sanskrit
stringlengths 2
508
| english
stringlengths 2
924
⌀ |
---|---|
paramārthatas tu kasmān na yujyata ity āha paramārthenetyādi
|
[If asked] "Why is it not possible in ultimate reality?", [the text] states "in ultimate reality" etc.
|
yaduktam "liṅgasaṅkhyādisambandho na cāpohasya vidyata" iti
|
As has been stated: "The connection with gender, number, etc. does not exist for apoha."
|
liṅgasaṅkhyādiyogas tu vyaktīnām api nāstyayam
|
This connection with gender, number, etc. does not exist even for individuals.
|
icchāracitasaṅketanimitto nahi vāstavaḥ
|
[It is] based on convention created by will [and] is indeed not real.
|
vastudharmatvameṣāṃ liṅgasaṅkhyādīnām asiddham
|
The status of these gender, number, etc. as properties of real things is not established.
|
svatantrecchāviracitasaṅketamātrabhāvitvāt
|
[It is] due solely to conventions created by independent will.
|
vyaktīnām apītyāpiśabdādapohasyāpi
|
By the word "api" [in the phrase] "of individuals also," the apoha is also [meant to be included].
|
prayogaḥ yo yadanvayavyatirekau nānuvidhatte, nāsau taddharmaḥ, yathā śītatvamagneḥ, nānuvidhatte ca liṅgasaṅkhyādi vastuto 'nvayavyatirekāviti vyāpakānupalabdhiḥ
|
The application [is as follows]: That which does not follow the presence and absence of something is not its property, just as coolness [is not a property] of fire; and gender, number, etc. do not follow the presence and absence of real things – thus [this is] the non-perception of the pervader.
|
taṭastaṭī taṭaṃ ceti nairūpyaṃ na ca vastunaḥ
|
[The words] "taṭaḥ," "taṭī," and "taṭam" [exist], but a single thing cannot have [these] multiple forms.
|
śabalābhāsatāprāpteḥ sarveṣāṃ tatra cetasām
|
Because [if it did], all cognitions relating to it would become variegated in appearance.
|
yadi hi liṅgaṃ vastugato dharmaḥ syāt, tadaikasmiṃs taṭākhye vastuni taṭastaṭī taṭamiti liṅgatrayayogiśabdapravṛtter ekasya vastunastrairūpyaprasaṅgaḥ syāt
|
If gender were indeed a property inherent in things, then due to the application of words with three genders – "taṭaḥ," "taṭī," and "taṭam" – to one thing called bank, a single thing would have to possess three forms.
|
nacaikasya strīpunnapuṃsakākhyaṃ svabhāvatrayaṃ yuktam ekatvahāniprasaṅgāt
|
And it is not reasonable for one [thing] to have three natures called feminine, masculine and neuter, because [this would] result in the loss of [its] unity.
|
viruddhadharmādhyāsitasyāpyekatve sarvaṃ viśvamekameva vastu syāt
|
If something could maintain unity despite having mutually contradictory properties, then the entire universe would be just one thing.
|
tataś ca sahotpattivināśaprasaṅgaḥ
|
And consequently, [everything] would arise and perish simultaneously.
|
kiṃ ca sarvasyaivaikaśabdena śabdāntareṇa vā liṅgatrayapratipattidarśanāt tadviṣayāṇāṃ sarvacetasāṃ mecakādiratnavacchabalābhāsatāprasaṅgaḥ
|
Moreover, since everything is observed to be understood as having three genders whether through one word or another, all cognitions pertaining to them would appear variegated like a sapphire or other gems.
|
athāpi syāt satyapi liṅgatrayayogitve sarvavastūnāṃ yadeva rūpaṃ vaktumiṣṭaṃ pratipādakena tanmātrāvabhāsānyeva vivakṣāvaśāccetāṃsi bhaviṣyantīti na śabalābhāsānītyata āha vivakṣānugatatve vetyādi
|
"Even though all things may possess the three genders, under the speaker's whim, the cognitions would appear only as envisaging that particular form which [the speaker] desires to express" – thus [one might object that] they would not be of variegated appearance. To this [the author] responds with "vivakṣānugatatve" etc.
