sanskrit
stringlengths
2
508
english
stringlengths
2
924
vedakāras tavāpyasti tādṛśo 'tīndriyārthadṛk //
Even according to your view, the author of the Veda must be such a person who perceives supersensible objects.
pradhānapuruṣārthajñaḥ sarvadharmajña eva vā /
[He must be] either one who knows primordial matter and spirit, or one who knows all dharma.
tasyānupagame na syād vedaprāmāṇyamanyathā // tenārthāpattilabdhena dharmajñopagamena tu /
Without accepting such [an author], the authority of the Veda would not be possible; therefore, through arthāpatti [presumption], the existence of one who knows dharma must be accepted.
svata iti /
[The phrase] "by himself" [means]
svātantryeṇa /
independently
vedānapekṣeṇa jñānenetyarthaḥ /
that is to say, through knowledge that is independent of the Veda
tādṛśa iti / yādṛśo bhavadbhiḥ pratikṣipyate /
"Such a [person]," that is, the like of whom you are denying.
vedaprāmāṇyābhyupagamasāmarthyalabdhena /
[Knowledge] acquired through the force of accepting the authority of the Veda.
ata evābhāvapramāṇaviṣayīkṛtavigrahatvam apyasiddham, arthāpattyā viṣayīkṛtatvāt //
For this very reason, [the claim of his] being comprehended through negative proof is unestablished, because [he] is comprehended through presumption.
yac ca sarvaśabdasya prakṛtārtho{rthā---pekṣitvaṃ bahudhā vikalpya dūṣaṇam uktam tannāvataratyeva /
What has been stated regarding the term "sarva" [requiring] reference to context, and the various alternative objections raised [against it], does not apply [here].
asya pakṣasyānabhyupagamāt /
Because we do not accept this position.
nahyasmābhir dharmādivyatiriktavivakṣitāśeṣārthābhijñatayā sarvajño 'bhyupagamyate yena tatra dūṣaṇam āsajyeta /
For we do not accept an omniscient being as one who knows all intended objects other than dharma and so forth, to which [your] objections would apply.
kiṃ tarhi yasya sakalakleśajñeyāvaraṇamalavyapagatena cetasā sakalam eva dharmādikaṃ jñeyamavabhāsate sa sarvajño 'bhīṣṭaḥ /
Rather, the omniscient one whom we accept is one whose mind, freed from all afflictions, obstacles to knowledge, and impurities, comprehends all objects of knowledge including dharma and so forth.
tatra ca bhavatā na kiñcid bādhakaṃ pramāṇabhyadhāyi /
And against this [conception], you have not presented any contradictory proof.
yaccoktam ekasyaiva śarīrasya yāvantaḥ paramāṇavaḥ ityādi tatkevalaṃ pratijñāmātram apramāṇakam uktam /
And what was said about "how many atoms there are in a single body" and so forth, that is merely an unsupported assertion stated without proof.
naca pratijñāmātrād upapattiśūnyād arthasiddhiḥ sambhavati /
And no conclusion can be established from a mere assertion that is devoid of supporting reasoning.
sarvasya sarvārthasiddhiprasaṅgād ityetat sarvamāgūryāha kiñcetyādi
Because there would be [the unwanted consequence of] the establishment of all things for everyone, having considered all this, [the author] states "kiñca" etc.
akāraṇam iti na vidyate kāraṇam upapattis trirūpaliṅgākhyānaṃ yasya tat tathoktam
[The term] "without basis" [means that which] has no basis, i.e., that for which there exists no proof in the form of a three-characterized inferential mark.
kleśajñeyāvaraṇamalaviviktatvān nirmalaṃ māratīrthikaparihāṇa{---}samīraṇākampyatvād akampyaṃ yadeva jñānaṃ tadeva dīpaḥ
[This] knowledge is "pure" because it is free from the impurities of afflictions and the obscurations of the knowable; [it is] "unwavering" because it cannot be shaken by the winds of [arguments from] Māra and other sectarians; this very knowledge is [called] "light".
prakāśasāmyāt
[It is called "light"] because of [its] similarity to illumination.
sāpekṣatve 'pi gamakatvāt samāsaḥ
Even though [the terms are] mutually dependent, the compound is [formed] because of [their] indicative power.
atroktaṃ na bādhakam iti / pramāṇam iti śeṣaḥ / na kevalaṃ noktam, nāpyatra
Here it is said "[there is] no invalidating [proof]" - the word "proof" is to be supplied. Not only has [such proof] not been stated, but it does not exist here at all.
tathā hi na tāvat pratyakṣaṃ bādhakam, tasyātadviṣayatvāt
For indeed, perception is not an invalidating [proof], because that [supreme being] is not an object of it [i.e., perception].
