 109 Czech crowns and the VIG insurance company 0.40 per cent to 618 Czech crowns."
} |
{
"cs": "Koruna mírně oslabila vůči oběma hlavním světovým měnám. Na euro ztratila čtyři haléře na 25,85 Kč/EUR, na dolar tři haléře na 23,62 Kč/USD. Vyplývá to z údajů na serveru Patria Online.",
"en": "The Czech crown has slightly depreciated against the two major world currencies. The Czech crown has lost value by four hellers against euro (down to 25.85 CZK/EUR), and three hellers against US dollar (down to 23.62 CZK/USD), according to the information published on the Patria Online website."
} |
{
"cs": "Srdce mám jako zvon a plíce nekuřáka. Jen si dám pár infuzí, žertoval Zeman",
"en": "A heart as strong as steel and a non-smoker's lungs. I'll just have a few infusions, jokes Zeman"
} |
{
"cs": "Hlava státu podstoupila v úterý několikahodinovou lékařskou prohlídku v Ústřední vojenské nemocnici (ÚVN). Podle ředitele nemocnice Miroslava Zavorala lékaři nenašli u prezidenta žádné \"chorobné stavy\". Prezident oslaví v sobotu 75. narozeniny.",
"en": "On Tuesday, the Head of State underwent a health check in the Central Military Hospital (CMH) lasting several hours. Miroslav Zavoral, the Director of the Hospital, says that no \"ailing conditions\" have been found in the President. The President's 75th birthday is this Saturday."
} |
{
"cs": "Lékaři u prezidenta při kontrole odhalili mírné známky dehydratace. Jeho problémy s nízkým tlakem byly způsobeny právě nedostatečným zavodněním. \"Abych spravil ještě tu dehydrataci organismu, tak si dám několik infuzí, které mně do těla dostanou minerály,\" uvedl Zeman.",
"en": "The doctors detected mild signs of dehydration in the President. Poor hydration is the cause of his low blood pressure problems. \"To re-hydrate my organism I will receive a few infusions, which will transport minerals into my body,\" said Zeman."
} |
{
"cs": "Jinak však podle něj ředitel ÚVN konstatoval, že \"český stát má zdravého prezidenta\". Prezident v této souvislosti zmínil, že Zavoral kvůli zdravotní prohlídce dostal několik nenávistných vzkazů.",
"en": "In the words of the Director of the CMH, other than that, \"the Czech lands have a healthy President\", said Zeman. In reference to this, the President mentioned that Zavoral had received a few hateful messages because of this health check."
} |
{
"cs": "Podle prezidenta ho lékaři prohlíželi důkladně a nevynechali jediné místo na těle. \"Takže stručná rekapitulace: srdce bije jako zvon, plíce jsou čisté, jako by to nebyl kuřák, játra fungují, jako bych byl abstinent, ledviny jsou taky v pořádku a mohu pokračovat dál a dál,\" uvedl Zeman.",
"en": "The President said that the doctors had examined him thoroughly and had not left out any part of his body. \"So, here's a short recap: my heart beats like a drum, my lungs are as clear as if they were not the lungs of a smoker, my liver works as if I was a teetotaller, the kidneys are also alright and I could go on and on,\" said Zeman."
} |
{
"cs": "Redakce iDNES.cz se obrátila na vojenskou nemocnici, aby Zemanovo prohlášení o svém zdraví komentovala.",
"en": "The iDNES.cz editors have contacted the Military Hospital asking them to comment on the claims made by Zeman about his health."
} |
{
"cs": "Otázka Zemanova zdraví se stala tématem především v době loňské prezidentské volby nebo při některých veřejných vystoupení, při kterých má Zeman zřetelné problémy s chůzí. Podle Pražského hradu prezident špatně chodí kvůli diabetické polyfunkční neuropatii. Problémy má také s nízkým tlakem a hůř slyší. Kvůli svému zdraví omezil kouření.",
"en": "Zeman's health issues were talked about mainly during last year's presidential election, as well as during a number of public appearances where he had appeared to have difficulty walking. According to a statement from Prague Castle, the President's walking problem is caused by his diabetic polyneuropathy. He also suffers from low blood pressure and is hard of hearing. He has cut down on smoking due to his health."
} |
{
"cs": "Vědci do své studie hledají batolata s vrozenou vadou, tzv. valgozitou kotníků",
"en": "Scientists look for toddlers with a congenital deformity called ankle valgus for a study"
} |
{
"cs": "Valgozita (vyosení) kotníků je vrozená vada, která postihuje pět až deset procent dětí. Standardně se léčí intenzivním cvičením. Vědci se snaží těmto dětem ještě více pomoci, proto vyvinuli speciální obuv, která by měla léčbu výrazně urychlit.",
"en": "Ankle valgus (outward turning of the ankle) is a congenital deformity affecting five to ten per cent of children. It is routinely treated by intensive exercise. As scientists are trying to help these children even more, they have developed special footwear that should significantly speed the treatment up."
