ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
18 | 21 | وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ | And for Him alone is the kingdom of the heavens and the kingdom of earth. And the angels with Him neither scorn worshipping Him nor do they tire of it. | And for Him alone is the kingdom of the heavens and the kingdom of earth. And the angels with Him neither scorn worshipping Him nor do they tire of it. |
19 | 21 | يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ | They constantly glorify Him without tiring of it. | They constantly glorify Him without tiring of it. |
20 | 21 | أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ | But the idolaters took gods besides Allah which cannot revive the dead, so how do they worship something unable to do this? | But the idolaters took gods besides Allah which cannot revive the dead, so how do they worship something unable to do this? |
21 | 21 | لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ | If there were numerous gods in the heavens and the earth, they would have been ruined, due to the gods disputing in the kingdom. But the reality is not like this. So Allah, Lord of the Throne, is pure of the lie the idolaters describe Him with, namely that He has partners. | If there were numerous gods in the heavens and the earth, they would have been ruined, due to the gods disputing in the kingdom. But the reality is not like this. So Allah, Lord of the Throne, is pure of the lie the idolaters describe Him with, namely that He has partners. |
22 | 21 | لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ | And Allah is alone in His kingdom and decree. Nobody can ask Him what He has decreed and ordered, whilst He will ask His servants about their actions and will reward them accordingly. | And Allah is alone in His kingdom and decree. Nobody can ask Him what He has decreed and ordered, whilst He will ask His servants about their actions and will reward them accordingly. |
23 | 21 | أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ | But they took other gods besides Allah. Say, O Messenger, to these idolaters: “Bring your proof for their being worthy of worship. This book which has been revealed to me and the books revealed upon the messengers contain no proof for you”. But rather most of the idolaters only take support from ignorance and blind following, so they turn away from accepting the truth. | But they took other gods besides Allah. Say, O Messenger, to these idolaters: “Bring your proof for their being worthy of worship. This book which has been revealed to me and the books revealed upon the messengers contain no proof for you”. But rather most of the idolaters only take support from ignorance and blind following, so they turn away from accepting the truth. |
24 | 21 | وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ | And I have not sent before you, O Messenger, any messenger except that I revealed to him that there is no true god except Me, so worship Me alone and do not associate any partner with Me. | And I have not sent before you, O Messenger, any messenger except that I revealed to him that there is no true god except Me, so worship Me alone and do not associate any partner with Me. |
25 | 21 | وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ | The idolaters said: “Allah has taken the angels as daughters”. Pure and exalted is Allah from the lie they say. The angels are in fact the servants of Allah, honoured by Him and close to Him. | The idolaters said: “Allah has taken the angels as daughters”. Pure and exalted is Allah from the lie they say. The angels are in fact the servants of Allah, honoured by Him and close to Him. |
26 | 21 | لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ | They do not proceed before their Lord in any saying, so they do not speak until He orders them, and they act according to His command and do not oppose any command of His. | They do not proceed before their Lord in any saying, so they do not speak until He orders them, and they act according to His command and do not oppose any command of His. |
27 | 21 | يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ | He knows their previous and latter actions. They do not ask to intercede except with His permission and on behalf of whom He approves intercession. And they are wary out of their fear of Him, so they do not oppose Him in any command or prohibition. | He knows their previous and latter actions. They do not ask to intercede except with His permission and on behalf of whom He approves intercession. And they are wary out of their fear of Him, so they do not oppose Him in any command or prohibition. |
28 | 21 | وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ | And for argument’s sake, whoever amongst the angels were to say: “I am a god besides Allah”, I will punish him for what he says with Hellfire on the Day of Judgment, staying therein forever. And with this kind of punishment I punish those who are unjust by disbelieving and associating partners with Allah. | And for argument’s sake, whoever amongst the angels were to say: “I am a god besides Allah”, I will punish him for what he says with Hellfire on the Day of Judgment, staying therein forever. And with this kind of punishment I punish those who are unjust by disbelieving and associating partners with Allah. |
29 | 21 | أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَٰهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ | Do those who disbelieved in Allah not know that the heavens and the earth were joint without any gap in between that rain should come down from it, then I split them apart? And I made every animal and plant from the water that comes down from the sky. Do they not consider this and believe in Allah alone? | Do those who disbelieved in Allah not know that the heavens and the earth were joint without any gap in between that rain should come down from it, then I split them apart? And I made every animal and plant from the water that comes down from the sky. Do they not consider this and believe in Allah alone? |
30 | 21 | وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ | And I made firm mountains on earth, so that it does not shake those on its surface. I made in it wide paths and ways, so that they may find their way in their journeys towards their objectives. | And I made firm mountains on earth, so that it does not shake those on its surface. I made in it wide paths and ways, so that they may find their way in their journeys towards their objectives. |
31 | 21 | وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ | And I made the sky a roof protected from falling and without any pillar, and protected from stealing words. But the idolaters turn away and do not consider the signs in the sky, such as the sun and moon. | And I made the sky a roof protected from falling and without any pillar, and protected from stealing words. But the idolaters turn away and do not consider the signs in the sky, such as the sun and moon. |
