text
stringlengths 20
2.03k
| id
stringlengths 12
20
| dataset_id
stringclasses 1
value |
---|---|---|
? Indeed the Court has shown some flexibility with regards to the timing of notifications, accepting delays of up to two weeks following the adoption of the measures in question267, suggesting that the derogation comes into force not on notification but on promulgation. Ainsi, la Cour a fait preuve d'une certaine souplesse en ce qui concerne le délai des notifications, acceptant des retards allant jusqu'à deux semaines à compter de l'adoption des mesures en question, suggérant que la dérogation entre en vigueur non pas sur notification mais sur promulgation. | 1426676590995577840 | UnbabelFrEn |
This is unsurprising since it is only the measures themselves that can define the scope of the derogation. Ce n'est guère surprenant puisque seules les mesures peuvent définir la portée de la dérogation. | 3000256685316354690 | UnbabelFrEn |
En effet, la notification ou l'adoption d'une dérogation aux fins du droit interne n'aura en soi aucune implication juridique. Indeed, the notification or, for the purposes of domestic law, the designation of a derogation will, on its own, be of no legal consequence. | -7347512350334850384 | UnbabelFrEn |
Parliament's ability to scrutinise the necessity of the derogation at this stage, might appear, in this case, to have been limited by the fact that the derogating measures had not yet been finalised. La capacité du Parlement à ?contrôler la nécessité de la dérogation à ce stade pourrait sembler, dans ce cas, avoir été limitée par le fait que les mesures dérogatoires n'étaient pas encore finalisées. | 5800783009494838219 | UnbabelFrEn |
En effet, la première version du projet de loi n'a été présentée devant le Parlement que le lendemain de l'élaboration de la dérogation expresse, la Chambre des Communes ne disposant en outre que d'une semaine pour examiner le projet de loi avant de devoir approuver l'arrêté. Indeed, the first draft of the proposed Bill was laid before Parliament only the day after the designated derogation was made, the House of Commons, having, furthermore, only one week to consider the Bill before being asked to approve the order. | 6318284830020120278 | UnbabelFrEn |
Il est vrai que la dérogation expresse n'a aucun effet jusqu'à l'adoption des mesures qui l'accompagnent. It is true that the designated derogation has no effect until the enactment of the attendant measures. | -1899422471226462557 | UnbabelFrEn |
Toutefois, la pratique consistant à élaborer une dérogation avant de débattre des mesures dérogatoires comporte un double risque : l'arrêté lui-même risque de ne pas être contrôlé de manière efficace et les mesures ultérieures risquent de ne pas être immédiatement soumises à un contrôle approfondi. However, the practise of designating a derogation prior to the debating of the derogating measures risks not only eliminating an effective scrutiny of the order itself, but also potentially reducing the urgency of a detailed scrutiny of the subsequent measures. | -2570291781514694634 | UnbabelFrEn |
This will especially be the case where the derogation order enables the Secretary of State to make a declaration of compatibility in respect of the Bill he wishes to put forward. Ces risques sont notamment présents lorsque l'arrêté de dérogation habilite le Ministre compétent à faire une déclaration de compatibilité en ce qui concerne le projet de loi qu'il souhaite présenter. | -1931156663431594404 | UnbabelFrEn |
En effet, deux petits obstacles parlementaires en remplacent un grand.?20. In effect, two small parliamentary hurdles are substituted for one large one.?20. | 1918085217535905898 | UnbabelFrEn |
The Commissioner is of the opinion, therefore, that it would be both more coherent and provide a greater guarantee of effective parliamentary scrutiny if, as a general rule, derogations were designated for the purposes of domestic law - and the Secretary General notified - only after the measures requiring them have been promulgated.?21. Par conséquent, le Commissaire est d'avis que cela serait plus cohérent, et que le contrôle parlementaire aurait davantage de chance d'être efficace, si, en règle générale, les dérogations n'étaient établies aux fins du droit interne - et notifiées par le Secrétaire Général - qu'après la promulgation des mesures donnant lieu à ces dérogations.?21. | -5757851942240540938 | UnbabelFrEn |
En l'espèce, les débats à la Chambre des Communes du 19 novembre laissent penser que ses membres étaient bien informés des dispositions proposées pour le projet de loi « Anti-terrorism, Crime and Security » ; des renseignements relativement précis étaient, en tout cas, déjà disponibles depuis le 15 octobre. In the instant case, the Commons' debates of 19th November suggest that its members were well acquainted with the proposed provisions of the Anti-terrorism, Crime and Security Bill, reasonably precise indications of which were, in any case, already available since 15th October. | -5602883649354476752 | UnbabelFrEn |
Nor do the debates during the subsequent passage of the Bill reveal an absence of concern over the real necessity of taking the significant step of derogating from Convention rights. Les débats tenus lors de l'adoption ultérieure du projet de loi ont eux aussi soulevé la question de la réelle nécessité de prendre l'importante mesure de déroger aux droits de la Convention. | -1449475914179219039 | UnbabelFrEn |
