ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
6 | 74 | وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ | Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur. | Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur. |
7 | 74 | فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ | When the trumpet will be blown a second time. | When the trumpet will be blown a second time. |
8 | 74 | فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ | That day will be a severe day. | That day will be a severe day. |
9 | 74 | عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ | For those who reject Allah and His messengers it will not be easy. | For those who reject Allah and His messengers it will not be easy. |
10 | 74 | ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا | Leave me, O Messenger, and the one whom I created alone in the womb of his mother without wealth or children (This refers to Walid bin Al Mughira). | Leave me, O Messenger, and the one whom I created alone in the womb of his mother without wealth or children (This refers to Walid bin Al Mughira). |
11 | 74 | وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا | I gave him plenty wealth. | I gave him plenty wealth. |
12 | 74 | وَبَنِينَ شُهُودًا | I gave him children who were present with him, who attended gatherings with him and who did not leave him on account of travel due to the abundance of his wealth. | I gave him children who were present with him, who attended gatherings with him and who did not leave him on account of travel due to the abundance of his wealth. |
13 | 74 | وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا | I extended to him his livelihood, provision and children profusely. | I extended to him his livelihood, provision and children profusely. |
14 | 74 | ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ | Then despite his denial of Me he desires that I give him more after I gave him all of that. | Then despite his denial of Me he desires that I give him more after I gave him all of that. |
15 | 74 | كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا | The matter is not as he thinks. He was opposed to My verses that I revealed to My messenger denying them. | The matter is not as he thinks. He was opposed to My verses that I revealed to My messenger denying them. |
16 | 74 | سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا | I will impose on him difficulty from a punishment that he will not be able to bear. | I will impose on him difficulty from a punishment that he will not be able to bear. |
17 | 74 | إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ | This disbeliever whom I bestowed with those favours thought about what he should say in order to refute the Qur’ān, and planned this within himself. | This disbeliever whom I bestowed with those favours thought about what he should say in order to refute the Qur’ān, and planned this within himself. |
18 | 74 | فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ | So may he be cursed and punished. How did he plan! | So may he be cursed and punished. How did he plan! |
19 | 74 | ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ | Again, may he be cursed and punished. How did he plan! | Again, may he be cursed and punished. How did he plan! |
20 | 74 | ثُمَّ نَظَرَ | Then he reconsidered and carefully thought about what he should say. | Then he reconsidered and carefully thought about what he should say. |
21 | 74 | ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ | The he frowned and scowled when he did not find anything to challenge the Qur’ān with. | The he frowned and scowled when he did not find anything to challenge the Qur’ān with. |
22 | 74 | ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ | Then he turned away from faith and was too proud to follow the Prophet (peace be upon him). | Then he turned away from faith and was too proud to follow the Prophet (peace be upon him). |
23 | 74 | فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ | He said: This what Muhammad brought is not Allah’s speech, but it is sorcery that he relates from others. | He said: This what Muhammad brought is not Allah’s speech, but it is sorcery that he relates from others. |
24 | 74 | إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ | This is not Allah’s speech, but it is the speech of man. | This is not Allah’s speech, but it is the speech of man. |
25 | 74 | سَأُصْلِيهِ سَقَرَ | I will enter this disbeliever into one of the levels of the Fire, which is Saqar, to suffer from its heat. | I will enter this disbeliever into one of the levels of the Fire, which is Saqar, to suffer from its heat. |
26 | 74 | وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ | What will tell you, O Muhammad, what Saqar is?! | What will tell you, O Muhammad, what Saqar is?! |
27 | 74 | لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ | It does not spare any person that is punished in it except that it comes on him and does not leave him. Then he returns to how it was and it comes to him, again and again. | It does not spare any person that is punished in it except that it comes on him and does not leave him. Then he returns to how it was and it comes to him, again and again. |
28 | 74 | لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ | It severely burns and alters skins. | It severely burns and alters skins. |
29 | 74 | عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ | There are nineteen angels over it who are its wardens. | There are nineteen angels over it who are its wardens. |
