text
stringlengths 20
2.03k
| id
stringlengths 12
20
| dataset_id
stringclasses 1
value |
---|---|---|
At the moment, the Commission can act only when a complaint is filed. En ce moment, la Commission ne peut agir que lorsqu'une plainte est déposée. | 7464760348209833742 | UnbabelFrEn |
Il s'ensuit une application irrégulière de la parité salariale dans la sphère de compétence fédérale. This means that pay equity is implemented unevenly within the federal jurisdiction. | -3452698331075753607 | UnbabelFrEn |
Drawing on its more than 20 years of experience with the current law, the Commission believes that a more effective way to address systemic discrimination is through an obligation to achieve pay equity over time that would apply to all employers. Après plus de 20 ans d'application des dispositions législatives actuelles, la Commission croit qu'il serait plus efficace de s'attaquer à la discrimination systémique en obligeant tous les employeurs à réaliser la parité salariale avec le temps. | 2078050712403694414 | UnbabelFrEn |
Progress towards this important human rights goal should be monitored by either the Commission or another independent agency. Les progrès accomplis en vue d'atteindre cet objectif important du point de vue des droits de la personne devraient être mesurés par la Commission ou par un autre organisme indépendant. | 5918967672006973890 | UnbabelFrEn |
2000-1515 28 septembre 2000 Sur recommandation du ministre de l'Industrie et en vertu des paragraphes 55.2(2)(voir référence a) et (3)(voir référence b) de la Loi sur les brevets, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement abrogeant le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés, ci-après. 2000-1515 28 September, 2000 Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Industry, pursuant to subsections 55.2(2)(see footnote a) and (3)(see footnote b) of the Patent Act, hereby makes the annexed Regulations Repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations. | 5614270282153197170 | UnbabelFrEn |
The Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations(see footnote 1) are repealed. Le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés (voir référence 1) est abrogé. | 8667902047393517081 | UnbabelFrEn |
For greater certainty, it is not an infringement of a patent for any person who makes, constructs, uses or sells a patented invention in accordance with subsection 55.2(1) of the Patent Act to make, construct or use the invention, during the six month period immediately preceding the date on which the term of the patent expires but before October 7, 2000, for the manufacture and storage of articles intended for sale after the date on which the term of the patent expires. Il est entendu qu'il n'y a pas contrefaçon de brevet si l'utilisation, la fabrication, la construction ou la vente d'une invention brevetée, au sens du paragraphe 55.2(1) de la Loi sur les brevets, a lieu pendant la période de six mois qui précède immédiatement la date à laquelle expire le brevet, pourvu qu'elle ait lieu avant le 7 octobre 2000, et qu'elle a pour but la production et l'emmagasinage d'articles destinés à être vendus après la date d'expiration du brevet. | 3137898344885465447 | UnbabelFrEn |
Description Le présent règlement abroge le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés. Description These Regulations repeal the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations. | -6258358162378759406 | UnbabelFrEn |
The Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations were enacted in 1993, as part of the reforms to the Patent Act brought into force with the passage of Bill C-91, An Act to Amend the Patent Act (1992). Le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés a été promulgué en 1993, dans le cadre de la réforme de la Loi sur les brevets entrée en vigueur avec l'adoption du projet de loi C-91, Loi modifiant la Loi sur les brevets (1992). | 3783311811235099523 | UnbabelFrEn |
La principale mesure de réforme était l'élimination progressive du régime de licences obligatoires, un régime réglementé par le gouvernement fédéral en vertu duquel les deuxièmes fabricants (habituellement des compagnies génériques) pouvaient, sur paiement de redevances aux fabricants de médicaments novateurs titulaires de brevets (habituellement des fabricants de médicaments de marque), obtenir des licences leur permettant de vendre des versions génériques de médicaments brevetés. Foremost among these reforms was the phasing-out of the compulsory licencing regime, a federally regulated arrangement whereby second-entry drug manufacturers (usually generic drug companies) could, on the payment of royalties to patent-holding innovator drug manufacturers (usually brand-name drug companies), obtain licences to sell generic versions of patented drugs. | -5514219205815401135 | UnbabelFrEn |
Bien qu'il ait entraîné la disparition du régime de licences obligatoires, le projet de loi C-91 a aussi introduit dans la Loi sur les brevets deux dispositions qui prévoient des exceptions aux droits par ailleurs exclusifs des détenteurs de brevets d'utiliser, de fabriquer, de construire ou de vendre une invention brevetée. While Bill C-91 brought about the extinction of the regime of compulsory licencing, it also introduced into the Patent Act two provisions that provide exceptions to the otherwise exclusive rights of the patentee to make, construct, use or sell a patented invention. | 2514789575215284767 | UnbabelFrEn |
The first such provision, subsection 55.2(1) of the Act, gives second-entry manufacturers the right to work a patented product for the purpose of completing whatever regulatory approval process applies to the product. La première disposition, le paragraphe 55.2(1) de la Loi, confère aux deuxièmes fabricants le droit d'utiliser un produit breveté aux fins de la procédure réglementaire d'approbation qui s'applique au produit. | 7741072492442611836 | UnbabelFrEn |
La deuxième disposition, le paragraphe 55.2(2) de la Loi, permet aux deuxièmes fabricants d'utiliser un produit breveté pendant « la période prévue par règlement » pour emmagasiner un produit équivalent qui peut ensuite être vendu après l'expiration du ou des brevets pertinents (pourvu que la procédure d'approbation réglementaire ait été suivie). The second such provision, subsection 55.2(2) of the Act, allows second-entry manufacturers to work a patented product for an "applicable period provided for by the Regulations" in order to stockpile an equivalent product which may then be sold after the relevant patent(s) expires (assuming the regulatory approval process has been completed). | 4979594287413193300 | UnbabelFrEn |