Toutefois, ces derniers débats suggèrent que plusieurs membres du Parlement ne se sentaient pas suffisamment informés quant à l'ampleur de la menace ni capables d'évaluer, par conséquent, si elle constituait un danger public et si les dispositions pertinentes du projet de loi étaient strictement nécessaires.?22. What the latter debates do reveal, however, is that several members of Parliament felt insufficiently informed as to the extent of the threat and unable to assess, therefore, whether it constituted a public emergency and whether the relevant provisions of the Bill were strictly required.?22. | -5180256576845679066 | UnbabelFrEn |
An effective parliamentary scrutiny presupposes an informed and independent assessment. Un contrôle parlementaire efficace suppose une évaluation éclairée et indépendante. | 1588529936712430732 | UnbabelFrEn |
The information relevant to proposed derogations is likely, however, to be of a sensitive and perhaps publicly undisclosable nature. Les informations concernant les dérogations proposées risquent cependant d'être de nature délicate et ne pourront peut-être pas être divulguées publiquement. | 6329272435407543739 | UnbabelFrEn |
Whilst it might, under such circumstances, be acceptable to restrict Parliamentary access to such information, the failure to disclose any information at all, where it is maintained that such information exists, is manifestly incompatible with the requirement of the democratic control of executive authority which is of particular importance in respect of measures limiting rights guaranteed by the Convention.?23. Même si, dans certaines circonstances, il pourrait être acceptable de restreindre l'accès du Parlement à ces informations, ne divulguer aucune information, alors même que l'on maintient que ces informations existent, est manifestement incompatible avec la nécessité de contrôle démocratique d'une autorité exécutive, contrôle qui revêt une importance particulière pour ce qui est des mesures limitant les droits garantis par la Convention.?23. | 7076986011561562416 | UnbabelFrEn |
Un mécanisme parmi tant d'autres pourrait consister à rendre accessibles les informations justifiant la dérogation à une Commission ad hoc spécialement constituée. One mechanism amongst many might be to make the information warranting the derogation available to a specially constituted ad hoc Committee. | -2877769690871453451 | UnbabelFrEn |
The Committee, made up, perhaps, of selected representatives from a limited number of concerned Parliamentary Committees, could, in turn, report their assessments to both Houses. Cette Commission, éventuellement composée de représentants sélectionnés parmi un nombre limité de Commissions parlementaires concernées, pourrait, à son tour, rendre compte de ses évaluations aux deux Chambres. | 6692702549027932465 | UnbabelFrEn |
One might have included, for example, in respect of the derogation in question, the Home Affairs Committee, the Joint Committee on Human Rights and the Joint Committee on Statutory Instruments. Il pourrait s'agir par exemple, en ce qui concerne la dérogation en question, de la Commission ?des affaires intérieures, de la Commission mixte sur les droits de l'homme ou de la Commission mixte sur les instruments statutaires. | -6116039040133656336 | UnbabelFrEn |
Notons à cet égard que plusieurs Etats membres du Conseil de l'Europe sont dotés de commissions parlementaires spéciales habilitées à examiner les informations classées secrètes afin de pouvoir assurer un contrôle sur les services secrets.?IV. It is to be noted in this respect that special parliamentary commissions competent to examine classified information exist in several Council of Europe member states for the control of secret services.268?IV. | -3197383843564830167 | UnbabelFrEn |
Le contrôle et le renouvellement des dérogations?24. The review and renewal of derogations?24. | 1443213795062470791 | UnbabelFrEn |
The need for effective parliamentary scrutiny applies equally to the periodic review and possible renewal of derogations. La nécessité d'un contrôle parlementaire efficace s'applique aussi bien au contrôle périodique qu'au renouvellement éventuel des dérogations. | -5790511053775622827 | UnbabelFrEn |
La loi de 1998 sur les droits de l'homme prévoit, à l'article 16 1 (b) que les dérogations expresses sont valables 5 ans à compter de l'élaboration de l'arrêté initial, et stipule à l'article 16 (2) que le Ministre compétent peut proroger l'arrêté pour une période de 5 ans, à tout moment avant l'expiration de l'arrêté initial. The Human Rights Act 1998 provides, in section 16 1(b), that designated derogations shall lapse 5 years after the initial order is made and, in section 16 (2), that the Secretary of State may extend the order for a further period of 5 years at any time prior to the initial order's expiry. | -425379294586051677 | UnbabelFrEn |
In respect of renewals, the derogation order comes into force, unlike the original order, only on its approval (within 40 days) by Parliament. En ce qui concerne le renouvellement, l'arrêté de dérogation entre en vigueur, contrairement à l'arrêté original, seulement après approbation du Parlement (dans un délai de 40 jours). | -8303422032968217210 | UnbabelFrEn |
La loi sur les droits de l'homme ne mentionne pas de contrôle.?25. The Human Rights Act makes no mention of review.?25. | 5334578501691272012 | UnbabelFrEn |
En l'absence de procédure de contrôle, le Commissaire considère que la période de 5 ans prévue par la loi de 1998 sur les droits de l'homme est excessive. In the absence of any review procedure, the Commissioner is of the opinion that the 5 year period provided for by the Human Rights Act 1998 is excessive. | 5384881985285014072 | UnbabelFrEn |
Il convient de rappeler que les dérogations ne sont valables que tant que l'état d'urgence est en vigueur et que la situation peut changer radicalement en 5 ans. It must be recalled that derogations are valid only for so long as the public emergency obtains and that much can change in 5 years. | 1596254657225326477 | UnbabelFrEn |