} |
{
"cs": "\"Máme dva prototypy bot, které budou nosit zdravé děti i děti s diagnózou, abychom zmapovali účinek u obou skupin. Účast ve výzkumu přitom nebude mít pro děti žádná rizika a měření bude zcela bezbolestné,\" vysvětluje Marta Gimunová, vedoucí výzkumu z Fakulty sportovních studií MU.",
"en": "\"We have two prototypes of shoes, which will be worn by both healthy children and those who have been diagnosed, in order to monitor the effects in both groups. The research poses no risk to the children, and the measuring will be completely pain-free,\" explains Marta Gimunová, the Head of Research at the Faculty of Sports Studies, Masaryk University."
} |
{
"cs": "Rodiče obou skupin dětí se do studie mohou hlásit přes web, kde je k dispozici registrační formulář a všechny informace.",
"en": "Parents of both groups of children can register to participate in the study on the website where they can find a registration form and all information."
} |
{
"cs": "Vědci hledají padesát dětí s diagnózou a padesát dětí zdravých. Z každé skupiny bude vždy polovina nosit zdravotní obuv a polovina ne.",
"en": "The scientists are looking for fifty children who have been diagnosed and fifty healthy children. Half of the children in each group will be wearing the surgical shoes while the other half won't."
} |
{
"cs": "\"Momentem, kdy by rodiče své dítě měli přihlásit, je chvíle, kdy se pouští do prvních samostatných kroků, typicky se pustí například nábytku, kterého se při pokusu o chůzi drží. Účast ve výzkumu obnáší tři měření v průběhu sedmi měsíců od prvních kroků dítěte, přičemž každé trvá asi 20 minut, u poloviny účastníků zahrnuje také nošení testované obuvi,\" upozorňuje Gimunová.",
"en": "\"Parents should register their children for the study around the time they are taking their independent steps. This is typically when they let go off the furniture they hold on to in their attempts to walk. As part of the research, three measurements are taken over the course of seven months since the child took his/her first steps. Each measuring session is about 20 minutes long. The research also includes wearing the test shoes by half of the participants,\" Gimunová points out."
} |
{
"cs": "Štika v rybníce, nebo relativně blahobytný skanzen?",
"en": "Pike in the pond, or a relatively wealthy open-air museum?"
} |
{
"cs": "Babiš si vybral pro svůj optimistický pohled statistiky, jako je dobrá bezpečnost (ČR je sedmá na světě), nízká míra nezaměstnanosti, nízký státní dluh. Nebo údaj, že je naše země podle jedné nedávné studie čtyřiadvacátá v kvalitě života ze 140 hodnocených zemí.",
"en": "To support his optimistic views, Babiš has chosen to use statistical data analysing the good level of our security (the Czech Republic is the seventh safest country in the world), our low unemployment rate and low national debt, as well as the findings of one recent study which claims that our country is at 24th place when it comes to quality of life, out of the 140 countries compared in the study."
} |
{
"cs": "Developer Dušan Kunovský a architekt Josef Pleskot v televizním rozhovoru u příležitosti Summitu architektury a rozvoje ovšem uváděli i jiné, zdaleka ne tak \"růžové\" údaje. Kupříkladu, že ČR je na 154. místě na světě v rychlosti stavebních řízení. Může se tak stát, že současný ekonomický \"boom\" po sobě nezanechá žádné významné stavitelské dědictví tak, jak tomu bylo v minulosti.",
"en": "However, in a TV interview given during the Architecture and Development Summit, developer Dušan Kunovský and architect Josef Pleskot presented different data, which were a far cry from this \"rosy picture\". For instance the fact that the Czech Republic ranks 154th across the world when it comes to the speed of building permit processes. Therefore, it may as well happen that the current economic \"boom\" will not leave any significant construction legacy as it used to be the case in the past."
} |
{
"cs": "Největší překážkou je nejen stávající legislativa, ale i pomalá, nevýkonná byrokracie. Což dokumentují i srovnávací studie, v nichž ČR výrazně pokulhává v celkové kvalitě a výkonnosti veřejné správy za vyspělými zeměmi.",
"en": "Both the current legislation and slow, inefficient bureaucracy are the biggest stumbling blocks here. This view is also supported by comparative studies which show the Czech Republic substantially lagging behind advanced countries in terms of the overall quality and performance of public administration."
} |
{
"cs": "Naše země prostě zatím nedokázala potenciálu dobré ekonomické situace posledních let dobře využít k investicím do budoucnosti. Je sice pěkné, že se zvyšují platy a důchody, ale lidé s lepšící se životní úrovní budou také chtít mít kde bydlet, moderně a rychle cestovat, mít kvalitní kulturní stánky, žít bez neúnosné ekologické zátěže.",
"en": "Put simply, our country has not yet been able to make a good use of the potential afforded by the good economic situation of recent years for investing in the future. It's very well that our wages and retirement pensions are growing, but people whose living standard is going up will also want to have a decent place to live, have access to fast and modern modes of travel, good-quality cultural amenities and live without an unbearable burden on the environment."