Dans l'industrie pharmaceutique, ces dispositions sont destinées à favoriser le lancement de médicaments génériques sur le marché dès que possible après l'expiration du brevet d'un produit de marque. In the pharmaceutical industry, these provisions are designed to promote the entry onto market of generic drugs as soon as possible after the expiry of the patent(s) for the brand-name product. | 1098827042498930987 | UnbabelFrEn |
Le paragraphe 55.2(3) est la disposition de la Loi sur les brevets qui confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des règlements aux fins de l'exception concernant l'emmagasinage prévue au paragraphe 55.2(2). Subsection 55.2(3) is the provision of the Patent Act that gives the Governor in Council the authority to make regulations for the purposes of the subsection 55.2(2) stockpiling exception. | 4328798532442246584 | UnbabelFrEn |
The Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations were the only set of Regulations enacted pursuant to that authority. Le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés est le seul texte réglementaire qui a été promulgué conformément à ce pouvoir. | 745101775818116209 | UnbabelFrEn |
By providing for a six month "applicable period", the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations gave effect to the stockpiling exception. En stipulant que la « période prévue » est de 6 mois, le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés a donné effet à l'exception concernant l'emmagasinage. | 6691963079576845907 | UnbabelFrEn |
Le présent texte réglementaire qui abroge le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés a pour effet d'annuler cette exception. The effect of the present Regulations repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations is to render the stockpiling exception of no legal force or effect. | -7020978837466708342 | UnbabelFrEn |
International Trade Repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations became necessary in order to comply with a ruling of the World Trade Organization (WTO) Dispute Settlement Body (DSB) dated April 7, 2000, adopting the Panel's report in the case of "Canada -- Patent Protection for Pharmaceutical Products". Commerce international L'abrogation du Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés est devenue nécessaire afin de donner suite à une décision de l'Organe de règlement des différends (ORD) de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) en date du 7 avril 2000 dans laquelle il a adopté le rapport du groupe spécial dans l'affaire « Canada - Protection conférée par un brevet pour les produits pharmaceutiques ». | 9052154094680726972 | UnbabelFrEn |
That case arose out of a challenge to the exceptions of subsections 55.2(1) and (2) of Canada's Patent Act brought by the European Communities and their member States (EC) under the WTO Dispute Settlement Rules and Procedures. Il s'agissait dans cette affaire de la contestation des exceptions prévues aux paragraphes 55.2(1) et (2) de la Loi sur les brevets du Canada par la Communauté européenne et ses états membres (CE) en vertu des Règles et procédures régissant le règlement des différends de l'OMC. | 5172786806204588143 | UnbabelFrEn |
In the Panel's report, dated March 17, 2000, it endorsed the regulatory approval exception but found the stockpiling exception to be inconsistent with Canada's international obligations under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). Dans son rapport daté du 17 mars 2000, le groupe spécial a approuvé l'exception concernant l'approbation réglementaire, mais a conclu que l'exception concernant l'emmagasinage était incompatible avec les obligations internationales qui incombent au Canada aux termes de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). | 1024719695124611944 | UnbabelFrEn |
L'Accord sur les ADPIC est annexé à l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce, auquel le Canada a souscrit en 1994 par suite de sa participation aux Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay, le cycle le plus récent de pourparlers commerciaux multilatéraux en vertu de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT). The TRIPS Agreement is annexed to the Agreement Establishing the World Trade Organization, which Canada entered into in 1994, following its participation in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, the most recent round of multilateral trade talks under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). | 1651104430781616819 | UnbabelFrEn |
TRIPS establishes intellectual property protection standards to which WTO members must subscribe. L'ADPIC établit les normes de protection de la propriété intellectuelle auxquelles les membres de l'OMC doivent souscrire. | 4295569197393011340 | UnbabelFrEn |
Dans le cadre de sa contestation des paragraphes 55.2(1) et (2) devant l'OMC, la CE a prétendu que ces deux dispositions donnaient lieu à des exceptions à la protection des brevets qui sont incompatibles avec les droits exclusifs tels que prévu par l'Accord sur les ADPIC. In challenging subsections 55.2(1) and (2) of the Patent Act, the EC argued that the two provisions gave rise to exceptions in patent protection which were incompatible with the exclusive rights mandated by TRIPS. | 2445363858815125921 | UnbabelFrEn |
En réplique, le Canada a précisé que les paragraphes 55.2(1) et (2) prévoient des exceptions limitées aux droits exclusifs conférés par un brevet, telles que permises par l'ADPIC, dans le but de favoriser l'établissement d'un régime de brevet équilibré qui à la fois protège les brevets de façon efficace et permet aux médicaments concurrents d'être introduits sur le marché dès que possible après l'expiration du brevet. In defence of subsections 55.2(1) and (2), Canada explained that the two provisions constituted limited exceptions permitted by TRIPS to the exclusive rights conferred by a patent and as such, were designed to foster a balanced patent regime which promotes effective patent protection, while allowing competitive drugs to reach the market as soon as possible upon patent expiry. | -2987898938654257482 | UnbabelFrEn |
While there is ample evidence to indicate that the subsection 55.2(1) regulatory approval exception succeeds in its intended objective, evidence of a relationship between the subsection 55.2(2) stockpiling exception and the entry onto market of generic drugs is less clearly established. Bien qu'il y ait des données convaincantes démontrant que l'exception pour l'approbation réglementaire du paragraphe 55.2(1) atteint l'objectif pour lequel elle a été conçue, le lien entre l'exception pour l'emmagasinage du paragraphe 55.2(2) et l'introduction sur le marché des médicaments génériques est beaucoup moins bien établi. | -7147393925233206539 | UnbabelFrEn |