|
tadvaśādekarūpāṇi naikarūpaṃ ca vastu tat
|
Under that [speaker's] whim, the cognitions [would be] of one form, and yet that thing is not of one form.
|
vivakṣānugatatve vā cetasām iti śeṣaḥ
|
"[If] in the case of the dependence of cognitions on the speaker's whim" – this is the completion [of the verse].
|
yadi hi vivakṣāvaśād ekarūpāṇi cetāṃsi bhavantītyaṅgīkriyate, tadā tānicetāṃsi tryātmakavastuviṣayāṇi na prāpnuvanti, tadākāraśūnyatvāt, cakṣur vijñānavacchabdaviṣayam
|
If it is accepted that cognitions become of one form through the speaker's whim, then those cognitions could not have as their object things of triple nature, because they would lack that [triple] form, just like visual cognition [cannot have] sound as its object.
|
tadvaśād iti vivakṣāvaśāt
|
"Under that influence" means "through the speaker's whim."
|
yo 'pi manyate saṃstyānaprasavasthitiṣu yathoktastrīpunnapuṃsakatvavyavastheti, tasyāpi na yuktam ityādarśayann āha sthitītyādi
|
[The author], showing that even the view of one who thinks "the determination of feminine, masculine and neuter gender applies as stated to [states of] dissolution, origination and continuance" is not correct, states "sthiti" etc.
|
sthitiprasavasaṃstyānasaṃśrayā liṅgasaṃsthitiḥ yadi syādavibhāgena viliṅgatvaṃ prasajyate
|
If the establishment of gender were based on [states of] continuance, origination and dissolution, then indiscriminate possession of [all] genders would follow.
|
liṅgasaṃsthitir yadi syād ityatra chedaḥ
|
There is a break [in the sentence] after "if the establishment of gender were [to be]."
|
yadi hi sthityādyāśrayā liṅgasthitir liṅgavyavasthā, tadā taṭaśṛṅkhalādivat sarvapadārtheṣvavibhāgena trīṇi liṅgāni prāpnuvanti, sarvatra taṭādivat sthityāder vidyamānatvāt
|
If the establishment and regulation of gender were based on continuance etc., then all three genders would apply indiscriminately to all things like [they do to] 'riverbank' (taṭa) and 'chain' (śṛṅkhalā), because [states of] continuance etc. exist everywhere just as [they do] in the case of riverbank etc.
|
anyathā taṭastaṭītaṭamityādāvapi liṅgatrayaṃ na syāt, viśeṣābhāvāt
|
Otherwise, the three genders should not exist even in [cases] like 'taṭaḥ', 'taṭī', 'taṭam' etc., due to [there being] no distinction.
|
tasmād ativyāpitā lakṣaṇadoṣaḥ
|
Therefore, [this leads to] the definitional fault of over-application.
|
vyabhicāradarśanāccāvyāpiteti darśayann āha abhāva ityādi /
|
[The author] shows that [the definition] is too narrow due to seeing deviation, saying "abhāva" etc.
|
abhāvo nirupākhyatvaṃ tucchateti yaducyate /
|
When one speaks of "abhāvaḥ" [masculine], "nirupākhyam" [neuter], and "tucchatā" [feminine],
|
tatra sthityādisambandhaḥ ko 'sastu parikalpyate //
|
what connection with continuance etc. could possibly be imagined there?
|
asatyapi hi sthityādike śaśaviṣāṇādiṣvasadrūpeṣvabhāvo nirupākhyatvaṃ tucchatetyādibhiḥ śabdair liṅgatrayapratipattidarśanād avyāpinīyaṃ liṅgavyavasthā //
|
Even though continuance etc. are absent in non-existent things like a hare's horn, words of all three genders are seen to be used, such as "abhāvaḥ", "nirupākhyam", and "tucchatā", [showing that] this gender classification is too narrow.
|
utpādaḥ prasavaścaiṣāṃ nāśaḥ saṃstyānamiṣyate /
|
For these [entities], birth is called "utpādaḥ" and "prasavaḥ", destruction is "nāśaḥ" and "saṃstyānam",
|
ātmarūpaṃ tu bhāvānāṃ sthitirityabhidhīyate //
|
and continuance of entities in their own form is called "sthitiḥ".
