chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
1. Эй хӗсӗр арӑм, ача ҫуратман арӑм, савӑн; эй ҫуратса асапланман арӑм, кӑшкӑр та хӗпӗрте: Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: пӑрахса хӑварнӑ арӑмӑн ачи-пӑчийӗ упӑшкаллӑ арӑмӑннинчен ытларах.
|
1. Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
|
Кунта, ав, Ефимки тата, вӗри шывпа сапнӑ тейӗн, алӑран вӗҫерӗнсе тухса чупрӗ.
|
А тут еще Ефимка так и рванулся из рук, как будто бы его кипятком ошпарили.
|
— Лейнона ҫапӑҫура суранлатрӗҫ.
|
— Лейно ранен в бою.
|
XV ĕмĕрти ӳнер
|
Искусство XV века
|
Эпӗ ҫӳренӗ пухура икӗ ятарлӑ пионер пурччӗ.
|
Вместе со мной в одном собрании служили два специальных пионера.
|
Стайка аптраса тӑчӗ те Марийкӑна пулӑшма кайма хӑяймарӗ.
|
Стайка оторопела и не осмелилась бежать на помощь Марийке.
|
Стена витӗр тӗрӗс калама пӗлмен чӗлхепе савӑнӑҫлӑн каларӗҫ:
|
Из стены весело сказали ломаным языком:
|
«12 статья. Патшалӑх Канашӗн депутат ӗҫне-хӗлне яланхи йӗркепе професси шайӗнче пурнӑҫлакан депутатне финанс условийӗсемпе тивӗҫтересси
|
«Статья 12. Обеспечение финансовых условий для депутата Государственного Совета, осуществляющего депутатскую деятельность на профессиональной постоянной основе
|
Вӑл, куҫне сӑтӑркаласа, Григорий ҫинелле сӳрӗккӗн пӑхса илчӗ те, йӑвари тыркас пек, алӑкӑн хура шӑтӑкӗнче ҫухалчӗ.
|
Она протерла глаза, равнодушно оглядела Григория; как суслик в норе, скрылась в черном отверстии выхода.
|
Ҫавнашкал сӑн-пит умма пысӑк ответлӑ ӗҫ кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнине палӑртать.
|
Которое накладывает сознание большой и тяжелой ответственности, неожиданно легшей на плечи.
|
Нептун планетӑна тупнин историйӗ питӗ тӗлӗнмелле.
|
Замечательна история открытия Нептуна.
|
8. Пуҫне ҫӗклесе пӑхсан, вӗсем Иисуссӑр пуҫне урӑх никама та курман.
|
8. Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
|
Артамонов Алексейрен: чӑнах та вӗсем хӗнерӗҫ-и? — тесе ыйтсан, лешӗ ӑна:— Пӗлместӗп, — тесе ответлерӗ.
|
Когда Артамонов спросил Алексея: так ли это? — тот ответил: — Не знаю.
|
Пӗр кӗске самантрах Василий пурне те: Дуняшкӑпа пирвайхи хут тӗл пулса калаҫнисене те, хире-хирӗҫ тапӑнса пынӑ чухне хӑй вӗлернӗ пӗрремӗш тӑшмана та; пуринчен уҫҫӑнрах, хӑй амансан вӑрманта юр ҫисе выртнине, ун чухне хӑй ӑшӗнче Авдотьйӑпа сывпуллашнине, уншӑн тунсӑхласа, ӑна юратса, шеллесе макӑрнине аса илчӗ.
|
В одно неуловимое мгновенье Василию вспомнилось все: и первые встречи с Дуняшкой, и первый враг, убитый в рукопашном, и ярче всего тот час, когда он, раненный, лежал в лесу, глотая снег, и мысленно прощался с Авдотьей, плакал от тоски, любви и жалости к ней.
|
Читлӗх ҫумне тӑрса, ҫынсем решетке витӗр патак чиксе яраҫҫӗ те, чӗнмесӗр, тӗпченӗ пек, тискер кайӑксене хырӑмран, аякран тӗрте-тӗрте илеҫҫӗ, сӑнаҫҫӗ: мӗн пулать-ха?
|
Стоя перед клетками, они просовывают палки сквозь решетку и молча, испытующе тыкают зверей в животы, в бока, наблюдают: что будет?