It has been demonstrated that without the regulatory approval exception, the market access of generic drugs would be delayed by a period of 3 to 6(years (the average range of time required to complete the regulatory approval process for a generic drug). Il a été démontré qu'en l'absence de l'exception pour l'approbation réglementaire, l'introduction sur le marché des médicaments génériques serait différée d'une période de 3 à 61/2 ans (une moyenne approximative du temps nécessaire afin de compléter la procédure réglementaire d'approbation qui s'applique aux médicaments génériques). | -6806694438204661183 | UnbabelFrEn |
En revanche, même en l'absence de l'exception pour l'emmagasinage, les fabricants de médicaments génériques disposent habituellement de plusieurs mois afin de produire et d'emmagasiner des médicaments durant la période qui sépare la date d'approbation réglementaire de la date à laquelle un médicament est inscrit comme produit interchangeable sur les formulaires pharmaceutiques des provinces (formulaires dont dépend en grande mesure la pénétration du marché par un produit générique). In contrast, even without the stockpiling exception, generic manufacturers typically have a number of months to manufacture and store product in the period between the regulatory approval date and the date a drug becomes listed on provincial formularies (upon which market penetration of generic drugs largely depends). | 7695693628519144706 | UnbabelFrEn |
Accordingly, Canada's loss on stockpiling is minimal when compared to its successful defence of the regulatory approval exception. En conséquence, la perte subie par le Canada sur la question de l'emmagasinage est minime lorsqu'on la compare au gain de cause obtenu sur la question de l'exception pour l'approbation réglementaire. | -2169354749199732847 | UnbabelFrEn |
En arrivant à la conclusion que l'exception concernant l'emmagasinage n'est pas conforme avec l'ADPIC, le groupe spécial a conclu dans son rapport que « [l']exception créée par le paragraphe 55.2(2) ne prend effet qu'à partir du moment où les règlements d'application sont publiés ». In finding the stockpiling exception to be inconsistent with TRIPS, the Panel concluded that "[t]he exception created by subsection 55.2(2) does not become effective until implementing regulations are issued". | -1144244665330099047 | UnbabelFrEn |
Il a ensuite fait remarquer que « les seuls règlements publiés à ce jour au titre de l'exception pour le stockage ont été ceux qui ont rendu l'exception applicable aux produits pharmaceutiques ». It then noted that "[t]he only regulations issued to date under the stockpiling exception have been regulations making the exception operative with regard to pharmaceutical products". | -4466947265760902857 | UnbabelFrEn |
By repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations, thereby rendering the stockpiling exception of no legal force and effect, Canada will have complied with the terms of the Panel's report and brought its patent protection into conformity with its TRIPS obligations. Lorsqu'il aura abrogé le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés, annulant ainsi l'exception concernant l'emmagasinage, le Canada aura respecté les modalités du rapport du groupe spécial et aura rendu sa protection des brevets conforme aux obligations qui lui incombent en vertu de l'Accord sur les ADPIC. | -7083425053675814295 | UnbabelFrEn |
Alternatives In determining how to respond to the DSB's request that Canada bring subsection 55.2(2) into conformity with TRIPS, Industry Canada, Health Canada and the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) considered two alternatives to repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations. Solutions envisagées Pour déterminer comment donner suite à la demande de l'ORD que le Canada rende le paragraphe 55.2(2) conforme à l'Accord sur les ADPIC, Industrie Canada, Santé Canada et le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) ont examiné deux solutions de rechange à l'abrogation du Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés. | 2200354914113806067 | UnbabelFrEn |
Statu quo Malgré les obligations qui lui incombent en vertu de traités internationaux, le Canada avait le choix de ne pas donner suite à la demande de l'ORD. Status Quo Notwithstanding its international treaty obligations Canada had the option not to implement the DSB's request. | -4924800097437476290 | UnbabelFrEn |
Cette solution n'a toutefois pas été considérée indiquée puisqu'en vertu des règles de l'OMC qui régissent le règlement des différends commerciaux, la CE aurait pu prendre des sanctions économiques contre le Canada. To do so, however, was considered unsound given that under WTO rules governing the settlement of trade disputes it would have allowed the EC to bring economic sanctions against Canada. | -5205475357300254492 | UnbabelFrEn |
Modification législative Industrie Canada, Santé Canada et MAECI ont aussi examiné la possibilité de mettre en oeuvre les recommandations du groupe spécial en abrogeant le paragraphe 55.2(2) de la Loi sur les brevets. Legislative Change Industry Canada, Health Canada and DFAIT also considered implementing the recommendations of the Panel by repealing subsection 55.2(2) of the Patent Act. | -5678547771048567582 | UnbabelFrEn |
Ils ont toutefois conclu qu'étant donné que la mise en oeuvre des recommandations du groupe spécial pourrait s'accomplir soit par abrogation réglementaire soit par abrogation statutaire, la complexité et la longueur du processus législatif par rapport au processus réglementaire militait en faveur de la mise en oeuvre par règlement. However, in view of the fact that implementation of the Panel's recommendation could be achieved either by regulatory or statutory repeal, the relative complexity and length of the legislative process militated towards implementation by regulation. | -2234174254020662853 | UnbabelFrEn |
Benefits and Costs Benefits By repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations these Regulations bring the protection provided by Canada's Patent Act into conformity with its international obligations under TRIPS. Avantages et coûts Avantages En abrogeant le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés, le présent texte réglementaire assure que la protection prévue dans la Loi sur les brevets du Canada respecte les obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'Accord sur les ADPIC. | 1755619570056639410 | UnbabelFrEn |
As a result, Canada will avoid the operation of Article 22 of the WTO Dispute Settlement Understanding (DSU), which calls for the payment of compensation or the suspension of concessions in the event a member of the WTO fails to implement a Panel's recommendations. En conséquence, le Canada se soustraira à l'application de l'article 22 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends de l'OMC qui prévoit le paiement d'une compensation ou la suspension des concessions dans l'éventualité où un membre de l'OMC omet de donner suite à une recommandation du groupe spécial. | -1119546151103088011 | UnbabelFrEn |