30 | 74 | وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ | I did not make the wardens of the Fire except angels, so humans do not have the power to face them. Abu Jahl was lying when he and his people claimed that they have the ability to attack them and then they will come out of the Fire. I did not make this number of theirs except to test those who reject Allah, so that the Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel will become certain when the Qur’ān that confirms what is in their scriptures is revealed, so that the faith of the believers increases when the people of the scripture agree with them and the Jews, Christians and the believers do not have any doubt, and so that those who waver in faith and those who are disbelievers say: What does Allah intend by this strange number?! Just as those who deny this number are misguided and those who accept it are guided, Allah misguides whoever He wishes to misguide and He guides whoever He wishes to guide. No one knows the forces of your Lord, because of their huge number, besides Him, may He be glorified. So let Abu Jahl who, mockingly and dismissively, said, “Does Muhammad only have nineteen aides?!” know this. The Fire is only a reminder for human beings, through which they can come to know of Allah’s greatness, may He be glorified. | I did not make the wardens of the Fire except angels, so humans do not have the power to face them. Abu Jahl was lying when he and his people claimed that they have the ability to attack them and then they will come out of the Fire. I did not make this number of theirs except to test those who reject Allah, so that the Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel will become certain when the Qur’ān that confirms what is in their scriptures is revealed, so that the faith of the believers increases when the people of the scripture agree with them and the Jews, Christians and the believers do not have any doubt, and so that those who waver in faith and those who are disbelievers say: What does Allah intend by this strange number?! Just as those who deny this number are misguided and those who accept it are guided, Allah misguides whoever He wishes to misguide and He guides whoever He wishes to guide. No one knows the forces of your Lord, because of their huge number, besides Him, may He be glorified. So let Abu Jahl who, mockingly and dismissively, said, “Does Muhammad only have nineteen aides?!” know this. The Fire is only a reminder for human beings, through which they can come to know of Allah’s greatness, may He be glorified. |
31 | 74 | كَلَّا وَٱلْقَمَرِ | The statement is not as claimed by some idolaters that he will suffice his companions against the wardens of Hell and take them out of it. Allah took an oath by the moon. | The statement is not as claimed by some idolaters that he will suffice his companions against the wardens of Hell and take them out of it. Allah took an oath by the moon. |
32 | 74 | وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ | He took an oath by the night when it departs. | He took an oath by the night when it departs. |
33 | 74 | وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ | He took an oath by the morning when it lights up. | He took an oath by the morning when it lights up. |
34 | 74 | إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ | The fire of Hell is one the great calamities. | The fire of Hell is one the great calamities. |
35 | 74 | نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ | In order to strike terror and fear in people. | In order to strike terror and fear in people. |
36 | 74 | لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ | Whoever from amongst you, O people, wishes to go forward with faith in Allah and righteous actions, or to lag behind by disbelief and sins. | Whoever from amongst you, O people, wishes to go forward with faith in Allah and righteous actions, or to lag behind by disbelief and sins. |
37 | 74 | كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ | Every soul will be taken to task for the actions that it did. Either its actions will destroy it or they will release and rescue it from destruction. | Every soul will be taken to task for the actions that it did. Either its actions will destroy it or they will release and rescue it from destruction. |
38 | 74 | إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ | Except for the believers, who wont be taken to task for their sins. Instead, these will be overlooked because of their righteous actions. | Except for the believers, who wont be taken to task for their sins. Instead, these will be overlooked because of their righteous actions. |
39 | 74 | فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ | On the Day of Judgement, they will be in gardens asking one another. | On the Day of Judgement, they will be in gardens asking one another. |
40 | 74 | عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ | About the disbelievers who destroyed themselves by the sins they committed. | About the disbelievers who destroyed themselves by the sins they committed. |
41 | 74 | مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ | They will say to them: What entered you into Hell? | They will say to them: What entered you into Hell? |
42 | 74 | قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ | The disbelievers will answer them saying: We were not of those who discharged the obligatory prayer in the worldly life. | The disbelievers will answer them saying: We were not of those who discharged the obligatory prayer in the worldly life. |
43 | 74 | وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ | We did not feed the poor from what Allah gave us. | We did not feed the poor from what Allah gave us. |
44 | 74 | وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ | We used to be with the people of falsehood and go wherever they go. We used to speak to the people of misguidance and deviation. | We used to be with the people of falsehood and go wherever they go. We used to speak to the people of misguidance and deviation. |
45 | 74 | وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ | We used to deny the day of recompense. | We used to deny the day of recompense. |
46 | 74 | حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ | We persisted in this denial until death came to us and prevented us from repenting. | We persisted in this denial until death came to us and prevented us from repenting. |
47 | 74 | فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ | On the Day of Judgment, the mediation of intercessors from the angels, prophets and pious ones, will not benefit them, because the requirement for the acceptance of intercession is that the thing for which intercession is made must be approved. | On the Day of Judgment, the mediation of intercessors from the angels, prophets and pious ones, will not benefit them, because the requirement for the acceptance of intercession is that the thing for which intercession is made must be approved. |