|
tatrotpāde na nāśo 'sti tatkimutpattirucyate /
|
In birth there is no destruction, so why is it called "utpattiḥ" [feminine]?
|
nātmākārā sthitiścāsti tat kathaṃ janam gīyate //
|
And there is no continuance in [its] own form, so why is it called "janam" [neuter]?
|
saṃstyāne na dvayaṃ cānyat tatkathaṃ vyapadiśyate /
|
In destruction the other two [states] are not present, so why is it designated [in different genders]?
|
tirobhāvaś ca nāśaś ca tirobhāvanam ityapi //
|
[Why is it called] "tirobhāvaḥ" and "nāśaḥ" [both masculine] and "tirobhāvanam" [neuter]?
|
sthitau sthitiḥ svabhāvaś ca hetunā kena vocyate /
|
By what reason is continuance called "sthitiḥ" [feminine] and "svabhāvaḥ" [masculine]?
|
athāvibhaktamevaiṣāṃ rūpaṃ syād ekaliṅgatā //
|
If their form is undifferentiated, then there should be only one gender [for all].
|
itaścāvyāpinī, teṣveva sthityādiṣu pratyekaṃ liṅgatrayayogiśabdapravṛttidarśanāt /
|
And [the definition] is too narrow for this reason also: because in those very [states] of continuance etc., the use of words connected with all three genders is seen for each one.
|
tathā hi prasava utpāda ucyate saṃstyānaṃ vināśaḥ ātmasvarūpaṃ tu sthitiḥ /
|
Thus "birth" [and] "origination" are spoken of, "dissolution" [means] "destruction", while "own-nature" [refers to] "continuance".
|
tatra prasave sthitisaṃstyānayor abhāvāt katham utpāde utpattir jametyādeḥ strīnapuṃsakaliṅgasya pravṛttir bhavet /
|
In [the case of] origination, due to the absence of continuance and destruction, how could words like "utpattiḥ" [feminine] and "janma" [neuter] be applied?
|
tathā saṃstyāne sthitiprasavayor abhāvāt kathaṃ tirobhāvo vināśastirobhāvanam ityādibhiḥ śabdair vyapadiśyeta /
|
Similarly, in [the case of] dissolution, due to the absence of continuance and origination, how could it be designated by such words as "tirobhāvaḥ" [masculine], "vināśaḥ" [masculine] and "tirobhāvanam" [neuter]?
|
tathā sthitau saṃstyānaprasavayor asambhavāt sthitisvabhāvaścetyādibhiḥ śabdaiḥ sā sthitiḥ kena hetunocyata iti vācyam /
|
Similarly, since destruction and origination are impossible in [the case of] continuance, it must be explained by what reason it is spoken of by such words as "sthitiḥ" [feminine] and "svabhāvaḥ" [masculine].
|
athāpi syādeṣāṃ sthityādīnāṃ parasparamavibhaktarūpatvāt pratyekam eṣu liṅgatrayayogyatā bhaviṣyatīti /
|
It might be argued that "since these – continuance and the rest – have forms not differentiated from each other, each of them will be capable of [taking] all three genders."
|
athāvibhaktam ityādi /
|
[The answer begins with] "If undifferentiated" and so forth.
|
yadi hyeṣāṃ parasparamavibhaktaṃ rūpaṃ syāt tadaikam eva paramārthato liṅgaṃ syān na liṅgatrayam //
|
For if their form were undifferentiated from each other, then in reality there should be only one gender, not three.
|
anyastvāha sāmānyaviśeṣāḥ strītvādayo gotvādaya iveti /
|
Another [person] says: "The feminine and the rest are specific universals, like cowness and such."
|
gotvādaya ivetyādi /
|
[The reply begins with] "Like cowness" and so forth.
|
gotvādaya ivaite 'pi yadi strītvādayo matāḥ / sāmānyasya nirāsena te 'pāstā eva tādṛśāḥ //
|
If feminine and the rest are considered to be like cowness and such, then such [universals] are indeed rejected through the rejection of universals [in general].