Costs The nature of the generic drug industry is such that effective market penetration for a generic product is in large measure dependent on its being listed as interchangeable with the brand-name equivalent on provincial drug formularies. Coûts En raison de la nature même de l'industrie des médicaments génériques, la pénétration effective du marché par un produit générique dépend en grande mesure de son inscription comme produit interchangeable avec des médicaments de marque sur les formulaires pharmaceutiques des provinces. | -7035107534451787186 | UnbabelFrEn |
Dans la majorité des provinces, il s'écoule habituellement plusieurs mois entre la date à laquelle le fabricant d'un médicament générique obtient l'approbation réglementaire de Santé Canada pour un médicament et celle à laquelle le médicament est inscrit comme produit interchangeable. In most provinces, there is typically a lag time of several months between the date a generic drug manufacturer obtains Health Canada's regulatory approval for a drug and the date the drug becomes listed as an interchangeable product. | 7270679490309662399 | UnbabelFrEn |
Given that generic drug manufacturers have expressed confidence in their ability to generate industrial scale production levels in a very short space of time, the loss of the ability to stockpile patented drugs within the six months preceding patent expiry is not expected to have significant economic consequences. Étant donné que les fabricants de médicaments génériques se sont déclarés capables de pouvoir en arriver à une production industrielle dans un très court laps de temps, on ne s'attend pas à ce que la perte de la capacité d'emmagasiner des médicaments brevetés au cours des six mois précédant l'expiration du brevet ait des répercussions économiques importantes. | 4343008772898625202 | UnbabelFrEn |
Nor is the loss of stockpiling expected to impact significantly upon Canadian consumers' access to generic drugs. De même, on ne s'attend pas à ce que cette perte ait une influence significative sur l'accès des consommateurs canadiens aux médicaments génériques. | 3669038329094191363 | UnbabelFrEn |
Consultations Dans toutes ses démarches devant l'OMC, le gouvernement a maintenu un dialogue suivi avec les représentants de l'industrie. Consultation The Government has maintained an ongoing dialogue with industry stakeholders throughout the proceedings before the WTO. | -96479216023754099 | UnbabelFrEn |
Dans ce contexte, une invitation a été lancée à l'ensemble de l'industrie pour participer à la préparation des soumissions de défense du Canada. In the context of doing so, an invitation was extended to stakeholders to participate in the formulation of Canada's defence submissions. | 7474623489028910184 | UnbabelFrEn |
This invitation was accepted by the Canadian Drug Manufacturers Association (CDMA), an industry association representing generic drug manufacturers. Cette invitation a été acceptée par l'Association canadienne de fabricants de produits pharmaceutiques (ACFPP), une association représentant les fabricants de médicaments génériques. | -7846772776807351052 | UnbabelFrEn |
Des consultations ont été également tenues avec les provinces, pour s'assurer que les fonctionnaires provinciaux soient mis à jour sur tous les développements pertinents concernant la mise en oeuvre des recommandations du groupe spécial. Consultations were also held with the Provinces, to ensure that provincial officials were kept abreast of all material developments relating to the implementation of the Panel's recommendations. | -511892097287795626 | UnbabelFrEn |
Le règlement abrogatoire proposé et le Résumé de l'étude d'impact de la réglementation (RÉIR) qui l'accompagnait ont été publiés le 5 août 2000 dans la Gazette du Canada Partie I. Les parties intéressées ont été invitées à présenter leurs observations à ce sujet. The proposed repealing Regulations and an accompanying Regulatory Impact Analysis Statement (RIAS) were pre-published in the Canada Gazette, Part I on August 5, 2000. A 30-day consultation period followed, during which interested parties were invited to make representations. | -1763426454403268672 | UnbabelFrEn |
Canada's Research Based Pharmaceutical Companies (Rx&D) expressed approval with the proposed Regulations and noted that in repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations Canada was fulfilling its international obligations under TRIPS. Les Compagnies de recherche pharmaceutique du Canada (Rx&D) ont indiqué leur appui au règlement proposé et estiment qu'en abrogeant le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés, le Canada remplissait ses obligations internationales en vertu de l'ADPIC. | -4679125121558525873 | UnbabelFrEn |
Selon l'ACFPP, le règlement proposé crée des ambiguïtés dans la loi de sorte qu'elle rendrait un fabricant de produits génériques responsable de contrefaçon pour avoir produit des réserves de médicaments brevetés avant la date de l'abrogation du Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés, mais antérieur à la date d'expiration du brevet. In the CDMA's view, the proposed Regulations create "ambiguities" in the law with the result that a generic manufacturer could become liable in infringement for manufacturing stockpiles prior to the date of repeal of the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations but before the date of patent expiry. | -2917199232168116940 | UnbabelFrEn |
I-21, provides that the repeal of an enactment does not affect rights accrued under that enactment. I-21, prévoit que l'abrogation d'un texte législatif n'influe pas sur les droits acquis en vertu de ce texte. | -8850404118976005973 | UnbabelFrEn |
This is a codification of a longstanding rule of construction under the Common Law which presumes, in the absence of evidence to the contrary, that the legislator, for reasons of fairness, does not intend to interfere with vested rights. Il s'agit d'une règle d'interprétation de longue date en common law selon laquelle il est présumé que, jusqu'à preuve du contraire, le législateur, pour des raisons d'équité, n'a pas l'intention de s'ingérer dans les droits acquis. | -2099093614626785272 | UnbabelFrEn |
