ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
17 | 53 | لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ | Muhammad (peace be upon him) saw on the night he was raised great signs of his Lord which show His power. He saw Paradise, hell and other things. | Muhammad (peace be upon him) saw on the night he was raised great signs of his Lord which show His power. He saw Paradise, hell and other things. |
18 | 53 | أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ | Have you, O idolaters, seen these idols that you worship besides Allah: Lat and Uzza | Have you, O idolaters, seen these idols that you worship besides Allah: Lat and Uzza |
19 | 53 | وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ | And Manat, another third one amongst your idols? Tell me do they possess any benefit or harm for him? | And Manat, another third one amongst your idols? Tell me do they possess any benefit or harm for him? |
20 | 53 | أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ | O idolaters, do you have boys whom you like, whilst He (may He be glorified) has girls which you dislike? | O idolaters, do you have boys whom you like, whilst He (may He be glorified) has girls which you dislike? |
21 | 53 | تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ | This distribution which you made with your desires is an unjust distribution. | This distribution which you made with your desires is an unjust distribution. |
22 | 53 | إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ | These idols are nothing but names without meaning, so they have no share of divine qualities. You and your fathers named them on your own part. Allah did not reveal any proof for them. The idolaters do not follow in their belief except assumption and what their souls desire from what the satan has adorned in their hearts. And the guidance has come to them from their Lord on the tongue of Muhammad (peace be upon him), but they were not guided. | These idols are nothing but names without meaning, so they have no share of divine qualities. You and your fathers named them on your own part. Allah did not reveal any proof for them. The idolaters do not follow in their belief except assumption and what their souls desire from what the satan has adorned in their hearts. And the guidance has come to them from their Lord on the tongue of Muhammad (peace be upon him), but they were not guided. |
23 | 53 | أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ | Or will man have what he desired i.e., the idols interceding with Allah? | Or will man have what he desired i.e., the idols interceding with Allah? |
24 | 53 | فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ | No, he will not have what he desired. For Allah alone is the afterlife and the first [life]; He grants of them whatever He wishes and withholds whatever He wishes. | No, he will not have what he desired. For Allah alone is the afterlife and the first [life]; He grants of them whatever He wishes and withholds whatever He wishes. |
25 | 53 | وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ | How many angels are there in the heavens whose intercession cannot help at all if they were to intend to help someone, except after Allah permits intercession for whom He wishes among them and He is pleased with the one being interceded for. Allah will never permit one who associates a partner with Him to intercede and He will never be pleased with the one he is interceding for who worships him besides Allah. | How many angels are there in the heavens whose intercession cannot help at all if they were to intend to help someone, except after Allah permits intercession for whom He wishes among them and He is pleased with the one being interceded for. Allah will never permit one who associates a partner with Him to intercede and He will never be pleased with the one he is interceding for who worships him besides Allah. |
26 | 53 | إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ | Those who do not believe in the resurrection in the afterlife give the angels female names in their belief that they are the daughters of Allah. Allah is far above what they say. | Those who do not believe in the resurrection in the afterlife give the angels female names in their belief that they are the daughters of Allah. Allah is far above what they say. |
27 | 53 | وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا | In giving them female names they have no knowledge to base this on. They merely follow speculation. Speculation is of no value against the truth, to take its place. | In giving them female names they have no knowledge to base this on. They merely follow speculation. Speculation is of no value against the truth, to take its place. |
28 | 53 | فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا | So, O Messenger, ignore those who turn away from Allah’s remembrance without showing any concern for it, and who want only the life of this world and therefore do not work for their Hereafter because they do not believe in it. | So, O Messenger, ignore those who turn away from Allah’s remembrance without showing any concern for it, and who want only the life of this world and therefore do not work for their Hereafter because they do not believe in it. |
29 | 53 | ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ | That which the idolaters say - about giving the angels female names - is the limit of their knowledge because they are ignorant. They have not reached certainty. Your Lord - O Messenger- knows best about those who deviate from the path of truth and He knows best about those who are guided to its path. Nothing of that is hidden from Him. | That which the idolaters say - about giving the angels female names - is the limit of their knowledge because they are ignorant. They have not reached certainty. Your Lord - O Messenger- knows best about those who deviate from the path of truth and He knows best about those who are guided to its path. Nothing of that is hidden from Him. |
