sanskrit
stringlengths
2
508
english
stringlengths
2
924
prāmāṇyasyeti prāmāṇyavyavasthānasya
[The word] "prāmāṇyasya" [means] "of the establishment of validity."
tadeva hīti
[The phrase] "tadeva hi" [refers to] validity itself.
vyāpakanivṛttau vyāpyasyānavasthānāt
Because when the pervader ceases, the pervaded cannot persist.
syād etat vināśyatāṃ nāma ko doṣa ity āha ko hītyādi
One might object thus: "Let it be destroyed - what indeed is the harm?" - [to this] he says [the verse] beginning with "ko hi."
yena tatsiddhyupāyo 'pi svoktyaivāsya vinaśyati //
[This is] that by which even the means of establishing it is destroyed by his own statement.
mūlam prāmāṇyam, tac ca sāpekṣatvenāpahriyate, tasya tadvyāpakaviruddhatvāt /
The root [here] is validity (prāmāṇya), and it is nullified by [the notion of] dependence, because it is contrary to that which pervades it.
tathā hi nirapekṣatvena prāmāṇyaṃ vyāptam, tacca kathaṃ svavyāpakaviruddhe sāpekṣatve satyavasthāṃ labheta /
For validity is pervaded by independence, so how could this [validity] maintain its position when there is dependence, which contradicts independence that pervades it?
yenetyādinā prāmāṇyasyānapekṣatvena vyāptiṃ darśayati yeneti /
By [the word] "yena" etc., [the text] shows the pervasion of validity by independence.
yasmād ity arthaḥ //
The meaning [of yena] is "because."
kathaṃ vinaśyatītyāha sāpekṣaṃ hīti /
[If one asks] "How is it destroyed?", [the answer is given by the words] "because [it is] dependent."
na vyavasthāpyata iti / anavasthā syāt / bhavatvanavasthādoṣa ity āha anavasthita ityādi /
[It means] "it cannot be established", [because] there would be infinite regress. [If one says] "let there be the fault of infinite regress", [the text] states "anavasthita" etc.
anavasthito 'pariniścito hetur yasya vādinaḥ sa tathoktaḥ /
One whose reason is not established [and] not ascertained is called thus.
etad uktaṃ bhavati jñāto hi jñāpako vyāpyam arthaṃ jñāpayati, na sattāmātreṇa, tataśca vādī svayam eva tāvad apratipannaḥ kathaṃ parapratipādanāya sādhanam upādāsyate //
This means that an indicator indicates the pervaded object only when it is [itself] known, not by mere existence, and therefore how can a disputant who himself has not understood [the reason] employ that proof to convince others?
ityevamityādinā dūṣaṇam ārabhate / ityevam iṣyate 'rthaścennatu cāvyatirekiṇī /
With [the words] "ityevam" etc., [the author] begins the refutation [of the previous argument].
tasya bhāvātmatābhāve bhāvo na syāt sakārakaḥ
In the absence of its positive entity-nature, that entity would not be an active agent.
tatra svābhāvikīti ko 'rtho 'bhipretaḥ
Here, what is meant by the term "svābhāvikī" [inherent]?
kiṃ nityatvena nirhetukatvāt svabhāvikī
Is it "inherent" because [it is] eternal and without cause?
āhosvid anityāpi satī svahetubhyo jñānānāṃ svabhāvaniṣpattikāla eva bhavati na tūttarakālaṃ hetvantareṇādhīyata iti kṛtvā svābhāvikī
Or is it "inherent" in the sense that, even though non-eternal, it arises at the very time when cognitions are produced from their causes, and is not imposed later by other causes?
tatra na tāvad ādyo vikalpaḥ
Here, the first alternative is not [acceptable].
tathā hi sā vyatiriktā vā bhaved avyatiriktā vā yadvobhayānubhayasvabhāveti catvāraḥ pakṣāḥ
For [the capacity] would be either different [from cognition], or non-different, or both, or neither - [these are] the four possibilities.
tatra na tāvad āyaḥ, sambandhasiddheḥ padārthasyākārakatvaprasaṅgāccetyādinā sarvapadārthānām avyatiriktaiva śaktir iva bahuśaḥ pratipāditatvāt
The first [alternative] is not [acceptable], because it has been established many times that the capacity of all things is non-different [from them], due to [arguments about] the impossibility of establishing a connection and the consequent non-agency of entities.
