translation
dict |
---|
{
"cs": "I když je nominovaný na cenu Thálie za roli v inscenaci Malý princ, za vrchol kariéry to nepovažuje. \"Takto to necítím. Pořád se vidím jako kluk, který se zatím jen rozkoukává. Ale nominace je velmi příjemná a překvapivá. Vrchol vidím až daleko přede mnou,\" prozradil s tím, že ani nepřemýšlel nad děkovnou řečí v případě vítězství. \"Ani ne, ale jako dítě, když jsem poslouchal v rádiu diskusní pořady, to jsem si vždy představoval, jak promlouvám k lidem.\"",
"en": "Despite having been nominated for the Thalia Award for his role in The Little Prince production, he doesn't consider himself at the pinnacle of his career. \"I don't feel like I'm at the pinnacle. I still see myself as a boy who is just trying to find his feet. But the nomination was very pleasant and came as a surprise to me. I see the pinnacle far ahead of me,\" he said and revealed that he hadn't even thought about a thank-you speech in case he wins. \"Not really, but when I was a child I always listened to discussion programmes on the radio and imagined myself talking to people like that.\""
} |
{
"cs": "Jan Cina už třináct let žije s kolegou Petrem Vančurou. Jaký je jeho recept na spokojený vztah? \"Mít jeden druhého rád a problémy vnímat jako výzvu a dobrou věc k řešení,\" prozradil a zavzpomínal na udílení Českých lvů, kdy jeho přítel upadl na schodech.",
"en": "Jan Cina has been living with his colleague, Petr Vančura, for thirteen years now. What is his recipe for a happy relationship? \"Loving each other and seeing problems as a challenge and a good thing to be resolved,\" he divulged and cast his mind to the time his boyfriend fell off the stairs at the Czech Lion Awards ceremony."
} |
{
"cs": "\"Ano, skutečně se to stalo. Měl nové kluzké boty a červený koberec byl taky kluzký. Takže netrvalo dlouho a ležel na zemi. Dokázal z toho udělat přednost. Měl workshop Vančurovy schody, kde učil, jak bezpečně padat ze schodů na VIP akcích.\"",
"en": "\"Yes, it really did happen. He had a new pair of slippery shoes, and the red carpet was slippery as well. So, it didn't take long for him to find himself on the floor. He managed to work it to his advantage. He ran a workshop called Vančura's Steps, where he taught how to safely fall off stairs at VIP events.\""
} |
{
"cs": "Děčínská zoo se raduje z malého makaka",
"en": "Děčín Zoo delighted at the birth of a baby macaque"
} |
{
"cs": "\"Naše tlupa čítá aktuálně sedm členů. Její nejmladší člen přišel na svět 17. srpna, porodila ho samice Buffy a je jejím pátým mládětem, otcem je samec Hitam. První dny po porodu nosila samice mládě pevně přitisknuté k tělu a dlouho tak nechtěla světu ukázat, jestli porodila samce nebo samičku. Zhruba ve třech týdnech věku mláděte ho už ale začala postupně na malou chvilku odkládat a ošetřovatelé tak už pár dní vědí, že jde o samečka,\" uvedla mluvčí zoo Alena Houšková s tím, že děčínská zoo úspěšně odchovala již 12 mláďat tohoto druhu.",
"en": "\"We have seven members in the troop at present. The youngest member was born on 17th August to a female called Buffy, as her fifth offspring. The father is a male macaque called Hitam. The first few days after giving birth, the mother carried her young closely to her body and wasn't keen on showing to the world whether it's a male or a female. When the young macaque was roughly three weeks old, she gradually started putting him down for short periods of time. Now, the keepers have known for a few days that it's a male,\" said Alena Houšková, a zoo spokeswoman, and added that 12 young of this species were successfully reared at the Děčín Zoo already."
} |
{
"cs": "Makakové chocholatí jsou takzvanými endemity ostrova Sulawesi, to znamená, že jinde na světě ve volné přírodě nežijí. Typickým znakem je černá srst a chocholka na hlavě, podle které mají jméno. Makakové chocholatí žijí v deštných pralesích, především v nižších nadmořských výškách.",
"en": "The crested black macaque is a species that is endemic to Sulawesi Island, which means that it is not found in the wild anywhere else in the world. Its characteristic feature is its black fur and a spiked crest on the head, which the species is named after. Crested black macaques live in rainforests, predominantly at low altitudes."
} |
{
"cs": "Živí se tak jako většina primátů rostlinnou i živočišnou potravou. V jídelníčku převažují velmi výrazně plody pralesních dřevin, které doplňují květy a listy. Potřebu bílkovin řeší pojídáním drobných členovců, larev a v menší míře i ptačích vajec i mláďat.",
"en": "Similarly to other primates, they eat both meat and plant-based food. Their diet largely consists of woody plant fruit, which they supplement with flowers and leaves. They get their protein from small arthropods, larvae and, to a smaller extent, young birds and bird eggs."
} |
{
"cs": "\"Pomineme-li přirozené nepřátele, kterými jsou krajty, vše ostatní si na svůj vrub zase zapsal člověk. Místní obyvatelé loví makaky jako oblíbenou kořist s chutným masem a pro kožešinu. Osudné je pro tato zvířata i vypalování a kácení deštného pralesa,\" doplnila mluvčí.",
"en": "\"Aside from their natural enemy, the python, humans are again to blame for everything else. The locals hunt macaques for their fur, and are seen by them as popular prey with tasty meat. What is also fatal for these animals is the burning and deforestation of rainforests,\" added the spokeswoman."
} |
{
"cs": "Německo hlásí první případ nákazy západonilskou horečkou od komára na svém území. Souvisí to se změnou klimatu",
"en": "Germany reports the first case of West Nile fever infection transmitted by a mosquito within the country. There is a link to climate change"
} |
{
"cs": "Komáři kromě západonilské horečky mohou přenášet také například malárii.",
"en": "Mosquitoes may also pass on diseases other than West Nile fever, such as malaria."
} |
{
"cs": "Německo v pátek ohlásilo první případ, kdy se člověk nakazil západonilskou horečkou na německém území po štípnutí infikovaným komárem. Informovala o tom agentura DPA. Až dosud se všichni nemocní nakazili virem při cestování nebo kontaktem s nemocnými zvířaty. Podle odborníků přelomový případ nákazy souvisí se změnami klimatu.",
"en": "On Friday, Germany reported its first case whereby a person has contracted West Nile fever after an infected mosquito bite within Germany, informed the DPA agency. Up until now, all patients have had the virus passed on during travelling abroad or by contact with infected animals. Experts say that the watershed case of infection is linked to climate change."
} |
{
"cs": "Institut Roberta Kocha uvedl, že virem se nakazil sedmdesátiletý muž ze Saska. Nemoc u něj měla závažný průběh a kvůli zánětu mozku se léčil v nemocnici v Lipsku. Nyní už je zdravý.",
"en": "The Robert Koch Institute has announced that a 70-year-old man from Saxony contracted the virus. The course of the disease was severe in the man, who was hospitalized in Leipzig due to an inflammation of the brain. He is healthy now."