yadeva hi vsatu pratyakṣeṇa yathā viṣayīkriyate tatra pratyakṣaprasiddhe viparīto dharmo 'bhyupagamyamānaḥ pratyakṣeṇa bādhyate
For only when an object is cognizable through perception, and a contrary property is accepted regarding what is well-established through perception, [then] it is invalidated by perception.
yathā śabde dharmiṇi aśrāvaṇatvaṃ śrāvaṇatvena
As [for example], regarding sound as the subject, [the property of] being inaudible [is invalidated] by [its property of] being audible.
na tu yatra pratyakṣasyāpravṛttiḥ
But [there can be no such invalidation] where perception has no operation.
naca parasantānavartini cetāṃsi sarvāṇi pratyakṣato 'sarvajñena viṣayīkriyante kenacit
Indeed, all the cognitions occurring in other people's mental continua cannot be perceived by anyone who is not omniscient.
yena tatra sarvajñatvaṃ pratijñāyamānaṃ pratyakṣeṇa bādhyeta
[Only] by this [direct perception] could the claim of omniscience be refuted through perception.
sarveṣām evārvāgdarśitvāt
Because all [beings] have limited vision.
viṣayīkaraṇe vā sa eva sarvajña ityapratikṣepaḥ
Or if [someone] could perceive [all cognitions], that person would indeed be omniscient—[this is] an irrefutable [fact].
syād etat na vayaṃ pratyakṣaṃ pravartamānamabhāvaṃ sādhayatīti brūmaḥ
One might say this: "We do not claim that perception actively proves [the omniscient person's] non-existence."
tathā hi yatra vastuni pratyakṣasya nivṛttis tasyābhāve 'vasīyate, yathā śaśaviṣāṇasya
For where perception is absent regarding an object, that [object's] non-existence is ascertained, as in the case of a hare's horn.
yatra pravṛttis tasya bhāvaḥ, yathā asyādeḥ
Where [perception] occurs, that [object] exists, as in the case of a sword and such things.
na ca sarvajñaviṣayaṃ kadācit pratyakṣaṃ pravṛttam ityatas tannivṛttes tadabhāvo 'vasīyata iti
"And since perception has never occurred with respect to an omniscient being, from this non-occurrence [of perception], their non-existence is ascertained."
tadetad asambaddham
This [argument] is incoherent.
nahi pravṛttapratyakṣanivṛtter yo bhavati niścayaḥ sa pratyakṣād bhavati
For the certainty that comes from the non-occurrence of active perception does not arise from perception.
abhāvābhāvayor ekatravirodhāt
Because presence and absence cannot coexist in one [place].
naca pratyakṣanivṛttir vastu{stva---}bhāvena vyāptā, yenāsauvastvabhāvas tato niścīyate /
[And] the non-operation of perception is not invariably concomitant with the non-existence of a thing, by which that non-existence could be ascertained from it.
satyapi vastuni vyavahitādau pratyakṣasya nivṛttidarśanāt /
Because perception is seen to be non-operative even when a thing exists, [such as] in cases of [objects that are] concealed and so forth.
syād etat na pratyakṣanivṛtteḥ sakāśād abhāvaniścaya iti brūmaḥ / kiṃ tarhi nivṛttaṃ pratyakṣamabhāvaṃ sādhayatīti /
One might say this: "We do not say that non-existence is ascertained from the non-operation of perception; rather, [we say that] perception, when non-operative, proves non-existence."
tadetacchabdānyatvaṃ kevalaṃ bhavatocyate /
This is merely stating a verbal difference by you.
natvarthabhedaḥ /
[But there is] no difference in meaning.
na ca śabdānyatvamātrād arthānyatvaṃ yuktam atiprasaṅgāt /
And a difference in meaning cannot [arise] from mere verbal difference, as [this would lead to] an unwanted consequence.
tathā hi nivṛttir vastusattāniṣedha ucyate /
For 'non-operation' means the negation of the existence of a thing.
nivṛttaśabdenāpi paramārthataḥ sa evābhidhīyate /
By the word 'non-operative' also, in reality, the very same [meaning] is expressed.
kevalam eko bhedāntarapratikṣepeṇa tanmātrajijñāsāyāṃ tamāha aparastvapratikṣepeṇeti viśeṣaḥ /
The only distinction is that one expresses it through negation of other differences when inquiring about that alone, [while] the other [expresses it] without negation.
paramārthatas tu dvābhyām asattvam eva vastunaḥ pratipādyate /
In reality, by both [terms] the non-existence of the thing alone is established.