kāryakāraṇasamartho hi svabhāvaśaktis tasya ca svabhāvasya bhāvātmatāyā abhāve sati sa bhāvaḥ kārako na syāt
For capacity is the efficiency of a nature to [act as] cause and effect, and if this nature were not of the nature of a positive entity, that entity could not be an active agent.
tataścāsyāvastutvaprasaṅga iti bhāvaḥ
And consequently, it would follow that it [would become] a non-entity.
athāvyatirikteti pakṣas tadā svābhāvikī na syāt, arthasya hetubalabhāvitvenānityatvāt tadavyatiriktāyā api śaktir hetubalabhāvitvenānityatāprasaṅgāt
If [one takes] the position that [capacity] is non-different, then it could not be inherent, because the thing is non-eternal through being brought about by the power of [its] cause, and thus the capacity, being non-different from it, would consequently be non-eternal through being brought about by the power of [its] cause.
anyathā hi bhinnayogakṣematvād abhedo na syāt
For otherwise, due to having different fates, there could not be non-difference.
svābhāvikyāṃ hi śaktu syān nityatā hetutāthavā
For if [the capacity] were inherent, it would [have to] be either eternal or causeless.
pramāṇānāṃ ca tādātmyānnityatāhetute dhruvam
And due to [their] identity with the means of valid cognition, [both] eternality and causelessness would certainly [apply to them too].
ahetutve sadābhāvo 'bhāvo vā /
If [the pramāṇas] are without cause, they must either exist permanently or not exist at all.
nityatve tu sadābhāvo 'nusiddha eveti noktaḥ /
Since it is well established that in case of eternality [something] must exist permanently, this has not been separately stated.
aparam api prasaṅgam āha ata ityādi /
Another undesirable consequence is stated [beginning with] "ataḥ" etc.
tadāyattam iti / pramāṇāyattam /
"Tadāyattam" [means] dependent on the pramāṇas.
etena yathāyogaṃ pratyakṣānumānavirodhau pratijñāyā darśitau /
By this, the contradiction of the proposition with both perception and inference has been shown as applicable.
tathā hi pramāṇānāṃ svarūpaṃ kādācitkaṃ pratyakṣata eva siddham / anumānato 'pi kāryakramato 'numitam tataśca tasya nityatvābhyupagamaḥ sphuṭataram eva pramāṇābhyāṃ bādhyata iti //
For the occasional nature of the essential form of the pramāṇas is established directly through perception, and is also inferred from the sequential nature of [their] effects, and therefore the acceptance of their eternality is very clearly contradicted by these two pramāṇas.
pramāṇānām ityādinā parasya yathoktaprasaṅgadvayasamarthānopāyamāśaṅkate /
With [the words] beginning with "pramāṇānām," the opponent anticipates a way to justify [his position against] the two aforementioned undesirable consequences.
yadā hi vyañjakaiḥ pramāṇasvarūpaṃ vyajyate tadā tadupalabhyate nānyadeti /
For when the essential nature of a pramāṇa is manifested by manifesting agents, only then is it apprehended, not otherwise.
tena satyapi nityatve na sarvadopalabdhiprasaṅgaḥ /
Therefore, even though [the pramāṇa] is eternal, there is no undesirable consequence of [its] being apprehended at all times.
nāpi kāryasya sadā sadbhāvaprasaṅgaḥ, kāraṇāntarāpekṣasya kāryārambhakatvābhyupagamāt, na kevalam asya /
Nor is there an undesirable consequence of [its] effect existing at all times, because it is accepted that [something] which depends on other causes initiates effects, not [operating] by itself alone.
tena kāraṇāntarasannidhānāsannidhānābhyāṃ kāryasya kādācitkatā bhavatīti bhāvaḥ //
Thus [it follows that] the effect occurs only occasionally, due to the presence or absence of auxiliary causes.
vyaktītyādinā pratividhatte /
[The author] responds with [the words] beginning with "vyakti."