} |
{
"cs": "Virus západonilské horečky byl poprvé prokázán v roce 1937 v Ugandě. Mezitím se rozšířil do rozsáhlých částí Afriky, Asie a Evropy a v 90. letech i do Spojených států. Jeho nositeli jsou hlavně ptáci a také komáři, kteří se nakazí jejich infikovanou krví.",
"en": "The West Nile fever virus was first discovered in Uganda in 1937. It then spread to large areas of Africa, Asia and Europe; and in the 1990s to the USA as well. The virus is carried predominantly by birds, and by mosquitoes that contract it from the birds' infected blood."
} |
{
"cs": "Manažeři státních firem mají nově procházet výběrovým řízením. Zákon bude možné obcházet, tvrdí opozice",
"en": "Managers of state-run companies are to undergo selection procedures now. The law will be possible to evade, claims the opposition"
} |
{
"cs": "\"Toto je typický návrh zákona, který je zbytečný,\" řekl předseda poslaneckého klubu ODS Zbyněk Stanjura.",
"en": "\"This is a typical bill that is pointless,\" said Zbyněk Stanjura, the Chairman of the Civic Democratic Party parliamentary political group."
} |
{
"cs": "Po několika neúspěšných pokusech Poslanecká sněmovna schválila změny, které mají do budoucna zamezit neprůhlednému rozdělování funkcí - kritici hovoří o trafikách - ve státních firmách. Nově by měli uchazeči projít výběrovým řízením na daném ministerstvu a bude je posuzovat i vládní výbor pro personální nominace.",
"en": "After several unsuccessful attempts, the Lower House passed amendments that should prevent a non-transparent allocation of posts – critics say cronyism – in state-run companies in the future. The applicants should newly undergo a selection process in the particular ministry and be assessed by a government committee for personal nominations."
} |
{
"cs": "Jde však o kompromisní řešení, které se například ODS nelíbí, protože údajně umožní ministrům vymlouvat se, že za případný špatný výběr státních manažerů mohou výběrové komise. Navíc názor zmíněného výboru pro ministra nebude závazný. Novinku ještě musí schválit Senát a podepsat prezident Miloš Zeman.",
"en": "However, this is a compromise solution, which parties like the Civic Democratic Party are not fond of, as it will supposedly allow ministers to shift the blame onto the selection committee for any potential wrong choices of state managers. Furthermore, the opinion of the said committee will not be binding for the minister. The new bill is to be approved by the Senate and signed by President Miloš Zeman."
} |
{
"cs": "Přerov: Řidič havaroval u obce Kokory: Zemřel zaklíněný ve své Fabii",
"en": "Přerov: A driver crashed near the village of Kokory: He died stuck in his Fabia"
} |
{
"cs": "K tragické dopravní nehodě došlo v pátek na rovném úseku mezi Přerovem a obcí Kokory. 28letý šofér fabie tu nezvládl řížení a vyjel mimo silnici. Auto se převrátilo na střechu a on pod ním zůstal zaklíněný. Utrpěná zranění nepřežil.",
"en": "A tragic road accident occurred on a straight stretch of the road between Přerov and the village of Kokory on Friday. The 28-year-old Fabia driver lost control of his car and steered off the road. The car overturned leaving the driver stuck inside. He succumbed to the injuries sustained."
} |
{
"cs": "\"Podle prvotních informací zjištěných na místě vyjelo osobní vozidlo jedoucí ve směru na Kokory mimo komunikaci, kde se převrátilo na střechu a řidič zůstal zaklíněný pod vozidlem,\" řekla přerovská policejní mluvčí Miluše Zajícová pro server novinky.cz.",
"en": "\"Based on the initial information gathered on the site, a passenger car heading to Kokory steered off the road, where it turned onto its roof leaving the driver stuck underneath the car,\" said Miluše Zajícová, a Přerov Police spokeswoman, to the novinky.cz online newspaper."
} |
{
"cs": "A kde jsou ti diváci? Dauhá nemůže být Londýn",
"en": "So where are the spectators? Doha can't be London"
} |
{
"cs": "Zároveň je však krokem zpět, neboť poutí do Dauhá se atletika dobrovolně a vědomě zřekla strhující atmosféry, panující na vyprodaném stadionu v Londýně 2017 i loni na evropském mistrovství v Berlíně.",
"en": "It is a step back at the same time. By moving to Doha, athletics has voluntarily and knowingly given up the thrilling atmosphere present in the sold-out London stadium in 2017, as well as in the European Championship in Berlin last year."
} |
{
"cs": "Obří transparenty na stěnách mrakodrapů v Dauhá zvou na \"největší sportovní událost roku 2019\". Nicméně obavy, jak důstojné budou její kulisy, narůstají.",
"en": "Gigantic banners displayed on skyscraper walls in Doha invite us to the \"biggest sporting event of 2019\". However, concerns about how dignified its backdrop will be are growing."
} |
{
"cs": "\"Vstupenky za cíl jsou na všechny večery vyprodané,\" tvrdí organizátoři.",
"en": "\"All tickets for the seats behind the finish line are sold out for all evenings,\" claim the organizers."
} |
{
"cs": "Jenže to je příliš málo.",
"en": "That's not enough, though."
} |
{
"cs": "Horní ochoz stadionu Chalífa s celkovou kapacitou 40 tisíc diváků už je překrytý pestrobarevnými plachtami, na nichž jsou vyobrazeny i vlajky 209 zúčastněných zemí. Atletika se v Kataru vydala na území, kde nemá navzdory každoročnímu mítinku Diamantové ligy zapuštěné kořeny.",
"en": "The top section of the 40,000-seater Khalifa Stadium is now covered with multicoloured sheets, which display the flags of 209 participating countries. By coming to Qatar, athletics has entered territory where it has no roots despite the annual Diamond League meetings."
} |
{
"cs": "Nedivme se tedy, že minulý týden bylo prodáno na deset dní mistrovství dohromady jen 50 tisíc vstupenek, ačkoliv jejich cena začínala na 60 katarských riálech, tedy v přepočtu na necelých 400 korunách.",
"en": "Therefore, we can hardly be surprised that last week only 50,000 tickets in total were sold for the ten days of the championship in spite of their price starting at 60 Qatari riyal, which is just under 400 Czech crowns."
} |
{
"cs": "Organizátoři si nyní vytyčili za cíl, aby se nezakryté části tribun zaplnily aspoň z poloviny. Proto podle zdrojů britského listu Giuardian údajně (byť sami organizátoři to popírají) rozdávají zdarma vstupenky migrantům, kteří zde pracují jako dělníci, a také dětem. Což Sebastian Coe, šéf atletické asociace IAAF, umí okomentovat i pozitivně: \"Právě tak můžeme inspirovat příští generace.\"",
"en": "The organizers have now set themselves a target whereby they aim to fill up the uncovered parts of the stadium at least up to a half. The Guardian, a British daily newspaper, reports that the organizers are allegedly giving away tickets to migrant workers and children for free (though the organizers deny this claim). This is something Sebastian Coe, the President of the IAAF athletics association, is able to put a positive spin on: \"This could be a way to inspire new-coming generations.\""
} |
{
"cs": "Bohatý Katar v minulosti získal světové šampionáty v házené a cyklistice, po atletice přijde v roce 2022 na řadu fotbal. Finanční nabídky ropné velmoci budou i pro bohaté sportovní federace vždy lukrativní. Taková je realita dnešního sportovního světa.",
"en": "In the past, wealthy Qatar was awarded to hold the world championships in handball and cycling. After the athletics event, it will also host football in 2022. Financial offers from the oil superpower are always lucrative even for rich sport federations. Such is the reality of today's world of sport."