32 | 21 | وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ | Allah alone is the One Who created the night for relaxation, created the day for earning one’s livelihood, created the sun as a sign of day, and the moon as a sign of night. The sun and moon both run in their specific orbits, without moving away or side-tracking. | Allah alone is the One Who created the night for relaxation, created the day for earning one’s livelihood, created the sun as a sign of day, and the moon as a sign of night. The sun and moon both run in their specific orbits, without moving away or side-tracking. |
33 | 21 | وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ | O Messenger, I have not given eternity in this life to any human before you. So if your life comes to an end in this life and you pass away, will they live forever after you? Never. | O Messenger, I have not given eternity in this life to any human before you. So if your life comes to an end in this life and you pass away, will they live forever after you? Never. |
34 | 21 | كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ | Every believing and disbelieving soul will taste death in the world. And I test you, O mankind, in the worldly life through duties, blessings and hardships, then after your death you shall be returned to Me alone and nobody else, then I shall reward you for your deeds. | Every believing and disbelieving soul will taste death in the world. And I test you, O mankind, in the worldly life through duties, blessings and hardships, then after your death you shall be returned to Me alone and nobody else, then I shall reward you for your deeds. |
35 | 21 | وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ | O Messenger! When these idolaters see you they only mock you, trying to make you loathsome in the eyes of their followers by saying, “Is this the one who insults the idols that you worship?” whilst they themselves reject the Qur’ān that Allah revealed to them and the blessings He conferred upon them, together with mocking you. So they themselves are closer to shame, due to their accumulating every evil. | O Messenger! When these idolaters see you they only mock you, trying to make you loathsome in the eyes of their followers by saying, “Is this the one who insults the idols that you worship?” whilst they themselves reject the Qur’ān that Allah revealed to them and the blessings He conferred upon them, together with mocking you. So they themselves are closer to shame, due to their accumulating every evil. |
36 | 21 | خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ | The human was created intrinsically to be hasty, and so he/she wants things to happen before their due time. The idolaters asking for the punishment is a result of that nature. O the ones seeking My punishment in haste! I shall show you exactly what you hastily seek, so there is no need to ask for it. | The human was created intrinsically to be hasty, and so he/she wants things to happen before their due time. The idolaters asking for the punishment is a result of that nature. O the ones seeking My punishment in haste! I shall show you exactly what you hastily seek, so there is no need to ask for it. |
37 | 21 | وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | And the disbelievers who reject resurrection say in their haste, “O Muslims! If indeed you are truthful in what you claim, when will this resurrection that you promise us with, happen?” | And the disbelievers who reject resurrection say in their haste, “O Muslims! If indeed you are truthful in what you claim, when will this resurrection that you promise us with, happen?” |
38 | 21 | لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | If these disbelieving rejecters of the resurrection were to know of the time when they will not be able to turn the hellfire away from their faces and backs, they would not be so hasty in seeking it. If only they were to know that there shall be no one to help relieve them of the punishment, and if only they were convinced of its reality, they would not be so hasty either. | If these disbelieving rejecters of the resurrection were to know of the time when they will not be able to turn the hellfire away from their faces and backs, they would not be so hasty in seeking it. If only they were to know that there shall be no one to help relieve them of the punishment, and if only they were convinced of its reality, they would not be so hasty either. |
39 | 21 | بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ | This fire that they shall be punished with will come upon them suddenly, without them anticipating it. They shall not be able to repel it, nor shall they be given respite to repent and consequently be shown mercy. | This fire that they shall be punished with will come upon them suddenly, without them anticipating it. They shall not be able to repel it, nor shall they be given respite to repent and consequently be shown mercy. |
40 | 21 | وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ | O Messenger! Even if your people mock you, you are not unique in that, because many messengers before you were also mocked at. After their messengers warned them of it, the very punishment the disbelievers made a mockery of engulfed them in this very world. | O Messenger! Even if your people mock you, you are not unique in that, because many messengers before you were also mocked at. After their messengers warned them of it, the very punishment the disbelievers made a mockery of engulfed them in this very world. |
41 | 21 | قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ | O Messenger! Say to these people who are hastily seeking the punishment: “Who will save you throughout the night and day from the punishment and destruction The Merciful intends to send upon you?” Rather, they are desisting from the admonition and proofs of their Lord; they foolishly and ignorantly do not ponder over any of it. | O Messenger! Say to these people who are hastily seeking the punishment: “Who will save you throughout the night and day from the punishment and destruction The Merciful intends to send upon you?” Rather, they are desisting from the admonition and proofs of their Lord; they foolishly and ignorantly do not ponder over any of it. |
42 | 21 | أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ | Do they have gods that will protect them from My punishment? They are not capable of helping even themselves by removing any harm or acquiring any benefit! Whoever cannot help himself, how can he help others? Nor will they be protected from My punishment. | Do they have gods that will protect them from My punishment? They are not capable of helping even themselves by removing any harm or acquiring any benefit! Whoever cannot help himself, how can he help others? Nor will they be protected from My punishment. |