navāsato hetubhāvaḥ sambhavī sarvasāmarthyavirahalakṣaṇatvāt tasya /
And what is non-existent cannot possibly be a cause, because it is characterized by the absence of all capacities.
tasmād yasya yadutpādakaṃ prakāśakaṃ vā tat tasyotpādane prakāśane ca sannihitasattākam eva bhavati natu nivṛttasvabhāvaṃ yathā bījāṅkurasya dīpo vā rūpasya /
Therefore, whatever is productive or illuminative of something is productive or illuminative of it only when its existence is present, not when its nature has ceased, as [in the case of] a seed [being productive] of a sprout or a lamp [being illuminative] of color.
nahi tau nivṛttāvaṅkuraghaṭarūpādyutpādanaprakāśane samarthau bhavataḥ /
For these two, when ceased, are not capable of producing or illuminating sprouts, pots, colors, etc.
api ca nivṛttaṃ pratyakṣamabhāvaṃ sādhayatīti ko 'trārtho 'bhimataḥ
Further, what is the intended meaning here [in the statement] that "perception, having ceased, proves non-existence"?
yadi tāvad vartamānādadhvano nivṛttam ityarthas tadā sāmarthyād atītānāgatāvasthām ityevam uktaṃ syāt
If the meaning is that [perception] has ceased from the present time-state, then by implication it would mean that it exists in past and future states
nacātītānāgatavastu vidyata iti pūrvaṃ pratipāditam
And it has been previously established that a past or future thing does not exist
tat katham asato vyāpāraḥ siddhyet
So how could there be any operation of what is non-existent?
atha vartamānam api sadyadyatra viṣaye notpadyate tat tato nivṛttamity ucyate
If, alternatively, it is meant that although existing in the present, it does not arise with respect to a certain object and is thus said to have 'ceased' [from that object]
evam api nāto vastvabhāvasiddhir vyabhicārāt
Even in this case, the non-existence of the thing is not established, due to [the reason being] inconclusive
nahi cakṣur vijñānaṃ gandharasādiviṣaye notpadyata ityetāvatā tatas tadabhāvaḥ siddhyet
For the mere fact that visual cognition does not arise with respect to odor, taste etc. does not thereby prove their non-existence
tasmān na pratyakṣataḥ kasyacid abhāvasiddhiḥ
Therefore, the non-existence of anything cannot be established through perception
yadyevaṃ katham anupalambhākhyāt pratyakṣāt ghaṭādyabhāvasiddhiḥ pradeśāntare bhavadbhir varṇyate
[Opponent:] "If this is so, then how is it that you describe elsewhere the establishment of the non-existence of jars etc. through perception in the form of non-apprehension?"
naitad asti
This is not [correct]
nahi tatrābhāvaviṣayīkaraṇāt pratyakṣam abhāvaṃ sādhayatītyucyate / kiṃ tarhi ekajñānasaṃsargayogyayor arthayor anyatarasyaiva yā siddhiḥ sāparasyābhāvasiddhir iti kṛtvā
For it is not said there that perception proves non-existence because non-existence is made its object; rather, [it is said that] when two things are capable of being associated in a single cognition, the establishment of just one [of them] amounts to establishing the non-existence of the other
yatas tayoḥ sator naikarūpaniyatā pratipattiḥ sambhavati
Because when both [things] exist, their apprehension cannot be restricted to just one form
na caivaṃ sarvajñatvasya kenacit saddharmamekajñānasaṃsargitā niścitā, yasyakevalasyopalambhāt tadabhāvaṃ vyavasyāmaḥ
And omniscience has not been definitively determined to have association in a single cognition with any existent property, the mere apprehension of which [property] could lead us to ascertain its [omniscience's] non-existence
tasya sarvadaivātyantaparokṣatvāt /
Since that [omniscient person] is always absolutely imperceptible.
evaṃ tāvat pratyakṣaṃ sarvavido{na}bādhakaṃ sambhavati /
Thus perception cannot be a refutation of [the existence of] the omniscient one.
nāpyanumānaṃ sarvajñābhāvaṃ sādhayati /
Nor can inference prove the non-existence of the omniscient one.
tasya vidhiviṣayatvābhyupagamāt / yato 'bhāvam eva pramāṇam abhāvaviṣayam upavarṇyate nānyat /
Because it [inference] is accepted to have [only] positive things as its objects, since non-apprehension alone, and nothing else, is described as having negative things as its objects.
ata evārthāpattyādīnāṃ trayāṇām api bā{nasā---}dhakatvam /
For this very reason, the three [means of knowledge] beginning with arthāpatti [presumption] also cannot serve as refutation.