Le Commissaire estime que les dérogations devraient faire l'objet d'un renouvellement subordonné à l'approbation du Parlement pas plus de 12 mois après leur entrée en vigueur.?26. In the opinion of the Commissioner derogations ought to be subject to renewal conditional on the approval of Parliament no later than 12 months after coming into effect.?26. | -7376647327159250088 | UnbabelFrEn |
The provisions of the Human Rights Act 1998 are improved upon in respect of the derogating sections of the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001, which, under section 29 (1) of the Act, expire 15 months after the coming in to force of the Act. Les dispositions de la loi de 1998 sur les droits de l'homme ont fait l'objet d'une amélioration en ce qui concerne les articles dérogatoires de la loi « Anti terrorism, Crime and Security » de 2001, qui, en vertu de l'article 29 (1), expirent 15 mois après l'entrée en vigueur de la loi. | 1862483681038521623 | UnbabelFrEn |
Le Ministre compétent peut, aux termes de l'article 29 (2), remettre en vigueur les articles pour des périodes ultérieures ne dépassant pas un an chacune, sous réserve de l'approbation du Parlement (article 29 3 (b)). The Secretary of State may, under section 29 (2), revive the sections for subsequent periods not exceeding 1 year each, subject to the approval of Parliament (Section 29 3(b)). | -7407164493806426256 | UnbabelFrEn |
The Secretary of State shall, under section 28 (1) "appoint a person to review the operation" of the derogating measures within 14 months of the Act's coming into force and within 11 months of each of renewal.?27. En vertu de l'article 28 (1), le Ministre compétent « désigne une personne pour superviser l'opération » des mesures dérogatoires dans un délai de quatorze mois après l'entrée en vigueur de la loi et de 11 mois pour chaque renouvellement.?27. | -4520552907521530342 | UnbabelFrEn |
La procédure de contrôle n'est pas claire. The review procedure is unclear. | -7825437673729300326 | UnbabelFrEn |
Question marks remain over the independence of the reviewer, his or her access to the necessary information and the subsequent availability of his or her conclusions. Des points d'interrogation subsistent quant à l'indépendance de la personne chargée du contrôle, à son accès aux informations nécessaires et à la communication ultérieure de ses conclusions. | -7034379126932525511 | UnbabelFrEn |
The requirement that the Secretary of State put the report before Parliament as soon as is practicably possible presents some difficulty. La condition selon laquelle le Ministre compétent doit présenter le rapport devant le Parlement dès que cela est possible en pratique comporte des difficultés. | 4722633047563544313 | UnbabelFrEn |
On ne voit pas quelle obstruction pratique pourrait justifier de reporter sa divulgation immédiate. It is hard to foresee a practical obstruction that would justify delaying its immediate disclosure. | -3257089427620369991 | UnbabelFrEn |
Rien ne garantit en outre que la divulgation du rapport ait un lien avec la demande faite au Parlement d'approuver un arrêté de prorogation.?28. There is no guarantee, furthermore, that the disclosure of the report would coincide with the request that Parliament approve an extension order.?28. | 4248291139574142714 | UnbabelFrEn |
Par conséquent, il serait peut-être préférable de regrouper les procédures de contrôle et de renouvellement pour que les délais soient identiques pour les deux et que le contrôle soit effectué par ou en collaboration avec un nombre précis de membres de la Commission qui pourraient donner des conseils aux deux chambres quant à l'approbation du nouvel arrêté de dérogation.?V. It would perhaps be preferable, therefore, to merge the review and renewal procedures, such that the timeframes were identical for both and the review was conducted by, or in tandem with, a selected number of Committee members who might advise both houses on its approval of the new derogation Order.?V. | 634100422146640580 | UnbabelFrEn |
Considérations sur la justification de la dérogation de 2001 ?du Royaume-Uni?29. Considerations on the justification of the United Kingdom 2001 derogation?29. | -2454594728884186190 | UnbabelFrEn |
Les articles 21-23 de la loi « Anti-terrorism, Crime and Security » de 2001 prévoient la détention potentiellement illimitée des ressortissants étrangers que le Ministre de l'Intérieur soupçonne d'être impliqués dans le terrorisme international et qu'il ne peut pas expulser en raison d'une crainte fondée de persécution dans le pays d'origine et l'incapacité de trouver un pays de destination tiers.?30. Sections 21-23 of the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001 provide for the potentially indefinite detention of foreign nationals the Home Secretary suspects of involvement in international terrorism and whom he is unable to deport owing to a well-founded fear of persecution in the country of origin and the inability to secure a third country of destination269.?30. | 8887319131146464114 | UnbabelFrEn |
Dans son rapport sur sa visite en Espagne et au Pays basque, le Commissaire a reconnu la menace du terrorisme comme "... [affectant] non seulement les droits individuels fondamentaux mais aussi le libre exercice de certains droits civiques et politiques qui sont la base et le support de toute démocratie". In his report on his visit to Spain and the Basque Country270, the Commissioner recognised the threat of terrorism as "... [affecting] not only the fundamental rights of individuals but also the free exercise of certain civil and political rights which are the basis and foundation of every democracy". | -6523712516983271650 | UnbabelFrEn |