} |
{
"cs": "Ale i když na ni přistoupíme a pomineme absenci fanoušků na stadionu, neubráníme se ryze sportovnímu povzdechu, že experiment s prvním venkovním mistrovstvím světa atletů na Arabském poloostrově měli lídři IAAF načasovat lépe - a na jiný rok. Extrémně pozdní termín, vynucený klimatem, nabourává celé schéma sezony v předolympijském roce a tím i přípravu na klíčovou sezonu olympijskou, která by za normálních okolností atletům už v říjnu začínala.",
"en": "Even if we accept this reality and ignore the absence of fans in the stadium, purely from the sport side of things we can't help but sigh over the fact that this experiment, i.e. the first outdoor World Athletics Championship in the Arabian Peninsula, should have been timed better by the leaders of the IAAF – and held in a different year. By holding the event so extremely late, which was necessitated by the climate, the entire schedule of the pre-Olympic year season has been disrupted. As a consequence of that, the preparation for the key Olympic season, which would normally begin for athletes in October, will be disrupted too."
} |
{
"cs": "Snad to Katar vynahradí aspoň technologickými novinkami, s jejichž pomocí slibuje ultramoderní a atraktivní mistrovství. Že je právě 37 stupňů? Už nyní je plocha stadionu uměle klimatizována na čtyřiadvacet. A vyspělé kamery, zabudované přímo v blocích, mají i televizním divákům detailně přiblížit, co se odehrává v atletů v setinách sekundy před výstřelem startéra i těsně po něm.",
"en": "Perhaps Qatar will at least compensate for this with technological innovations, which promise to bring us a state-of-the-art and attractive championship. Is it 37 degrees right now? Even now, the stadium area is being artificially air-conditioned down to 24 degrees. Advanced cameras, built in each starting block, will show close-ups of athletes during the few hundredths of a second before and just after the starting shot to television viewers too."
} |
{
"cs": "Sparta je letos opravdu nabitá, uznává hradecký bek Nedomlel",
"en": "Sparta are really energetic this year, acknowledges Hradec defender Nedomlel"
} |
{
"cs": "V jeho případě je zvýšená motivace více než pochopitelná. Hradecký hokejový obránce Richard Nedomlel totiž půjde v pátečním utkání proti klubu, kde nedávno působil. Bývalý sparťan je ale přesvědčený, že podobně na tom budou i jeho spoluhráči, byť dres pražského klubu nikdy neoblékli.",
"en": "In his case, the increased motivation is more than understandable. Richard Nedomlel, Hradec's ice-hockey defenceman, will play in the Friday match against the club he played for not so long ago. However, the former Sparta player is sure that his team-mates are going to be just as spirited as he is, even though they have never worn the Prague club's jersey."
} |
{
"cs": "\"Proti Spartě se chce každý vytáhnout,\" říká hradecký bek před zápasem 5. extraligového kola.",
"en": "\"Everybody wants to put on a great game when they're playing against Sparta,\" says the Hradec defenceman before the match of the 5th Extra League round."
} |
{
"cs": "Hradec Králové se v něm pokusí natáhnout svoji sérii výher, jež v tuto chvíli čítá tři tříbodové výhry za sebou. Po Kladnu, Plzni přišla v neděli ta fanoušky nejoceňovanější, Mountfield si pro dojel do sousedních Pardubic.",
"en": "Hradec Králové will try to extend their series of victories, which presently come to three three-point victories in a row. After Kladno and Pilsen, Sunday saw a victory that was most appreciated by fans. Mountfield went to neighbouring Pardubice to get it."
} |
{
"cs": "\"Nemůžeme se ale dívat na zápasy, co byly. Potřebujeme se soustředit na utkání, která nás čekají teď, a hrát v nich stejně, ne-li lépe,\" upozorňuje hradecký obránce.",
"en": "\"We can't keep looking back at the past matches. We need to concentrate on the matches that are ahead of us now, and keep the same level of play, if not better,\" points out the Hradec defenceman."
} |
{
"cs": "Ohlížet by se hradečtí neměli ani na loňskou bilanci se Spartou. Ve třech ze čtyř utkání prohráli, body brali jen jednou po vítězství v Praze po prodloužení. Navíc vedení Sparty v létě přivedlo několik výrazných posil a od týmu očekává návrat mezi špičku.",
"en": "The Hradec players should not keep looking back at last year's scores with Sparta either. They lost three out of four matches, and won points only once in extra time after a victory in Prague. In addition to this, Sparta's management put a few more great players on the team in the summer and expects the team to return to the top."
} |
{
"cs": "\"Sparta vždycky měla kvalitní hráče, ale co si budeme povídat, letos jsou opravdu nabití,\" připouští Nedomlel před prvním zápasem konce tohoto týdne.",
"en": "\"Sparta have always had good-quality players, and let's face it, they are really full of energy this year,\" admits Nedomlel before the first match at the end of this week."
} |
{
"cs": "A ten druhý? Rovněž pěkná šichta, čeká na Mountfield v neděli odpoledne v Třinci.",
"en": "What about the second match? A hard slog as well; awaiting Mountfield in Třinec on Sunday afternoon."
} |
{
"cs": "Bloomberg: Venezuela má ukryté bitcoiny a neví, co s nimi",
"en": "Bloomberg: Venezuela has hidden Bitcoins and does not know what to do with them"
} |
{
"cs": "Venezuelská centrální banka provádí interní testy, které mají zjistit, zda může držet kryptoměny. Reaguje tak na pokyn od státní společnosti Petróleos de Venezuela (PDVSA), která usiluje o to, aby mohla posílat do centrální banky bitcoiny a ethery a aby pak banka platila dodavatelům této ropné firmy kryptoměnami. Zaměstnanci také studují návrh, aby centrální banka mohla započítat kryptoměny do devizových rezerv, které jsou teď blízko minima za 30 let. S odvoláním na informace čtyř zdrojů to uvedla agentura Bloomberg.",
"en": "Venezuela's central bank is running internal tests to determine whether it can hold cryptocurrencies. The bank is responding to the request of state-run Petróleos de Venezuela (PDVSA), which is seeking to send Bitcoin and Ethereum to the central bank. The bank could then pay the oil company's suppliers with cryptocurrencies. Their employees are also studying proposals that would allow the central bank to count cryptocurrencies towards foreign exchange reserves, now near a three-decade low. Bloomberg has reported the above with reference to information acquired from four sources."
