sanskrit
stringlengths
2
508
english
stringlengths
2
924
īdṛk cāsāvarthaśceti tathoktaḥ, īdṛgiti /
And such an object is spoken of thus, namely as "such."
avicāraramaṇīyaḥ /
[This is] pleasing only when not examined.
anyathā dhūmādāvapi vikalpaḥ śakyate kartum kim aindriyako dhūmo liṅgatvenopātta, āhosvid vijñānaprakṛtikālādipariṇāmaḥ, kiṃvāvayavī paramāṇubhir ārabdho 'nārabdho vetyādi{:} vikalpo{lpe---} 'nyatarasiddhatādidoṣaḥ syāt //
Otherwise, even regarding smoke [etc.], one could raise doubts [such as]: "Is the smoke taken as a reason something perceptible to the senses, or is it a transformation of consciousness, primordial matter, time, etc.? Is it something composite made up of atoms or not?" - and such doubts would lead to the fallacy of [the reason being] unestablished for one party or another.
prayatnānantarajñānaṃ kṛtakānityasādhanam ityatrāha prayatnetyādi / prayatnānantarajñānakāryārambhakatā naca /
Here [the opponent] says regarding "[being] cognized immediately after effort" as proving [something's being] produced and non-eternal: "And [there is no] causality of cognition immediately following effort."
prayatnānatarajñānabhavaṃ kāryaṃ tasyārambhakatā pratisaṅkhyādinodhāder na siddheti sambandhaḥ /
The connection is that the causality of intentional destruction etc. is not established for that effect which is cognition occurring immediately after effort.
yadi hi sautrāntikanayena pratisaṅkhyādinirodhādinā vyabhicāra, udbhāvyate /
If indeed the deviation through intentional destruction etc. is pointed out according to the Sautrāntika view...
tadā na siddho vyabhicāras teṣāṃ matena pratisaṅkhyānirodhādeḥ saṃvṛtisattvāt /
Then the deviation is not established, because according to their view intentional destruction etc. have only conventional existence.
naca sāṃvṛtaṃ kasyacit kāryasyārambhakaṃ yuktaṃ tallakṣaṇahāniprasaṅgāt /
And what is conventional cannot reasonably be the producer of any effect, because [this would lead to] the loss of its defining characteristic.
tathā hi yadarthakriyākāri tadeva paramārthas tadanyat tu saṃvṛtisaditi paramārthasaṃvṛtisator lakṣaṇam //
For indeed, this is the definition of ultimate and conventional existence: that which performs a causal function is ultimate, while what is other than that is conventional.
pratisaṅkhyānirodho yo visaṃyogaḥ pṛthak pṛthak
Pratisaṅkhyānirodha is that [state of] dissociation [which occurs] one by one
utpādātyantavighno 'nyo nirodho 'pratisaṅkhyayā
The other [type of] nirodha, [called] apratisaṅkhyā[nirodha], is an absolute obstruction to arising [of dharmas]
tasmād ajñātasiddhāntāḥ plavante 'līkamāninaḥ
Therefore those who do not know the [proper] doctrine float about [in confusion], having false pride
nirodhād iti pratisaṅkhyāpratisaṅkhyānirodhau
"[Regarding] nirodha" [refers to] the two [types of] nirodha: pratisaṅkhyānirodha and apratisaṅkhyānirodha
sakleśair vastubhir yo vibhāgaḥ sa pratisaṅkhyayā prajñayā prāpyata iti kṛtvā pratisaṅkhyānirodha ucyate
That separation from defiled objects which is attained through discriminating wisdom (pratisaṅkhyā) is called pratisaṅkhyānirodha
sa ca pratisaṃyogidravyaṃ bhinnaḥ
And it is different [for each] associated substance
yāvanti hi saṃyogindriyāṇi tāvanti visaṃyogadravyāṇi
For there are as many dissociated substances as there are associated sense-faculties
apratisaṅkhyānirodhas tu anāgatānāṃ dharmāṇām utpādasyātyantavighnabhūto dharmo visaṃyogād anyo yaḥ sa ucyate
But apratisaṅkhyānirodha is called that dharma which is different from dissociation [and] which serves as an absolute obstruction to the arising of future dharmas
sa ca na pratisaṅkhyayā labhyate
And it is not obtained through discrimination (pratisaṅkhyā)
kiṃ tarhi pratyayavaikalyād ato 'pratisaṅkhyānirodha ucyate
Rather, [it occurs] due to the absence of conditions, therefore it is called apratisaṅkhyānirodha
bhavennāma nāsvabhāvau, tathāpi na vyabhicāra ityādarśayann āha nāsvabhāvādityādi /
Even if [these two] were to have no independent nature, there would still be no deviation [in our reasoning] - this is what [the author] shows by stating "nāsvabhāvāt" and so forth.