Les Etats ont, par conséquent, une obligation essentielle de protéger leurs institutions et leurs citoyens contre les actes terroristes. States have, as a result, an essential obligation to protect both their institutions and their citizens against terrorist actions. | 5388446827634163745 | UnbabelFrEn |
The Commissioner would, however, like to raise the following considerations.?33. Le Commissaire voudrait toutefois soulever les aspects suivants.?33. | 8642727804746388604 | UnbabelFrEn |
Aucun Etat n'a jugé bon de le faire dans les circonstances actuelles. Nor have any found it necessary to do so under the present circumstances. | -2411102607539660977 | UnbabelFrEn |
Even assuming the existence of a public emergency, it is questionable whether the measures enacted by the United Kingdom are strictly required by the exigencies of the situation.?35. Même en supposant l'existence d'un danger public, rien ne garantit que les mesures adoptées par le Royaume-Uni soient strictement requises par les exigences de la situation.??35. | -321708818306413945 | UnbabelFrEn |
En interprétant la condition de stricte nécessité, la Cour n'a pas jusqu'à présent examiné l'efficacité relative d'autres mesures ; elle a préféré que cette évaluation relève de la marge d'appréciation dont jouissent les autorités nationales. In interpreting the strict necessity requirement, the Court has so far declined to examine the relative effectiveness of competing measures, preferring instead to allow such an assessment to fall within the margin of appreciation enjoyed by national authorities272. | 2297462755283081793 | UnbabelFrEn |
Ceci n'exclut pas la possibilité que l'existence avérée de mesures autres que des dérogations, plus ?efficaces ou tout aussi efficaces, ne puisse remettre en cause la nécessité de mesures dérogatoires. This does not exclude the possibility, however, that demonstrable availability of more or equally effective non-derogating alternatives will not cast doubt on the necessity of the derogating measures. | 6510652601723095144 | UnbabelFrEn |
C'est notamment le cas lorsqu'un droit aussi important que le droit à la liberté et à la sûreté est en jeu. This might especially be the case where so important right as the right to liberty and security is at stake. | 4571386990349353080 | UnbabelFrEn |
It is, at any rate, not clear that the indefinite detention of certain persons suspected of involvement with international terrorism would be more effective than the monitoring of their activity in accordance with standard surveillance procedures.?36. En tout état de cause, il n'est pas évident que la détention illimitée de certaines personnes soupçonnées de participation au terrorisme international soit plus efficace que la surveillance de leur activité conformément aux procédures appliquées en la matière.?36. | 5302322468992101295 | UnbabelFrEn |
The proportionality of the derogating measures is further brought into question by the definition of international terrorist organisations provided by section 21(3) of the Act. La proportionnalité des mesures dérogatoires est également contestée par la définition des organisations terroristes internationales énoncée à l'article 21(3) de la loi. | -7113182005011892248 | UnbabelFrEn |
Il semblerait que l'article permette la détention illimitée d'un individu soupçonné d'entretenir des liens avec une organisation terroriste internationale - que celle-ci constitue ou non une menace directe pour la sécurité publique du Royaume-Uni - et n'ayant peut-être donc aucune relation avec la situation d'urgence qui est à l'origine de la législation en vertu de laquelle les droits de cet individu garantis par la Convention risquent d'être bafoués.?37. The section would appear to permit the indefinite detention of an individual suspected of having links with an international terrorist organisation irrespective of its presenting a direct threat to public security in the United Kingdom and perhaps, therefore, of no relation to the emergency originally requiring the legislation under which his Convention rights may be prejudiced.?37. | -8293634148184196778 | UnbabelFrEn |
On constate une autre anomalie dans la mesure où un individu arrêté car soupçonné de liens avec des organisations terroristes internationales doit être libéré et expulsé dans un pays d'accueil sûr qui soit disposé à l'accueillir. Another anomaly arises in so far as an individual detained on suspicion of links with international terrorist organisations must be released and deported to a safe receiving country should one become available. | -632257011869826489 | UnbabelFrEn |
Si le soupçon est fondé et que l'organisation terroriste représente une menace réelle pour la sécurité du Royaume-Uni, ces individus resteront, sous réserve de contrôles possibles par l'Etat d'accueil, en liberté pour organiser et mener, bien qu'étant assez éloignés du Royaume-Uni, une activité nuisant potentiellement à sa sécurité publique.?38. If the suspicion is well founded, and the terrorist organisation a genuine threat to UK security, such individuals will remain, subject to possible controls by the receiving state, at liberty to plan and pursue, albeit at some distance from the United Kingdom, activity potentially prejudicial to its public security.?38. | 7597854858748144736 | UnbabelFrEn |