|
pūrvaṃ sāmānyaparīkṣāyāṃ sāmānyaviśeṣāṇāṃ nirastatvāt, tadrūpāṇāṃ
|
Since specific universals were rejected earlier in the examination of universals, [all] such forms [are rejected].
|
strītvādīnām asambhavād asambhavīlakṣaṇam //
|
[The definition is invalid] due to the impossibility of [universals like] femininity and others.
|
kiṃ ca teṣveva sāmānyaviśeṣeṣvantareṇāpyaparaṃ sāmānyaviśeṣaṃ jātirbhāvaḥsāmānyamityādi strīpunnampusakaliṅgasya śabdasya pravṛttidarśanād avyāpitā ca lakṣaṇasyeti darśayati jātirbhāva ityādi /
|
Moreover, since we observe the application of feminine, masculine and neuter gender words like "jātiḥ," "bhāvaḥ," and "sāmānyam" to these particular universals even without another universal, [this shows] the definition is too narrow.
|
jātirbhāvaś ca sāmānyamiti vā teṣu saṃmatam /
|
[The words] "jātiḥ," "bhāvaḥ," and "sāmānyam" are accepted [as applying] to these [universals].
|
na sāmānyāni yujyante sāmānyeṣvaparāṇi hi //
|
And other universals cannot properly exist in universals.
|
niḥsāmānyāni sāmānyānīti siddhāntāt /
|
Because [it is their] established doctrine that universals are devoid of [other] universals.
|
etac ca vaiśeṣikasiddhāntāśrayeṇoktam /
|
This has been stated based on the Vaiśeṣika doctrine.
|
yadā tu sāmānyeṣvaparāṇi sāmānyanīṣyante vaiyākaraṇaiḥ, yathoktam "arthajātyabhidhāne 'pi sarve jātyabhidhāyinaḥ / vyāpāralakṣaṇā yasmāt padārthāḥ samavasthitāḥ"//
|
However, the grammarians maintain that universals do exist in [other] universals, as stated [in Vākyapadīya 3.16]: "Even when both object and universal are denoted, all words denote the universal, since all entities exist characterized by [their] function."
|
nahi śāstrāntaraparidṛṣṭā jātivyavasthā niyogato vaiyākaraṇair abhyupetavyā /
|
The grammarians need not necessarily accept the theories about universals as seen in other philosophical systems.
|
pratyayābhidhānānvayavyāpārakāryonnīyamānarūpā hi jātayo nahi tāsāmiyattā kācit /
|
For universals, whose nature is inferred from the effects of the operation of the connection between cognition and expression, have no [fixed] limit.
|
ato yaccoditakāryadarśanāt sāmānyādhārā jātiḥ satī jātaya ityasyāḥ śruter nibandhanam iti /
|
Therefore, the basis for the term "jātayaḥ" [universals] is that universal which has a common substratum [and] which is established from observing the aforementioned effects.
|
vyāpāralakṣaṇā iti abhidhānapratyayavyāpārato vyavasthitalakṣaṇā ity arthaḥ /
|
[The phrase] "vyāpāralakṣaṇā" means that [their] characteristic nature is determined by the functions of words and cognitions.
|
tadānantaroktam eva dūṣaṇaṃ "sāmānyasya nirāsena te 'pāstā eva tādṛśā" iti //
|
The refutation [is] precisely what was stated immediately before: "such [universals] are indeed rejected through the rejection of universals [in general]."
|
idaṃ ca sādhāraṇaṃ dūṣaṇam āha abhāva ityādi / abhāvo nirupākhyatvaṃ tucchatetyādi vā katham / sāmāyikyeva tenaiṣā liṅgatritayasaṃsthitiḥ //
|
[The text] states this common refutation beginning with "abhāva": How [can there be] such [words] as "abhāvaḥ" [masculine], "nirupākhyatvam" [neuter], and "tucchatā" [feminine]? Therefore this system of three genders is purely conventional.
|
nahyasatsu śaśaviṣāṇādiṣu jātirasti, vastudharmatvāt tasyetyatas teṣvabhāvādiśabdaprayogo na prāpnoti /
|
There is no universal in non-existent things like hare's horns, because it [i.e., universal] is a property of real entities; therefore the application of words like "abhāva" to those [non-existent things] should not be possible.