tasmāt tadrūpakāryāṇāṃ nityaṃ syād upalambhanam //
Therefore, there would always be perception of effects of that nature.
vyaktiś ca hetvantarāpekṣā ceti vyaktihetvantarāpekṣe /
[There are two concepts here:] manifestation and dependence on other causes.
pūrvaṃ hi śrutiparīkṣāyāṃ vistareṇa vyaktir nityasya nirastā / hetvantarāpekṣā cānupakāryasyāyukteti pratipāditam /
Previously, in the examination of śruti, the manifestation of what is eternal has been refuted in detail; and it has been established that what cannot be assisted cannot depend on other causes.
tadrūpakāryāṇām iti / teṣām pramāṇānām /
[The phrase] "effects of that nature" [refers to] those pramāṇas.
ubhayapakṣas tu virodhādyathoktapakṣadvayabhāvidoṣaprasaṅgān na yuktaḥ / nāpyanubhayapakṣaḥ parasparavyavacchedarūpāṇām ekaniṣedhasyāparavidhināntarīyakatvān na tadānīm eva vihitasya niṣedho yuktaḥ, ekatra vidhipratiṣedhayor virodhād iti bhāvaḥ /
The view of both [difference and non-difference] is not tenable due to contradiction and the occurrence of the faults previously mentioned in both positions. Nor is the view of neither [difference nor non-difference] tenable, because among mutually exclusive things, the negation of one necessarily implies the affirmation of the other; thus the negation of what has just been affirmed is not logical, as affirmation and negation regarding the same thing are contradictory.
sphuṭataratvād dūṣaṇasyaitannoktam //
This [objection] has not been stated [in the text] because the refutation is quite obvious.
idānīm antimaṃ pakṣatrayamabhyupagamya dūṣaṇam āha pṛthaktvam ityādi /
Now, having provisionally accepted the last three positions, [the author] states their refutation beginning with "pṛthaktvam."
pṛthaktvam ubhayātmatvaṃ vāstu śaktes tathāpi tat /
Let there be either difference or both-ness of the power, even then that [is not tenable].
pṛthaktvam vyatirekapakṣaḥ /
This is the view [advocating] difference.
ubhayātmakagrahaṇam upalakṣaṇam / anubhayātmakapakṣāṅgīkāro 'pi draṣṭavyaḥ / yadvā tasyāpyubhayarūpapratiṣedhasvabhāvatayobhayātmakatvam astyeva /
The term "having both natures" is illustrative. The view of "having neither nature" should also be understood [as included]. Or alternatively, that [view] too has the nature of both because it consists in the negation of both forms.
asmin pakṣatraye 'pi nityayā śaktyā jñānasya sambandhānnityatvaṃ syāt //
In all these three views, [the] cognition must be eternal due to its relation with [the] eternal capacity.
katham ity āha anyathā hītyādi /
[Someone] asks "How [is that so]?" [The author] says "Because otherwise..." etc.
anyathā hi yadi śaktisambaddhaṃ jñānam anityaṃ bhavet tadā śakter nityatvaṃ na prāpnoti /
For if it were otherwise, [that is] if the cognition connected with capacity were non-eternal, then capacity could not be eternal.
kutaḥ ekarūpāsamanvayāt / ekasvabhāvānugamābhāvād ity arthaḥ /
"Why?" Because of non-continuance in one form. The meaning is: because of the absence of continuance of one nature.
tamevaikarūpāsamanvayaṃ darśayati kadācid ityādi /
[The author] shows this very non-continuance in one form [through the words] beginning with "sometimes."
anitye hi vijñāne sati śaktes tajjñānasambandhāsambaddhasvabhāvadvayaṃ syāt, na caikasya parasparaviruddhasvabhāvadvayasambhavo yuktaḥ, ekatvahāniprasaṅgāt /
For if cognition is non-eternal, then capacity would have two natures: one connected with that cognition and [one] not connected [with it]. And it is not reasonable for one [thing] to have two mutually contradictory natures, because [this] would result in the loss of [its] unity.
bhedavyavahārocchedāpatteś ca //
And because [this] would result in the destruction of all practical dealings based on difference.
dvitīyaṃ vikalpamadhikṛtyāha athetyādi /
[The author] speaks about the second alternative [beginning with the words] "now if..."