It would appear, therefore, that the derogating measures of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act allow both for the detention of those presenting no direct threat to the United Kingdom and for the release of those of whom it is alleged that they do. Il semblerait donc que les mesures dérogatoires de la loi « Anti-terrorism, Crime and Security » permettent non seulement la détention de personnes ne présentant pas de menace directe pour le Royaume-Uni mais aussi la libération de personnes que l'on soupçonne de constituer une telle menace. | 3267997913545909558 | UnbabelFrEn |
Such a paradoxical conclusion is hard to reconcile with the strict exigencies of the situation.?39. Il est difficile de concilier cette conclusion paradoxale avec les strictes exigences de la situation.?39. | -6090993182452249850 | UnbabelFrEn |
Whilst detention under the derogating powers of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act requires that the individual be an undeportable foreigner, it is triggered, ultimately, only on the suspicion of involvement with an international terrorist organisation. Bien que la détention en vertu des pouvoirs dérogatoires de la loi « Anti-terrorism, Crime and Security » ne s'applique qu'aux étrangers non expulsables, elle est déterminée en fin de compte uniquement par la suspicion de participation à une organisation terroriste internationale. | -438669547850773124 | UnbabelFrEn |
Même si le caractère raisonnable de la suspicion du Ministre de l'Intérieur est justifié, il n'en demeure pas moins qu'il est procédé à la détention sans procédure d'accusation en bonne et due forme, sur un simple examen qui ne prend pas en compte certaines garanties de procédure importantes. Though the reasonableness of the Home Secretary's suspicion is justiciable, it remains the case that the detention is effected without any formal accusation and subject only to a review in which important procedural guarantees are absent. | 2746355796147504650 | UnbabelFrEn |
The indefinite detention under such circumstances represents a severe limitation to the enjoyment of the right to liberty and security and gravely prejudices both the presumption of innocence and the right to a fair trial in the determination of ones rights and obligations or of any criminal charge brought against one. La détention illimitée dans ces circonstances représente une sérieuse restriction à l'exercice du droit à la liberté et à la sécurité et porte sérieusement atteinte à la présomption d'innocence et au droit à un procès équitable dans la détermination des droits et obligations d'un individu ou de toute charge retenue contre lui. | 5962914245746300079 | UnbabelFrEn |
The purpose of the visit was to make contact with the Azerbaijani authorities and to help set up the new ombudsman's office in Azerbaijan.?1. La visite visait à prendre contact avec les autorités de ce pays et à contribuer à la mise en place de la nouvelle institution de l'Ombudsman en Azerbaïdjan.?1. | -7444255891656629814 | UnbabelFrEn |
L'institution de l'Ombudsman?Un séminaire concernant l'institution nouvellement créée de l'Ombudsman s'est tenu à Baku, les 16 et 17 septembre 2002 (voir doc. The ombudsman's office?A seminar on the newly-created office of ombudsman was held in Baku on 16 and 17 September 2002 (see doc. | -1400083342405722745 | UnbabelFrEn |
Il a été co-organisé par le Bureau du Commissaire et le premier Ombudsman élu de l'Azerbaïdjan, Madame Elmira Suleymanova, avec la coopération de la Commission pour la démocratie par le droit (Commission de Venise). The seminar was co-hosted by the Commissioner's Office and Azerbaijan's first ombudsman, Ms Elmira Suleimanova, in co-operation with the Commission for Democracy through Law (Venice Commission). | 5902530432907525872 | UnbabelFrEn |
The seminar was attended by Azerbaijani political and administrative officials, including local and regional government officials, as well as representatives of numerous NGOs, national minorities, refugees and displaced persons. Le séminaire a réuni des représentants des autorités politiques et administratives de l'Etat azerbaïdjanais, y compris des autorités locales et régionales, ainsi que des représentants de nombreuses ONG, des minorités nationales, des réfugiés et des personnes déplacées. | -596680841468922732 | UnbabelFrEn |
?The seminar helped determine the main focus of the Ombudsman's activities in Azerbaijani society. ?Le séminaire a permis de définir les grands axes de l'action de l'Ombudsman au sein de la société azerbaïdjanaise. | -3849398958116380930 | UnbabelFrEn |
The participants emphasised that the Ombudsman should seek to protect not only Azerbaijani nationals but anyone present on Azerbaijani territory and, more generally, all those who came under the jurisdiction of the Azerbaijani authorities, irrespective of nationality, race or religion. Les participants ont souligné que l'action de l'Ombudsman devrait viser la protection non seulement des citoyens mais aussi de toute personne se trouvant sur le sol azerbaïdjanais et, plus généralement, de tous ceux qui relèvent de la juridiction des autorités azerbaïdjanaises, sans distinction de nationalité, race ou d'appartenance religieuse. | 7017562887701915691 | UnbabelFrEn |
L'Ombudsman devrait porter une attention particulière à la défense des groupes de population les plus faibles, tels que les enfants, les femmes, les personnes âgées, les réfugiés et personnes déplacées ou les personnes privées de liberté. The Ombudsman should give particular attention to the most vulnerable sections of the population, such as children, women, the elderly, refugees and displaced persons or persons deprived of their freedom. | 1170632479114601423 | UnbabelFrEn |
?Les membres du gouvernement et les hauts représentants de l'Etat azerbaïdjanais ont d'ailleurs assuré le Commissaire de leur intention de soutenir l'activité de la nouvelle institution. ?Members of the government and senior Azerbaijani officials further assured the Commissioner of their intention to support the activities of the new office. | -1173386137752579521 | UnbabelFrEn |