|
Огнянов ирӗксӗрех пӗшкӗнчӗ те пӗчӗк ачана алла илсе малалла утрӗ.
|
Огнянов невольно нагнулся, поднял младенца и пошел дальше…
|
Англире те хӗрлӗ тӗслӗ тесе шутлама пултарнӑ вӑрӑм ҫӳҫсем патвар ҫыннӑн пек тӗреклӗ хулпуҫҫийӗсем усӑнса аннӑ.
|
Длинные волосы, которые даже в Англии сочли бы за рыжие, падали на атлетические плечи.
|
Ӑна санбата ӑсатнӑ чухне санротӑра хӑшпӗрисем макӑрчӗҫ.
|
Когда его отправляли в санбат, некоторые плакали.
|
Кай, кай, каях! — кӗрлеме тытӑнчӗ старик, алӑка яриех уҫса.
|
Иди, иди, ступай!.. — гремел старик, настежь распахивая двери.
|
Полицейскисем пӗр-пӗрин пуҫӗ ҫинче хӑпарса тухнисене, сӑмси таврашӗ тӑрмаланса пӗтнисене хыпашлакаласа пӑхрӗҫ.
|
Полицейские ощупывали друг у друга кто нашлёпку на носу, кто шишку на голове.
|
— Пӑх-ха эсӗ, ара ку леш меньшевик вӗт!
|
— Гляди, это же тот самый меньшевик.
|
Мӗнле намӑссӑр ӗҫ турӑн эсӗ?
|
Что же это за бесстыдство?
|
Сана стена ҫумне выртарас-и?
|
— К стенке тебя, что ль, пустить?
|
— Унӑн Зини чӗрӗлнӗ, Мускава наградӑпа тата хисеппе таврӑннӑ.
|
— Зина его воскресла — вернулась в Москву с наградой и почетом.
|
Чылайччен ҫӳренӗ, каннӑ тата кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн (Шубин пӗр иртсе ҫӳрекен темле шӑлсӑр мужикпе пӗр-пӗрин урлӑ сиксе каҫмалла та выляма хӑтланса пӑхрӗ, лешӗ вара господасем хӑйӗнпе кирек-мӗн тусан та пӗрехмай кулчӗ), ҫамрӑк ҫынсем «начар хупаха» ҫитрӗҫ.
|
После долгих странствований; отдыхов, болтовни (Шубин пробовал даже играть в чехарду с каким-то прохожим беззубым мужичком, который всё смеялся, что с ним ни делали господа) молодые люди добрели до «скверненького» трактирчика.
|
Ӑҫтан пуҫтарнӑ вара кун пек шӗшлӗсене!
|
И откуда только таких понабрали!
|
ҫӑраҫҫипе питĕр
|
запереть на ключ
|
Стребулаевсем ку вӑхӑтра типвартан чылаях иртсе кайма ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ.
|
Стребулаевы успели порядочно отъехать от оврага.
|
Чӑваш чӗлхине упрама, аталантарма, унпа килӗнме вӑхӑт тупмасамӑр, тӑванӑмӑрсем!
|
Друзья давайте находить время сохранять и развивать, а также наслаждаться чувашским языком.
|
Эх, хӗвел ҫинче хӗртӗнетпӗр ӗнтӗ паян эпир!
|
Ох, и погреемся ж мы сегодня с тобой на солнышке!
|
Йытӑ ӗнтӗ унран темиҫе утӑмра кӑна.
|
Собака была от нее уже в нескольких шагах.
|
чĕнтĕрлĕ чӑлха
|
кружевные колготки
|
— Ӑна та асӑрхатӑп.
|
— Тоже замечаю.
|
— Мӗн калаҫса тӑмалли пур унта? — пӗтӗм вӑйӗпе помещика ҫурӑмӗнчен тӑхӑнтартрӗ ҫиленсе кайнӑ У Цзя-фу.
|
— Чего с ним разговаривать? — разозлился У Цзя-фу и изо всей силы толкнул помещика в спину.
|
Утса пынӑ чухне ҫемҫе утӑ ҫийӗн утса пынӑ пек туйӑнать, ун айӗнчен вара шыв сӑрхӑнать.
|
Идешь, словно по мягкому сену, а в самом низу сырость.