30 | 53 | وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى | To Allah alone belongs whatever is in the heavens and to Him alone belongs whatever is on earth. He created, owns and controls all of it. To recompense whose who do evil actions in the world with the punishment that they deserve and to repay the believers who do good actions with Paradise. | To Allah alone belongs whatever is in the heavens and to Him alone belongs whatever is on earth. He created, owns and controls all of it. To recompense whose who do evil actions in the world with the punishment that they deserve and to repay the believers who do good actions with Paradise. |
31 | 53 | ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ | Those who stay away from major sins and evil wrongs, besides minor sins as these are forgiven by leaving out the major ones and by an abundance of good deeds. Your Lord, O Messenger, is of vast forgiveness. He forgives the sins of His servants when they repent from them. He, (may He be glorified), knew best about their states and affairs when He created their father, Adam, from earth and when you were in the wombs of your mothers, being created in one form after another. Nothing of that is hidden from Him. So do not claim purity for your souls by praising them and asserting their piety. He, (may He be glorified), knows best about those who are mindful of Him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions. | Those who stay away from major sins and evil wrongs, besides minor sins as these are forgiven by leaving out the major ones and by an abundance of good deeds. Your Lord, O Messenger, is of vast forgiveness. He forgives the sins of His servants when they repent from them. He, (may He be glorified), knew best about their states and affairs when He created their father, Adam, from earth and when you were in the wombs of your mothers, being created in one form after another. Nothing of that is hidden from Him. So do not claim purity for your souls by praising them and asserting their piety. He, (may He be glorified), knows best about those who are mindful of Him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions. |
32 | 53 | أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ | Have you seen the evil state of the one who turned away from Islam after coming close to it? | Have you seen the evil state of the one who turned away from Islam after coming close to it? |
33 | 53 | وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ | He gave a little wealth and then held back, because miserliness was an innate quality in him. Despite this he declares his soul to be pure. | He gave a little wealth and then held back, because miserliness was an innate quality in him. Despite this he declares his soul to be pure. |
34 | 53 | أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ | Does he have knowledge of the Ghaib and therefore sees and speaks about the Ghaib? | Does he have knowledge of the Ghaib and therefore sees and speaks about the Ghaib? |
35 | 53 | أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ | Or is he fabricating against Allah? Or has this person, who makes up lies about Allah, not been informed about what was in the earlier scriptures that Allah had revealed to Moses? | Or is he fabricating against Allah? Or has this person, who makes up lies about Allah, not been informed about what was in the earlier scriptures that Allah had revealed to Moses? |
36 | 53 | وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ | And the scriptures of Abraham who fulfilled everything His Lord tasked him with? | And the scriptures of Abraham who fulfilled everything His Lord tasked him with? |
37 | 53 | أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ | That no person will bear the sin of another. | That no person will bear the sin of another. |
38 | 53 | وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ | And that man will only obtain the reward of the action that he did. | And that man will only obtain the reward of the action that he did. |
39 | 53 | وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ | And that his action will be openly seen on the Day of Judgement. | And that his action will be openly seen on the Day of Judgement. |
40 | 53 | ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ | Then he will be given the recompense of his action in full without reduction. | Then he will be given the recompense of his action in full without reduction. |
41 | 53 | وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ | And that to your Lord, O Messenger, will be the return and destination of the servants after they die. | And that to your Lord, O Messenger, will be the return and destination of the servants after they die. |
42 | 53 | وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ | And that He makes whoever He wills happy and makes him laugh, and makes whoever He wills sad and makes him cry. | And that He makes whoever He wills happy and makes him laugh, and makes whoever He wills sad and makes him cry. |
43 | 53 | وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا | And that He causes the living to die in the world and brings the dead to life by resurrection. | And that He causes the living to die in the world and brings the dead to life by resurrection. |
44 | 53 | وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ | And that He created the two types: Male and female. | And that He created the two types: Male and female. |
45 | 53 | مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ | From a drop when it is placed in the womb. | From a drop when it is placed in the womb. |
46 | 53 | وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ | And that He will undertake to recreate them after they die for the resurrection. | And that He will undertake to recreate them after they die for the resurrection. |
