sanskrit
stringlengths 2
508
| english
stringlengths 2
924
⌀ |
---|---|
prayogaḥ ye niyatapadārthasannidhāne sati niyatajanmānas te sahetukaḥ /
|
[Here is] the formal argument: Those things whose production is restricted to occasions when certain specific things are present must be regarded as having causes
|
yathā bhavatsādhanasannidhānabhāvisādhyarthaviṣayaṃ jñānam tathā ca rājīvādayo bhāvā iti svabhāvahetuḥ //
|
Just as [in the case of] your cognition of the probandum which appears only when the probans is present, so also [in the case of] things like lotus filaments - this is a reason based on essential nature
|
iti svābhāvikavādaparīkṣā //
|
Thus ends the examination of the doctrine of [things existing by their] own nature
|
nāśotpādetyādi śabdabrāhmavādino bruvate
|
The proponents of the Word-Brahman doctrine speak thus beginning with "destruction and origination"
|
nāśotpādāsamālīḍhaṃ brahma śabdamayaṃ param /
|
The supreme Brahman consisting of sound is untouched by destruction and origination
|
yat tasya pariṇāmo 'yaṃ bhāvagrāmaḥ pratīyate //
|
This multitude of entities is recognized as its transformation
|
anādinidhanaṃ brahma śabdatatvaṃ yadakṣaram /
|
That which is Brahman, without beginning or end, whose essence is sound, [and which is] imperishable
|
vivartate 'rthabhāvena prakriyā jagato yataḥ
|
From which the world-process evolves in the form of things
|
tatra ādiḥ utpādaḥ; nidhanam nāśaḥ; tadabhāvād anādinidhanam
|
Here, "ādi" means origination; "nidhana" means destruction; due to the absence of these [two], [it is] without beginning and end
|
akṣaram iti
|
[It is] in the form of the letter-sounds
|
akārādyakṣarasya nimittatvāt
|
Because the letters beginning with "a" are the instrumental cause
|
etenābhidhānarūpeṇa vivarto darśitaḥ / arthabhāvenetyādinā punar abhidheyavivartaḥ
|
By this, the evolution in the form of words is shown; again, by [the phrase] "in the form of things," the evolution of the denoted objects [is shown]
|
prakriyeti bhedāḥ
|
The term "prakriyā" [refers to] the differentiations
|
brahmeti nāmasaṃkīrtanam
|
The term "brahman" is a declaration of the name
|
asyaiva ślokasyārthaṃ nirdiśati nāśotpādāsamālīḍham iti
|
[The text] indicates the meaning of this very verse [by the phrase] "untouched by destruction and origination"
|
nāśotpādagrahaṇam upalakṣaṇam
|
The mention of "destruction" and "origination" is illustrative
|
idamapyatra boddhavyam pūrvāparadeśavibhāgarahitam iti
|
This also should be understood here: [it is] free from distinctions of prior and posterior space
|
tathā hi anādinidhanatvaṃ pūrvāparadeśavibhāgarahitatvam api tatra nirdiṣṭam
|
Thus indeed, being without beginning and end also indicates being free from distinctions of prior and posterior space therein
|
śabdamayam iti
|
"[It is] of the essence of Word-Sound"
|
śabdasvabhāvāt ata eva śabdas tattvam asya śabdatattvaṃ taducyate
|
"Because of [its] word-nature, therefore Word is its essence, [and] hence it is called 'word-essence'"
|
śabdo 'syāviparītaṃ rūpam ity arthaḥ
|
"The meaning is that Word is its inseparable form"
|
param iti praṇavātmakam
|
"[The term] 'highest' [means it is] in the form of the praṇava [oṃ]"
|
praṇavo hi kila sarveṣāṃ śabdānāṃ sarveṣāṃ cārthānāṃ prakṛtiḥ sa ca vedaḥ
|
"For the praṇava is indeed the source of all words and all meanings, and that is the Veda"
|
ayaṃ tu varṇapadakrameṇāvasthito vedas tadadhigamopāyas tasya praticchabdakanyāyenāvasthitaḥ
|
"This Veda, however, existing in the sequence of letters and words, is the means of understanding that [praṇava], being established according to the principle of replication"
|
taṃ tu paramaṃ brahmaṇamabhyudayaniḥśreyasaphaladharmānugṛhītāntaḥkaraṇaṃ paśyantīti
|
"They perceive that highest Brahman [when their] inner faculties are blessed by dharma that brings the fruit of prosperity and supreme good"
|
atra ca pramaṇayanti
|
"And in this regard they cite authority"
|
ye yadākārānusyūtās te tan mayā yathā ghaṭaśarāvodañcanādayo mṛdvikārāḥ mṛdākārānugatāḥ padārthā mṛṇamayatvena prasiddhāḥ
|
"Just as those things which are pervaded by a particular form are 'made of that', like pots, bowls, and water vessels, being modifications of clay [and] following the form of clay, are well-known as being 'made of clay'"
|
śabdākārānusyūtāś ca sarvabhāvā iti svabhāvahetuḥ yataḥ pratyakṣata eva sarvārthānāṃ śabdākārānugamaḥ siddhaḥ
|
"And all entities are pervaded by word-form - this is the reason for [their] nature, since the following of word-form by all things is established through direct perception"
|
tathā hi śabda eva pratyayo 'rtheṣūpajāyamānaḥ śabdollekhānugata evopajāyate /
|
Thus indeed, when cognition [of objects] arises through words alone, it arises only accompanied by the traces of words.