athāpi syāt nāsmābhiḥ prasajyarūpeṇa sarvajñābhāvaḥ prasādhyate, kiṃ tarhi sarvanarān pakṣīkṛtya paryudāsavṛttyā teṣvasarvajñatvaṃ sādhyate, tenānumānādīnāṃ vyāpāro bhavatyeveti /
One might object: "We do not prove the non-existence of an omniscient one in an absolute way, but rather, taking all humans as the subject, we prove their non-omniscience through relative negation, and thus there certainly is scope for the operation of inference and other [means of knowledge]."
bhavatvevam, tathāpyanumānaṃ tāvan na sambhavati, sarvanareṣvasarvajñatvāvyabhicāriliṅgāpraisiddheḥ /
Let it be so, but even then inference is not possible, because no invariable mark [liṅga] of non-omniscience is established [as present] in all humans.
yadapi ca prameyatvavaktṛtvādikam uktaṃ tadapi vyabhicārīti paścāt pratipādayiṣyate /
And whatever has been stated like "being knowable" and "being a speaker" and so forth - that too is inconclusive, as will be demonstrated later.
nāpyarthāpattirasarvajñaṃ sādhayati /
Nor does presumption prove non-omniscience.
satyapi vā pramāṇāntaratve nārthāpattis tāvad asarvajñasādhane paryāptā yato dṛṣṭaḥ śruto vārtho 'nyathā nopapadyate ityadṛṣṭaparikalpanārthāpattiḥ /
Even if [presumption] is a separate means of knowledge, presumption is not sufficient for proving non-omniscience, since presumption is the postulation of something unseen [on the grounds that] a seen or heard thing cannot be explained otherwise.
na cāsarvajñatvam antareṇa sarvanareṣu kaścid artho dṛṣṭādir nopapadyate, yatas tadarthāpattyā kalpyeta
And there is no fact, whether seen or heard, among men that cannot be explained without [assuming] non-omniscience, which therefore would need to be presumed through implication.
na apy upamānaṃ kṣamaṃ, tathā hi smaryamāṇam eva vastu purovartipadārthasadṛśyopādhi sādṛśyamātraṃ vā purovartinā smaryamāṇavastugatam upamānena pratīyate
Nor is analogy capable [of proving non-omniscience], for what is cognized through analogy is either the remembered object qualified by similarity to the present object, or mere similarity between the present object and the remembered object.
yathā anubhūtagodarśanasya puṃso 'raṇyagatasya gavayadarśanāt pūrvānubhūte gavi tat sādharmyajñānam
For instance, when a person who has [previously] perceived a cow goes to the forest and sees a gavaya, [he recognizes] its similarity with the previously perceived cow.
yathā uktam "tasmād yat smaryate tat syāt sādṛśyena viśeṣitam / prameyam upamānasya sādṛśyaṃ vā tadanvitam"
As it has been stated: "Therefore what is remembered, qualified by similarity, or the similarity connected with it, becomes the object of analogy."
tasmāt smaryamāṇa eva dharmī upamānasya viṣayaḥ, anubhūtam eva ca vastu smaraṇena viṣayīkriyate, na anyat
Therefore, only the remembered subject is the object of analogy, and only what has [previously] been experienced can be made an object of memory, nothing else.
na ca sarvavarasantānavartini cetāṃsi kenacit sarvavidā anubhūtāni, yataḥ smaraṇena viṣayīkriyeran
And no omniscient being has experienced the cognitions occurring in the mental continuum of all persons, whereby they could be made objects of memory.
na ca anubhūyamānasya vastunaḥ sarvanarair asarvajñatvasādhāraṇadharmaniścayo 'sti, yadvaśād asarvajñatvaṃ sarvanareṣu upamīyeta
Nor is there anything experienced by all people that is definitely known to possess properties common with non-omniscience, by virtue of which non-omniscience could be analogically cognized in all persons.
yad api sattvādikaṃ kvacid asarvajñatvaṃ dṛṣṭaṃ tad api na asarvajñatvasādhāraṇaṃ siddham
Even the quality of existence etc. that is observed in some non-omniscient [being] is not established as being common with non-omniscience.
sarvajñasya api sattvādy avirodhāt
Because existence etc. is not incompatible with [the nature of] an omniscient being.
na hi gave sattvādidharmadarśanād ghaṭādīnām api gavayasādṛśyam upamīyate
Indeed, the perception of properties like existence in a cow does not lead to the analogical cognition of similarity between jars etc. and a gavaya.
bhavatu nāma sarvanarāṇāṃ sattvādinā sādharmyamasarvajñatvaṃ tu na siddhyati /
Let it be that all men are alike on account of [their sharing the property of] existence; [but] their non-omniscience is not thereby established.