47 | 53 | وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ | And that He enriches whichever of His servants He wills by making him the owner of wealth and He gives wealth that people take as possessions they acquire. | And that He enriches whichever of His servants He wills by making him the owner of wealth and He gives wealth that people take as possessions they acquire. |
48 | 53 | وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ | And that He is the Lord of Sirius, the star that is worshipped by some idolaters together with Allah. | And that He is the Lord of Sirius, the star that is worshipped by some idolaters together with Allah. |
49 | 53 | وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ | And that He destroyed the first Ad, who were the people of Hud when they persisted in their disbelief. | And that He destroyed the first Ad, who were the people of Hud when they persisted in their disbelief. |
50 | 53 | وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ | And He destroyed the Thamud, the people of Salih, and did not spare any one of them. | And He destroyed the Thamud, the people of Salih, and did not spare any one of them. |
51 | 53 | وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ | He destroyed the people of Noah before the Ad and Thamud. The people of Noah were more unjust and transgressed even more than the Ad and Thamud, because Noah lived amongst them for nine hundred and fifty years inviting them to Allah’s oneness but they did not respond to him. | He destroyed the people of Noah before the Ad and Thamud. The people of Noah were more unjust and transgressed even more than the Ad and Thamud, because Noah lived amongst them for nine hundred and fifty years inviting them to Allah’s oneness but they did not respond to him. |
52 | 53 | وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ | He raised the villages of the people of Lot to the sky and then dropped them to ground. | He raised the villages of the people of Lot to the sky and then dropped them to ground. |
53 | 53 | فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ | He then covered them with stones after raising them to the sky and dropping them to the ground. | He then covered them with stones after raising them to the sky and dropping them to the ground. |
54 | 53 | فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ | So which of the signs of your Lord indicating His power do you dispute with, O man, and not take a lesson from? | So which of the signs of your Lord indicating His power do you dispute with, O man, and not take a lesson from? |
55 | 53 | هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ | This messenger that is sent to you is from the class of the earlier messengers. | This messenger that is sent to you is from the class of the earlier messengers. |
56 | 53 | أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ | The Day of Standing has drawn nearer. | The Day of Standing has drawn nearer. |
57 | 53 | لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ | There is no one that can push it back and no one to uncover it besides Allah. | There is no one that can push it back and no one to uncover it besides Allah. |
58 | 53 | أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ | Do you marvel at this Qur’ān that is recited to you, that it is from Allah? | Do you marvel at this Qur’ān that is recited to you, that it is from Allah? |
59 | 53 | وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ | And laugh mockingly at it and not cry when hearing its admonitions? | And laugh mockingly at it and not cry when hearing its admonitions? |
60 | 53 | وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ | Whilst you are neglectful of it, not giving it any attention? | Whilst you are neglectful of it, not giving it any attention? |
61 | 53 | فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ | So prostrate to Allah alone, and dedicate your worship to Him. | So prostrate to Allah alone, and dedicate your worship to Him. |
0 | 54 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ | The coming of the Hour is close and the moon split in the time of the Prophet (peace be upon him), the splitting of which was one of the tangible miracles of the Prophet (peace be upon him). | The coming of the Hour is close and the moon split in the time of the Prophet (peace be upon him), the splitting of which was one of the tangible miracles of the Prophet (peace be upon him). |
1 | 54 | وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ | When the idolaters see any sign or proof of the truthfulness of the Prophet (peace be upon him) they turn away from accepting it and say: The evidence and proof we have seen are false sorcery. | When the idolaters see any sign or proof of the truthfulness of the Prophet (peace be upon him) they turn away from accepting it and say: The evidence and proof we have seen are false sorcery. |
2 | 54 | وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ | They denied the truth that came to them and followed their desires in this denial. Any matter, whether good or bad, will occur to the one who deserves it on the Day of Judgement. | They denied the truth that came to them and followed their desires in this denial. Any matter, whether good or bad, will occur to the one who deserves it on the Day of Judgement. |
3 | 54 | وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ | There has come to them reports of the nations that Allah destroyed because of their disbelief and wrongdoing that were sufficient to deter them from their disbelief and wrongdoing. | There has come to them reports of the nations that Allah destroyed because of their disbelief and wrongdoing that were sufficient to deter them from their disbelief and wrongdoing. |