|
yathoktam
|
As has been said
|
na so 'sti pratyayo loke yaḥ śabdānugamādṛte /
|
There exists no cognition in the world that is devoid of association with words.
|
anuviddham iva jñānaṃ sarvaṃ śabdena vartate //
|
All knowledge exists as if penetrated by words.
|
jñānākāranibandhanā ca vastūnāṃ svabhāvaprajñaptiḥ /
|
And the understanding of the nature of things depends on the form of [their] cognition.
|
ataḥ siddhameṣāṃ śabdākārānusyūtatvaṃ tatsiddhau ca tanmayatvam api siddhameva tanmātrabhāvitvāt tanmayatvasyeti //
|
Therefore it is established that these [things] are interwoven with word-forms, and when this is established, their being made of that [i.e., words] is also established, since being made of that means nothing more than having that [word-form] as their essence.
|
iti sañcakṣate ye 'pi te vācyāḥ kimidaṃ nijam / śabdarūpaṃ parityajya nīlāditvaṃ prapadyate // na vā tatheti yadyādyaḥ pakṣaḥ saṃśrīyate tadā / akṣaratvaviyogaḥ syāt paurastyātmavināśataḥ //
|
Those who maintain this [view] should be asked: "Does this inherent sound-form abandon [itself] and become blue-ness etc. or not?" If the first position is accepted, then [the sound] would lose its immutability due to the destruction of its prior nature.
|
athāpyanantaraḥ pakṣas tatra nīlādivedane / aśruter api vispaṣṭaṃ bhavecchabdātmavedanam //
|
If the second position is accepted, then even deaf people should have a clear perception of the sound-essence when cognizing blue and other [things].
|
atra kadācicchabdapariṇāmarūpatvād vā jagataḥ śabdamayatvaṃ sādhyatveneṣṭam kadācicchabdādutpatter vā / yathānnamayāḥ prāṇā iti hetau mayaḍvidhānāt /
|
Here, is the world's being śabdamaya ["made of sound"] intended to be proved either as [the world] sometimes taking the form of sound-modifications, or as [the world] sometimes being produced from sound - just as in [the expression] "prāṇāḥ are annamayāḥ," where the suffix mayaṭ indicates causation?
|
atra na tāvadādyaḥ pakṣaḥ pariṇāmasyaivānupapatteḥ /
|
Here, the first position is not [acceptable] because modification itself is impossible.
|
tathā hi śabdātmakaṃ brahma nīlādirūpatāṃ pratipadyamānaṃ kadācinnijaṃ svābhāvikaṃ śabdarūpaṃ parityajya pratipadyetāparityajya vā
|
When Brahman, [which is] of the nature of Sound, takes on the form of blue and other [colors], does [it] either abandon or not abandon its own natural Sound-form?