43 | 21 | بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ | Rather, I have supplied these disbelievers and their forefathers with all My blessings I conferred upon them, so that as time passes, they become blinded by them and stand firm upon their disbelief, gradually leading themselves into destruction. Do these people, deluded by My blessings and hastily seeking My punishment, not realise that I am narrowing the earth down from all sides, by My influence over the people and power over them? Do they not take lesson from that, lest the same does not happen to them? These people will not be victorious; they shall be beaten. | Rather, I have supplied these disbelievers and their forefathers with all My blessings I conferred upon them, so that as time passes, they become blinded by them and stand firm upon their disbelief, gradually leading themselves into destruction. Do these people, deluded by My blessings and hastily seeking My punishment, not realise that I am narrowing the earth down from all sides, by My influence over the people and power over them? Do they not take lesson from that, lest the same does not happen to them? These people will not be victorious; they shall be beaten. |
44 | 21 | قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ | Say, O Messenger: “O people! I only warn you of the punishment of Allah through divine revelation that my Lord reveals to me.” When those deaf to the truth are warned of the punishment of Allah, they do not listen to it with a heeding ear. | Say, O Messenger: “O people! I only warn you of the punishment of Allah through divine revelation that my Lord reveals to me.” When those deaf to the truth are warned of the punishment of Allah, they do not listen to it with a heeding ear. |
45 | 21 | وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ | O Messenger! If some of punishment of your Lord was to afflict these people who are seeking it hastily, they would then say, “Woe to our destruction and loss! We were wrong in our ascribing partners to Allah and rejecting what Muhammad peace be upon him brought to us!” | O Messenger! If some of punishment of your Lord was to afflict these people who are seeking it hastily, they would then say, “Woe to our destruction and loss! We were wrong in our ascribing partners to Allah and rejecting what Muhammad peace be upon him brought to us!” |
46 | 21 | وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ | I shall establish fair scales for the rising people to weigh their deeds with. On that day, no soul shall be wronged by having its good deeds decreased, or bad deeds increased. Even if the weighed deed is minute, like the weight equal to a mustard seed, I shall include it. I Myself am sufficient to take the deeds of My servants into account. | I shall establish fair scales for the rising people to weigh their deeds with. On that day, no soul shall be wronged by having its good deeds decreased, or bad deeds increased. Even if the weighed deed is minute, like the weight equal to a mustard seed, I shall include it. I Myself am sufficient to take the deeds of My servants into account. |
47 | 21 | وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ | I have given Moses and Aaron peace be upon them both the Torah, which distinguished between the permissible and the impermissible; was a means of guidance for those who believed in it, and a reminder for those who were mindful of their Lord. | I have given Moses and Aaron peace be upon them both the Torah, which distinguished between the permissible and the impermissible; was a means of guidance for those who believed in it, and a reminder for those who were mindful of their Lord. |
48 | 21 | ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ | Those who fear the punishment of their Lord Who they believe in, despite having not seen Him, and are fearful of the Hour. | Those who fear the punishment of their Lord Who they believe in, despite having not seen Him, and are fearful of the Hour. |
49 | 21 | وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ | This Qur’ān which was revealed onto Muhammad peace be upon him is a reminder and an admonition for those who want to take heed from it. It contains an abundance of benefit and goodness. Despite all that, do you still reject it? Do you not acknowledge its contents, and will you not practice upon it? | This Qur’ān which was revealed onto Muhammad peace be upon him is a reminder and an admonition for those who want to take heed from it. It contains an abundance of benefit and goodness. Despite all that, do you still reject it? Do you not acknowledge its contents, and will you not practice upon it? |
50 | 21 | وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ | And I granted Abraham proof against his people in his childhood, and I knew him well. I gave him the proof he deserved according to My knowledge. | And I granted Abraham proof against his people in his childhood, and I knew him well. I gave him the proof he deserved according to My knowledge. |
51 | 21 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ | When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?” | When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?” |
52 | 21 | قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ | His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.” | His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.” |
53 | 21 | قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ | Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!” | Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!” |
54 | 21 | قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ | His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?” | His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?” |
55 | 21 | قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ | Abraham said, “No, I am serious! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth; He created them without there having been anything like them previously. I am from those who testify that He is your Lord and the Lord of the heavens and the earth, and that your idols have no share in that!” | Abraham said, “No, I am serious! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth; He created them without there having been anything like them previously. I am from those who testify that He is your Lord and the Lord of the heavens and the earth, and that your idols have no share in that!” |
56 | 21 | وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ | And in a manner inaudible to his people, Abraham said, “By Allah! Once you have left your idols to go to your festival, I shall hatch a plot concerning them that you shall hate.” | And in a manner inaudible to his people, Abraham said, “By Allah! Once you have left your idols to go to your festival, I shall hatch a plot concerning them that you shall hate.” |
57 | 21 | فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ | So Abraham broke the idols into small pieces, and left the biggest of them hoping that the people return to it to ask it who smashed the others. | So Abraham broke the idols into small pieces, and left the biggest of them hoping that the people return to it to ask it who smashed the others. |