kapālālokarāśyādi tathājñānanibandhanam //
[The cognition of] potsherds, masses of light and so forth is the basis for such knowledge.
prayatnānantarīyakāviti / neti sambandhaḥ /
[The words] "prayatnānantarīyakau" are to be connected with "na" [in the verse].
kutaḥ asvabhāvāt /
Why? Because [they are] without independent nature.
tathā hi vastusattāpratiṣedhamātraṃ nāśaḥ, ākāśaṃ ca spraṣṭavyābhāvamātram, tataścaitau svanāśau dvāvapi niḥsvabhāvau, tat kathamanayoḥ prayatnāntarīyakatā bhavet, svabhāvasyaivārthakriyākāritvāt /
For destruction is merely the negation of an entity's existence, and ākāśa is merely the absence of tangibility; therefore these two, [both] destruction and [ākāśa], are devoid of independent nature. So how could these two have the property of following from effort, since only something with an independent nature can perform a causal function?
kimidānīṃ tarhi vināśādivijñānanibandhanam ity āha kapāletyādi /
[If one asks:] "What then is the basis for the cognition of destruction and so forth?" [The author] states "kapāla" and so forth.
ādiśabdena tamorāśigrahaṇam //
By the word "ādi" [in the verse], masses of darkness are included.
yaduktam aviśeṣe 'pi nānityaṃ na nityaṃ vastu tanmametyādi /
As for what was stated [earlier]: "Even without distinction, a thing cannot be either eternal or non-eternal" and so forth.
tatrāha ekasyetyādi /
To this [the author] responds with "ekasya" and so forth.
anityatāvikalpyaivam ityādāvāha tādavasthetyādi / tādavasthyapratikṣepamātraṃ cānityate 'psitā /
Regarding what was stated beginning with "In this way non-eternality must be analyzed", [the author] states "tādavasthya" and so forth. And non-eternality is desired [to be understood] as merely the rejection of [an entity's] continued existence in the same state.
tādavasthyapratiṣedhamātram evānityatā sādhyatveneṣṭā, tatrāpi pradīpa udāharaṇaṃ sādhyānvitamastyeveti kutaḥ sādhyahīnatā dṛṣṭāntasya //
The non-eternality that is intended as [our] probandum is merely the negation of [an entity's] continuing state, and in this regard the lamp serves as an example that indeed possesses the probandum – so how could the example be devoid of the probandum?
jvālāder ityādinā paramatena pradīpāder api dṛṣṭāntasya sādhyahīnatāmāśaṅkate
With [the words] beginning with "jvālādeḥ", [the author] raises the opponent's view that even the example of the lamp and similar [things] is devoid of the probandum.
jvālāder api nāśitvaṃ natvasiddhaṃ pratikṣaṇam
The destructibility of flames and such [things] is not established [to occur] in each moment.
atha yugapat kasmāt sarve na visarpantītyāha uttarāvayavair ityādi
[He] asks: "Why do not all [parts] spread simultaneously?" [and responds] with [the words] beginning with "uttarāvayavaiḥ".