4 | 54 | حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ | What has come to them is complete wisdom to establish the evidence against them. The warnings do not benefit a people who do not have faith in Allah and nor in the last day. | What has come to them is complete wisdom to establish the evidence against them. The warnings do not benefit a people who do not have faith in Allah and nor in the last day. |
5 | 54 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ | Since they do not follow the right path, leave them, O Messenger, and turn away from them waiting for the day when the angel appointed to blow the trumpet will call towards a horrific matter, the like of which was not known by created beings previously. | Since they do not follow the right path, leave them, O Messenger, and turn away from them waiting for the day when the angel appointed to blow the trumpet will call towards a horrific matter, the like of which was not known by created beings previously. |
6 | 54 | خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ | Their gazes will be lowered. They will come out of their graves as if, in their rush towards the place of reckoning, they are scattered locusts. | Their gazes will be lowered. They will come out of their graves as if, in their rush towards the place of reckoning, they are scattered locusts. |
7 | 54 | مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ | Rushing to the caller of that place. The disbelievers will say: This day is a hard one, because of the difficulty and horrors therein. | Rushing to the caller of that place. The disbelievers will say: This day is a hard one, because of the difficulty and horrors therein. |
8 | 54 | كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ | Prior to these people who rejected your invitation, O Messenger, the people of Noah also denied. They denied My servant, Noah (peace be upon him) when I sent him to them. They said about him: He is insane, and they rebuked him with various forms of swearing, abuse and threats if he did not stop inviting them. | Prior to these people who rejected your invitation, O Messenger, the people of Noah also denied. They denied My servant, Noah (peace be upon him) when I sent him to them. They said about him: He is insane, and they rebuked him with various forms of swearing, abuse and threats if he did not stop inviting them. |
9 | 54 | فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ | Noah called unto His Lord saying: My people have overwhelmed me and they did not respond to me. So take retribution from them by a punishment that you send down on them. | Noah called unto His Lord saying: My people have overwhelmed me and they did not respond to me. So take retribution from them by a punishment that you send down on them. |
10 | 54 | فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ | So I opened the doors of the sky to continuous torrential water. | So I opened the doors of the sky to continuous torrential water. |
11 | 54 | وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ | I burst open the ground and it became springs from which water gushed. The water coming down from the sky met with the water gushing from the ground for a matter that Allah had determined in eternity. Everyone was drowned besides those whom Allah saved. | I burst open the ground and it became springs from which water gushed. The water coming down from the sky met with the water gushing from the ground for a matter that Allah had determined in eternity. Everyone was drowned besides those whom Allah saved. |
12 | 54 | وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ | I carried Noah on a vessel that had planks and nails and I saved him and those with him from drowning. | I carried Noah on a vessel that had planks and nails and I saved him and those with him from drowning. |
13 | 54 | تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ | This vessel was sailing on the clashing waves of water under My gaze and protection, as a victory for Noah whose people denied him and rejected what he brought from Allah. | This vessel was sailing on the clashing waves of water under My gaze and protection, as a victory for Noah whose people denied him and rejected what he brought from Allah. |
14 | 54 | وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I have left this punishment that I meted out to them as a lesson and admonition. Is there anyone to take a lesson from that? | I have left this punishment that I meted out to them as a lesson and admonition. Is there anyone to take a lesson from that? |
15 | 54 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ | How was my punishment to those who denied? How was my warning that I will destroy them? | How was my punishment to those who denied? How was my warning that I will destroy them? |
16 | 54 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? |
17 | 54 | كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ | Ad denied their prophet, Hud (peace be upon him). So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? | Ad denied their prophet, Hud (peace be upon him). So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? |
18 | 54 | إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ | I sent on them a severe cold wind on a day of evil and misfortune that will continue with them until they arrive in Hell. | I sent on them a severe cold wind on a day of evil and misfortune that will continue with them until they arrive in Hell. |
19 | 54 | تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ | It picked up people from the ground and threw them on their heads as if they were the trunks of date-palms uprooted from their plantations. | It picked up people from the ground and threw them on their heads as if they were the trunks of date-palms uprooted from their plantations. |
20 | 54 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ | So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? | So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? |
21 | 54 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? |