58 | 21 | قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | So when they returned and found their idols having been smashed into pieces, they asked one another, “Who smashed our idols? Indeed, the one who has smashed them is from the oppressors, due to him having degraded that which deserves reverence and sanctification.” | So when they returned and found their idols having been smashed into pieces, they asked one another, “Who smashed our idols? Indeed, the one who has smashed them is from the oppressors, due to him having degraded that which deserves reverence and sanctification.” |
59 | 21 | قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ | Those who had heard Abraham take an oath on Allah that he would plot against the idols, said, “We heard a young man talk evil regarding them and finding fault with them. He is known by the name ‘Abraham’; perhaps it is he who smashed them.” | Those who had heard Abraham take an oath on Allah that he would plot against the idols, said, “We heard a young man talk evil regarding them and finding fault with them. He is known by the name ‘Abraham’; perhaps it is he who smashed them.” |
60 | 21 | قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ | Their chiefs said, “Bring Abraham in front of the people so that they may testify to his confession to what he did, and their confession will be your evidence against him.” | Their chiefs said, “Bring Abraham in front of the people so that they may testify to his confession to what he did, and their confession will be your evidence against him.” |
61 | 21 | قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ | So they brought Abraham (peace be upon him) and questioned him, blaming him: “Was it you who did this horrible act to our idols, O Abraham?!” | So they brought Abraham (peace be upon him) and questioned him, blaming him: “Was it you who did this horrible act to our idols, O Abraham?!” |
62 | 21 | قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ | Sarcastically, exposing the helplessness of the idols to the people, Abraham said, “I did not do it; rather, the biggest idol did it. Ask your idols, if indeed they are capable of speaking!” | Sarcastically, exposing the helplessness of the idols to the people, Abraham said, “I did not do it; rather, the biggest idol did it. Ask your idols, if indeed they are capable of speaking!” |
63 | 21 | فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ | So they turned to one another contemplating and considering. It had become clear to them that their idols do not benefit nor harm in any way, and so they were wrong in worshipping them instead of Allah. | So they turned to one another contemplating and considering. It had become clear to them that their idols do not benefit nor harm in any way, and so they were wrong in worshipping them instead of Allah. |
64 | 21 | ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ | They then returned to their stubbornness and denial, saying, “O Abraham! You know, surely, that these idols cannot speak, so how can you then tell us to ask them?” They intended it to be an evidence in their favour, but it became an evidence against them. | They then returned to their stubbornness and denial, saying, “O Abraham! You know, surely, that these idols cannot speak, so how can you then tell us to ask them?” They intended it to be an evidence in their favour, but it became an evidence against them. |
65 | 21 | قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ | ٌRebuking them, Abraham said, “Do you then worship, instead of Allah, idols that do not benefit nor harm you; that are helpless in removing harm or bringing benefit to even themselves?” | ٌRebuking them, Abraham said, “Do you then worship, instead of Allah, idols that do not benefit nor harm you; that are helpless in removing harm or bringing benefit to even themselves?” |
66 | 21 | أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | Shame on you, and shame upon that which you worship other than Allah, which neither benefit nor harm! Do you not understand that? Will you not leave their worship? | Shame on you, and shame upon that which you worship other than Allah, which neither benefit nor harm! Do you not understand that? Will you not leave their worship? |
67 | 21 | قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ | When they found themselves incapable of countering Abraham with proof, they resorted to force and said, “If you are going to give Abraham a deterring punishment and seek revenge for your idols that he broke and destroyed, then burn him in a fire.” | When they found themselves incapable of countering Abraham with proof, they resorted to force and said, “If you are going to give Abraham a deterring punishment and seek revenge for your idols that he broke and destroyed, then burn him in a fire.” |
68 | 21 | قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ | They lit a fire and threw Abraham into it, so I said, “O fire! Become cool and safe for Abraham!” And so it became such, and no harm came to him. | They lit a fire and threw Abraham into it, so I said, “O fire! Become cool and safe for Abraham!” And so it became such, and no harm came to him. |
69 | 21 | وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ | Abraham’s (peace be upon him) people planned to burn him and I foiled their plan. Rather, I made them the ones who were overpowered and destroyed. | Abraham’s (peace be upon him) people planned to burn him and I foiled their plan. Rather, I made them the ones who were overpowered and destroyed. |
70 | 21 | وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ | I saved Abraham and I also saved Lot. I expatriated them to the land of Syria that I had blessed, by having sent many prophets to it and by scattering many forms of goodness for the creation. | I saved Abraham and I also saved Lot. I expatriated them to the land of Syria that I had blessed, by having sent many prophets to it and by scattering many forms of goodness for the creation. |
71 | 21 | وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ | And I blessed Abraham with Isaac when he invoked his Lord to grant him a child. In addition, I also blessed him with Jacob. I made each one of the three: Abraham, Isaac and Jacob, pious and obedient to Myself. | And I blessed Abraham with Isaac when he invoked his Lord to grant him a child. In addition, I also blessed him with Jacob. I made each one of the three: Abraham, Isaac and Jacob, pious and obedient to Myself. |
72 | 21 | وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ | I made them into leaders whom the people followed in goodness.With His permission, they would call to the worship of Allah alone. I also revealed to them that they should do good deeds, perform prayer with perfection and give Zakat. They were obedient to Me. | I made them into leaders whom the people followed in goodness.With His permission, they would call to the worship of Allah alone. I also revealed to them that they should do good deeds, perform prayer with perfection and give Zakat. They were obedient to Me. |