|
Ҫыран хӗррипе утлӑ ҫар взвочӗ юртать.
|
По краю обрыва легкой рысью шел конный взвод.
|
Сивӗ, таса мар, йӗрӗнчӗк.
|
Холодно, грязно, погано.
|
Иккӗшӗн е виҫҫӗшӗн карттусӗсем те ҫук.
|
На двух или трех не было фуражек.
|
Санӑн, хӑвӑн ҫине яланах лайӑх витӗм кӳрсе тӑракан туссем пулччӑр тесе Иегова хӑйӗн сывлӑшӗ урлӑ сана пулӑшса тӑрӗ.
|
Иегова своим духом позаботится о том, чтобы у тебя были друзья, которые будут оказывать на тебя хорошее влияние.
|
— Кирлӗ мар ку.
|
— Все это не то.
|
Ку вӑл боецсен пит-куҫӗнчен те аванах палӑрать, кӗҫех вӗсене паттӑр сӑн ҫапрӗ, тӳрленкелеме пуҫларӗҫ.
|
Это ощущалось уже и по тому, как подтянулись бойцы, как посерьезнели их лица.
|
Алеша Верӑна звеньевойра йӗркешӗн кӑна тытнӑ, чӑннипе илсен, вӑл звенона хӑй ертсе пынӑ, ҫавна пула вара ӗҫ те ӑннӑ.
|
Получалось так, что Алеша только для порядка прибегал к Вериному посредничеству, а в действительности сам руководил звеном, и работа от этого только выигрывала.
|
Н.В. Федоров вӑрҫӑ инваличӗсене ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм ӗмӗр сунчӗ.
|
Н.В. Федоров пожелал инвалидам войны крепкого здоровья и долгой жизни.
|
25. Ун евӗрли ҫӗр ҫинче урӑх ҫук:ӑна никамран хӑрамалла мар пултарнӑ;26. вӑл мӑнаҫлисем ҫине хӑюллӑн пӑхать;мӑнаҫлӑх ывӑлӗсенӗн патши вӑл.
|
25. Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 26. на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
|
Сирӗн ҫыру пире вӗҫӗмсӗр савӑнтарчӗ, вӑл ҫав тери хӗрӳллӗ пулни пире пурне те вӑй-хӑват пачӗ.
|
Нас бесконечно обраковало ваше письмо, оно дышит такой бодростью, что придало и нам всем энергии.
|
Ӑслӑ, питӗ ӑслӑ…
|
Мудро, очень мудро…
|
Йывӑҫ ҫулҫисем малтан хуллен кӑна, ыйхӑран тин вӑраннӑ пек, шӑппӑн кӑшӑртатма пуҫлаҫҫӗ, унтан вара хытӑрах та хытӑрах шавлама тытӑнаҫҫӗ.
|
Зашуршат листья, сперва робко, словно спросонья, а потом все слышнее, громче.
|
Вара каллех таҫта кайса ҫухалчӗ.
|
И снова исчез.
|
Халь ӑҫта каяс тетӗн?
|
Куда ты теперь?
|
— Типӗ ҫил пекех, тип тӑвӑл пекех,Ҫулса типӗтнӗ курӑк евӗрлех…
|
Суше ветра, суше буйного, Суше тон травы кошеные…
|
«Эй турӑ, аттем, эсӗ мана та чӗнетӗн пулмалла», — тет хӑйне хӑй Миките.
|
«Господи, батюшка, видно и меня зовешь, — говорит себе Никита.
|
Кун ҫакӑнпа вӗҫленчӗ те.
|
Дойдя до зала, он увидел группу учеников, стоявших возле бронзового бюста.
|
Лешех пулчӗ пулас!
|
Должно, тот самый!
|
Вӑл ҫеҫ мана ӑнланать, — шӑппӑн сӑмах хушрӗ Аня.
|
Только она меня понимает, — тихо сказала Аня.
|
Катапац нимӗн ӑнланаймасӑр хулпуҫҫисемпе турткаланса илчӗ те хӑй вырӑнне тавӑрӑнчӗ.
|
Катапац не понял и, пожав плечами, вернулся на своё место во главе отряда.
|
Кĕҫĕн Покур — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
|
Малый Покур — река в России, протекает в Ханты-Мансийском АО.