Bien que le règlement abrogatoire proposé ne comporte aucun langage ambigu susceptible de réfuter la présomption de non-ingérence dans les droits acquis, pour assurer plus de certitude et conformément à l'intention initiale du gouvernement à cet égard, le règlement a été remanié pour inclure une disposition allant dans le sens de la demande de l'ACFPP. While the proposed repealing Regulations do not contain any ambiguous language which would tend to rebut the presumption of non-interference with vested rights, for greater certainty and in keeping with the Government's original intent in the matter, the Regulations have been revised to include a provision of the kind requested by the CDMA. | 4447250426646826481 | UnbabelFrEn |
Ainsi, l'article 2 du règlement dans sa forme définitive protège formellement contre la responsibilité pour contrefaçon la production de réserves de médicaments brevetés faite conformément au Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés avant la date de l'abrogation du règlement. Section 2 of the Regulations in their final form thus explicitly protects from infringement liability the manufacturing of stockpiles of patented medicines done in conformity with the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations prior to the date of their repeal. | 7012402169754113160 | UnbabelFrEn |
Any manufacturing of stockpiles of patented medicines after the date of repeal of the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations will of course not be protected by this provision. Toute production de réserve de médicaments brevetés après la date d'abrogation du Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés ne sera évidemment pas protégée par cette disposition. | -3527525940671648926 | UnbabelFrEn |
Outre ses préoccupations concernant le libellé du règlement proposé, l'ACFPP a également contesté certaines sections du RÉIR, tel que publié dans la Gazette du Canada Partie I. In addition to its concerns with the wording of the proposed Regulations, the CDMA also took issue with certain portions of the RIAS, as published in the Canada Gazette, Part I. | 8535126220795309196 | UnbabelFrEn |
Respect et exécution Pour ce qui est de déterminer ce qui constitue un « délai raisonnable » pour la mise en oeuvre du rapport du groupe spécial, le Canada et la CE n'ont pu s'entendre et la question a été soumise à l'arbitrage contraignant. Compliance and Enforcement In determining the "reasonable period of time" for implementation of the Panel's recommendations, Canada and the EC were unable to come to terms and the matter was therefore decided through binding arbitration. | -8643868616440117087 | UnbabelFrEn |
Le 18 août 2000, l'arbitre a rendu une décision aux termes de laquelle, en l'occurrence, un délai raisonnable signifie une période de six mois à compter de la date de l'adoption du rapport du groupe par l'ORD, soit le 7 avril 2000. On August 18, 2000, the arbitrator ruled that under the circumstances a reasonable period of time was six months from the date the Panel's report was adopted by the DSB, on April 7, 2000. | 4531007594938933802 | UnbabelFrEn |
En conséquence, si le Canada compte respecter l'échéance fixée par l'arbitre, il a jusqu'au 7 octobre 2000 pour abroger le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés. As a result, if Canada is to respect the arbitrator's deadline it has until October 7, 2000, to repeal the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations. | -2687115517366687126 | UnbabelFrEn |
L'article 3 a donc été ajouté au règlement et prévoit comme date d'entrée en vigueur le 7 octobre 2000. Section 3 has thus been added to the Regulations in order to provide for a coming-into-force date of October 7, 2000. | 6040568333770030474 | UnbabelFrEn |
Les fabricants de médicaments qui ne se conforment pas au règlement abrogeant le Règlement sur la production et l'emmagasinage de médicaments brevetés s'exposent à des actions en contrefaçon. Accordingly, drug manufacturers who fail to comply with these Regulations repealing the Manufacturing and Storage of Patented Medicines Regulations run the risk of infringement liability. | -5621610341355527406 | UnbabelFrEn |
Publications Les femmes et le programme d'assurance-emploi : l'incidence des règles actuelles sur l'admissibilité et le remplacement du revenu de chacun des sexes Monica Townson et Kevin Hayes?Monica Townson Associates Inc. Publications Women and the Employment Insurance Program: The Gender Impact of Current Rules on Eligibility and Earnings Replacement Monica Townson and Kevin Hayes?Monica Townson Associates Inc. | 4772558029437957796 | UnbabelFrEn |
As Counsel Trudel was unable to appear in court on July 21, 1998 for a valid reason, we heard Counsel Provencher who was of the opinion that the case should be returned to the Board of Referees. Celui-ci n'ayant pu, à cause d'un motif sérieux, se présenter en Cour le 21 juillet 1998, nous avons entendu Me Provencher qui était d'avis de remettre le dossier au Conseil arbitral. | 2175151969954697579 | UnbabelFrEn |
The Board of Referees needed to answer two questions: 1- Had the claimant proved that she was unemployed, despite the fact that she was working for her same employer, Gaz P. et B. Inc., without being compensated? Le Conseil arbitral devait répondre à 2 questions: 1- La.prestataire a-t-elle prouvé avoir été en chômage, en dépit du fait qu'elle travaillait pour son même employeur Gaz P. et B. Inc., sans rémunération ? | 4353640264044760250 | UnbabelFrEn |
2- A-t-elle sciemment fait des déclarations fausses ou trompeuses, au sens des termes de l'article 33(l) de la Loi sur l'assurance-chômage ? 2- Had she knowingly made false or misleading statements within the meaning of section 33(l) of the Unemployment Insurance Act? | 3879806032029297375 | UnbabelFrEn |
La Commission soumet que les arbitres ont refusé d'exercer leur compétence en omettant de dire s'il y eut état de chômage, d'après les preuves, et en regard des termes de l'article 8 et du paragraphe 10(l) de la Loi, et du paragraphe 44(l) du Règlement. The Commission submits that the umpires refused to exercise their jurisdiction by failing to say whether this was a case of unemployment, based on the evidence, and with respect to section 8 and subsection 10(l) of the Act, and subsection 44(l) of the Regulations. | -3779860692391720749 | UnbabelFrEn |
La jurisprudence nous dit que l'absence de décision, ou celle qui ne rencontre pas les critères de l'article 79(2), doit être retournée au Conseil arbitral pour qu'une décision motivée soit rendue. Case law states that lack of decision or a decision that does not abide by section 79(2) must be returned to the Board of Referees for a reasoned decision to be rendered. | -8792101053649203361 | UnbabelFrEn |