} |
{
"cs": "Sankce, které Spojené státy zavedly vůči autoritářskému režimu prezidenta Nicoláse Madura, z velké části odstřihly Venezuelu od globálního finančního systému. To ještě více prohloubilo hospodářskou krizi v zemi. Současná krize je přitom v celosvětovém srovnání jednou z nejvážnějších, což přinutilo úředníky používat směsici různých způsobů pro pohyb peněz. Zatímco Madurova snaha spustit jako první na světě státní kryptoměnu neuspěla, pokračující snahy o využití digitálních měn ukazují, jak zoufale se vláda snaží najít způsoby, kterými by obešla restrikce.",
"en": "U.S. sanctions against President Nicholás Maduro's authoritarian regime have largely isolated Venezuela from the global financial system, exacerbating the country's economic crisis. The current crisis, which is one of the most severe crises in the world, has forced the officials to apply a medley of different methods to move money around. While Maduro's plans to start the world's first state cryptocurrency failed, the continued efforts to use digital currencies show how desperate the government is to come up with a way to evade the restrictions."
} |
{
"cs": "Venezuelská centrální banka ani společnost PDVSA na žádost o komentář neodpověděli.",
"en": "Neither Venezula's central bank nor PDVSA have replied to requests for comment."
} |
{
"cs": "Není jasné, jak PDVSA přišla k vlastním bitcoinům a etherům, ani jak velkou hodnotu těchto měn vlastní. Podnik má problémy získat platby od zákazníků konvenčními kanály, protože velké banky nejsou ochotny obchodovat se subjekty, které podléhají sankcím. Minulý měsíc obdržela firma většinu z platby 700 milionů dolarů (16,6 miliardy Kč) v čínských jüanech, protože se stranám nedařilo najít finanční instituce, které by transakci umožnily.",
"en": "It's unclear how PDVSA came to own Bitcoin and Ethereum, or what the value of its cryptocurrency holdings is. The company has struggled to get paid by customers via conventional channels because major banks are hesitant to do business with sanctioned entities. Last month, the company received most of a 700 million U.S. dollar payment (16.6 billion Czech crowns) in Chinese yuan, because the parties had struggled to find financial institutions which would facilitate the transaction."
} |
{
"cs": "PDVSA možná nemá chuť prodat kryptoměny na otevřeném trhu, protože by to vyžadovalo, aby se zaregistrovala na burze a podrobila se hloubkové kontrole, takzvané due diligence. Místo toho chce, aby kryptoměnu použila centrální banka a zaplatila s ní subjektům, kterým PDVSA dluží. Představitelé ropné firmy se domnívají, že centrální banka je méně vystavena případným překážkám, které by při platbě kryptoměnami mohly vzniknout.",
"en": "PDVSA may be hesitant to sell cryptocurrencies on the open market as this would require the company to register with a stock exchange and subject itself to an in-depth check procedure called due diligence. Instead, it wants the central bank to use cryptocurrency for paying the entities that are owed by PDVSA. The oil company's officials believe that the central bank is less exposed to potential blocks which could emerge when paying with cryptocurrency."
} |
{
"cs": "Bitcoiny a ethery používají k ověření a zaznamenání transakcí decentralizovanou internetovou účetní knihu známou jako blockchain. V některých případech jsou umožněny relativně anonymní transfery bez nutnosti prostředníka. Jen málo bank se angažuje v digitálních měnách kvůli problémům s praním špinavých peněz a informacemi o klientovi, které s nimi souvisejí a komplikují dodržování předpisů.",
"en": "Bitcoin and Ethereum use decentralized online ledgers, known as blockchain, to verify and record transactions. In some cases that allows for relatively anonymous transfers without the need for a middleman. Only few banks touch digital currencies because of money laundering issues and know-your-customer complexities that come with it, which make compliance with regulations more difficult."
} |
{
"cs": "Kryptoměny po debaklu v roce 2018 zažívají letos návrat na výsluní díky očekávání jejich většího přijetí institucemi a plánu společnosti Facebook přijít s vlastní kryptoměnou. I tak zůstávají nestabilní. Bitcoin za poslední čtyři dny klesl téměř o 20 procent, od začátku roku má nicméně zisk asi 130 procent.",
"en": "After the debacle of 2018, cryptocurrencies are making a comeback this year, thanks to expectations of greater institutional adoption and Facebook's plan to launch its own cryptocurrency, but remain quite volatile. While Bitcoin has plummeted by almost 20 per cent in the last four days, it's still up around 130 per cent since the beginning of this year."
} |
{
"cs": "Neckermann ruší všechny lety, týká se to pěti stovek českých klientů",
"en": "Neckermann cancelling all flights, five hundred Czech clients affected"
} |
{
"cs": "Neckermann lety ruší v souvislosti s insolvencí britského Thomase Cooka i jeho německé dcery.",
"en": "Neckermann is cancelling flights due to Britain's Thomas Cook and its German subsidiary going to insolvency."
} |
{
"cs": "\"Česká společnost Thomas Cook, s. r. o., vystupující pod obchodním názvem Neckermann Cestovní kancelář, insolvenční návrh nepodala,\" uvedl Šrámek v tiskové zprávě.",
"en": "\"Thomas Cook s.r.o., a Czech company trading as Neckermann Travel Agency, has not filed for insolvency,\" stated Šrámek in a press release."
} |
{
"cs": "\"CK Neckermann je však nucena i nadále rušit plánované odlety svých klientů,\" dodal s tím, že se to aktuálně týká všech odletů od 26. září do 6. října.",
"en": "\"However, Neckermann Travel Agency is forced to cancel more planned departures of its clients,\" he said and added that all departures from 26th September to 6th October are currently affected."
} |
{
"cs": "Podle Šrámka zrušení letů postihne zhruba 500 klientů. O 800 klientů Neckermanna, kteří jsou v tuto chvíli v zahraničí, podle něj \"bude postaráno a je zajištěn jejich bezpečný návrat do České republiky jejich plánovaným letem\".",
"en": "According to Šrámek, cancelling the flights will impact on roughly 500 clients. He also says that the 800 Neckermann clients who are currently stranded abroad will be \"taken care of, and their safe return to the Czech Republic will be provided by way of their scheduled flight\"."
} |
{
"cs": "Cestovní kancelář připustila, že někteří klienti byli požádáni o platbu za svůj pobyt. \"V takovém případě je nutné, aby se klienti neprodleně obrátili na SOS linku CK Neckermann,\" dodal Šrámek.",
"en": "The travel agency has admitted that some clients were asked to pay for their accommodation. \"In cases like this, it is necessary for our clients to contact the Neckermann Travel Agency SOS line without delay,\" added Šrámek."
} |
{
"cs": "Ke krachu Thomase Cooka došlo v pondělí. V srpnu letošního roku přitom cestovní kancelář uzavřela dohodu, na jejímž základě měli věřitelé do firmy vložit 900 milionů liber.",
"en": "Thomas Cook collapsed on Monday. Nonetheless, in August the travel agency made a deal which would have seen its creditors put GBP 900 million into the company."