|
athāparityajyetyanantaraḥ pakṣaḥ tadā nīlādisaṃvedanakāle 'pyaśruter badhirasya śabdaḥ saṃvedanaṃ prāpnoti
|
If the latter alternative [is accepted], that [it] does not abandon [its form], then even a deaf person would have to perceive sound at the time of perceiving blue and other [colors]
|
nīlādisaṃvedanavat tadavyatirekāt
|
Because [sound perception] would be non-different from the perception of blue and other [colors]
|
prayogaḥ yadyadavyatiriktaṃ tat tasmin saṃvedyamāne saṃvedyate yathā nīlādisaṃvedanāvasthāyāṃ tasyaiva nīlāder ātmā nīlādavyatiriktaś ca śabda iti svabhāvahetuḥ
|
The formal argument [is]: Whatever is non-different [from something], when that [something] is perceived, [it] too is perceived—just as when blue and other [colors] are being perceived, the essence of that very blue [is perceived]; and sound is non-different from blue—this is a reason based on essential nature
|
anyathā bhinnayogakṣematvāt tatsvabhāvatvam eva prasidhyedityetad atra bādhakaṃ pramāṇam
|
Otherwise, since [their] conditions of subsistence would be different, [their] having the same essential nature would not be established—this is the counter-argument here
|
etad eva vistareṇa pratipādayann āha yenetyādi
|
[The author], explaining this very [point] in detail, states [the verse] beginning with "yena"
|
yena śabdamayaṃ sarvaṃ mukhyavṛttyā vyavasthitam
|
Because according to [you], everything exists primarily as consisting of sound
|
śabdarūpāparityāgaṃ pariṇāmānidhānataḥ
|
[And] due to [your claim of] non-abandonment of the sound-form, [there can be] no transformation
|
yena yasmāt bhavaddhirmukhyatā eva śabdasvabhāvaṃ jagaditi varṇyate
|
Here "yena" means "because," since you describe the world as being primarily of the nature of sound
|
kasmādityāha śabdarūpāparityāga iti
|
[The author] states "śabdarūpāparityāga" [to explain] why [this is so]
|
yadi nāma mukhyataḥ śabdamayamavasthitaṃ tataḥ kimityāha agauṇe cetyādi
|
[If one asks] "What if [the world] remains primarily of the essence of sound?" [the author] responds with [the verse beginning with] "agauṇe ca"
|
agauṇe caivam ekatve nīlādīnāṃ vyavasthite / tatsaṃvedanavelāyāṃ kathaṃ nāstyasya vedanam
|
When the identity of blue and other [things] with [sound] is established as non-figurative, why is there no cognition of it [sound] at the time of their cognition?
|
ekatve nīlādīnām iti
|
[This refers to] the identity of blue and other [things]
|
śabdena saheti śeṣaḥ
|
[The complete phrase is] "with sound" [which is to be supplied]
|
tatsaṃvedanavelāyām iti / teṣāṃ nīlādīnāṃ saṃvedanāvasthāyām
|
"At the time of their cognition" means at the time when blue and other [things] are being cognized
|
kathaṃ nāstyasya vedanam iti / tasyāpi nīlādisvabhāvavad upalabdhilakṣaṇaprāptatvādyuktam eva saṃvedanam ityabhiprāyaḥ
|
"Why is there no cognition of it?" means that since it [sound] also fulfills the conditions of perceptibility like blue and other [things], its cognition should certainly occur
|
asyāvittau hi nīlāder api na syāt pravedanam
|
If there were no cognition of it [sound], then there could not be cognition of blue and other [things] either
|
aikātmyādbhinnadharmatve bhedo 'tyantaṃ prasajyate
|
If they had different properties despite [their] unity of essence, absolute difference would follow
|
athāsya vedanaṃ neṣyate tadā nīlāder api śabdasvarūpavadasaṃvedanaprasaṅgaḥ
|
If the cognition of it [sound] is not accepted, then there would follow the unwanted consequence of non-cognition of blue and other [things] as well, just as [there is non-cognition] of the nature of sound
|
aikātmyāt śabdena saha nīlādīnām ekasvabhāvatvādity arthaḥ
|
Because of [their] unity of essence - meaning that blue and other [things] have the same nature as sound
|
anyathā nīlādīnāṃ śabdena saha bhinnadharmatve 'bhyupagamyamāne 'tyantabhedo 'ṅgīkartavyaḥ
|
Otherwise, if blue and other [things] are accepted as having different properties from sound, absolute difference would have to be accepted
|
kasmād ity āha
|
Why? He explains [thus]:
|
viruddhadharmasaṅgo hi bahūnāṃ bhedalakṣaṇam /
|
Indeed, the presence of mutually incompatible properties is the mark of difference among many [things];
|
nānyathā vyaktibhedānāṃ kalpito 'pi bhavedasau //
|
otherwise, even an assumed difference among distinct individuals could not exist.
|
na hyekasyaikadaikapratipattrapekṣayā grahaṇam agrahaṇaṃ ca yuktam /
|
For it is not possible for one [and the same] thing to be both perceived and not perceived simultaneously with reference to one perceiver;
|
ekatvahāniprasaṅgāt /
|
because [if it were], its unity would be destroyed.