73 | 21 | وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ | ِAnd to Lot I granted the ability to judge fairly between disputing parties, together with sound knowledge of his religion. I also saved him from the punishment I sent upon the people of his village (Sodom) who were involved in immorality. Indeed, they were corrupt people who deviated from the worship of their Lord. | ِAnd to Lot I granted the ability to judge fairly between disputing parties, together with sound knowledge of his religion. I also saved him from the punishment I sent upon the people of his village (Sodom) who were involved in immorality. Indeed, they were corrupt people who deviated from the worship of their Lord. |
74 | 21 | وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | And I entered him into My Mercy when I saved him from the punishment that befell his people. Indeed, he was of those who obeyed My commands and stayed away from My prohibitions. | And I entered him into My Mercy when I saved him from the punishment that befell his people. Indeed, he was of those who obeyed My commands and stayed away from My prohibitions. |
75 | 21 | وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | O Messenger! Mention the story of Noah when he called to Allah before Abraham and Lot, and so He accepted his call by granting him what he asked for: Allah saved him and his believing family members from the great sorrow. | O Messenger! Mention the story of Noah when he called to Allah before Abraham and Lot, and so He accepted his call by granting him what he asked for: Allah saved him and his believing family members from the great sorrow. |
76 | 21 | وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ | I saved him from the evil plot of those of his people who rejected the signs that I supported him with; those signs that pointed to his truthfulness. Indeed, they were evil, corrupt people, and so I destroyed them all by drowning them. | I saved him from the evil plot of those of his people who rejected the signs that I supported him with; those signs that pointed to his truthfulness. Indeed, they were evil, corrupt people, and so I destroyed them all by drowning them. |
77 | 21 | وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ | O Messenger! And mention the story of David and his son Solomon (peace be upon them), when they were passing judgement in the case brought to them regarding the two disputers: One of them had a herd that went into the fields of the other at night. I was witness to the judgement of David and Solomon; no part of their judgement evaded My knowledge. | O Messenger! And mention the story of David and his son Solomon (peace be upon them), when they were passing judgement in the case brought to them regarding the two disputers: One of them had a herd that went into the fields of the other at night. I was witness to the judgement of David and Solomon; no part of their judgement evaded My knowledge. |
78 | 21 | فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ | I gave full understanding of the case to Solomon instead of his father David; yet I blessed each one with messengership and knowledge of religious law, not exclusively Solomon only. I subjugated the mountains for David, which would glorify Me with his glorifying Me. I also subjugated the birds for him. I was the One Who gave the understanding, the fair judgement, knowledge and it was I who subjugated the mountains and birds. | I gave full understanding of the case to Solomon instead of his father David; yet I blessed each one with messengership and knowledge of religious law, not exclusively Solomon only. I subjugated the mountains for David, which would glorify Me with his glorifying Me. I also subjugated the birds for him. I was the One Who gave the understanding, the fair judgement, knowledge and it was I who subjugated the mountains and birds. |
79 | 21 | وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ | I exclusively taught David, and not Solomon, the skill of crafting armour, so that you could protect yourselves from anyone who tried to attack you with weapons. O people! Will you then show gratitude for this blessing that I bestowed upon you? | I exclusively taught David, and not Solomon, the skill of crafting armour, so that you could protect yourselves from anyone who tried to attack you with weapons. O people! Will you then show gratitude for this blessing that I bestowed upon you? |
80 | 21 | وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ | And I subjugated the strong-blowing wind for Solomon. At his command, whenever he would command it to, it would blow to the land of Syria which I had blessed by sending prophets to, and the goodness I spread within it. I am the One Who did everything; nothing evades My knowledge. | And I subjugated the strong-blowing wind for Solomon. At his command, whenever he would command it to, it would blow to the land of Syria which I had blessed by sending prophets to, and the goodness I spread within it. I am the One Who did everything; nothing evades My knowledge. |
81 | 21 | وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ | I subjugated those Shayāṭīn who would dive into the oceans for him and find pearls etc. among doing other things like construction. I supervised their numbers and work well; nothing escaped My observation. | I subjugated those Shayāṭīn who would dive into the oceans for him and find pearls etc. among doing other things like construction. I supervised their numbers and work well; nothing escaped My observation. |
82 | 21 | وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ | O Messenger! Mention the story of Job, when he prayed to his Lord at the time of affliction, saying, “O my Lord! I have been afflicted with an illness and loss of family, yet you are the most merciful from all those who show mercy, so remove the afflictions that have befallen me.” | O Messenger! Mention the story of Job, when he prayed to his Lord at the time of affliction, saying, “O my Lord! I have been afflicted with an illness and loss of family, yet you are the most merciful from all those who show mercy, so remove the afflictions that have befallen me.” |
83 | 21 | فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ | And so I accepted his prayer and removed the harm that had befallen him; I granted him not just the family he had lost, but also more along with them. I did all that out of My Mercy, and so that it serves as a reminder for each subservient worshipper of Allah, in order that he may bear patience just as Job bore patience. | And so I accepted his prayer and removed the harm that had befallen him; I granted him not just the family he had lost, but also more along with them. I did all that out of My Mercy, and so that it serves as a reminder for each subservient worshipper of Allah, in order that he may bear patience just as Job bore patience. |
84 | 21 | وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ | O Messenger! Also mention Ishmael, Enoch and Ezekiel, (peace be upon them). Each one of them were from the patient ones at times of suffering and on whatever responsibility Allah placed on them. | O Messenger! Also mention Ishmael, Enoch and Ezekiel, (peace be upon them). Each one of them were from the patient ones at times of suffering and on whatever responsibility Allah placed on them. |