} |
{
"cs": "Polovinu sumy měla získat od čínské firmy Fosun Tourism. Ta se na základě toho měla stát většinovým vlastníkem. Druhou polovinu měli poskytnout držitelé dluhopisů a věřitelské banky. Již 20. září se však objevila informace, že věřitelé po cestovní kanceláři požadovali, aby získala rezervu 200 milionů liber, jinak dohoda padá. V pondělí pak už společnost oznámila, že zkrachovala.",
"en": "Half of the amount was supposed to be acquired from Fosun Tourism, a Chinese company that would have become a majority owner of the agency. The other half was supposed to be provided by bond holders and creditors' banks. However, as soon after as 20th September a piece of information emerged that the creditors had asked the travel agency to acquire a GBP 200 million reserve, otherwise the deal was off. On Monday, the company made an announcement that it went bankrupt."
} |
{
"cs": "Pod mostem někdo zabil nekonfliktní bezdomovkyni. Policie hledá svědky",
"en": "A non-violent homeless woman killed under a bridge. The police are looking for witnesses"
} |
{
"cs": "Podle pražské policie k vraždě došlo někdy v průběhu podvečera až noci z úterý na středu. Právě k této době se vztahuje policejní výzva k případnému svědectví.",
"en": "According to the Prague Police, the murder occurred sometime between the early evening hours on Tuesday and early Wednesday morning. The police have issued an appeal for potential witnesses who may have seen something relevant during the specified period of time."
} |
{
"cs": "\"Některý z řidičů, který projížděl po mostě spojující Libeň a Žižkov nebo po ulici Pod Krejcárkem, totiž mohl vraha natočit například na palubní kameru. Nějaký svědek ho mohl možná jenom vidět a mohl by ho popsat. Zkrátka přivítáme jakékoliv svědectví k tomuto případu a přijmeme ho na lince 158,\" uvedl mluvčí krajského ředitelství policie Jan Daněk.",
"en": "\"Some of the drivers who were passing across the bridge between Libeň and Žižkov, or along Pod Krejcárkem Street, may have recorded the murderer on their dashcam, for instance. There may be witnesses who perhaps only saw the murderer and could give us his/her description. Basically, we welcome any witness evidence related to this case and will accept the information on the 158 emergency line,\" said Jan Daněk, a spokesman for the Regional Police Headquarters."
} |
{
"cs": "Podle mluvčího Daňka byla zavražděná bezdomovkyně nekonfliktní, nepila alkohol a nevyhledávala společnost dalších lidí. Na místě činu žena žila. \"Nejčastěji se pohybovala v okolí Krejcárku, Palmovky a Holešovic, kdy u sebe měla velké modré nákupní tašky,\" doplnil Daněk popis oběti, který by mohl případným svědkům rovněž pomoci.",
"en": "According to spokesman Daněk, the murdered homeless woman avoided conflicts, didn't drink alcohol and generally preferred her own company. She was murdered in her rough sleeping spot. \"She was mostly moving around Krejcárek, Palmovka and Holešovice, and used to carry large blue shopping bags with her,\" Daněk added the victim's description, which could help find potential witnesses."
} |
{
"cs": "Slováci uspěli, za rasistické urážky pouze zaplatí pokutu",
"en": "Slovakia's appeal successful, they get away with a fine only for racist abuse"
} |
{
"cs": "Slovenský fotbalový svaz uspěl s odvoláním proti uzavření stadionu za rasismus fanoušků. Reprezentace měla původně bez diváků odehrát utkání kvalifikace mistrovství Evropy s Walesem, místo toho nyní svaz pouze zaplatí pokutu 15 tisíc eur (asi 387 tisíc korun).",
"en": "The Slovak Football Association has succeeded in their appeal against their stadium closure, a penalty imposed for racist chants by fans. The national team was originally set to play the European Championship qualifying match against Wales in an empty stadium without spectators. Instead, the Association is now required to pay only a 15-thousand-euro fine (approx. 387 thousand Czech crowns)."
} |
{
"cs": "Disciplinární komise UEFA potrestala Slovensko a Maďarsko za chování fanoušků při nedávném vzájemném kvalifikačním utkání v Budapešti, které hostující svěřenci českého trenéra Pavla Hapala vyhráli 2:1. Oběma svazům na jedno utkání zavřela stadion a Slovensku udělila pokutu 20 tisíc eur, Maďarsku 67 tisíc eur.",
"en": "The UEFA disciplinary committee penalised Slovakia and Hungary for their fans' behaviour at their recent qualifying match against each other in Budapest. The visiting team led by Czech coach Pavel Hapal won 2-1. The committee decided that both associations will close their stadiums for one match, and Slovakia was required to pay a 20-thousand-euro fine, while Hungary a 67-thousand-euro fine."
} |
{
"cs": "Slováci po odvolání dostali pouze pokutu 15 tisíc eur za urážlivé politické pokřiky. Nejbližší zápas národního týmu v kvalifikaci o postup na mistrovství Evropy s Walesem 10. října v Trnavě tak bude zpřístupněn fanouškům.",
"en": "After they appealed, the Slovaks are only required to pay 15 thousand euros for their abusive political chants. The nearest match between the national team and Wales in the European Championship qualifiers, played in Trnava on 10th October, will thus be open to the fans."
} |
{
"cs": "Basketbalistky na medaili z MS do 17 let nedosáhly, skončily čtvrté",
"en": "Basketball players fail to reach a medal position in the Under-17s World Championship, they placed fourth"
} |
{
"cs": "I třetí MS sedmnáctek vyhrály Američanky, které ve finále porazily Španělsko těsně 77:75 i přes 40 bodů Španělky Angely Salvadoresové.",
"en": "The third Under-17s World Championship was won by the USA again, whose team closely defeated Spain 77-75, in spite of the 40 points achieved by one of the Spanish players, Angela Salvadores."
} |
{
"cs": "\"Moc jsme chtěly vyhrát a nebýt bramborové, ale možná jsme to chtěly až moc. Chytly jsme začátek, ale nepovedlo se to udržet, protože nás pod košem převálcovaly,\" litovala kapitánka Karolína Malečková. \"Hrát před takovým publikem ale byl neskutečný zážitek,\" chválila fanoušky v Klatovech a Plzni.",
"en": "\"We really wanted to win and not get a copper medal, but maybe we were too desperate for it. We started off well, but didn't manage to keep the level, as they wiped the floor with us under the basket,\" captain Karolína Malečková said with regret. \"Playing in front of such an audience was an incredible experience, though,\" she praised the fans in Klatovy and Pilsen."
} |
{
"cs": "Češky začaly velmi dobře, díky dvěma trojkám se ujaly vedení 8:0 a po celou první čtvrtinu na hřišti dominovaly. V tu chvíli se zdálo, že soupeřkám oplatí porážku ze základní skupiny 85:88 po prodloužení. Jenže rozhodčí jim za poločas pískli 15 faulů a spornými rozhodnutími pomohli Maďarsku vrátit se do hry šňůrou 12:2.",
"en": "The Czech players had a strong start and were in the lead 8-0 thanks to two three-pointers. They dominated the court throughout the whole first quarter. During that time, it looked like they were going to repay their opponents the defeat 85-88 at the group stage in overtime. However, the referees signalled 15 fouls in a half-time, and their disputable decisions helped Hungary return to the game with a 12-2 streak."