48 | 74 | فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ | What has made these idolaters turn away from the Qur’ān?! | What has made these idolaters turn away from the Qur’ān?! |
49 | 74 | كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ | As if they, in their turning away from and aversion to it, are wild donkeys that are extremely resistant. | As if they, in their turning away from and aversion to it, are wild donkeys that are extremely resistant. |
50 | 74 | فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ | That have fled from a lion out of fear for it. | That have fled from a lion out of fear for it. |
51 | 74 | بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً | Instead, each one of these idolaters wants for there to be an open book by his head side that tells him that Muhammad is a messenger from Allah. The reason for this is not the lack of proof or weakness of evidence. It is only obstinacy and pride. | Instead, each one of these idolaters wants for there to be an open book by his head side that tells him that Muhammad is a messenger from Allah. The reason for this is not the lack of proof or weakness of evidence. It is only obstinacy and pride. |
52 | 74 | كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ | The matter is not like that. In fact, the reason for their persistence in their misguidance is that they do not have faith in the punishment of the afterlife, so they remained in their disbelief. | The matter is not like that. In fact, the reason for their persistence in their misguidance is that they do not have faith in the punishment of the afterlife, so they remained in their disbelief. |
53 | 74 | كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ | Indeed, this Qur’ān is an admonition and a reminder. | Indeed, this Qur’ān is an admonition and a reminder. |
54 | 74 | فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ | Whoever wishes to read the Qur’ān and take lesson from it does so. | Whoever wishes to read the Qur’ān and take lesson from it does so. |
55 | 74 | وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ | None takes lesson from it besides those whom Allah wills to take lesson. He (may He be glorified) is worthy of being mindful of by the fulfilment of His instructions and the avoidance of His prohibitions. He is worthy of forgiving the sins of His servants when they repent to Him. | None takes lesson from it besides those whom Allah wills to take lesson. He (may He be glorified) is worthy of being mindful of by the fulfilment of His instructions and the avoidance of His prohibitions. He is worthy of forgiving the sins of His servants when they repent to Him. |
0 | 75 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ | Allah took an oath by the Day of Judgement when people stand before the Lord of the worlds. | Allah took an oath by the Day of Judgement when people stand before the Lord of the worlds. |
1 | 75 | وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ | He took an oath by the pure soul that reproaches its owner for falling short in righteous deeds and for doing wrong deeds. He took an oath by these two things that He will certainly resurrect people for reckoning and recompense. | He took an oath by the pure soul that reproaches its owner for falling short in righteous deeds and for doing wrong deeds. He took an oath by these two things that He will certainly resurrect people for reckoning and recompense. |
2 | 75 | أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ | Does man think that I will not gather his bones to be resurrected after he dies?! | Does man think that I will not gather his bones to be resurrected after he dies?! |
3 | 75 | بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ | Indeed, I am able together with gathering them to restore his fingertips in a proportionate form just as they were. | Indeed, I am able together with gathering them to restore his fingertips in a proportionate form just as they were. |
4 | 75 | بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ | But man by his denial of the resurrection wants to continue sinning in the future unchecked. | But man by his denial of the resurrection wants to continue sinning in the future unchecked. |
5 | 75 | يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ | He skeptically asks about the Day of Judgement: When will it occur? | He skeptically asks about the Day of Judgement: When will it occur? |
6 | 75 | فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ | When the sight is dazzled and astonished at the time when it sees what it used to deny. | When the sight is dazzled and astonished at the time when it sees what it used to deny. |
7 | 75 | وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ | And the light of the moon disappears. | And the light of the moon disappears. |
8 | 75 | وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ | And the mass of the sun and the moon are brought together. | And the mass of the sun and the moon are brought together. |
9 | 75 | يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ | The sinning person will say on that day: Where is the escape?! | The sinning person will say on that day: Where is the escape?! |
10 | 75 | كَلَّا لَا وَزَرَ | There is no escape on that day and there is no place in which the sinner can take refuge nor any place that he can seek protection in. | There is no escape on that day and there is no place in which the sinner can take refuge nor any place that he can seek protection in. |
11 | 75 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ | The return and destination on that day will be to your Lord, O Messenger, for the reckoning and recompense. | The return and destination on that day will be to your Lord, O Messenger, for the reckoning and recompense. |