22 | 54 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ | The Thamud denied what their messenger, Salih (peace be upon him) warned them about. | The Thamud denied what their messenger, Salih (peace be upon him) warned them about. |
23 | 54 | فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ | They condemningly said: Shall we follow a human from our species, who is alone? If we follow him in this state, we will be astray from what is correct and will be in difficulty. | They condemningly said: Shall we follow a human from our species, who is alone? If we follow him in this state, we will be astray from what is correct and will be in difficulty. |
24 | 54 | أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ | Has revelation been sent down to him, whilst he is just one person, and has he been chosen for it instead of all of us? No, in fact he is an imperious liar. | Has revelation been sent down to him, whilst he is just one person, and has he been chosen for it instead of all of us? No, in fact he is an imperious liar. |
25 | 54 | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ | They will soon come to know on the day of judgment who the imperious liar is, Salih or they? | They will soon come to know on the day of judgment who the imperious liar is, Salih or they? |
26 | 54 | إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ | I will take out a she-camel from the rock and send it as a test to them. So wait, O Salih - and watch what they do to it and what is done to them, and be patient over their harm. | I will take out a she-camel from the rock and send it as a test to them. So wait, O Salih - and watch what they do to it and what is done to them, and be patient over their harm. |
27 | 54 | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ | Tell them that the water of their well is divided between them and the she-camel: one day for it and one day for them. Each turn will be attended by its owner alone on the day allocated to him. | Tell them that the water of their well is divided between them and the she-camel: one day for it and one day for them. Each turn will be attended by its owner alone on the day allocated to him. |
28 | 54 | فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ | They then called their companion to kill the she-camel and he took a sword and killed it, fulfilling the instruction of his people. | They then called their companion to kill the she-camel and he took a sword and killed it, fulfilling the instruction of his people. |
29 | 54 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ | So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? | So reflect- O people of Makkah - how was my punishment to them? And how was my warning to others about their punishment? |
30 | 54 | إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ | I sent on them a single blast which destroyed them and they became like dry trees that are used by a person who makes a fence for his sheep. | I sent on them a single blast which destroyed them and they became like dry trees that are used by a person who makes a fence for his sheep. |
31 | 54 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? |
32 | 54 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ | The people of Lot denied what their messenger, Lot (peace be upon him) warned them about. | The people of Lot denied what their messenger, Lot (peace be upon him) warned them about. |
33 | 54 | إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ | I sent on them a wind that threw stones on them except the family of Lot (peace be upon him). The punishment did not afflict them, as I had rescued them from it as he had travelled away with them before the punishment came down in the last part of the night. | I sent on them a wind that threw stones on them except the family of Lot (peace be upon him). The punishment did not afflict them, as I had rescued them from it as he had travelled away with them before the punishment came down in the last part of the night. |
34 | 54 | نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ | I rescued them from the punishment as My favour upon them. I give a recompense similar to the one I gave to Lot to those who are thankful to Allah for His favours. | I rescued them from the punishment as My favour upon them. I give a recompense similar to the one I gave to Lot to those who are thankful to Allah for His favours. |
35 | 54 | وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ | Lot warned them of My punishment but they disputed with one another about his warning and they rejected it. | Lot warned them of My punishment but they disputed with one another about his warning and they rejected it. |
36 | 54 | وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ | Lot’s people tried to tempt him to give them access to the angels who were his guests with the intention of doing an indecent act. I obliterated their eyes so they did not see them and I said to them: Taste my punishment and the result of My warning to you. | Lot’s people tried to tempt him to give them access to the angels who were his guests with the intention of doing an indecent act. I obliterated their eyes so they did not see them and I said to them: Taste my punishment and the result of My warning to you. |
37 | 54 | وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ | In the morning a punishment came to them, which will remain with them until they come to the afterlife and its punishment will come on them. | In the morning a punishment came to them, which will remain with them until they come to the afterlife and its punishment will come on them. |
38 | 54 | فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ | It will be said to them: Taste My punishment that I sent down on you and the result of Lot’s warning to you. | It will be said to them: Taste My punishment that I sent down on you and the result of Lot’s warning to you. |
39 | 54 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? | I have made the Qur’ān easy to remember, so is there anyone to take heed of the lessons and admonishment that it contains? |