atha śaktiḥ svahetubhyaḥ pramāṇānāṃ prajāyate / jātānāṃ tu svahetubhyo nānyair ādhīyate punaḥ //
The Capacity arises from its own causes along with the pramāṇas, [but] once [these] have arisen from their causes, [this Capacity] cannot be imposed [on them] again by other [causes].
tadatretyādinā siddhasādhyatāṃ pakṣadoṣam āha
By [the words] beginning with "tad atra," he states the defect of the position, namely that it proves what is [already] established.
tadbhāvāntarameveti na tasyātmopadiśyate //
Its nature is not taught as being something different from that [existence].
tathā hi sthirāsthirabhāvabhedena dviprakārasyāpi padārthasya niraṃśatvāt sarvātmanā pariniṣpatter nottarakālaṃ pratyayāntareṇātmabhūtā śaktir ādhātuṃ pāryate, ādhānevārthāntarakaraṇam eva syāt, na tu svabhāvabhūtaśaktyādhānam /
Since both kinds of entities—distinguished as permanent and impermanent—are partless, they come into being completely [at once]; therefore, no capacity inherent in their nature can be imposed later by another cause, for such an imposition would result in the creation of a different entity altogether, not in the imposition of a capacity as [part of] its nature.
bhāvasvabhāvanabhyupagame vā śakter akārakatvaprasaṅga ityuktam //
And if the capacity is not accepted as [part of] the nature of the entity, it follows that it would not be an active agent, as has been stated [before].
syād etat mābhūdanaṃśasya vastuna uttarakālaṃ śaktyādhānam, sāṃśasya kasmānna bhavatītyāha
One might say: "Let it be that a capacity cannot be imposed later on an indivisible thing, [but] why can it not [be imposed] on something that has parts?"
sa vidyata iti /
[The answer is:] "That exists."
viruddhadharmaprasaṅgaḥ // asthire tu bhāve viśeṣeṇa dūṣaṇam āha sādhitetyādi /
[This would lead to] the consequence of contradictory properties. And regarding impermanent entities in particular, he states the refutation beginning with "sādhite."
kutracitphala iti / arthaniścayādau /
"In some result"—[that is,] in the definite cognition of objects and so forth.
śeṣaṃ subodham //
The remaining [portion of the text] is easily understood.
syād etat yaid bhavatāṃ na vivādaḥ kathaṃ tarhi parataḥprāmāṇyamabhyupagatam ityata āha etāvattvityādi /
[Someone] might object: "If you have no dispute [with us], then why have you accepted the doctrine that the validity of pramāṇas is derived from external [sources]?" To this [the author] says [by referring to the verse about] "this much" etc.
boddhum iti / niścetum /
"To apprehend" means "to ascertain."
svata iti / vijñānasvarūpād anubhavamātrād anapekṣitottarakālabhāvikāryasaṃvādāt //
"By itself" means from the mere nature of cognition, from mere experience, without depending on subsequent conformity with [its] effects.
syād etat vijñānāvyatirekācchakter vijñānagrahaṇe sāpi gṛhītaiva /
[Someone] might object: "Since capacity is not different from cognition, when cognition is apprehended, that [capacity] too must be apprehended."
ko nāmānubhavātmatvān niścetuṃ kevalāt prabhuḥ //
Who indeed is capable of ascertaining [capacity] from mere experience alone?
bodhaścāptiś ca bodhāptī, yathāvasthitasya vijñeyasya vastuno ye bodhāptī, tatra tadviṣaye, śaktateti vigrahaḥ /
"Bodha" means apprehension and "āpti" means attainment; [together they refer to] the apprehension and attainment of the cognizable object as it exists; [the compound means] "capable in that regard."
kevalād iti / sambandhādikāraṇaguṇaparijñānānapekṣāt //
"From mere" means without dependence on the knowledge of causal properties such as relationship and so forth.
kasmān na prabhur ity āha apramāṇe ityādi /
[Someone] asks "Why is one not capable?" [The author] answers with [the verse beginning with] "in non-valid cognition" etc.
keśapāśādidarśana iti / keśoṃḍrakādidarśane /
"Seeing hair-nets etc." means in cases of illusory perception such as seeing [what appears to be] a tuft of hair.