|
tasmād avyāpinī liṅgavyavasthā /
|
Therefore the system of gender is not comprehensive [enough].
|
tenecchāracitasaṅketamātrabhāvinyeveyaṃ liṅgatritayavyavastheti siddham //
|
Thus it is established that this system of three genders exists solely based on conventions created by [speakers'] will.
|
saṅkhyāpi sāmāyikyeṣu kalpyate hi vivakṣayā /
|
Number too is purely conventional [and] is indeed conceived through [the speaker's] intention.
|
bhedābhedavivekepi dārādivipinādivat //
|
Even in [cases of] discrimination between difference and non-difference, [it is] like [in the case of words] such as "dārā" and "vipina."
|
saṅkhyāpi sāmāyikyeva, na vāstavī /
|
Number too is purely conventional, not real.
|
dārādiṣvasatyapi vāstave bhede vivakṣāvaśenopakalpitatvāt /
|
Because in [words] like "dārā," even though there is no real difference, [their number is] determined by the force of [speakers'] intention.
|
ato nāsiddho hetuḥ
|
Therefore [our] reason is not unproven.
|
tathā hi bahutvaikatvādisaṅkhyā na vastugatabhedābhedalakṣaṇā, dārāḥ sikatā varṣā ityādāvasatyapi vastuto bhede bahutvasaṅkhyā parivartate
|
For plural or singular number is not characterized by real multiplicity or unity of things, [as] in words like "dārāḥ" (wife), "sikatā" (sand), "varṣā" (rain), etc., the plural number is used even though there is no real multiplicity.
|
tathā vanaṃ tribhuvanaṃ jagat ṣaṇṇagarītyādiṣvasatyapyabhede 'rthasyaikatvasaṅkhyā vyapadiśyata iti
|
Similarly, in [words] like "vana" (forest), "tribhuvana" (three worlds), "jagat" (world), "ṣaṇṇagarī" (six cities), the singular number is used even though there is no [real] unity in the referent.
|
ato nāsiddhatā hetoḥ
|
Therefore [our] reason is not unproven.
|
nāpyanaikāntikaḥ sarvasya sarvadharmatvaprasaṅgāt
|
Nor is [our reason] inconclusive, because [if it were] everything would have the nature of everything [else].
|
sapakṣe bhāvāc ca na viruddhaḥ
|
And [our reason] is not contradictory because it exists in similar instances.
|
nanvityādinā kumārilamatena hetor asiddhatāmāśaṅkate
|
[The opponent] raises the objection of the reason being unproven according to Kumārila's view, starting with "nanu."
|
nanu vyaktau ca jātau ca dārādiścetyaprayujyate
|
"But words like 'dārāḥ' are used with reference to both the individual and the universal."
|
vyakteravayavānāṃ vā saṃkhyāmādāya vartate
|
"[Such words] operate by taking the number either of individuals or of parts."
|
vanaśabdaḥ punar vyaktīrjātisaṅkhyāviśeṣitaḥ
|
"The word 'vana,' on the other hand, denotes individuals qualified by the number of the universal."
|
jātigataikasaṅkhyāviśiṣṭadravyābhidhānāt
|
Because it denotes a substance qualified by the singular number inherent in the universal.
|
athavā dhavādivyaktisamāśritā jātir eva vanaśabdenocyate, tenaikavacanaṃ
|
Or rather, only the universal residing in individuals like dhava trees is expressed by the word 'vana', hence [its] singular number.
|
nanvityādinā pratividhatte
|
[The author] responds [to this] starting with "nanu."
|
nanu caitena vidhinā sarvam ekaṃ vaco hatam
|
"But in this way, all singular words would be invalidated."
|
nānyatrāsti vivakṣā cetsaivāstvasya nibandhanam
|
"If [you say] there is no such intention in other cases, then let that very intention be the basis in this case too."