85 | 21 | وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | I enveloped them into My Mercy: I made them prophets and granted them entry into paradise. Indeed, they were from those pious servants of Mine who acted within My obedience, and whose private and public lives were ones of piety. | I enveloped them into My Mercy: I made them prophets and granted them entry into paradise. Indeed, they were from those pious servants of Mine who acted within My obedience, and whose private and public lives were ones of piety. |
86 | 21 | وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | O Messenger! Also mention the story of the Companion of the Whale: Jonah (peace be upon him), when he went away without the permission of his Lord, angry with his people for their insistence on sin. He thought I would not constrain him by punishing him for his hurrying away; and so he was afflicted with a severe form of constraint and imprisonment when the Whale swallowed him. He then called out in the darknesses of the belly of the Whale, the ocean and the night, acknowledging his error and repenting to Allah for it, saying, “There is no true deity except You, You are glorified of all faults and sanctified. Indeed, I was one of the wrongdoers.” | O Messenger! Also mention the story of the Companion of the Whale: Jonah (peace be upon him), when he went away without the permission of his Lord, angry with his people for their insistence on sin. He thought I would not constrain him by punishing him for his hurrying away; and so he was afflicted with a severe form of constraint and imprisonment when the Whale swallowed him. He then called out in the darknesses of the belly of the Whale, the ocean and the night, acknowledging his error and repenting to Allah for it, saying, “There is no true deity except You, You are glorified of all faults and sanctified. Indeed, I was one of the wrongdoers.” |
87 | 21 | فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ | So I accepted his call and saved him from that severe distress by taking him out from all the darknesses including from the belly of the Whale. Just like I saved Jonah from this distress of his, I also save the believers when they fall into distress and call out to Me for help. | So I accepted his call and saved him from that severe distress by taking him out from all the darknesses including from the belly of the Whale. Just like I saved Jonah from this distress of his, I also save the believers when they fall into distress and call out to Me for help. |
88 | 21 | وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ | O Messenger! Also mention the story of Zechariah (peace be upon him), when he prayed to his Lord saying, “O my Lord! Do not leave me alone without any children. You are the best of the living, so grant me a child that lives after me.” | O Messenger! Also mention the story of Zechariah (peace be upon him), when he prayed to his Lord saying, “O my Lord! Do not leave me alone without any children. You are the best of the living, so grant me a child that lives after me.” |
89 | 21 | فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ | I accepted his prayer for him, and granted him a child in John. In the process, I also cured his wife, who had been barren up until that point. Indeed, Zechariah, his wife and son were quick in doing good deeds, and would call out to Me eager in My reward and fearful of My punishment. They would frequently supplicate to Me. | I accepted his prayer for him, and granted him a child in John. In the process, I also cured his wife, who had been barren up until that point. Indeed, Zechariah, his wife and son were quick in doing good deeds, and would call out to Me eager in My reward and fearful of My punishment. They would frequently supplicate to Me. |
90 | 21 | وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ | O Messenger! Also mention the story of Mary peace be upon her, who protected herself from fornication. Allah then sent Gabriel (peace be upon him) to her, and he blew into her. Consequently, she became pregnant with Jesus (peace be upon him); they were both signs for the people of the Power of Allah, and proofs that nothing is beyond Allah’s capability such that He created Jesus without a father. | O Messenger! Also mention the story of Mary peace be upon her, who protected herself from fornication. Allah then sent Gabriel (peace be upon him) to her, and he blew into her. Consequently, she became pregnant with Jesus (peace be upon him); they were both signs for the people of the Power of Allah, and proofs that nothing is beyond Allah’s capability such that He created Jesus without a father. |
91 | 21 | إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ | O people! This is your creed; one and only creed. It is monotheism which is the religion of Islam. I am your Lord, so make worship exclusive to Me alone. | O people! This is your creed; one and only creed. It is monotheism which is the religion of Islam. I am your Lord, so make worship exclusive to Me alone. |
92 | 21 | وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ | The people differed: some were monotheists, idolaters, disbelievers and believers. All these different types of people will return to Me alone on the Day of Judgment, when I shall requit them according to their deeds. | The people differed: some were monotheists, idolaters, disbelievers and believers. All these different types of people will return to Me alone on the Day of Judgment, when I shall requit them according to their deeds. |
93 | 21 | فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ | So whosoever from among them did good deeds, whilst he believed in Allah, His messengers and in the last day, will not be denied the due of his good deeds. Rather, Allah will multiply his reward for him and he will find it recorded in his book of deeds on the day he is resurrected for which he will be pleased. | So whosoever from among them did good deeds, whilst he believed in Allah, His messengers and in the last day, will not be denied the due of his good deeds. Rather, Allah will multiply his reward for him and he will find it recorded in his book of deeds on the day he is resurrected for which he will be pleased. |
94 | 21 | وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ | It is impossible for the people of a village I destroyed due to their disbelief that they return to the world to repent, and that I accept their repentance. | It is impossible for the people of a village I destroyed due to their disbelief that they return to the world to repent, and that I accept their repentance. |
95 | 21 | حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ | They will never return, even until the barrier of Gog and Magog is opened and they begin emerging, hurriedly descending from every high piece of land. | They will never return, even until the barrier of Gog and Magog is opened and they begin emerging, hurriedly descending from every high piece of land. |