Le Commissaire a également eu des entretiens avec des ministres et d'autres représentants des autorités du pays, notamment avec le Ministre de l'Intérieur, M. Ramil Usubov, le Ministre de la Justice, M. Fikret Mammedov, le Procureur Général, M. Zakir Garalov, le Chef de l'Administration présidentielle et M. Ramiz Mehdiev. The Commissioner also held talks with ministers and other government officials, in particular the Minister of Internal Affairs, Mr Ramil Usubov, the Minister of Justice, Mr Fikret Mammedov, the Prosecutor General, Mr Zakir Garalov, the Head of the Presidential Administration and Mr Ramiz Mehdiev. | 6244223491796107795 | UnbabelFrEn |
In the course of these conversations, the Commissioner drew attention to the main areas being monitored by the Committee of Ministers.?a. Political prisoners?The Commissioner urged the Azerbaijani authorities to continue co-operating with the Council of Europe with a view to finding a permanent solution to the issue of political prisoners and preventing further cases of prisoners whose arrest might have been?motivated by political considerations. Lors de ces conversations le Commissaire a attiré l'attention de ses interlocuteurs sur les principaux dossiers faisant l'objet du monitoring du Comité des Ministres. ?a. Prisonniers politiques?Le Commissaire a notamment encouragé les autorités azerbaïdjanaises à poursuivre leur coopération avec le Conseil de l'Europe en vue de résoudre définitivement le problème des prisonniers politiques et d'éviter l'apparition de nouveaux cas de prisonniers dont l'arrestation pourrait être motivée par des raisons politiques. | -6348530579459210860 | UnbabelFrEn |
Il a également invité ses interlocuteurs à continuer et à renforcer l'action de la Commission du Pardon auprès du Président de la République. He also asked his negotiating partners to maintain and step up the work of the Pardons Commission, which came under the authority of the President of Azerbaijan. | 4674845593741553295 | UnbabelFrEn |
?The Commissioner was informed by NGOs and representatives of the inhabitants of Nardaran of events that had occurred in the village. ?Le Commissaire a été informé par les ONG et des représentants des habitants de Nardaran d'événements ayant eu lieu dans ce village. | -4294915070118401135 | UnbabelFrEn |
Je tiens à remercier tout particulièrement M. Ali Gasanov, vice-Premier ministre, Président du Comité d'Etat chargé des réfugiés et IDP, ainsi que nos collègues du Bureau de l'UNHCR à Bakou pour leur précieuse coopération dans l'organisation et le déroulement de cette visite. I would particularly like to thank Mr Ali Gasanov, Vice-Prime Minister, Chair of the State Committee responsible for Refugees and IDPs, and also our colleagues in the UNHCR Baku office for their invaluable assistance in arranging this visit. | -1496518463794141599 | UnbabelFrEn |
?La plupart des réfugiés sont originaires de l'Arménie ou des ex-républiques soviétiques de l'Asie Centrale (notamment, pour ce qui est des Turcs meskhètes). ?Most the refugees are from Armenia or the former Soviet republics of Central Asia (a notable example being the Mesketian Turks). | 5806603128720607648 | UnbabelFrEn |
They have been looked after by the authorities since they arrived back in 1989-1991 and have become integrated into Azerbaijani society. Ils ont été pris en charge par les autorités dès leur arrivée dans les années 1989 - 1991 et se sont intégrées dans la société azerbaïdjanaise. | -222580966179284651 | UnbabelFrEn |
Their housing problems have been largely resolved.? Leurs problèmes de logement ont été en grande partie résolus. | -1136901826507902946 | UnbabelFrEn |
?Au contraire, les quelque 700.000 IDP sont des citoyens d'Azerbaïdjan ayant dû quitter leurs domiciles suite au conflit qui a opposé l'Azerbaïdjan à l'Arménie au Nagorno Karabakh. ?The 700,000 or so IDPs, on the other hand, are Azerbaijani nationals who were forced to leave their homes because of the conflict between Azerbaijan and Armenia over Nagorno Karabakh. | 1003256382806031281 | UnbabelFrEn |
Les IDP ont connu une situation plus que difficile dès leur arrivée, situation qui peine à s'améliorer malgré la décennie qui nous sépare de ces événements. These IDPs have experienced extreme hardship right from the outset, and their situation has scarcely improved in the intervening decade. | -771732251481271723 | UnbabelFrEn |
After fleeing their land and homes, the first problem the IDPs encountered was lack of housing. Ayant fui leurs terres et leurs domiciles, les IDP ont d'abord été confrontés à un grave problème de logement. | 6652708355631669213 | UnbabelFrEn |
o On 18 September, Ms Suleimanova, officials from the Ministry of Foreign Affairs and staff from the UNHCR Baku office accompanied the Commissioner on a visit to the region of Saatli, 250 km to the south of Baku, and later to the city of Sumgait.?The region of Saatli took in many IDPs originally from the Djebrail region, who were housed in the camps that sprang up in 1993. ?- visite des camps ? En compagnie de Madame Suleimanova, des représentants du Ministère des Affaires étrangères, ainsi que des membres du Bureau de l'UNHCR à Bakou, le Commissaire s'est rendu dans la journée du 18 septembre, dans la région de Saatli, à 250 km au sud de Bakou, puis dans la ville de Sumgaït.?La région de Saatli a accueilli dans des camps installés rapidement en 1993 une grande partie d'IDP originaires de la région de Djebrail. | 4842113705675359349 | UnbabelFrEn |