|
anyathā hi yadi viruddhadharmādhyāse 'pyekatvaṃ syāt tadā ghaṭādīnāṃ yaḥ kalpita iṣṭo vyaktibhedaḥ so 'pi na bhavet /
|
For if otherwise unity were possible even when incompatible properties are superimposed, then even that accepted assumed difference among distinct things like jars would not exist.
|
na kevalaṃ brahmaṇaḥ svarūpabhedo nāstītyapiśabdaḥ /
|
The word 'api' [even] indicates that it is not only in Brahman's own nature that there is no difference;
|
yatas tasya svātmani vyavasthitasya nāsti bhedo vikāraviṣayatvādasyeti siddhāntaḥ /
|
because it is an established conclusion that for Brahman, which abides in its own self, there is no difference, as difference belongs [only] to the realm of modification.
|
tathā hi na ghaṭādyātmanā tasyānādinidhanatvam iṣyate /
|
Thus indeed, Its [Brahman's] beginninglessness and endlessness is not accepted in the form of jars and such things;
|
paramātmanā ghaṭādayo hi dṛśyamānodayavyayāḥ paricchinnadeśāścopalabhyantaiti /
|
for jars and such things, unlike the Supreme Self, are perceived as having visible origin and destruction and as being limited in space.
|
ayaṃ cāśruteḥ spaṣṭaṃ śabdasaṃvedanaṃ syād iti yaḥ prasaṅga uktaḥ sa yadi brahmaṇo rūpamupalabdhilakṣaṇaprāptamiṣyate tadā draṣṭavyaḥ /
|
[That] objection which was raised [above] that a deaf person would clearly perceive śabda – this should be considered [valid] only if the form of brahman is accepted as fulfilling the conditions of perceptibility.
|
kiṃ tu nīlādīnām api tādrūpyāt tatsvarūpavadagrahaṇaprasaṅga ityayaṃ doṣo vācyaḥ /
|
But [in that case] this objection should be raised: due to [their] having the same nature [as śabda], blue and other [qualities] would also not be grasped, like its [śabda's] own nature.
|
tataścāyaṃ niyamo nopapadyate / udayavyayavatīmevārthamātrāmaparadarśanāḥ pratiyantīti /
|
And consequently, this rule would not be established: "Ordinary people perceive only those objects which are subject to origination and destruction."
|
syād etadyathā bhavatāṃ kṣaṇikatvaṃ nīlādyavyatiriktaṃ nīlādisaṃvedane 'pina saṃvedyate tadvacchabdarūpam iti /
|
[One] might argue thus: "Just as according to you [Buddhists], momentariness, though not different from blue etc., is not perceived when blue etc. are perceived, similarly [it could be] with the form of śabda."
|
tadetad asamyak /
|
This [argument] is not correct.
|
na hi nīlādisaṃvedane kṣaṇikatvaṃ na saṃvedyate /
|
For it is not [true] that momentariness is not perceived when blue etc. are perceived.
|
kiṃ tu gṛhītam api nirvikalpena cetasā bhrāntinimittena guṇāntarasamāropānna viniścīyata ity ucyate /
|
Rather, it is said that although [momentariness] is grasped by non-conceptual consciousness, it is not determined due to the superimposition of other qualities through illusion.
|
tenānubhavāpekṣayā tadgṛhītam eva niścayajñānāpekṣayā tvagṛhītam iti jñānabhedenaikasya gṛhītatvaṃ agṛhītatvaṃ cāviruddham eva /
|
Therefore, with respect to experience it is indeed grasped, but with respect to determinate cognition it is not grasped – thus due to the difference in [types of] cognition, being grasped and not being grasped of one [thing] is not at all contradictory.
|
na caivaṃ bhavatāṃ pakṣe śabdasya grahaṇāgrahaṇe yuktaṃ /
|
And such grasping and non-grasping of śabda is not possible in your position.
|
sarvajñānānāṃ savikalpakatābhyupagamāt / ekenaivajñānena sarvātmanā tasya niścitatvāt /
|
Because [you] accept that all cognitions are determinate, and because it [śabda] would be completely determined by a single cognition.
|
agṛhītasvabhāvāntarānupapatteḥ /
|
[In that case] there would be no other aspect [of the object] that would remain unapprehended.
|
yathoktam niścayaḥ / yan na niścīyate rūpaṃ tat teṣāṃ viṣayaḥ katham iti /
|
As has been stated [regarding] determination: "How can that form which is not determined be their object?"