813 re MATHEODAKIS CUE 20479 re PELLETIER (Judge Dubé) 19165 re B'EGIN (Judge Denault) 21030 re MELOCHE (Judge Teitelbaum) 20978 re MORIN (Judge Jérome) 21276 re NOW (Judge Rouleau) With regard to the other question that is obviously related to the first, the umpires seem to have confined themselves to saying that the insured had not knowingly acted to deceive, since the claimant declared that in her opinion, a week of work would only consist of work if she were compensated. 813 re MATHEODAKIS CUE 20479 re PELLETIER _(juge Dubé) 19165 re B'EGIN (juge Denault) 21030 re MELOCHE (juge Teitelbaum) 20978 re MORIN (juge Jérome) 21276 re NOWE (juge Rouleau) Au sujet de l'autre question connexe évidemment à la première, les arbitres paraissent se contenter de dire que l'assurée n'avait pas agi sciemment pour tromper, puisque l'intéressée déclara qu'à son avis, une semaine de travail serait seulement celle où un salaire est payé. | 3248935390095194912 | UnbabelFrEn |
Je suis d'avis qu'on a sommairement ignoré les preuves disponibles au dossier, comme d'ailleurs l'argument circonstancié offert déjà de la part de la Commission sur 7 feuillets de la pièce No-29, le 20 décembre 1996. I believe that the available evidence in the docket was basically disregarded, as was the detailed seven-page argument submitted by the Commission as part of Exhibit No 29 on December 20, 1996. | 417953125812814423 | UnbabelFrEn |
Les arbitres paraissent avoir omis d'accomplir leur mandat, de la manière prévue en l'article 79(2) de la Loi. The umpires appear to have failed to fulfill their mandate under section 79(2) of the Act. | -1281891732093178764 | UnbabelFrEn |
Je crois qu'il ont ignoré de tenir compte de la jurisprudente abondante portant sur des déclarations fausses ou trompeuses, faites sciemment par des prestataires qui ne sont pas en chômage réel. I believe they failed to consider the abundant case law on false and misleading statements knowingly made by claimants who are not truly unemployed. | 5164026558462566548 | UnbabelFrEn |
Conclusion Il importe de remettre ce dossier au Conseil arbitral qui devra considérer le problème entier, afin d'exercer pleinement sa compétence, en tenant compte de tous les éléments de preuve, comme de la législation,afin de rendre un décision motivée, et répondre aux 2 questions de fait qu'il fallait résoudre. Finding This case needs to be returned to the Board of Referees, which will need to consider the entire issue in order to fully exercise its jurisdiction, taking into account all of the evidence, including legislation, to render a reasoned decision and answer the two questions of fact that needed to be resolved. | -3606416200869777466 | UnbabelFrEn |
Phylloporus rhodoxanthus formed a fungal mantle but no Hartig net. Phylloporus rhodoxanthus a formé un manchon mycélien mais pas de réseau de Hartig. | 4204514263766546948 | UnbabelFrEn |
Macroscopic characteristics which were used for distinguishing among species of fungi forming mycorrhizae in this study were type of branching, color of mycorrhizae, and production of rhizomorphic strands. Dans cette étude, les caractéristiques macroscopiques qui ont été utilisées pour distinguer les différentes espèces de champignons formant des mycorrhizes ont été le type de ramification, la couleur des mycorrhizes et la production de cordons mycéliens. | 4845253197027104427 | UnbabelFrEn |
Portrait couleur du fondateur de la St. Lawrence Starch, John Gray, 1873 Colour portrait of St. Lawrence Starch founder, John Gray, 1873 | 9106859022339706767 | UnbabelFrEn |
?Colour portrait of St. Lawrence Starch founder, John Gray, 1873?St. Lawrence Starch Company fonds?Reference Code: ?Portrait couleur du fondateur de la St. Lawrence Starch, John Gray, 1873?Fonds St. Lawrence Starch Company?Code de référence : | 2610553584154100484 | UnbabelFrEn |
10, and section 8.2 of the Air Transportation Regulations, SOR/88-58, as amended, to permit Air Canada to provide its scheduled international services between Canada and El Salvador by selling transportation in its own name on flights operated by United Air Lines Inc. between Los Angeles, United States of America and San Salvador, El Salvador, for a three-year period commencing on April 13, 2006. File No. 10, et de l'article 8.2 du Règlement sur les transports aériens, DORS/88-58, modifié, afin de permettre à Air Canada d'exploiter ses services internationaux réguliers entre le Canada et El Salvador en vendant des services de transport en son nom sur les vols effectués par United entre Los Angeles, États-Unis d'Amérique et San Salvador, El Salvador, pour une période de trois ans débutant le 13 avril 2006. | -3231540518672021378 | UnbabelFrEn |
That is, while providing services between Canada and El Salvador, the designated airlines may code share on each others' flights, or on flights operated by a carrier of a third country. Ainsi, dans le cadre de l'exploitation de services entre le Canada et El Salvador, les transporteurs aériens désignés peuvent utiliser leurs codes sur leurs vols respectifs ou sur les vols effectués par un transporteur d'un pays tiers. | -4770780713256147147 | UnbabelFrEn |
Air transportation using Air Canada's code on flights operated by United between Los Angeles and San Salvador shall not be sold separately and shall only be available to traffic carried on a continuous journey without stopover under Air Canada's code between Canada and El Salvador. Les services de transport aérien utilisant le code d'Air Canada sur les vols effectués par United entre Los Angeles et San Salvador ne peuvent être vendus séparément et ne doivent être offerts qu'aux fins d'acheminement du trafic de façon continue sous le code d'Air Canada entre le Canada et El Salvador. | -3629986977514358408 | UnbabelFrEn |
Préjudicielle «Directive 93/37/CEE -- Marchés publics -- Offres présentant un caractère anormalement bas» ?(Quatrième chambre) Preliminary ruling (Directive 93/37/EEC -- Public procurement -- Abnormally low tenders)?(Fourth Chamber) | -1383554309904079930 | UnbabelFrEn |
That question was raised in proceedings brought by Hera SpA against Unità Sanitaria Locale No 3 -- Genovese (the local health authority) and Impresa Romagnoli SpA concerning a decision excluding Hera from a tendering procedure. Cette question a été soulevée dans le cadre d'un litige opposant la société Hera SpA à l'Unità sanitaria locale n° 3 -- genovese (les autorités sanitaires locales) et à la société Impresa Romagnoli SpA au sujet d'une décision l'excluant d'une procédure d'adjudication. | 5184947525863604934 | UnbabelFrEn |
Il ressort de l'ordonnance de renvoi que la juridiction nationale demande, en substance, si l'article 30, paragraphe 4, de la directive 93/37 doit être interprété en ce sens qu'il permet au pouvoir adjudicateur, après le 31 décembre 1992, de rejeter les offres présentant un caractère anormalement bas, sans observer la procédure de vérification prévue au premier alinéa de cette même disposition. It is clear from the order for reference that the national court's question is essentially whether Article 30(4) of Directive 93/37 is to be interpreted as allowing the contracting authority to reject abnormally low tenders after 31 December 1992 without following the verification procedure provided for in the first subparagraph of that provision. | 3952185157890531979 | UnbabelFrEn |