|
— Юрӗ, пӗлетӗп.
|
— Хорошо, знаю.
|
— Ӑҫтан илес-ха ӑна?
|
— Так где же их взять?
|
Урапасем пирки хушнӑ сӑмахсене те пӗр чӗнмесӗр итлерӗҫ.
|
При полнейшем безмолвии был выслушан и приказ о телегах.
|
сывлӑш магистралĕсем
|
воздушные магистрали
|
12. Усал ҫын усаллӑх серепине ҫаклатма ӗмӗтленет; тӳрӗ ҫынсен тымарӗ вара хунав ярать.
|
12. Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
|
Тул ҫутӑлсан ҫула тухрӑм.
|
А наутро пустился в путь.
|
— Кунта пулӑ лекет-и вара?
|
— Разве здесь рыба ловится?
|
Хальхи тӗнчере хуйхӑ, хӗн - асап тата вилӗм нумай (Рим 8: 22).
|
Сегодня смерть и страдания приносят человечеству много горя.
|
— Асанне, суя кӑна ку, тен, пӗтӗмпех? — асӑрхаттартӑм эпӗ.
|
— Бабушка, а может быть, все это вранье одно? — заметил я.
|
Варакӑн Израилӗн икӗ йӑхӗнчен 10 000 ҫын пуҫтармалла пулнӑ.
|
Варак должен был собрать 10 000 человек из двух израильских племен.
|
Санӑн, Дубинин, эпӗ мӗнле вӗреннине пӗлес килет-и?
|
Тебе, Дубинин, интересно выяснить мою успеваемость?
|
Гестаповецсем взрывсем тӑвакан диверсантсене шыраса хула тӑрӑх ухӑрласа ҫӳренӗ вӑхӑтра, эпир, Новак труппипе пӗрле, ҫӗнӗ ӗҫсем хатӗрлерӗмӗр, разведка ӗҫне туса тӑтӑмӑр.
|
А пока гестаповцы рыскали по городу в поисках диверсантов, устраивающих взрывы, мы подготавливали вместе с группой Новака новые дела и занимались разведкой.
|
Хӗл иртрӗ.
|
Прошла зима.
|
Эпӗ кӑвайт чӗртетӗп те, чейник лартма чул катӑкӗсене майлаштаратӑп.
|
Я развожу костер, прилаживаю камни, чтобы поставить чайник.
|
1620-ҫҫ. вĕҫĕнчи офортсенче Рембрандт, тĕппипе илсен чухӑн- чӑлӑх ыйткалакансен тата хӑйĕн сӑнарĕсене е тĕлĕннĕ, е тарӑхнӑ, е кӑшкӑрнӑ пек чылай хайланӑ.
|
В офортах конца 1620-х годов Рембрандт, в основном, экспериментировал с портретами нищих и автопортретами, изображая себя то удивлённым, то сердитым, то кричащим.
|
Вӗсем мӗнле коммуникацине мӗнле тытса тӑрас тесе ӑсран кайччӑр.
|
Чтобы они были в умопомрачении, какой именно коммуникации держаться.
|
— Ӗнер выляса тӑранаймарӑн!
|
— Не отыгрался вчера!
|
Чӗре сури тумалли шӑрша туйса илнӗ лаша куҫне чалт уҫса ячӗ те ҫӑкӑр татӑкне хыпрӗ.
|
Затем попыталась подобрать под себя вытянутые ноги — недостало сил.
|
Хӑвӑра питӗ лайӑх туятӑр, эсир халӗ ҫӳлте.
|
Однако, без мелких проблем и препятствий не обойдётся.
|
— Акӑ паян та ун ҫӑви ҫинче пултӑм; ку енне килмессерен унта каятӑп, ларатӑп вара унта; куҫҫулӗ шӑпӑртатать кӑна…
|
— Вот сегодня на могилке у него был; как в эту сторону приду, так и туда, сяду да и сижу; слезы так и текут…
|
Ун пек хӳмесем тӑвасси — инженер ӗҫӗ мар.
|
Не инженерское дело заборы такие выдумывать.