96 | 21 | وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ | Their emergence, terror and violence will be a sign of the rising drawing nearer. The disbelievers will be left wide-eyed in horror, saying: Oh my, what a destruction faces us! We were indulged in futility in the world, preoccupied from preparing for this severe day. Rather, we were wrongdoers by disbelieving and committing sins. | Their emergence, terror and violence will be a sign of the rising drawing nearer. The disbelievers will be left wide-eyed in horror, saying: Oh my, what a destruction faces us! We were indulged in futility in the world, preoccupied from preparing for this severe day. Rather, we were wrongdoers by disbelieving and committing sins. |
97 | 21 | إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ | O idolaters! You and whatever you worship instead of Allah, together with whoever is content with you worshipping them, shall be the fuel of hellfire. You and everything you worship will surely enter it. | O idolaters! You and whatever you worship instead of Allah, together with whoever is content with you worshipping them, shall be the fuel of hellfire. You and everything you worship will surely enter it. |
98 | 21 | لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ | If these worshipped things were in reality gods that were worthy of being worshipped, they would not be entering the hellfire with their worshippers. Yet they shall all be entering it, having to remain in it forever, never to come out of it. | If these worshipped things were in reality gods that were worthy of being worshipped, they would not be entering the hellfire with their worshippers. Yet they shall all be entering it, having to remain in it forever, never to come out of it. |
99 | 21 | لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ | Due to the severity of torture they shall face, they shall wail and breathe sharply. They will not be able to hear sounds due to the immense horrific torment that will afflict them. | Due to the severity of torture they shall face, they shall wail and breathe sharply. They will not be able to hear sounds due to the immense horrific torment that will afflict them. |
100 | 21 | إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ | When the idolaters said, “Indeed, Jesus and the angels whom were worshipped, will therefore enter the hellfire!” Allah said, “Verily, those regarding whom it was decreed in the Knowledge of Allah that they would be from the people of good fortune, like Jesus (peace be upon him), will be kept away from the hellfire.” | When the idolaters said, “Indeed, Jesus and the angels whom were worshipped, will therefore enter the hellfire!” Allah said, “Verily, those regarding whom it was decreed in the Knowledge of Allah that they would be from the people of good fortune, like Jesus (peace be upon him), will be kept away from the hellfire.” |
101 | 21 | لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ | The sound of Hell shall not reach their ears, while they shall reside among whatever bounties their hearts desire. These bounties shall never finish. | The sound of Hell shall not reach their ears, while they shall reside among whatever bounties their hearts desire. These bounties shall never finish. |
102 | 21 | لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ | The great horror of the hellfire when it surrounds its inhabitants shall not scare them, and the angels will welcome them with glad tidings, saying: “This is your day that you were promised in the world; the one you were given glad tidings of receiving bounties in!” | The great horror of the hellfire when it surrounds its inhabitants shall not scare them, and the angels will welcome them with glad tidings, saying: “This is your day that you were promised in the world; the one you were given glad tidings of receiving bounties in!” |
103 | 21 | يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ وَعْدًا عَلَيْنَآ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ | On the day in which I shall roll up the heavens like the rolling up of a scroll, and congregate the creation in the state they were created in the first instance. I have promised that it will happen; a promise that there is no going back on. I shall indeed fulfil My promise. | On the day in which I shall roll up the heavens like the rolling up of a scroll, and congregate the creation in the state they were created in the first instance. I have promised that it will happen; a promise that there is no going back on. I shall indeed fulfil My promise. |
104 | 21 | وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ | I had indeed written in the books I revealed unto the messengers, after I had written it in the Preserved Tablet, that the earth would be ruled by the pious, obedient servants of Allah: they are the nation of Muhammad peace be upon him. | I had indeed written in the books I revealed unto the messengers, after I had written it in the Preserved Tablet, that the earth would be ruled by the pious, obedient servants of Allah: they are the nation of Muhammad peace be upon him. |
105 | 21 | إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ | Verily, in the admonition I revealed, there is a message for those who worship their Lord according to what He has legislated for them. It is they who truly benefit from it. | Verily, in the admonition I revealed, there is a message for those who worship their Lord according to what He has legislated for them. It is they who truly benefit from it. |
106 | 21 | وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ | O Muhammad! I have not sent you as a messenger, except as a merciful one to the whole of creation. This is because you are distinguished with aspiring for the guidance of all people and their safety from the punishment of Allah. | O Muhammad! I have not sent you as a messenger, except as a merciful one to the whole of creation. This is because you are distinguished with aspiring for the guidance of all people and their safety from the punishment of Allah. |
107 | 21 | قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ | Say, O Messenger: It is only revealed to me from my Lord that your true deity is only One; He has no partner, and He is Allah. So submit to believing in Him, and acting in His obedience. | Say, O Messenger: It is only revealed to me from my Lord that your true deity is only One; He has no partner, and He is Allah. So submit to believing in Him, and acting in His obedience. |
108 | 21 | فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ | O Messenger! If these people turn away from that which you have brought to them, then say to them, “I am informing you that we are both in agreement that we are different, and I do not know when the punishment Allah promised you with, will descend upon you.” | O Messenger! If these people turn away from that which you have brought to them, then say to them, “I am informing you that we are both in agreement that we are different, and I do not know when the punishment Allah promised you with, will descend upon you.” |
109 | 21 | إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ | Indeed, Allah knows of the speech you disclose, and He knows of that which you keep secret. Nothing from either evades Him, and He will requit you for it. | Indeed, Allah knows of the speech you disclose, and He knows of that which you keep secret. Nothing from either evades Him, and He will requit you for it. |