A titre liminaire, il convient de rappeler que la directive 93/37 est une codification de la directive 71/305/CEE du Conseil, du 26 juillet 1971, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux, et de ses modifications successives. It should be recalled at the outset that Directive 93/37 consolidates Council Directive 71/305/EEC of 26 July 1971 concerning the coordination of procedures for the award of public works contracts and subsequent amendments thereto. | 684861563771393500 | UnbabelFrEn |
Article 30(4) of Directive 93/37 corresponds to Article 29(5) of Directive 71/305 as amended by Council Directive 89/440/EEC of 18 July 1989. L'article 30, paragraphe 4, de la directive 93/37 correspond à l'article 29, paragraphe 5, de la directive 71/305, dans sa version résultant de la directive 89/440/CEE du Conseil, du 18 juillet 1989. | 8974008637580350936 | UnbabelFrEn |
Article 30(4) of Directive 93/37 lays down strict conditions circumscribing the contracting authority's power to waive the verification procedure for tenders which appear to be abnormally low. S'agissant de l'article 30, paragraphe 4, de la directive 93/37, il y a lieu de relever qu'il énonce des conditions strictes pour permettre au pouvoir adjudicateur d'écarter la procédure de vérification prévue pour les offres apparaissant anormalement basses. | 437243024728524709 | UnbabelFrEn |
Ce dernier peut se dispenser de la procédure de vérification, exceptionnellement et à l'exclusion de toute discrimination fondée sur la nationalité, lorsque le nombre de telles offres pour un marché déterminé est tellement important que la mise en oeuvre de la procédure normale conduirait à un retard substantiel et compromettrait l'intérêt public qui s'attache à la réalisation du marché. It may dispense with that procedure -- exceptionally and provided that it does not discriminate on grounds of nationality -- if the number of such tenders for a particular contract is so high that implementation of the procedure would lead to a considerable delay and jeopardize the public interest attaching to the execution of the contract in question. | 977219153105874028 | UnbabelFrEn |
Furthermore, the Court, when called upon in Furlanis to adjudicate with regard to the provision in question -- as it appeared in Directive 71/305, amended by Directive 89/440 -- stated that the exception provided for was available only for procedures in which the definitive award was made by 31 December 1992 at the latest, emphasizing that the provision in question, which introduces temporary, derogating arrangements constituting an exception to the normal procedure, must be interpreted strictly. D'ailleurs, dans l'arrêt du 26 octobre 1995, Furlanis, la Cour, appelée à se prononcer sur la disposition en question telle qu'elle résultait de la directive 71/305, modifiée par la directive 89/440, a jugé que seules les procédures dans lesquelles l'adjudication définitive a eu lieu au plus tard le 31 décembre 1992 peuvent bénéficier de la dérogation qui y est prévue en soulignant que la disposition, qui introduit un régime temporaire, dérogatoire et exceptionnel à la procédure normale, doit faire l'objet d'une interprétation stricte. | 8892628109056745745 | UnbabelFrEn |
«L'article 30, paragraphe 4, de la directive 93/37/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux, doit être interprété en ce sens qu'il ne permet pas au pouvoir adjudicateur, après le 31 décembre 1992, de rejeter les offres présentant un caractère anormalement bas, sans observer la procédure de vérification prévue au premier alinéa de cette même disposition.» 'Article 30(4) of Council Directive 93/37/EEC of 14 June 1993 concerning the coordination of procedures for the award of public works contracts must be interpreted as precluding contracting authorities from rejecting abnormally low tenders after 31 December 1992 without following the verification procedure provided for in the first subparagraph of that provision.' Advocate General C.O. Lenz delivered his Opinion at the sitting of the Fourth Chamber on 29 May 1997.?Mr Lenz proposed that the Court should reply as follows: | -7353814935704207300 | UnbabelFrEn |
«L'article 30, paragraphe 4, de la directive 93/37/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, portant coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux s'oppose à ce qu'une disposition de droit interne autorise encore, après la fin de l'année 1992, à ne pas faire application de la procédure qu'il prévoit pour la vérification des offres anormalement basses.» ------------------------------------------------ 'Article 30(4) of Council Directive 93/37/EEC of 14 June 1993 concerning the coordination of procedures for the award of public works contracts precludes a provision of national law from continuing to authorize, after the end of 1992, non-application of the procedure laid down in the directive for verifying abnormally low offers.' ------------------------------------------------ | -1622502997299636761 | UnbabelFrEn |
Preliminary ruling (Sixth VAT Directive -- Supply of services for consideration -- Definition -- Transport of workers by the employer)? Préjudicielle «Sixième directive TVA -- Prestation de services effectuée à titre onéreux -- Notion -- Transport de travailleurs effectué par l'employeur» ? | 3323488041654190335 | UnbabelFrEn |
By order of 11 May 1995, which was received at the Court on 31 July 1995, the Bundesfinanzhof (Federal Finance Court) referred to the Court three questions concerning the interpretation of Articles 2(1) and 6(2) the Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977. Par ordonnance du 11 mai 1995, parvenue à la Cour le 31 juillet suivant, le Bundesfinanzhof a posé trois questions préjudicielles relatives à l'interprétation des articles 2, point 1, et 6, paragraphe 2, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977. | -4979270801998683175 | UnbabelFrEn |
The questions were raised in proceedings between Julius Fillibeck Söhne GmbH & Co. Ces questions ont été soulevées dans le cadre d'un litige opposant Julius Fillibeck Söhne GmbH & Co. | 3221046222110155288 | UnbabelFrEn |
KG and the Finanzamt [Tax Office] Neustadt, concerning the imposition of value added tax on the free transport provided by Julius Fillibeck Söhne for its employees from their homes to their place of work. KG au Finanzamt Neustadt au sujet de l'assujettissement à la taxe sur la valeur ajoutée du transport gratuit effectué par Julius Fillibeck Söhne de ses salariés, de leur domicile à leur lieu de travail. | -2829597194903549667 | UnbabelFrEn |