12 | 75 | يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ | On the day man will be informed about the actions that he sent forward and those that he left behind. | On the day man will be informed about the actions that he sent forward and those that he left behind. |
13 | 75 | بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ | Instead, man is a witness against himself as his limbs will testify against him in respect of the sins he committed. | Instead, man is a witness against himself as his limbs will testify against him in respect of the sins he committed. |
14 | 75 | وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ | Even if he brings excuses to argue on behalf of himself that he did not do any evil, these will not benefit him. | Even if he brings excuses to argue on behalf of himself that he did not do any evil, these will not benefit him. |
15 | 75 | لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ | Do not move your tongue, O Messenger, with the Qur’ān hastily for fear of its escaping from you. | Do not move your tongue, O Messenger, with the Qur’ān hastily for fear of its escaping from you. |
16 | 75 | إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ | It is My duty to gather it in your chest and to establish its recitation on your tongue. | It is My duty to gather it in your chest and to establish its recitation on your tongue. |
17 | 75 | فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ | When Gabriel has completed its recitation to you, then be attentive and listen to its being recited. | When Gabriel has completed its recitation to you, then be attentive and listen to its being recited. |
18 | 75 | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ | Then, it is My duty to explain it to you. | Then, it is My duty to explain it to you. |
19 | 75 | كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ | Nay, the matter is not as you claimed about the impossibility of resurrection. You know that the One Who was able to create you the first time is not unable to bring you back to life after you die. However, the reason for your denial of resurrection, is your love for the fleeting life of the world. | Nay, the matter is not as you claimed about the impossibility of resurrection. You know that the One Who was able to create you the first time is not unable to bring you back to life after you die. However, the reason for your denial of resurrection, is your love for the fleeting life of the world. |
20 | 75 | وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ | And your disregard for the life of the afterlife, the path of which is to carry out the acts of obedience that Allah has instructed you to and to leave the unlawful acts that He has prohibited you from. | And your disregard for the life of the afterlife, the path of which is to carry out the acts of obedience that Allah has instructed you to and to leave the unlawful acts that He has prohibited you from. |
21 | 75 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ | The faces of the people of faith and fortune on that day will be radiant with light. | The faces of the people of faith and fortune on that day will be radiant with light. |
22 | 75 | إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ | Looking at their Lord with enjoyment. | Looking at their Lord with enjoyment. |
23 | 75 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ | The faces of the people of disbelief and wretchedness on that day will be gloomy. | The faces of the people of disbelief and wretchedness on that day will be gloomy. |
24 | 75 | تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ | They will be sure that a great punishment and painful punishment is to come down on them. | They will be sure that a great punishment and painful punishment is to come down on them. |
25 | 75 | كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ | The matter is not as the idolaters imagined - that they will not be punished when they die. When the soul of any one of them reaches the upper part of his chest. | The matter is not as the idolaters imagined - that they will not be punished when they die. When the soul of any one of them reaches the upper part of his chest. |
26 | 75 | وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ | And people say to one another: Who can heal this person, perhaps he can be cured?! | And people say to one another: Who can heal this person, perhaps he can be cured?! |
27 | 75 | وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ | The person in agony will be certain at that time that this is the departure from the world by death. | The person in agony will be certain at that time that this is the departure from the world by death. |
28 | 75 | وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ | Difficulties will come together at the time when the world ends and the afterlife commences. | Difficulties will come together at the time when the world ends and the afterlife commences. |
29 | 75 | إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ | When this occurs, the deceased will be driven to his Lord. | When this occurs, the deceased will be driven to his Lord. |
30 | 75 | فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ | The disbeliever did not accept what his messenger brought to him, nor did he pray to Allah, may He be glorified. | The disbeliever did not accept what his messenger brought to him, nor did he pray to Allah, may He be glorified. |
31 | 75 | وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ | Instead, he denied what his messenger brought to him and turned away from it. | Instead, he denied what his messenger brought to him and turned away from it. |
32 | 75 | ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ | Then this disbeliever went to his family swaggering in his gait out of pride. | Then this disbeliever went to his family swaggering in his gait out of pride. |
33 | 75 | أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ | Allah thus warned the disbeliever that His punishment has come close to him. | Allah thus warned the disbeliever that His punishment has come close to him. |