110 | 21 | وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ | I do not know whether your respite from being punished is a test for you, or whether it is to lure you further into destruction, and to give you freedom until a time decreed in the Knowledge of Allah, so that you persist in your disbelief and error. | I do not know whether your respite from being punished is a test for you, or whether it is to lure you further into destruction, and to give you freedom until a time decreed in the Knowledge of Allah, so that you persist in your disbelief and error. |
111 | 21 | قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ | Supplicating to his Lord, the Messenger of Allah peace be upon him said, “O my Lord! Judge well between us and those of our people who have persisted on disbelief. We seek help from our Lord alone, against your statements of disbelief and rejection.” | Supplicating to his Lord, the Messenger of Allah peace be upon him said, “O my Lord! Judge well between us and those of our people who have persisted on disbelief. We seek help from our Lord alone, against your statements of disbelief and rejection.” |
0 | 22 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ | O people, be mindful of your Lord by carrying out what He has ordered you and desisting from what He has forbidden you. The earthquake and other horrors that will accompany the Day of Judgment are a grave matter, for which it is necessary to prepare through actions which please Allah. | O people, be mindful of your Lord by carrying out what He has ordered you and desisting from what He has forbidden you. The earthquake and other horrors that will accompany the Day of Judgment are a grave matter, for which it is necessary to prepare through actions which please Allah. |
1 | 22 | يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ | On the day you see it, every nursing mother shall be absentminded of her nursing child and every pregnant being will abort her pregnancy, due to intense fear. You shall see people, because of losing their senses, like drunkards, due to the severe horror of the standing. They will not be drunk out of drinking alcohol, but rather the punishment of Allah is severe, thus it has made them loses their senses. | On the day you see it, every nursing mother shall be absentminded of her nursing child and every pregnant being will abort her pregnancy, due to intense fear. You shall see people, because of losing their senses, like drunkards, due to the severe horror of the standing. They will not be drunk out of drinking alcohol, but rather the punishment of Allah is severe, thus it has made them loses their senses. |
2 | 22 | وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍ مَّرِيدٍ | Amongst people there is he who argues regarding Allah’s power to resurrect the dead, without any knowledge to take support from, and who in his belief and saying follows every satan and misguided leader who is rebellious against his Lord. | Amongst people there is he who argues regarding Allah’s power to resurrect the dead, without any knowledge to take support from, and who in his belief and saying follows every satan and misguided leader who is rebellious against his Lord. |
3 | 22 | كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ | It is decreed regarding such rebellious humans and jinns that whoever follows him and accepts him, he will lead them astray from the path of truth, and he will drag him towards the fire of Hell through the disbelief and sins which lead towards it. | It is decreed regarding such rebellious humans and jinns that whoever follows him and accepts him, he will lead them astray from the path of truth, and he will drag him towards the fire of Hell through the disbelief and sins which lead towards it. |
4 | 22 | يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ | O people, if you have any doubt regarding My power to resurrect you after your death, think about your creation: I created your father Adam from soil; then I created his children from sperm which the man casts into the woman’s womb; then the sperm turns into solid blood; then the solid blood turns into a piece of meat; then the piece of meat turns into either a sound creation which remains in the womb until it comes out alive as a child or into an unsound form which the womb aborts, to show My power by creating you in stages. And I settle in the wombs whatever fetus I wish until it is born in a fixed time period of nine months. Then I take you out of your mothers’ wombs as children, so that you reach the pinnacle of strength and intelligence. Amongst you are some who die before this and amongst you are those who reach old age where strength and intelligence weaken, to the extent that he becomes worse than a child, no longer knowing anything he used to know. And you will see the earth dry without any plants on it. Then when I send down rainwater on it, it opens up with plants, rises due to the plants growing, and brings forth every type of beautiful plant. | O people, if you have any doubt regarding My power to resurrect you after your death, think about your creation: I created your father Adam from soil; then I created his children from sperm which the man casts into the woman’s womb; then the sperm turns into solid blood; then the solid blood turns into a piece of meat; then the piece of meat turns into either a sound creation which remains in the womb until it comes out alive as a child or into an unsound form which the womb aborts, to show My power by creating you in stages. And I settle in the wombs whatever fetus I wish until it is born in a fixed time period of nine months. Then I take you out of your mothers’ wombs as children, so that you reach the pinnacle of strength and intelligence. Amongst you are some who die before this and amongst you are those who reach old age where strength and intelligence weaken, to the extent that he becomes worse than a child, no longer knowing anything he used to know. And you will see the earth dry without any plants on it. Then when I send down rainwater on it, it opens up with plants, rises due to the plants growing, and brings forth every type of beautiful plant. |
5 | 22 | ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | That which I have mentioned to you, namely the beginning of your creation, its stages and the conditions of those born amongst you, is so that you believe that Allah Who created you is the Truth in which there is no doubt, as opposed to the idols you worship, and so that you believe He will restore the dead, and that He has power over everything. | That which I have mentioned to you, namely the beginning of your creation, its stages and the conditions of those born amongst you, is so that you believe that Allah Who created you is the Truth in which there is no doubt, as opposed to the idols you worship, and so that you believe He will restore the dead, and that He has power over everything. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.