nanu yadi prasarpaṇadharmāṇas te tat samīpavarti tṛṇatūlādi kiṃ na dahantītyāha
[He] asks: "If these [parts] have the property of spreading, then why do they not burn the grass, cotton and such [things] that are nearby?"
saṃkrāntāvapītyādi
[He responds with the words] beginning with "saṃkrāntāvapi".
saṃhatāvasthāyām eva upalabdhavṛttayo bhavanti / natu viprakīrṇāvasthāyām iti bhāvaḥ
They become perceptibly active only in their consolidated state, not in their scattered state – this is the meaning.
tadetad ityādinā pratividhatte
[He] responds to this with [the words] beginning with "tadetad".
dāhavṛttiprasaṅgo 'yaṃ pūrvavan na nivartate
This problem regarding the burning activity is not resolved, [just] as before.
avyāhataśaktīnām iti jvālādyavayavānām
[This refers to] "of [those] having unimpeded powers," [meaning] of the parts [such as] flame and so forth.
pūrvavad iti saṃhatāvasthadaviśeṣāt
[It is] "as before," since there is no difference in the state of aggregation.
atha viśeṣo 'bhyupagamyate tadā nityatvahāniprasaṅgo durnivāra iti darśayati
If a difference is admitted [between the states], then the undesirable consequence of loss of eternality becomes unavoidable - this is what [the text] shows.
subodham
This is easily understood.
yaduktam "sambandhākaraṇānyāyād vaktavyā vākyanityatā" iti, tatrāha sambandhasya ca nityatvaṃ pratiṣiddhaṃ purā tataḥ
[Regarding] what was said [by the opponent]: "The eternality of sentences must be asserted following the same reasoning as [that of] the relationship [between word and meaning]" - to this [the author] replies: "The eternality of the relationship was refuted earlier, therefore [this argument fails]."
bhavanmatena vākyam eva na sambhavati, yasya tvayā nityatvaṃ prasādhyate
According to your view, the sentence itself, whose eternality you are trying to establish, is not even possible.
kiṃ kadācid varṇamātram evāviśiṣṭaṃ vākyaṃ syāt
Is the sentence merely the unqualified letters alone?
yadvā varṇā eva viśiṣṭāḥ kramavartino vākyam
Or are the letters themselves, qualified by occurring in sequence, the sentence?
athavā varṇebhyo bhedinaḥ sphoṭākhyasya vākyatvam iti pakṣatrayam
Or is that which is called sphoṭa, [which is] distinct from the letters, the sentence? These are the three positions.
varṇānāṃ kramaśūnyānāṃ vācakatvaṃ na vidyate
Letters devoid of sequence have no expressive power.
nātaste tādṛśā vākyaṃ kramo 'pyeṣāṃ na vidyate
Therefore such [letters] cannot be a sentence, nor can they even have sequence.
vyāpter nityatayā caiṣāṃ deśakālakramo na hi / lipivat phalapuṣpādibhedavaccopapadyate //
Since these [letters] are all-pervading and eternal, there cannot be any sequence of space and time [in them], as [there is] in written letters or as in the differentiation of fruits, flowers and so forth.
svābhāvike krame caiṣāṃ sara ityevasambhavet / natu syād rasa ityādiḥ sthitakramavirodhataḥ //
If the sequence of these [letters] were inherent [in them], then only [the form] "sara" would be possible, [but] never [the form] "rasa" etc., due to contradiction with the established sequence.
sthitā rephādayaścānye naivānyakramayoginaḥ / jāyante vāyuto varṇā nityatvaikatvasādhanam //
The letter ra and others that exist elsewhere cannot join in any other sequence, [nor can] letters arise from air, [this being] proof of [their] eternality and oneness.