} |
{
"cs": "Jenže třeba v hlavním městě Praze se už léta nedaří dokončit vnitřní i vnější okruh nebo postavit rychlodráhu či metro na letiště. A Praha nemá ani moderní, architektonicky odvážnou národní knihovnu, koncertní halu, nebo národní galerii. Důvodem přitom nejsou jen absurdní tahanice o architektonické soutěže, územní plány a stavební povolení, ale i jakýsi specificky český konzervativismus, který se drží hesla \"každá odvážnější změna je k horšímu\".",
"en": "Take our capital city, Prague, for instance – the construction of the outer and inner circular roads has been left unfinished for years, and a rapid transit or metro line that would go to the airport has not yet been built. Neither are there any state-of-the-art or architecturally bold buildings that would house Prague's national library, concert hall or national gallery. The reason for this is not just ridiculous squabbling over architecture competitions, local plans and planning permissions, but also a characteristically Czech sort of conservatism which follows the mantra \"any bold change is a change for worse\"."
} |
{
"cs": "A když už se zdá, že by se něco odvážnějšího mohlo povést, zmaří to téměř jistě památkáři či jiné poněkud umanuté spolky, nebo politici. V absurdním dramatu okolo \"blobu\" Jana Kaplického navrženého pro novou budovu Národní knihovny se dokonce chtěl k bagrům přivazovat i prezident Václav Klaus.",
"en": "When it looks like something a little more adventurous could be attained, it will almost definitely be thwarted by preservationists or other rather mulish leagues, and politicians. When the absurd drama behind the \"the blob\" designed by Jan Kaplický for a new National Library building kicked off, one of the people who wanted to chain themselves to the excavators was even President Václav Klaus himself."
} |
{
"cs": "Výčet ovšem nekončí Prahou. ČR není schopná dostavět svoji páteřní dálniční síť, ani začít stavět vlakové rychlodráhy, takže Německo se nakonec rozhodlo vést svoje dráhy pro superrychlé vlaky z Berlína do Vídně \"objížďkou\" přes Bavorsko. Navíc ve šlendriánu se leckdy topí i opravy existující infrastruktury. Dostat se rychle z Prahy do Brna je tak nyní učiněný rébus.",
"en": "The list does not end with Prague, though. The Czech Republic has not been able to finish its core motorway network yet, or start building rapid transit railways. Therefore in the end, Germany resorted to building their superfast railway, connecting Berlin and Vienna, with a \"detour\" through Bavaria. Moreover, even the repairs of the existing infrastructure are often shambolic, so it can now be a real conundrum to get fast from Prague to Brno."
} |
{
"cs": "Babiš přišel do politiky se slibem, že \"věci zařídí\". Pokud jde o smysluplné investice a zrychlení těžkopádných byrokratických procedur, moc se toho ale zatím nestalo. Od roku 2018 platí sice novela zákona o zrychlení výstavby dopravní infrastruktury, ale na rozsáhlejší příznivé dopady kupříkladu snadnějšího vyvlastňování pozemků si budeme muset počkat. A nový stavební zákon, schválený vládou, který by prý měl zkrátit současnou průměrnou délku stavebního řízení z 5,4 roku na jeden rok, začne, budeme-li mít štěstí, platit prý od roku 2021. Mnoho lidí by si na to ale asi nevsadilo.",
"en": "Babiš came into politics with a promise to \"get things done\". As far as meaningful investment and the speeding up of cumbersome bureaucratic procedures are concerned, not much has been done so far. Even though the amendment to the Fast-tracking of Transport Infrastructure Construction Act has been in effect since 2018, we are still waiting for extensive positive impacts, such as an easier land dispossession process. The new, government-approved, Building Act, which was supposed to reduce the average time of the building permit process from 5.4 of a year down to one year, will reportedly come into effect in 2021, if we are lucky. However, there are not likely to be many people who would bet on it."
} |
{
"cs": "Nečesaný chce po státu 45 milionů",
"en": "Nečesaný demands CZK 45 million from the state"
} |
{
"cs": "Ministerstvo spravedlnosti podle mluvčího úřadu Vladimíra Řepky obdrželo v této souvislosti zatím šest žádostí a nyní je analyzuje. Mladík byl za napadení ženy dva roky ve vězení, justice ho ale nakonec pravomocně zprostila viny.",
"en": "The Ministry of Justice spokesman, Vladimír Řepka, said that six requests related to this legal case have been received so far and are presently being analysed by the Ministry. The young man served two years in prison for attacking the woman; however, the judiciary has now issued a final judgement to acquit him of charges."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.