|
atha kiñcidavikalpam api jñānamabhyupagamyate / na tarhi vaktavyam na so 'sti pratyayo loke yaḥ śabdānugamādṛte /
|
If some non-conceptual cognition is admitted [by you], then [you] should not assert that "there exists no cognition in the world which is independent of words."
|
kiñca kṣaṇikatvaṃ bhāvānāṃ pramāṇāntarataḥ siddheranubhūtam api na niścīyata iti vyapadiśyate /
|
Moreover, the momentariness of entities, though established through other means of valid cognition and [actually] experienced, is [still] said to be not determined.
|
śabdātmatā tu bhāvānāṃ kutaḥ siddhā yena sāpyevaṃ vyavasthāpyate //
|
But how is the sound-essence of entities established, such that it too could be posited in this way?
|
pratibhāvaṃ ca yadyekaḥ śabdātmā bhinna iṣyate / sarveṣām ekadeśatvamekākārā ca vidhavet //
|
And if the one sound-essence is accepted as different for each entity, then all [things] would [have to] occupy the same space and would possess one single form.
|
sa hi śabdātmā pariṇāmaṃ gacchan pratipadārthaṃ bhedaṃ vā pratipadyate na vā /
|
For does that sound-essence, when undergoing modification, become different for each object or not?
|
tatra yadi na bhinna iti pakṣas tadā sarveṣāṃ nīlādīnām ekadeśatvaṃ prāpnoti /
|
If the position is that it does not become different, then all things like blue etc. would [have to] occupy the same space.
|
ekadeśatvamityupalakṣaṇam /
|
This "occupying the same space" is [mentioned merely] as an indication [of other absurdities].
|
kālapariṇāmavyāpārāvasthāviśeṣādyapi grāhyam /
|
Time, modifications, functions, specific conditions, etc. should also be understood [as being included].
|
ekākārā ca vit pratibhāsaḥ bhavet prāpnoti /
|
And the cognition [and its] appearance would necessarily be of one form.
|
sarveṣāṃ nīlādīnām ekaśabdarūpāvyatirekāt //
|
Because all things like blue etc. would be non-different from the single form of sound.
|
prativyakti tu bhede 'sya brahmānekaṃ prasajyate / vibhinnānekabhāvātmarūpatvād vyaktibhedavat //
|
If [brahman] differs with each individual [thing], then brahman becomes many, because [it would have] a form consisting of diverse multiple entities, just as [in the case of] the diversity of individuals.
|
atha prativyakti bhedo 'sya śabdātmano 'ṅgīkriyate /
|
If the differentiation of this Sound-essence with each individual is accepted [by you],
|
vibhinnānekabhāvātmarūpatvāt vibhinno 'nekabhāvātmānekapadārthasvabhāvo rūpaṃ svabhāvo yasyeti vigrahaḥ tadbhāvastatvam /
|
because [it would have] a form consisting of diverse multiple entities - meaning one whose inherent nature consists of multiple diverse entities and multiple objects - [that is] its essential nature;
|
ekaṃ ca paramabrahmeṣyate /
|
and yet the supreme brahman is claimed to be one.
|
ato 'bhyupetabādhāpratijñāyā iti bhāvaḥ //
|
Therefore [your] assertion contradicts [your] own accepted premise.
|
nityaśabdamayatve ca bhāvānām api nityatā /
|
And if things consisted of eternal sound, the entities would also be eternal;
|
tadyaugapadyataḥ siddheḥ pariṇāmo na saṅgataḥ //
|
[and] due to [their] being established simultaneously with that [sound], modification is not possible.
|
nityaśabdamayatve nityaśabdasvabhāvatve; jagataḥ śabdaḥ svarūpaṃ cedbhāvānām api nityatvaṃ prāpnoti /
|
If [things] consisted of eternal sound - that is, if [they] had the nature of eternal sound, if sound constitutes the very essence of the world - then the entities too would necessarily be eternal;
|
tataś ca sarvakālaṃ bhāvānāṃ śabdena saha yaugapadyataḥ siddhe siddhatvāt pariṇāmātmā na prāpnoti taditi tasmād ityarthe teṣāṃ vā nīlādīnāṃ yaugapadyaṃ tadyaugapadyam iti vigrahaḥ //
|
And consequently, since the entities would be established simultaneously with sound at all times, due to [their] being [already] established, they cannot have the nature of modifications - here 'tat' means 'therefore' - or the simultaneity refers to the simultaneity of those [entities] like blue etc.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.