40 | 54 | وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ | My warning came to the people of Pharaoh on the tongue of Moses and Aaron (peace be upon them). | My warning came to the people of Pharaoh on the tongue of Moses and Aaron (peace be upon them). |
41 | 54 | كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ | They denied the proof and evidence that came to them from Me, so I punished them for their denial thereof with the punishment of a Mighty One whom none can overpower, a Powerful One who is not unable to do anything. | They denied the proof and evidence that came to them from Me, so I punished them for their denial thereof with the punishment of a Mighty One whom none can overpower, a Powerful One who is not unable to do anything. |
42 | 54 | أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ | Are your disbelievers, O people of Makkah, better than those disbelievers mentioned: The people of Noah, the Ad, the Thamud, the people of Lot and Pharaoh and his people? Or do you have immunity from Allah’s punishment that has been brought by the heavenly scriptures? | Are your disbelievers, O people of Makkah, better than those disbelievers mentioned: The people of Noah, the Ad, the Thamud, the people of Lot and Pharaoh and his people? Or do you have immunity from Allah’s punishment that has been brought by the heavenly scriptures? |
43 | 54 | أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ | Or do these disbelievers from the people of Makkah say: We are all together and well-defended against those who have evil designs against us and who wish to break up our unity? | Or do these disbelievers from the people of Makkah say: We are all together and well-defended against those who have evil designs against us and who wish to break up our unity? |
44 | 54 | سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ | The group of these disbelievers will be defeated and they will turn their backs before the believers. This occurred on the day of Badr. | The group of these disbelievers will be defeated and they will turn their backs before the believers. This occurred on the day of Badr. |
45 | 54 | بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ | In fact, the Hour that they deny is the appointed time when they will be punished. The Hour is more severe and bitter than the punishment of the world that they received on the day of Badr. | In fact, the Hour that they deny is the appointed time when they will be punished. The Hour is more severe and bitter than the punishment of the world that they received on the day of Badr. |
46 | 54 | إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ | Those who are guilty of disbelief and sins are astray from the truth and in punishment and difficulty. | Those who are guilty of disbelief and sins are astray from the truth and in punishment and difficulty. |
47 | 54 | يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ | On the day when they will be dragged in the Fire on their faces and it will be said to them in rebuke: Taste the punishment of the Fire. | On the day when they will be dragged in the Fire on their faces and it will be said to them in rebuke: Taste the punishment of the Fire. |
48 | 54 | إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ | I have created everything in existence with a prior determination from Me, in accordance with My knowledge and what I had written in the Preserved Tablet. | I have created everything in existence with a prior determination from Me, in accordance with My knowledge and what I had written in the Preserved Tablet. |
49 | 54 | وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ | My matter when I intend something is only that I say one word, which is: ‘Be,’ and what I intend quickly becomes like the twinkling of an eye. | My matter when I intend something is only that I say one word, which is: ‘Be,’ and what I intend quickly becomes like the twinkling of an eye. |
50 | 54 | وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | I had destroyed the likes of you in disbelief from the previous nations. Is there anyone who will take a lesson from this and desist from his disbelief? | I had destroyed the likes of you in disbelief from the previous nations. Is there anyone who will take a lesson from this and desist from his disbelief? |
51 | 54 | وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ | Everything the servants do is written in the books of the guardian angels, whom nothing escapes. | Everything the servants do is written in the books of the guardian angels, whom nothing escapes. |
52 | 54 | وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ | Every small and big action or statement is written in the books of deeds and in the Preserved Tablet, and they will be recompensed for it. | Every small and big action or statement is written in the books of deeds and in the Preserved Tablet, and they will be recompensed for it. |
53 | 54 | إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَهَرٍ | Those who are mindful of their Lord through fulfilling His instructions and refraining from His prohibitions will enjoy in gardens and in flowing streams. | Those who are mindful of their Lord through fulfilling His instructions and refraining from His prohibitions will enjoy in gardens and in flowing streams. |
54 | 54 | فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ | In an assembly of truth, in which there will be no futility or sin, by a Sovereign Who owns everything, a Powerful One Who is not unable to do anything. So do not ask about the perpetual bliss they will receive. | In an assembly of truth, in which there will be no futility or sin, by a Sovereign Who owns everything, a Powerful One Who is not unable to do anything. So do not ask about the perpetual bliss they will receive. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.