34 | 75 | ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ | He then repeated the sentence by way of emphasis and stated: “Again, closer and closer it comes to you.” | He then repeated the sentence by way of emphasis and stated: “Again, closer and closer it comes to you.” |
35 | 75 | أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى | Does man think that Allah will leave him neglected without imposing any laws on him? | Does man think that Allah will leave him neglected without imposing any laws on him? |
36 | 75 | أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ | Was this human being one day not a drop of sperm spilt into the womb. | Was this human being one day not a drop of sperm spilt into the womb. |
37 | 75 | ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ | Thereafter he was a piece of coagulated blood. Then Allah created him and made his form proportionate. | Thereafter he was a piece of coagulated blood. Then Allah created him and made his form proportionate. |
38 | 75 | فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ | Then he made his species into two types: Male and female?! | Then he made his species into two types: Male and female?! |
39 | 75 | أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ | Is not the One Who created man from a drop, then a clot, able to give life once again to the dead for the reckoning and recompense?! Indeed, He is able to do so. | Is not the One Who created man from a drop, then a clot, able to give life once again to the dead for the reckoning and recompense?! Indeed, He is able to do so. |
0 | 76 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا | A long period of time has passed over man when he was non-existent and there was no mention of him. | A long period of time has passed over man when he was non-existent and there was no mention of him. |
1 | 76 | إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا | I created man from a drop that was a mixture of the liquid of a man and a woman, to test him with the impositions I placed on him. I made him hearing and seeing to carry out the laws I imposed on him. | I created man from a drop that was a mixture of the liquid of a man and a woman, to test him with the impositions I placed on him. I made him hearing and seeing to carry out the laws I imposed on him. |
2 | 76 | إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا | I showed him, through the tongues of My messengers, the path of guidance and by that the path of misguidance became clear to him. Thereafter he is either guided to the straight path and becomes a believing servant that is thankful to Allah, or he is misled from it and becomes a disbelieving servant who rejects Allah’s signs. | I showed him, through the tongues of My messengers, the path of guidance and by that the path of misguidance became clear to him. Thereafter he is either guided to the straight path and becomes a believing servant that is thankful to Allah, or he is misled from it and becomes a disbelieving servant who rejects Allah’s signs. |
3 | 76 | إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا | After Allah mentioned the two types, those who are guided and those astray, he mentioned the reward of each by saying: I have prepared for those who reject Allah and His messengers, chains by which they will be dragged into the fire, and iron collars that will be tied around their necks, and a blazing fire. | After Allah mentioned the two types, those who are guided and those astray, he mentioned the reward of each by saying: I have prepared for those who reject Allah and His messengers, chains by which they will be dragged into the fire, and iron collars that will be tied around their necks, and a blazing fire. |
4 | 76 | إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا | The believers who follow Allah will drink on the day of judgment from a filled cup of wine mixed with camphor because of its pleasant fragrance. | The believers who follow Allah will drink on the day of judgment from a filled cup of wine mixed with camphor because of its pleasant fragrance. |
5 | 76 | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا | This drink that has been prepared for the people of obedience will be from a easily palatable, abundantly flowing spring which will not dry out. The servants of Allah will drink to their fill from it, and be able to cause it to flow and run wherever they wish. | This drink that has been prepared for the people of obedience will be from a easily palatable, abundantly flowing spring which will not dry out. The servants of Allah will drink to their fill from it, and be able to cause it to flow and run wherever they wish. |
6 | 76 | يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا | The attributes of the servants who will drink from it, are that they fulfil the acts of obedience to Allah they have imposed upon themselves, and they fear a day of widespread calamity: The Day of Judgement. | The attributes of the servants who will drink from it, are that they fulfil the acts of obedience to Allah they have imposed upon themselves, and they fear a day of widespread calamity: The Day of Judgement. |
7 | 76 | وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا | They also feed food, despite being in the state of loving food due to being needy and desirous of it. They feed it to the poor, orphans and captives. | They also feed food, despite being in the state of loving food due to being needy and desirous of it. They feed it to the poor, orphans and captives. |
8 | 76 | إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا | They conceal within themselves that they only feed them for the pleasure of Allah; not intending to receive any recompense from those whom they have fed, nor any praise. | They conceal within themselves that they only feed them for the pleasure of Allah; not intending to receive any recompense from those whom they have fed, nor any praise. |
9 | 76 | إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا | We fear from our Lord a day on which the faces of the wretched will be gloomy due to its severity and horror. | We fear from our Lord a day on which the faces of the wretched will be gloomy due to its severity and horror. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.