etenaiva tat pratyuktam, yaduktam narān dṛṣṭetyādi /
By this very [argument] that [objection] is refuted which was stated [beginning with the words] "having seen men..."
nāpi śabdākhyaṃ pramāṇaṃ sarvavido bādhakam asti /
Nor is verbal testimony as a means of valid cognition capable of negating [the existence of] the omniscient one.
yattāvat pauruṣeyaṃ tadapramāṇam eva svayaṃ mīmāṃsakair atīndriyārthaviṣaye 'bhyupagamyate, yaccāpauruṣeyaṃ tadapyapramāṇam iti niveditam /
Whatever [word] is of human origin, that is accepted by the Mīmāṃsakas themselves as non-authoritative regarding supersensible matters, and whatever [word] is not of human origin, that too has been shown to be non-authoritative.
nacāpi kiñcid vaidikaṃ vacanaṃ sarvanarāsarvajñatvapratyāyakam upalabhyate /
Nor is any Vedic statement found which establishes the non-omniscience of all men.
naca tatrānupadeśād arthāntarābhāvaḥ siddhyati, sarvavastūnāṃ śāstropadeśe 'nadhikṛtatvāt /
Nor is the non-existence of something established merely from its not being mentioned there [in the Veda], because not all things are meant to be taught in the scripture.
anyathā hi bhavan mātṛvivāhādīnām apyabhāvaprasaṅgaḥ syāt, tatrāpāṭhāt /
For otherwise, there would follow the non-existence even of your mother's marriage and such things, due to their not being mentioned there [in the Veda].
nacaikadeśaṃ kvacit pāṭhādarśanāt sarvatrāpāṭhaniścayo yuktaḥ, anekaśākhāśatāntarhitaśravaṇād anyatrāpi pāṭhasya sambhāvyamānatvāt /
Nor is it reasonable to conclude [something's] non-mention everywhere merely from not seeing its mention in some particular place, because given that revelation is hidden in hundreds of different branches [of the Veda], its mention elsewhere remains possible.
śākhāntare sphuṭataram eva sarvajñaḥ paṭhyata iti paścāt pratipādayiṣyāmaḥ /
We shall establish later that the omniscient one is indeed quite explicitly mentioned in another branch [of the Veda].
nāpyabhāvapramāṇaviṣayīkṛtatvāt sarvavido 'sattvasiddhiḥ / tathā hi yadi pramāṇanivṛttimātraṃ prasajya lakṣaṇam abhāvapramāṇaṃ varṇyate tadā nāsau kasyacit pratipattir nāpi pratipattihetur iti na tena viṣayīkaraṇaṃ yuktam avastutvāt /
Nor can the non-existence of the omniscient one be established from [His] being the object of the means of cognition [called] non-apprehension. For if non-apprehension as a means of cognition is described as having the mere absence of [any other] means of cognition as its characteristic, then it is neither a cognition of anything nor a cause of cognition, and thus making [the omniscient one] its object is not reasonable due to [non-apprehension's] lack of reality.
ato nāsau pramāṇam /
Therefore this [negation] cannot be a pramāṇa [valid means of knowledge].
atha paryudāsāvṛttyā pramāṇākhyād bhāvād anyo bhāva evābhipretaḥ evam api pramāṇād vyāvṛttyātmatayā na prāmāṇyaṃ siddhyet /
If, alternatively, negation is intended to be a positive entity different from what is called pramāṇa through relative negation, even then, being of the nature of exclusion from pramāṇa, [its] validity could not be established.
nahi brāhmaṇādanyo brāhmaṇa eva yuktaḥ /
For indeed someone other than a brāhmaṇa cannot possibly be a brāhmaṇa.
syād etat na sarvapramāṇavyāvṛtto 'sau varṇyate / kiṃ tarhi vivakṣitapramāṇapañcakavyatirekeṇānyaḥ pratyayaviśeṣa eva /
One might object: "This [negation] is not described as excluded from all pramāṇas; rather, [it is] simply a specific cognition different from the five intended pramāṇas."
yadyevaṃ kimākāro 'sāvīti vācyam /
If this is so, then it must be stated what form this [cognition] has.
yasmāt pramāṇapañcakāgocaras tasmād asau sarvajño nāstītyevam ākāra iti cet /
If [you say] it has the form "Because [he] is not cognizable by the five pramāṇas, therefore that omniscient one does not exist."
yadyevam ākāro na tarhi pramāṇam vyabhicārāt /
If [it has] this form, then [it is] not a pramāṇa due to being inconclusive.