La Cour dit pour droit : «1) L'article 2, point 1, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d'harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d'affaires -- Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme, doit être interprété en ce sens qu'un employeur qui assure le transport de ses salariés, à partir d'une distance déterminée, de leur domicile jusqu'à leur lieu de travail, à titre gratuit et sans lien concret avec la prestation de travail ou le salaire, n'effectue pas une prestation de services à titre onéreux au sens de cette disposition. Article 2(1) of the Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes -- Common system of value added tax: uniform basis of assessment is to be interpreted as meaning that an employer who provides transport for employees free of charge from their homes to the workplace where they are more than a specified distance apart, in the absence of any real connection either with the work performed or the wages received, does not effect a supply of services for consideration within the meaning of that provision. | 3873100374720860559 | UnbabelFrEn |
?3. The answer to the second question also applies when the employer does not convey the employees in its own vehicles, but commissions one of its employees to provide the transport using his own private vehicle.' Advocate General P. Léger delivered his Opinion at the sitting of the Fifth Chamber on 16 January 1997.?Mr Léger proposed that the Court should reply as follows: '1. Article 2(1) of the Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes -- Common system of value added tax: uniform basis of assessment is to be interpreted as meaning that an employer who provides transport for employees free of charge from their homes to the workplace, in the absence of any real connection either with the work performed or the wages received, does not effect a supply of services for consideration within the meaning of that provision. Monsieur l'avocat général P. Léger a présenté ses conclusions à l'audience de la cinquième chambre du 16 janvier 1997.?Il proposait de répondre de la façon suivante: «1) L'article 2, point 1, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d'harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d'affaires -- Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme, doit être interprété en ce sens qu'un employeur qui assure le transport de ses salariés depuis leur domicile jusqu'à leur lieu de travail, à titre gratuit et sans lien concret avec la prestation de travail ni avec le salaire, n'effectue pas une prestation de services 'à titre onéreux' au sens de cette disposition. | -5208889460094732254 | UnbabelFrEn |
2) L'article 6, paragraphe 2, de la directive précitée doit être interprété en ce sens qu'il s'applique à l'hypothèse d'un transport gratuit de salariés par leur employeur entre leur domicile et leur lieu de travail, dans la mesure où celui-ci satisfait en principe des besoins privés du personnel et sert donc des fins étrangères à l'entreprise. 2. Article 6(2) of the Sixth Directive 77/388/EEC is to be interpreted as meaning that transport provided for employees free of charge by the employer between their homes and the workplace in a company vehicle serves, in principle, the employees' private purposes and thus serves purposes other than those of the business. | 8117514740966277673 | UnbabelFrEn |
However, that provision does not apply when, having regard to certain circumstances, such as the difficulty of finding other suitable means of transport and changes in the place of work, the requirements of the business make it necessary for the employer to provide transport for employees, in which case the supply of those transport services is not effected for purposes other than those of the business. Cette disposition ne trouve cependant pas à s'appliquer lorsque, comme en l'espèce, en raison de la particularité de l'activité de l'entreprise, la prestation de transport n'est pas effectuée à des fins étrangères à l'entreprise et satisfait aux besoins de celle-ci. | 414037259638936824 | UnbabelFrEn |
Preliminary ruling (Article 177 of the EC Treaty -- Jurisdiction -- Court of one of the Member States -- Extraordinary petition to the President of the Italian Republic -- Compulsory opinion of the Consiglio di Stato -- Directives 86/457/EEC and 93/16/EEC -- Specific training in general medical practice -- Rights acquired before 1 January 1995)? Préjudicielle «Article 177 du traité CE -- Compétence -- Juridiction d'un des États membres -- Recours extraordinaire auprès du président de la République italienne -- Avis obligatoire du Consiglio di Stato -- Directives 86/457/CEE et 93/16/CEE -- Formation spécifique en médecine générale -- Droits acquis avant le 1er janvier 1995» ? | 964115703207188106 | UnbabelFrEn |
Par onze ordonnances du 6 décembre 1995, parvenues à la Cour le 14 mars 1996 pour les affaires C-69/96 à C-73/96 et le 15 mars 1996 pour les affaires C-74/96 à C-79/96, le Consiglio di Stato a posé trois questions préjudicielles relatives à l'interprétation de l'article 177 du traité CE et de la directive 86/457/CEE du Conseil, du 15 septembre 1986, relative à une formation spécifique en médecine générale. By 11 orders of 6 December 1995, received at the Court on 14 March 1996 in Cases C-69/96 to C-73/96 and on 15 March 1996 in Cases C-74/96 to C-79/96, the Consiglio di Stato (Council of State) referred to the Court three questions on the interpretation of Article 177 of the EC Treaty and of Council Directive 86/457/EEC of 15 September 1986 on specific training in general medical practice. | 7140593347923927145 | UnbabelFrEn |
Ces questions ont été soulevées dans le cadre de plusieurs recours extraordinaires introduits auprès du président de la République italienne par Mme Garofalo et dix autres médecins à l'encontre de la décision n° 1495, du 4 avril 1995, du commissaire extraordinaire de l'Unità sanitaria locale (USL) n° 58 de Palerme, qui établit la liste des médecins généralistes admis à exercer leurs activités dans le cadre de la sécurité sociale italienne, et du décret du ministre de la Santé, du 15 décembre 1994, qui lui sert de fondement. Those questions have been raised in a number of extraordinary petitions to the President of the Italian Republic by Maria Antonella Garofalo and ten other doctors concerning Decision No 1495 of 4 April 1995 of the Special Commissioner of Unità Sanitaria Locale (Local Health Unit) No 58, Palermo, establishing the list of general medical practitioners entitled to practise under the Italian social security scheme and the Order of the Minister for Health of 15 December 1994 on which it is based. | -2649980438557904147 | UnbabelFrEn |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.