anyathā pratyabhijñānaṃ nityatvaikatvasādhanam / vyabhicāri tvayaivoktaṃ bhaved bhede 'pi vartanāt //
Otherwise, [the argument of] recognition that you yourself stated as proof of eternality and oneness would be inconclusive, since it would occur even in [cases of] difference.
dvitīye 'pi pakṣe prāha kramo 'pyeṣāṃ na vidyata iti
Regarding the second view also, [the text] states that "there is no sequence of these [letters]."
tathā hi dvividha eva bhāvānāṃ kramaḥ, deśakṛto vā pipīlikālipyakṣarādivat, kālakṛto vā yathā bījāṅkurakāṇḍapuṣpaphalādīnām, na tāvad ādyaḥ kramo varṇānāṃ sambhavati, vyāpteḥ, sarvagatatvād varṇānām, nahyākāśavat sakaladeśāvaṣṭambhenāvasthitasya deśavicchedakṛtaḥ kramo yuktaḥ, sarveṣām ekanabhodeśāvasthānāt
For indeed, sequence of entities is only of two kinds: either spatial, as in ant-trails and written letters etc., or temporal, as in [the series of] seed-sprout-stem-flower-fruit etc. The first kind of sequence is not possible for letters because of [their] pervasiveness, since letters are all-pervading; just as for space, which exists pervading all places, spatial separation-based sequence is not logical, since all [letters] exist in the same space.
nāpi kālakṛtaḥ, nityatvena sarveṣāṃ samakālatvāt
Nor [is their sequence] temporally created, since due to [their] eternality, they are all simultaneous.
kiñca puruṣakṛto vā kramo bhavet svābhāviko vā
Moreover, the sequence would either be man-made or inherent [in the letters].
na tāvat puruṣakṛta iṣṭaḥ, vedasya pauruṣeyatvaprasaṅgāt
It is not accepted to be man-made, because [that would lead to] the unwanted conclusion that the Veda is of human origin.
atha svābhāvikaḥ, tadā sara ityeva nityaṃ bhavet, na kadācid rasa iti
If [the sequence is] inherent, then it would always only be "sara", never "rasa".
nacāpi pratipadaṃ bhinnā varṇā ityabhyupeyam, pratyabhijñayā varṇānāṃ nityatvasya siddhatvāt /
Nor can it be admitted that the letters [appearing] in different words are different, because the eternality of letters has been proved through [their] recognition [as being the same everywhere].
tat pratiṣedhasyaiva ca sādhayitumiṣṭatvāt, anyathā pratyabhijñānaṃ vyabhicāri syāt //
And it is the denial of this [sameness] that would need to be proved [by the opponent]; otherwise, recognition [as the reason for eternality] would become inconclusive.
athāpi syād abhivyaktikramas tarhi vākyaṃ bhaviṣyatītyāha nacetyādi / naca vyaktikramo vākyaṃ nitye vyaktiniṣedhanāt /
[If] it might be argued that "the sentence shall consist in the sequential order of manifestation [of letters]," [the author] states "nor..." etc. The sequence of manifestation cannot constitute the sentence, because manifestation is denied in what is eternal.
vākyatāyogatas tasmānnityatvaṃ nopapadyate // caśabdānnāpi varṇebhyo bhinnaṃ sphoṭākhyaṃ vākyam iti sūcayati / tasya mīmāṃsakair eva nirastatvād iti bhāvaḥ /
Therefore, eternality is not possible due to the impossibility of [its] being a sentence. The particle 'ca' indicates that the sentence cannot be the sphoṭa [either], as something different from the letters, the idea being that this [concept] has been rejected by the Mīmāṃsakas themselves.
nitye vyaktiniṣedhanād iti / nityasya vyakter niṣiddhatvād ity arthaḥ //
[The phrase] "because manifestation is denied in what is eternal" means that manifestation of what is eternal has been shown to be impossible.