|
etena yathoktena vidhinā sarvam vṛkṣa ityādyekavacanam hatam utsannaṃ
|
By this method as described above, all singular forms like 'vṛkṣaḥ' [would] become destroyed [and] eliminated
|
syāt, sarvatraivāsya nyāyasya tulyatvāt /
|
[This] would be [so], because this reasoning applies equally everywhere
|
tathā hyatrāpi śakyam evaṃ vaktum tatra vyaktau ca jātau ca vṛkṣādiścet prayujyata ityādi /
|
For here too it would be possible to say: "if the word 'vṛkṣa' etc. is used in reference to both the individual and the universal," and so forth
|
atha matam anyatra vṛkṣādau, vyakter avayavānāṃ ca saṅkhyāvivakṣā nāstīti, yadyevaṃ na tarhi vastugatānvayādyanuvidhāyinī saṅkhyā, vivakṣāyā evānvayavyatirekānuvidhānāt /
|
If it is thought that in other cases like 'vṛkṣa', there is no intention to express number with respect to individuals and parts, then number would not follow the actual presence or absence [of things], but rather would follow the presence and absence of the speaker's intention
|
tataś ca saiva vivakṣā dārā ityādiṣvasya bahuvacanasya nibandhanam astu bhedābhāvepyekam api vastu bahutvena vivakṣyata ityato nāsiddhatā hetoḥ //
|
And therefore, let that same intention be the basis for the plural in words like 'dārāḥ', because even when there is no actual multiplicity, a single thing can be intended [to be expressed] as many, [and] thus our reason is not unproven
|
jāterapi na saṅkhyāsti bhāve vā tadviśeṣitāḥ / kathaṃ sambaddhasambandhādyadi sambandhato 'pi vā //
|
The universal has no number at all, or [even] if [number] exists [in it], how could [individuals] be qualified by it? [Would it be] through the connection of what is connected, or through direct connection?
|
nahi jāteḥ saṅkhyāsti dravyasamāśritatvāt tasyāḥ /
|
The universal indeed has no number, because it [the universal] inheres in substance alone
|
atheyaṃ vaiśeṣikaprakriyā nāśrīyate, tadā bhāve vā saṅkhyāyāstayā kathaṃ vā dhavādivyaktayo viśeṣitāḥ siddhyanti /
|
If this Vaiśeṣika doctrine is not accepted, and [if it is held that] number exists in the universal, then how could it be established that individuals like dhava trees are qualified by that [number]?
|
syād etat sambandhasambandhāt tat sambandhād vā siddhyanti /
|
This might be [answered]: "It could be established either through the connection of what is connected, or through direct connection itself"
|
tathā hi yadā jāter vyatirekiṇī saṅkhyā tadaikatvasaṅkhyāsambaddhayā jātyā dhavādivyaktīnāṃ sambandhāt pāramparyeṇa tayā dhavādivyaktayo viśeṣyante, yadā tu jāter vyatiriktaiva saṅkhyā tadā sākṣād eva sambandhāt tayā viśeshanta ityato jātisaṅkhyāviśeṣitāḥ sidhyanti //
|
For when number is different from the universal, then through the connection of individuals like dhava with the universal [which is itself] connected with the singular number, those individuals like dhava are qualified by it [number] indirectly; but when number is not different from the universal, then through direct connection itself they are qualified by it [number], and thus it is established that [individuals] are qualified by the number of the universal
|
yadyevam ityādinā pratividhatte
|
[The author] provides a reply with [the words] "yadyevam" etc.
|
yadyevam abhidhīyeta vanam eko 'pi pādapaḥ
|
If it be so, then even a single tree could be spoken of as 'vana' [forest];
|
bahavo 'pi hi kathyante sambandhād eva so 'sti ca
|
Indeed, many [trees] are spoken of [as forest] only through connection, and that [connection] exists [in the single tree] also.
|
yadi sambandhasambandhāt sambandhato vā dhavādivyaktiṣu vanaśabdasya pravṛttis tad eko 'pi pādapo vanam ityevam ucyeta, pravṛttinimittasya vidyamānatvāt
|
If the application of the word 'vana' to individual trees like dhava etc. is due to either the connection of the connected or due to connection itself, then even a single tree could be called 'vana', since the basis for [such] application is present [there].
|
tathā hi bahavo 'pi dhavādayo jātisaṅkhyāsambandhād eva vanam ity ucyante
|
For indeed, even many dhava and other [trees] are called 'vana' only through connection with the number of the universal,
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.