|
натурӑллӑ улӑшу
|
натуральный обмен
|
Кунта тем те курӑнать: йӗркесӗр лартса тултарнӑ ҫӗмрӗк сарайсем, кивӗ ҫуртсемпе бараксем, ҫӳп-ҫап куписемпе ҫӑрӑлчӑк лупашкасем, темӗнле мӗскӗн складсемпе кӑтӗр-катӗр заводсем…
|
Бессистемное скопище разнокалиберных полуразвалившихся сараев, ветхие домишки и бараки, свалки и грязные лужи, какие-то жалкие склады и заводишки.
|
Ҫапла тунипе вӑхӑт та чылай иртрӗ, горючи те нумай пӗтрӗ.
|
На это ушло много времени и горючего.
|
Тата пирӗн пата Питӗртен ҫырусем ҫырса, хаҫатсем ярса тӑнӑшӑн та сана питӗ пысӑк тав…
|
И очень даже благодарственны, что письмишки нам из Питера писал и газеты опять же…
|
Татаринов капитанӑн портречӗ Арктика институтӗнче Географи обществинче ҫакӑнса тӑрать.
|
Портрет капитана Татаринова висит в Географическом обществе, в Арктическом институте.
|
Пӗрре суйланӑ ҫын хӑйне чӑннипех тивӗҫлӗ тесе, Ольга ӑна ӗненнӗ, ҫавӑнпа юратнӑ та, ӗненме пӑрахсан — юратма та пӑрахнӑ; Обломовпа ҫакӑн пек пулчӗ.
|
Признав раз в избранном человеке достоинство и права на себя, она верила в него и потому любила, а переставала верить — переставала и любить, как случилось с Обломовым.
|
Станицӑна йытӑ вилли пек мӗскӗн шӑплӑх хупласа илнӗ.
|
В станице побитой собакой, приниженно лежала тишина.
|
Эсӗ ҫырма вӗреннӗренпе эпӗ пырса та тӗкӗнейместӗп дневник ҫумне.
|
С тех пор, как ты научился писать, я не принимаю участия в ведении дневника.
|
Батманов, Роговпа калаҫнине аса илсе, пуҫне сулкаларӗ.
|
Батманов покачал головой, вспомнив свой разговор с Роговым.
|
Тата ку хулара мотоциклсем пит нумай.
|
Да и мотоциклов в этом городе очень много.
|
ну ҫунтарчĕ!
|
ну и задал он перцу!
|
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ — 111100849
|
Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111100849
|
Текст Ҫеҫ
|
Только текст
|
Тӗслӗхрен, Константин тӗн пуҫлӑхӗсене Никеяра пуҫтарнӑ хыҫҫӑн Ария ятлӑ священника Иисуса Турӑ вырӑнне хума килӗшменшӗн ссылкӑна ӑсаттарнӑ.
|
Например, после того, как Константин созвал Никейский собор, он приказал отправить инакомыслящего священника Ария в ссылку за то, что тот отказался признать Иисуса Богом.
|
Ҫулпуҫӗ, хута кӗрекен!»
|
Вождь и заступник!»
|
Американец ӑна патакпа ҫапрӗ, ашак ҫаплах вырӑнӗнчен тапранмарӗ, патакпа ӑна мар, такама урӑххине хӗненӗ тейӗн.
|
Американец ударял его палкой, но осел стоял неподвижно, как будто град ударов падал на кого-то другого, но не на него.
|
Сергей Николаевич пуҫне пӑркаласа илчӗ.
|
Сергей Николаевич покачал головой:
|
Кӗҫӗр вара чан ҫапрӑмӑр.
|
Нынче всю ночь из-за вас били в набат.
|
терменлĕ паттӑр
|
могучий богатырь
|
Кӳлӗ енчен ҫил вӗрет, йӗпе курӑкпа ҫумӑр шӑрши сарӑлчӗ, хутӑш лили чечекӗн шӑрши те пур.
|
С озера подул ветер, запахло мокрой травой, лилиями и дождем.
|
боксер перчетки
|
боксерские перчатки
|
Вĕренӳ министерствин Шупашкарти ятарлӑ (тӳрленме пулӑшакан) 1-мĕш пуҫламӑш шкул – ача сачĕ
|
Чебоксарская специальная (коррекционная) начальная школа – детский сад № 1 Минобразования Чувашии
|
Каҫҫан пичче те палларӗ Григорьева.
|
— Намолол я тебе, поди, вчера с три короба.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.