} |
{
"cs": "\"Jsem přesvědčený, že stačilo dát další dva tři koše, utéct na 20 bodů a už bychom to nepustili. Jenže místo toho přišly naše chyby. Mě nezajímají rozhodčí, ale to, co jsme my udělali špatně, a byly tam chyby, které pomohly soupeři se chytit,\" hodnotil trenér Richard Fousek.",
"en": "\"I'm sure that scoring two or three more times and gaining 20 points would have been enough for us to remain on top. Instead, we made mistakes. I don't care about the decisions made by the referees. I am more interested in what we did wrong. There were mistakes on our part, which helped the opposing team players seize their chance,\" coach Richard Fousek evaluated the match."
} |
{
"cs": "\"Nebylo to poprvé, kdy jsme měli výpadek v koncentraci. Ale holky jsou bojovnice, nic nevypustily a bojovaly do konce. Soupeř byl ale hodně kvalitní,\" dodal.",
"en": "\"This wasn't the first time we have had a lapse in concentration. But the girls are fighters. They didn't ease off, and they kept fighting right to the end. The opposing team had very skilled players, though,\" he added."
} |
{
"cs": "Češky držely ve hře zejména Petra Holešínská přesnou střelbou z dálky a pivotka Tereza Šípová. Nejlepší česká střelkyně však měla problém s fauly a velkou část třetí čtvrtiny na hřišti chyběla. Maďarky toho využily a získaly mírný náskok, který už udržely, přestože Češky bojovaly až do posledních vteřin.",
"en": "It was mainly Petra Holešínská, with her accurate long distance shots, and pivot player Tereza Šípová who were the leading players in the Czech team. The best Czech scorer had problems with fouls, though, and was absent from the court for the most part of the third quarter. The Hungarian players used this to their advantage and gained a slight head start, which they held on to despite the Czechs fighting to the last seconds."
} |
{
"cs": "\"Pro nás bylo prvních pět zápasů hodně náročných, otáčeli jsme zápasy v úzké rotaci a stálo nás to hodně sil. Už proti Španělsku bylo vidět, že jsou holky unavené a nebylo kde brát. Kvůli fyzičce jsme nebyli důslední v obraně. Nehráli jsme rychlý protiútok, chyběl nám doskok. A Maďarky jsou natolik kvalitní, že když neskloubíte všechno dohromady, tak těžko vyhrajete,\" dodal Fousek.",
"en": "\"The first five matches were very challenging for us. We kept turning the game in tight rotations, which cost us a lot of strength. By the time they played against Spain, it was apparent that the girls were tired and had no reserves to dip into. Because of the state of their fitness they were not thorough in their defence. Their counterattack wasn't fast, and there was no rebound. In addition, the Hungarian players are so good that if you fail to pull everything together, you can hardly win,\" added Fousek."
} |
{
"cs": "Věří, že jeho svěřenkyně čeká slibná budoucnost. \"Za dva roky dokázaly holky vyhrát olympiádu mládeže, být druhé na mistrovství Evropy šestnáctiletých a teď jsou čtvrté na světě. Na naše poměry je to kvalitní tým s dobrým charakterem a je třeba s ním dále pracovat a rozvíjet talent. Teď je na federaci, kterého trenéra jim ve vyšších kategoriích přidělí,\" dodal Fousek.",
"en": "He believes that his charges have a promising future ahead of them. \"In the past two years, the girls managed to win the Youth Olympic Games, place second in the Under-16s European Championship, and now they have won the fourth place in the World Championship. By our standards, this is a good-quality team with a good character. We need to work with them further and develop their talent. It is now up to the federation which coach they will allocate to them in higher categories,\" added Fousek."
} |
{
"cs": "Konec politických trafik? Nový zákon podle kritiků stejně nepomůže!",
"en": "End of political cronyism? Critics say the new law won't help anyway!"
} |
{
"cs": "Jenže podle některých opozičních poslanců zákon spíš nahrává tomu, aby se ministři zbavili odpovědnosti za volbu a přitom si dál vybírali své kandidáty.",
"en": "However, some opposition members of Parliament say that the law would be more likely to encourage Ministers to shift their responsibility in choosing the candidates and carry on selecting their own candidates."
} |
{
"cs": "Větší transparentnost při výběrových řízeních na posty ve státních firmách - to je jedním z cílů nominačního zákona. Pro se vyslovilo 119 poslanců. Zákon prošel například díky hlasům ANO, KSČM, sociálních demokratů a dokonce i Pirátů.",
"en": "A greater transparency during selection procedures for posts in state-run companies – this is one of the aims of the Nomination Act, voted for by 119 members of Parliament. The bill was approved mainly thanks to the ANO, KSČM, Social Democrats and even the Pirate Party."
} |
{
"cs": "Kandidáti do státních firem budou muset procházet výběrovým řízením před vládním výborem. Například právě Piráti usilovali o to, aby doporučení pro ministra bylo závazné. To se nakonec nepovedlo.",
"en": "Candidates applying for jobs in state-run companies will have to undergo a selection procedure run by a government committee. The Pirate Party was among those seeking to make the committee's recommendation binding for Ministers. However, this has not been included in the bill in the end."
} |
{
"cs": "Občanští demokraté a hnutí SPD se obávají, že nominační zákon bude nahrávat ministrům. \"Nově se bude moci ministr schovat za nějaké rozhodnutí komise a nebude mít tím pádem jasnou transparentní odpovědnost,\" myslí si předseda SPD Tomio Okamura. Podobně mluví i místopředseda ODS Martin Kupka.",
"en": "The Civic Democrats and the SPD movement are concerned that the Nomination Act will play into the hands of the Ministers. \"The Ministers will now be able to hide behind a decision reached by the committee without bearing the responsibility for clear transparency,\" thinks Tomio Okamura, the Chairman of the SPD. Martin Kupka, the Deputy Chairman of the ODS, talks in similar terms."
} |
{
"cs": "Vládní výbor by měl zcela odmítnout kandidáty, kteří nebudou splňovat podmínky. K těm bude patřit trestní bezúhonnost, bezdlužnost, minimální věk 25 let a hlavním kritériem výběru by měla být i odbornost.",
"en": "The government committee would completely reject those candidates who fail to meet the requirements, which include having a clean criminal record, no debts and a minimum age of 25. The main selection criterion should also be the candidates' level of expertise in the field."
} |
{
"cs": "Zákon bude muset ještě projít Senátem a poté ho dostane k podpisu prezident.",
"en": "The bill is set to go to the Senate for approval and then it must be signed by the President."
} |
{
"cs": "Těžká konkurence pro Škodu Kamiq. Kia XCeed sází na bohatou výbavu, za jakou cenu?",
"en": "A heavy competition for the Škoda Kamiq. The Kia XCeed is banking on its wide range of features, at what price?"