yathā vṛddhādayaḥ śabdā icchāviracitārthakāḥ / svargayāgādayaḥ śabdāḥ sambhāvyante tathaiva ca //
Just as technical terms like 'vṛddhi' have their meanings created by [human] will, similarly words like 'svarga' and 'yāga' may also be considered [to be such].
nacotpādyakathārūpanāṭakākhyāyikādiṣu / nityaḥ śabdārthasambandho vāstavo 'sti vivakṣitaḥ //
And in created narratives such as dramas, plays and stories, no real and eternal connection between words and meanings is intended.
icchayā racito 'rtho yeṣāṃ te tathoktāḥ /
Those whose meanings are created by will are called thus.
utpādyā svayam apūrvaiva puruṣeṇa yā kathā mahāśvetādikā, saiva rūpaṃsvabhāvo yeṣāṃ nāṭakākhyāyikādīnāṃ te tathoktāḥ /
[This refers to] stories created anew by a person, like that of Mahāśvetā, and dramas and narratives which have the same nature are described thus.
naca teṣu nityaḥ śabdārthasambandho 'sti nivakṣitaḥ śaktilakṣaṇas tadvad vede 'pisambhāvyata iti bhāvaḥ //
In these [works], no eternal connection between words and meanings in the form of inherent potency is intended; similarly, [such absence of eternal connection] may be considered [to exist] in the Veda as well—this is the idea.
tatrāpītyādinā paramatena dṛṣṭāntāsiddhimāśaṅkate /
[The opponent] raises a doubt about the invalidity of the example according to the other view, [beginning with] "tatrāpi."
tatrāpi śaktinityatvaṃ niyogasya tvanityatā /
Even in these [cases], the potency [of words] is eternal, [while] the application is non-eternal.
tadvaśād eva nityāyāṃ śaktau bhrāntiḥ pravartate //
Due to that [non-eternal application] alone, confusion arises regarding the eternal potency.
tatrāpyutpādyakathādiṣu nityā śaktiriṣṭaiva, kintvasatyevārthe yo niyogaḥ puruṣaiḥ kriyate, so 'nityas tadvaśād eva nityāyāṃ śaktau pratītivibhramo bhavati, tasmād asiddho dṛṣṭānta iti //
Even in those created stories and such, the potency is indeed accepted as eternal, but the application which is made by people even when the referent is non-existent is non-eternal; due to that alone confusion in the cognition of the eternal potency arises; therefore the example is invalid.
nanvityādinā pratividhatte /
[The author] responds with [the section beginning with] "nanu."
nanu bāhye na tatrāsti vyaktiḥ kvārthe prakalpyate / vikalpapratibimbe cet tadvadvede 'pi śaṅkyate //
[Objection:] Indeed, there is no external manifestation there - to what referent could [meaning] be attributed? If [you say] it is attributed to the reflection in conceptual thought, then the same could be suspected for the Veda as well.
bāhya iti / mahāśvetādirity arthaḥ //
By "external" [is meant things] like Mahāśvetā - that is the meaning.
atīndriyārthasambandhāṃ ko vā śaktiṃ prapadyate / nāto vede niyogo 'pi narāyattaḥ prakalpyate //
Who indeed can comprehend the potency [which consists in] the relation with supersensible objects? Therefore, even the application in the Veda is not considered to be dependent on humans.
vṛddhebhyo naca tadbodhas te 'pi hyajñāḥ svataḥ sthitāḥ /
And [this] knowledge [cannot come] from elders, for they too are themselves ignorant.
sambhāvyā pratipattis tu vyākhyānāt puruṣāśrayāt //
However, comprehension is possible through explanations that depend on humans.
anenaitadāha svayam eva bhavatā sāmarthyād darśitam, yathā yo 'yaṃ vedārthapratyayo bhavati sa puruṣāśrayād vyākhyānādeva iti
By this [you are answered]. You yourself have implicitly shown that whatever understanding of the Vedic meaning arises [in people], it arises only from explanations that depend on human beings.