The Commissioner, together with the heads of administration for the Saatli and Djebrail regions, MM Gulhuseyn Akhmadov and Makhmud Guliev, visited three camps: the camp situated in the town of Saatli itself, where people are living in railway carriages, and two camps situated on the outskirts, one consisting of tents and the other of temporary, clay brick buildings.?Living conditions in the camps can only be described as extremely tough, not to say shocking. Le Commissaire - accompagné des chefs de l'administration des régions de Saatli et de Djebrail, MM. Gulhuseyn Akhmadov et Makhmud Guliev - a visité trois camps : le camp situé dans la ville même de Saatli, où les gens habitent dans des wagons ferroviaires de la station du chemin de fer, et deux camps situés dans les environs de la ville, l'un composé de tentes, l'autre de maison dites provisoires, construites en briques de terre.?Les conditions de vie dans les camps ne peuvent être qualifiées que d'extrêmement dures, voire choquantes. | -1983486987619638077 | UnbabelFrEn |
For over 10 years, 1,211 families have been living in cattle wagons, without windows, water, heating or mains; the temperature soars to over 50°C in summer and plummets in winter. En effet, depuis plus de 10 ans, 1211 familles habitent dans des wagons à bestiaux, sans fenêtres, ni eau, ni chauffage, ni canalisation ; la température dépasse en été les 50°C et baisse considérablement en hiver. | 5345436071923493508 | UnbabelFrEn |
Alors que le temps n'était pas excessivement chaud, on a pu constater la chaleur étouffante dans les wagons visités. Even though it was not excessively hot outside, the heat in the wagons which we visited was stifling. | 861540594330071416 | UnbabelFrEn |
L'on ne pouvait qu'être peiné à la vue de vieillards, de femmes, d'enfants assis ou couchés sous les wagons, sur des rails, pour échapper à la chaleur. It was appalling to see old people, women and children sitting or lying on the railway tracks under the wagons, trying to escape the heat. | 2010548513581972613 | UnbabelFrEn |
Funded by a special UNHCR rehabilitation programme, this camp consists of small temporary, clay brick buildings. Financé par un programme spécial de réhabilitation de l'UNHCR, ce camp est composé de petites maisons provisoires construites en briques de terre. | 6372821591599657395 | UnbabelFrEn |
Bien que ces maisons n'aient pas de véritable plancher, le sol étant juste couvert par une fine couche de plastique, les conditions de vie y sont moins rudes. Although the houses do not have a proper floor, with only a thin plastic sheet to cover the ground, conditions there are less primitive. | -6241146192147340425 | UnbabelFrEn |
The houses consist of one room, often divided up with carpets to house the entire family or even several families. Les maisons sont composées d'une pièce, souvent comportant des séparations en tapis permettant d'y loger toute la famille, voire plusieurs familles. | -1383339708948131899 | UnbabelFrEn |
A special school has been set up for the children of IDPs in railway carriages and a number of other schools, reserved for refugees, are in an extremely dilapidated state.?The situation with regard to infirmaries and other healthcare centres in the camps is equally worrying. En fait, une école spéciale pour les enfants IDP fonctionne dans des wagons et certaines autres, réservées aux réfugiés, se trouvent dans un état de délabrement extrême?Le cas des infirmeries et autres centres de soins dans les camps paraît tout aussi inquiétant. | -4301724022036754659 | UnbabelFrEn |
Many of those the Commissioner spoke to in the Sumgait hostels complained that the healthcare provided in the hospitals is fee-based and too expensive for most people. De nombreuses personnes avec lesquelles le Commissaire a pu discuter dans les foyers de Sumgaït, se sont plaintes du fait que les soins médicaux procurés dans les hôpitaux soient payants et trop chers pour la majorité d'entre eux. | 5067877450120549328 | UnbabelFrEn |
?Les plus hautes autorités azerbaïdjanaises sont tout à fait conscientes de l'existence du problème et se sont engagées à y remédier aussi rapidement que possible. ?The Azerbaijani authorities are fully aware of the problem and have pledged to rectify matters as quickly as possible. | -2040020471322101839 | UnbabelFrEn |
It is, in fact, imperative that the government face up to its responsibilities towards citizens experiencing hardship. En fait, il est urgent que l'Etat assume ses responsabilités vis-à-vis de ses citoyens se trouvant dans des conditions de vie précaires. | 3511082692989625464 | UnbabelFrEn |
?The Commissioner was informed that the day before the visit to the camps, a new site consisting of permanent buildings for IDPs was opened in Bilasuvar. ?Le Commissaire a été informé que la veille de la visite des camps, un nouveau site composé de maisons permanentes bâties pour des IDP avait été inauguré à Bilasuvar. | -1050324698075025264 | UnbabelFrEn |
?The Commissioner, furthermore, welcomes the recent decision by President Aliev to allocate US$ 72 million from the National Oil Fund to assist IDPs. ?Par ailleurs, le Commissaire ne peut que se féliciter de la décision récente du Président Aliev d'allouer une somme de 72 millions de dollars américains du Fonds pétrolier national pour les besoins des IDP. | 382265308191348280 | UnbabelFrEn |
?Les autorités du pays ont souligné l'importance de la poursuite de l'aide humanitaire en provenance de la communauté internationale, la situation économique étant toujours difficile en Azerbaïdjan. ?The Azerbaijani authorities emphasised the importance of further humanitarian aid from the international community, as economic conditions in Azerbaijan remain bleak. | -5373139738968390634 | UnbabelFrEn |