} |
{
"cs": "Kia XCeed je relativně obtížně zařaditelným modelem. Spadá jednoznačně mezi kompaktní SUV, nenabízí ale pohon všech kol. Tuto položku ponechává většímu sourozenci Sportage, který je tak přímou odpovědí na auta jako Škoda Karoq, Opel Grandland X nebo Volkswagen Tiguan. V porovnání s nimi sází XCeed i na dynamičtější tvary karoserie, které svažováním zadní části mohou vzdáleně připomenout svět SUV-kupé, oblíbený v této části trhu především mezi prémiovými značkami Audi, BMW nebo Mercedes-Benz.",
"en": "The Kia XCeed is a model that is relatively hard to assign a category to. It is definitely a compact SUV; however, it does not have a four-wheel drive. This feature is left to its bigger sibling, the Sportage, which is a direct answer to cars like the Škoda Karoq, Opel Grandland X and Volkswagen Tiguan. Compared to those, the XCeed is banking on its more dynamic shape of the bodywork, whose sloping rear may remotely resemble the world of the SUV Coupé, made popular in this part of the market with the premium brands, such as the Audi, BMW and Mercedes-Benz."
} |
{
"cs": "Na druhou stranu nejde XCeed zařadit jen po bok oplastovaných verzí klasických kompaktů, kam patří například Ford Focus Active. Oproti němu udělali Korejci na karoserii mnohem větší množství změn, takže kdo nechce, Ceed ve tvarech novinky spatřit snad ani nemusí.",
"en": "On the other hand, the XCeed cannot be grouped together with the plastic-covered versions of classical compacts, such as the Ford Focus Active. In contrast, the Koreans have made many more changes to the bodywork, so those who do not want to recognise it as the Ceed in a new shape, probably do not have to."
} |
{
"cs": "Na rozdíl od kompaktního hatchbacku nebo kombi Ceed se XCeed také nabízí výhradně s přeplňovanými motory, nečekejte tedy základní atmosférickou čtrnáctistovku. XCeed startuje s přeplňovaným litrem a nabízí i přeplňovanou šestnáctistovku se 150 kW, vyhrazenou u sourozenců verzi GT. Tady sportovní stupeň nečekejte. Turbodiesely 1.6 CRDi se nabízí jen v mild-hybridním provedení, to znamená, že spalovacímu motoru asistuje elektrická soustava, která pomáhá se snižováním spotřeby a emisí. Od 100 kW je také možné vedle manuálu připlatit si za sedmistupňový dvouspojkový automat.",
"en": "Unlike the compact hatchback or the Ceed Estate, the XCeed also exclusively offers forced-induction engines, so do not expect a basic, naturally aspirated 1.4-litre engine. The XCeed starts on a force-induction one-litre engine and also offers a force-induction 1.6-litre engine with 150 kW, the GT version reserved for its siblings. Do not expect to find a sports mode here. The Turbo Diesel 1.6 CRDi is only offered as a mild-hybrid, which means that the combustion engine is assisted by an electric power set, which helps reduce the fuel consumption and emissions. From 100 kW onwards, it is also possible, in addition to a manual transmission, to pay extra for a seven-gear, dual-clutch automatic transmission."
} |
{
"cs": "Brzy se nabídka rozroste o plug-in hybrid, tedy variantu, která ujede zhruba šest desítek kilometrů jen na elektřinu. Baterie pak je možné nabíjet i z normální zásuvky.",
"en": "There will soon be a plug-in hybrid version as well, which will be able to go about 60 kilometres powered by electricity only. The batteries can also be charged in an ordinary plug socket."
} |
{
"cs": "Simona Krainová: Fuck the Age! Pak líbala Lucii Bílou!",
"en": "Simona Krainová: Fuck the Age! Then she kissed Lucie Bílá!"
} |
{
"cs": "Den před křtem kalendáře Fuck The Age (v překladu M*dat věk) Simona Krainová zveřejnila své poslední fotky, na kterých je úplně nahá! \"Měla jsem trochu strach z toho, že mě lidi odsoudí, že se v mém věku fotím nahá. Jsem totiž dost stydlivý člověk. Ale zatím mám jen kladné reakce. Chtěla jsem ženám ukázat, že když se chce, tak to jde i ve 46 letech mít pevnou postavu. Samozřejmě je za tím dřina a odříkání, ale jinak to nejde.\"",
"en": "A day before the launch of her calendar titled Fuck the Age! Simona Krainová released her latest photographs in which she is fully naked. \"I was a little afraid of people judging me for posing in nude at my age. You see, I am quite a shy person. But so far, I've only had positive reactions. I wanted to show women that where there's a will, there's a way. You can have a toned figure even at the age of 46. Of course, it's hard work and sacrifice, but there is no way around it.\""
} |
{
"cs": "\"S Lukášem Dvořákem jsme nafotili asi tři tisíce fotek, vybrali asi sto a v kalendáři jich je dvanáct, takže zbytek ještě na svou chvíli čeká. Rozhodně to není naposledy, co jsem nahá,\" svěřila se Blesku modelka, která i na svůj křest přišla velmi odhalená.",
"en": "\"Lukáš Dvořák took about three thousand pictures of me, then we selected about a hundred of them, twelve of which are in the calendar, so the rest will have to wait for their moment. This is definitely not the last time I've posed naked,\" the fashion model told the Blesk. She turned up to the launch event in a very revealing outfit, as well."
} |
{
"cs": "Měla prodloužené sako od Bernhardtu a pod ním kraťasy, které ale nebyly vidět, takže to vypadalo, že si spodek zapomněla. Každodenní běhání jí zpevnilo nohy, a tak si podobné modely může dovolit.",
"en": "She wore a long blazer by Bernhardt with a pair of shorts underneath. The shorts were completely out of sight, so she appeared to have forgotten the bottom part of her outfit. With her legs toned thanks to her daily jogging routine, she gets away with wearing outfits like this."
} |
{
"cs": "Simona měla takovou radost z úspěchu, že líbala na křtu každého, koho potkala. Manžela, kamarády, dokonce i Slavici Lucii Bílou.",
"en": "Simona was so happy about the success that she kept kissing everyone she met at the launch. Her husband, friends, and even Slavík-Award winner Lucie Bílá."
} |
{
"cs": "Autoladička přinesla hlas digitální duše",
"en": "Auto-Tune has brought the voice of a digital soul"
} |
{
"cs": "Vše, co víte o obezitě, je špatně, hlásá titulek dlouhé textu, který pro server Huffington Post napsal Michael Hobbes a nafotil Finlay Mackay. V provokativním dovysvětlení se pak píše, že lékařská komunita desítky let ignorovala fakta o obezitě a vedla nelítostnou (a taktéž zbytečnou) válku proti lidem s nadváhou, která nejenže poznamenala veřejné mínění, ale také zničila spoustu životů. Nyní je však čas pro nové paradigma.",
"en": "Everything you know about obesity is wrong, claims the title of a lengthy piece written for the Huffington Post website by Michael Hobbes, with images by Finlay Mackay. His provocative caption underneath explains that for decades, the medical community has ignored the facts about obesity to wage a cruel (and futile) war on overweight people, which both scarred the public perception and ruined many lives. It is time for a new paradigm."