anenaitad āha yadyapyanubhūtā śaktistathāpyapramāṇasārūpyād bhrānter niścetuṃ na śakyate viṣādiśaktivat /
What is meant by this is [the following]: Even though the Capacity has been apprehended, due to its resemblance to invalid cognition, it cannot be determined with certainty, just like [in the case of] the potency of poison [antidotes].
nahyanubhava eva kevalo niścayaheturanyasyāpyabhyāsāder apekṣaṇāt /
For mere apprehension alone cannot be the cause of certainty, since other [factors] such as repeated practice are required.
yatra hyaṃśe bhrāntinimittena na guṇāntaramāropyate tatraiva niścayaḥ //
For certainty exists only with respect to that aspect where other qualities have not been superimposed by causes of error.
kutas tarhi sā niścitavyetyāha tasmād ityādi /
"How then is it to be determined with certainty?" - thus [the text] states "therefore" etc.
anyadveti / hteuśuddhijñānam /
"Some other [factor]" means the knowledge of the purity of the cause.
na tvasyā ādhānāyeti /
"Not for its infusion" [means what follows].
anyadapekṣata iti sambandhaḥ /
This is to be connected with "[something] else is required."
śakteḥ /
[It refers to] "of the Capacity."
niścayasya puruṣādhāratvāt tadutpattaye yuktā kāraṇāntarāpekṣā, natvādhānāya, tasya śaktyādhāratvāt, śakteś ca sahabhāvaniṣpattau niṣpannatvād iti bhāvaḥ //
Since certainty resides in the person, it is appropriate that other causes are required for its production, but not for [its] infusion, because that [infusion] resides in the Capacity, and because when the Capacity is produced simultaneously [with cognition], [the infusion] is [also] produced - this is the meaning.
yathāhītyādinā viṣādivad iti dṛṣṭāntaṃ vyācaṣṭe /
With [the words] beginning with "just as," [the text] explains the example of "like poison, etc."
tadanyasamatekṣaṇād iti
From seeing its similarity to other things.
phalānantaratābhāvād iti
Because of the absence of immediate effects.
mūrcchāsvedalāpāditatphalotpattiniścaye
[Upon] the ascertainment of effects such as fainting, sweating, delirious speech and other such [symptoms].
viṣādyātmāviniścaye tādātmyam iti
[This leads to] the ascertainment of its identity as poison or similar [substances].
yathāvasthitajñeyavastubodhāptiniścayaḥ
The certainty of obtaining knowledge of the cognizable object as it really exists.
svavacanavirodhaṃ pratijñāyāḥ pratiapadayann āha kiñcetyādi
[The author] points out the self-contradiction in [the opponent's] proposition by saying "moreover" etc.
na siddhaṃ parataḥ katham iti
How is it not established from another [source]?
siddham eva
It is indeed established.
arthāpatteḥ pramāṇāntaratvād iti bhāvaḥ
The meaning is that presumption (arthāpatti) is a separate means of valid knowledge (pramāṇa).
yaduktam tadeva hi vināśyeteti tasyānaikāntikatvaṃ pratipādayann āha niṣpannetyādi
[The author] demonstrates the non-conclusiveness of what was stated [earlier], namely that "that very [validity] would be destroyed", by saying "when produced" etc.
etad eva spaṣṭayann āha na tatsvabhāvetyādi
[The author] explains this very point by stating "na tatsvabhāva" etc.
tadrūpaniścayārthaṃ tu pratipattāvapekṣyate
For the determination of its nature, [something else] is required in cognition.
syād etat yadi bhavatāṃ jñānāpekṣayā parataḥprāmāṇyaṃ sādhyate, tadāsmākam api siddhasādhyatā
It might be objected: "If you are trying to prove the extrinsic validity [of cognition] with respect to cognition itself, then for us too this would be proving what is [already] proven."
tathā hi jñānamapyarthāpattitas tāvat siddham iṣyate, kimaṅga punaḥ tacchaktirūpaṃ prāmāṇyam
For cognition itself is accepted to be established through arthāpatti [presumption], what then to say of its validity, which consists in its capacity?