Give the scale of the problem and the plight of the population, the Commissioner believes that the international community should heed this appeal by the Azerbaijani authorities.?.?k?STATEMENT?BY MR ALVARO GIL-ROBLES,?COMMISSIONER FOR HUMAN RIGHTS,?ON HIS VISIT TO THE REPUBLIC OF ARMENIA?2 - 5 October 2002?Introduction? The following is a brief report on my visit to Armenia from 2 to 5 October 2002, on which I was accompanied by Ms Lilit Daneghian, Head of the Council of Europe Department at the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia, and two members of my office, Mr Alexandre Guessel and Mr Gregory Mathieu. Tenant compte de l'ampleur du problème et de la situation de la population, le Commissaire estime que cet appel des autorités azerbaïdjanaises mérite d'être pris en compte par la communauté internationale. ?.kkk?ARMENIE?COMMUNICATION ?DE M. ALVARO GIL-ROBLES, ?COMMISSAIRE AUX DROITS DE L'HOMME,?SUR SA VISITE EN REPUBLIQUE D'ARMENIE?2 - 5 octobre 2002? Introduction ?Ceci est un rapport succinct sur mon voyage en Arménie effectué du 2 au 5 octobre 2002 au cours duquel j'étais accompagné de Mme Lilit Daneghian, Chef du Département du Conseil de l'Europe au Ministère des Affaires étrangères de la République d'Arménie ainsi que de deux collaborateurs de mon Bureau, MM. Alexandre Guessel et Gregory Mathieu. | -8358296970518343275 | UnbabelFrEn |
Le propos initial du voyage était de participer au séminaire « Expérience internationale et perspectives de la protection des Droits de l'Homme par la Cour constitutionnelle » à l'invitation de la Commission européenne pour la démocratie par le droit (Commission de Venise).? The initial purpose of the trip was to take part in the seminar "International Experience and Perspectives of Human Rights Protection before the Constitutional Court", at the invitation of the European Commission for Democracy through Law (the Venice Commission).? | -3239586371783461515 | UnbabelFrEn |
I took advantage of my presence in Yerevan to get in touch with the authorities and the representatives of civil society and discuss some major human rights topics.? J'ai profité de cette occasion pour prendre contact avec les autorités et les représentants de la société civile pour discuter d'un certain nombre de questions de droits de l'homme.? | 208631414834710127 | UnbabelFrEn |
I wish to thank all those who were able to give me information on the situation, and especially the President of the Republic, Mr Robert Kocharian, the Minister for Foreign Affairs, Mr Vartan Oskanian, and all the members of his staff, as well as the Minister of Justice, Mr David Harutunian, and the President of the Constitutional Court, Mr Gagik Harutunian. Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont pu m'informer sur la situation en Arménie, tout particulièrement le Président de la République, M. Robert Kocharian, le Ministre des Affaires étrangères, M. Vartan Oskanian, et l'ensemble de son administration, ainsi que le Ministre de la Justice, M. David Harutunian et le Président de la Cour Constitutionnelle, M. Gagik Harutunian. | -8323825429717354660 | UnbabelFrEn |
o I. The office of Ombudsman?1. At the seminar I had the opportunity to present my views on the important role of the Ombudsman in a modern democracy and to stress the need to establish such an institution as soon as possible in Armenia. ? I. L'Institution de l'Ombudsman ? 1. Lors du séminaire, j'ai pu m'exprimer sur le rôle important de cette institution dans une démocratie moderne et souligner toute l'importance qu'il faut accorder à sa mise en place rapide en Arménie. | 4514861944305215584 | UnbabelFrEn |
According to the Armenians to whom I spoke, in particular the Minister of Justice, it was only a matter of time before the office of Ombudsman was going to be established. Selon mes interlocuteurs arméniens, à commencer par le Ministre de la Justice, l'instauration de l'institution en Arménie ne serait plus qu'une question de temps. | 4270062872083690877 | UnbabelFrEn |
En effet, le projet de loi sur l'Ombudsman serait actuellement prêt à être discuté par l'Assemblée Nationale, mais l'attente serait due à la nécessité de mener préalablement une reforme constitutionnelle, dans la mesure où plusieurs dispositions de la nouvelle Constitution concerneraient le futur Ombudsman.? 2. L'argumentation de mes interlocuteurs selon laquelle seule l'adoption de la nouvelle Constitution permettrait de faire en sorte que l'Ombudsman devienne une institution réellement parlementaire semble convaincante. Draft legislation on the Ombudsman was apparently ready for discussion by the National Assembly, but it would be necessary to wait until the constitutional reform was completed, as several provisions in the new constitution would concern the Ombudsman.?2. The Armenians' argument that the Ombudsman could only become a truly parliamentary institution if the new constitution is adopted seems convincing. | 5166867779436714786 | UnbabelFrEn |
Nevertheless, Armenia needs to appoint an Ombudsman as soon as possible to improve human rights protection for all Armenian citizens and residents. Toutefois, il est nécessaire que l'Arménie se dote au plus vite d'un(e) Ombudsman, ce qui procurerait à tous les citoyens et résidents arméniens une meilleure protection des droits de l'homme. | -5488662377299402261 | UnbabelFrEn |
I was accompanied by Mr Markus Jaeger, Deputy Head of my Office, who arrived in Albania two days before me to prepare for my visit. J'étais accompagné de Monsieur Markus Jaeger, Directeur adjoint de mon Bureau, qui s'était rendu sur place deux jours avant mon arrivée afin de préparer sur le terrain la visite. | -8409682947559996273 | UnbabelFrEn |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.