} |
{
"cs": "Co Hobbes uvádí hned na začátek, je skutečnost, že od vědění a poznání faktů k uvedení do praxe vede často velmi dlouhá a únavná cesta. Zmiňuje přitom případ kurdějí, kdy někteří kapitáni už v sedmnáctém století rozdávali své posádce citróny, limetky a pomeranče s vírou, že tak nemoci předejdou. Britské válečné námořnictvo však od této praxe kvůli obavám ze zvýšených nákladů odstoupilo. Jasný vliv ovoce při prevenci a léčbě nemoci byl pak prokázán v půli 18. století, ovšem trvalo dalších padesát let, než to námořnictvo vzalo v potaz. I bezpečnostní pásy existovaly dávno před vynálezem auta, ale povinné začaly být až v šedesátých let, stejně tak první potvrzené úmrtí v souvislosti s azbestem pochází z roku 1906, přesto jeho první zákaz přišel v roce 1973.",
"en": "What Hobbes outlines right at the beginning is the fact that often a long, exhausting journey lies between the knowing and understanding of facts and putting them into practice. In reference to this, he mentions scurvy, a disease some 17th-century sea captains believed could be prevented by consuming lemons, limes and oranges, so they distributed them among their crew. However, the British Navy, wary of the expanding cost, stopped this practice. The effects of fruit on the prevention and treatment of the disease was clearly proved in the mid-18th century, though it wasn't until a further fifty years that the Navy took the information on board. Seat belts existed long before the automobile was invented but weren't mandatory in cars until the 1960s. Similarly, the first confirmed death from asbestos exposure was recorded in 1906, but it was not banned until 1973."
} |
{
"cs": "\"Každý objev v oblasti veřejného zdraví - a nezáleží na tom, jak významný byl - musel vždy soutěžit s tradicemi, předsudky a finančními stimuly uvnitř společnosti, do níž měl být implementován,\" píše Hobbes. V americké společnosti dnes téměř 80 procent dospělé populace a okolo jedné třetiny dětí splňuje definici nadváhy nebo obezity. Více Američanů dnes žije s obezitou než s rakovinou prsu, Alzheimerem, Parkinsonem a HIV dohromady.",
"en": "\"Every discovery in public health – no matter how significant – had to compete with the traditions, assumptions and financial incentives of the society implementing it,\" Hobbes writes. In U.S. society, nearly 80 per cent of the adult population and about one third of children now meet the definition of overweight or obese. More Americans live with obesity than with breast cancer, Alzheimer's, Parkinson's and HIV put together."
} |
{
"cs": "Na obezitu je přitom pohlíženo jako na výsostně osobní selhání jedince, o němž se tvrdí, že zatěžuje zdravotnictví a snižuje HDP. Strach z tloušťky je v populaci tak velký, že Američané dnes za diety utrácejí více peněz, než kolik vydají za počítačové hry a filmy. Pravda je však ta, že diety nefungují. Už v roce 1959 výzkumy ukázaly, že 95 až 98% pokusů zhubnout končí selháním a dvě třetiny lidí na dietě následně přiberou víc, než shodily.",
"en": "Still, obesity is viewed as a distinctly personal failing of individuals, who are told that they are putting a strain on the health care system and shrinking the GDP. The fear of becoming fat is so great among the population that it drives Americans to spend more on dieting than they spend on video games and movies. The truth is, though, that diets do not work. Since 1959, research has shown that 95 to 98 per cent of attempts to lose weight fail, and two thirds of dieters gain back more than they lost."
} |
{
"cs": "Vyzbrojen statistikami Hobbes dále popisuje životní styl a traumata lidí s nadváhou. Osobní se tu potkává se systémovým, kdy se kupříkladu na fakultách při výuce budoucích lékařů věnuje problematice výživy pouhých 19 hodin z celého studia. Což v době, kdy 60 proces kalorií, které Američani přijímají, pochází z ultra-processed food - tedy příliš zpracovaného jídla.",
"en": "Armed with statistical data, Hobbes goes on describing the lifestyle and trauma of overweight people. The personal meets the systematic here – for instance, future doctors at medical schools receive an average of just 19 hours of nutrition education over the whole period of study. This is happening while 60 per cent of the calories Americans consume come from ultra-processed food, i.e. foods which have undergone significant food processing."
} |
{
"cs": "To, jak je obezita stigmatizovaná, zase ilustrují zprávy z ordinací, kde lidé s nadváhou obvykle zažívají kratší prohlídky, lékaři k nim přistupují s menší empatií a pokládají je za problematičtější pacienty.",
"en": "The obesity stigma can be seen in doctor's surgeries, where overweight people are usually given shorter appointments, doctors show less empathy for them and see them as more problematic patients."
} |
{
"cs": "Nadváha však zdaleka není jen americký problém, jak Hobbes píše, Od roku 1980 se podíl obezity v 73 zemích světa zdvojnásobil a v 113 vzrostl. A za tu dobu se žádné zemi tento nárůst nepodařilo zmenšit a zastavit. Naprosto žádné.",
"en": "However, excess weight gain is not just an American problem by a long shot. Hobbes writes that since 1980, the obesity rate has doubled in 73 countries and increased in 113 others across the world. And in all that time, no country has reduced its obesity rate, or stop it from growing. Not one."
} |
{
"cs": "Brněnská Velká cena? Hrozí zdražení vstupenek",
"en": "Brno Grand Prix? Ticket price rise threat"
} |
{
"cs": "Nejdražší položkou je každoročně před Velkou cenou zalistovací poplatek. Letos byl asi sto patnáct milionů korun. \"Masa lidí, která při Grand Prix přijede do Brna, tam utratí peníze za ubytování, jídlo či zábavu, což by mělo víceméně vyvážit náklady spojené s pořádáním akce včetně zalistovacího poplatku,\" zhodnotil ekonom Petr Pelc.",
"en": "The most expensive item to be paid before the Grand Prix is the annual listing fee. This year, the fee was around 115 million Czech crowns. \"Masses of people who come to Brno to see the Grand Prix spend money here for their accommodation, food and leisure activities, which should more or less balance out the cost associated with the organization of the event, including the listing fee,\" economist Petr Pelc evaluated the situation."
} |
{
"cs": "Podle něj je význam závodu také v přilákání turistů do města. \"Brno nemá tak moc světových turistických lákadel. Velká cena tam přitahuje návštěvníky i ze zahraničí. Pro Brno je důležitá stejně jako například tuřanské letiště nebo výstaviště. A to jsou projekty, které se z veřejných peněz podporují,\" dodal ekonom.",
"en": "He says that holding the race is also beneficial in that it brings tourists into the city. \"There aren't that many world tourist attractions in Brno. The Grand Prix pulls in visitors from abroad as well. The race is as much important for Brno as Tuřany Airport or the exhibition centre, for example. And those projects are funded from public money,\" added the economist."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.