tathā hi prakṛtyaiva tāvat pūrvā śaktir atīndriyārthaśritā, tataścātīndriyāyāṃ śaktau na puruṣakṛto niyogaḥ śabdasya sambhavati
For firstly, by its very nature, the original potency inheres in supersensible objects, and therefore when [dealing with] this supersensible potency, no human-made application of words is possible.
nāpi vṛddhebhyas tasyāḥ pratītiḥ sambhavati, teṣāṃ sarveṣām evānabhijñatvāt, andhānām iva vacanād rūpaviśeṣapratītiḥ
Nor can understanding of it be obtained from elders, since they are all equally ignorant [of it] - [it would be] like obtaining knowledge of specific colors from the words of blind men.
tasmāt sāmarthyādiyam arthapratītiḥ puruṣavyākhyānādevāvatiṣṭhate gatyantarābhāvād iti
Therefore, by implication, this understanding of meaning must rest on human explanation alone, as there is no other way.
nanvityādinā paraścodayati
The opponent raises an objection beginning with "nanu" [as follows]:
nanu paryanuyogo 'yaṃ kṛtakepyāgame samaḥ
"Surely this counter-question applies equally to scripture that is composed [by humans]."
na tatra śraddhayā vṛtter arthasaṃśayato 'pi vā
[The answer is:] "No, because in those [scriptures], people proceed through faith, even in cases where the meaning is doubtful."
nanvayaṃ sāmānyaḥ pauruṣeyeṣvapyāgameṣu prasaṅgaḥ
"Surely this objection applies generally to all scriptures composed by humans."
tathā hi kimidānīntanāḥ parokṣadeśikānāṃ buddhādivacanānām arthaṃ yathābhiprāyaṃ pratiyanti, āhosvid viparyayam iti
For [one might ask]: "Do modern people understand the meaning of the words of teachers of the supersensible like Buddha according to their [original] intention, or the opposite?"
na tatretyādinā pratividhatte
[He] answers with [the verse] beginning "na tatra" [as shown above].
tatreti
[As stated] in that [verse above].
puruṣo yadiṣṭe{pauruṣeye, adṛṣṭe, } heyāditatve sopāye puruṣārthopayogini /
[This refers] to scripture propounded by a personality [puruṣa], which deals with what is to be abandoned and other such matters, along with their remedies, [and is] beneficial for human purposes.
tathā hi tatra nyāyamevānupālayantaḥ saugatāḥ sudhiyaḥ pravartante na pravādamātreṇa /
Indeed, there the wise followers of the Buddha proceed only in accordance with reason, not by mere hearsay.
śraddhayeti /
[It is done] with faith.
abhisampratyayena yuktinidhyānajena niścayeneti yāvat / pramāṇasiddhaevārthe 'bhisampratyayasya yujyamānatvāt /
[This means] with conviction born from contemplation of reasoning, up to [the point of] certainty, because conviction is appropriate only regarding objects established through valid means of knowledge.
nānyatra /
[But] not in other cases.
tatra saṃśayānativṛtteḥ /
Because in those [other cases] doubt does not cease.
arthasaṃśayato 'pi veti /
Or also due to doubt about the meaning.
atyantaparokṣe 'rthe svargadevatāpūrvādau /
[This applies] in cases of extremely imperceptible objects such as heaven, deities, and the unseen potency [apūrva].
tathā hi tatra pauruṣeye vākye puruṣasya svābhiprāyakathanenāviparītasampradāyasambhavacchrotṛparamparayā cāvicchinnaḥ sampradāyaḥ, samyak sambhāvyate /
Indeed, in the case of statements made by a person, through [that] person's expression of their own intention and through an unbroken lineage of listeners, an uninterrupted tradition becomes properly possible.
natvevam apauruṣeye tatropadeṣṭur abhāvāt /
But this is not so in the case of scripture not of human origin, because there is no teacher there.