ayah
int64
0
285
sorah
int64
1
114
sentence
stringlengths
6
1.17k
en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths
18
2.09k
en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths
18
2.09k
53
20
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Eat - O people - of the pure things that I have brought forth for you, and graze your cattle. In the favours that are mentioned there are signs of Allah’s Power and Oneness for people of understanding.
Eat - O people - of the pure things that I have brought forth for you, and graze your cattle. In the favours that are mentioned there are signs of Allah’s Power and Oneness for people of understanding.
54
20
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
From the soil of the earth I created your father, Adam (peace be upon him), into it I shall return you by your being buried therein when you pass away, and from it I shall take you out you a second time when you will be resurrected on the Day of Judgment.
From the soil of the earth I created your father, Adam (peace be upon him), into it I shall return you by your being buried therein when you pass away, and from it I shall take you out you a second time when you will be resurrected on the Day of Judgment.
55
20
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
I showed Pharaoh all of My nine signs. He saw them all but denied them and refused to respond by having faith in Allah.
I showed Pharaoh all of My nine signs. He saw them all but denied them and refused to respond by having faith in Allah.
56
20
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Pharaoh said: Have you come to remove us from Egypt with the magic that you brought, O Moses, so that you can gain control over it?
Pharaoh said: Have you come to remove us from Egypt with the magic that you brought, O Moses, so that you can gain control over it?
57
20
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
We will certainly bring to, O Moses, magic similar to yours, so make an appointment between you and us at a specified time and place, which neither of us will fail to keep, and let the place be a central and even place to both groups.
We will certainly bring to, O Moses, magic similar to yours, so make an appointment between you and us at a specified time and place, which neither of us will fail to keep, and let the place be a central and even place to both groups.
58
20
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The appointment between you and us will be on the day of the festival when people will gather to celebrate the festival in the morning.
Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: The appointment between you and us will be on the day of the festival when people will gather to celebrate the festival in the morning.
59
20
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Pharaoh went back and gathered his plots and tricks. Then he came at the specified time and place for the contest.
Pharaoh went back and gathered his plots and tricks. Then he came at the specified time and place for the contest.
60
20
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Moses said advising Pharaoh’s magicians: Beware, do not invent lies against Allah through the magic by means of which you deceive people, or He will eliminate you with a punishment from Him. Whoever invents lies against Allah is a loser.
Moses said advising Pharaoh’s magicians: Beware, do not invent lies against Allah through the magic by means of which you deceive people, or He will eliminate you with a punishment from Him. Whoever invents lies against Allah is a loser.
61
20
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
The magicians argued among themselves when they heard what Moses (peace be upon him) had to say and they conferred secretly.
The magicians argued among themselves when they heard what Moses (peace be upon him) had to say and they conferred secretly.
62
20
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
The magicians said to one another secretly: Moses and Aaron are both magicians. Their intention is to drive you out of Egypt with the magic that they brought and put an end to your superior way of life and sublime religion.
The magicians said to one another secretly: Moses and Aaron are both magicians. Their intention is to drive you out of Egypt with the magic that they brought and put an end to your superior way of life and sublime religion.
63
20
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
So make a firm decision and do not differ therein. Then go forward in rows and throw down what you have all at once. Whoever defeats his opponent today has attained his objective.
So make a firm decision and do not differ therein. Then go forward in rows and throw down what you have all at once. Whoever defeats his opponent today has attained his objective.
64
20
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
The magicians said to Moses (peace be upon him): O Moses, you have one of two options: Either you will be the first to throw down the magic you have, or we will be the first to do so.
The magicians said to Moses (peace be upon him): O Moses, you have one of two options: Either you will be the first to throw down the magic you have, or we will be the first to do so.
65
20
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Moses (peace be upon him) said: Rather, you throw what you have first. So they threw what they had and suddenly their ropes and sticks that they had thrown seemed to Moses, because of their magic, to be snakes moving quickly.
Moses (peace be upon him) said: Rather, you throw what you have first. So they threw what they had and suddenly their ropes and sticks that they had thrown seemed to Moses, because of their magic, to be snakes moving quickly.
66
20
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Moses was inwardly alarmed thinking that they would come for him.
Moses was inwardly alarmed thinking that they would come for him.
67
20
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Allah said to Moses (peace be upon him) reassuring him: Do not be afraid of what they seem to you. You - O Moses - have the upper hand over them and you will be victorious.
Allah said to Moses (peace be upon him) reassuring him: Do not be afraid of what they seem to you. You - O Moses - have the upper hand over them and you will be victorious.
68
20
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Throw down the stick that is in your right hand: it will turn into a snake and swallow up the magic they have produced. They have only produced a magic trick, and a magician will not achieve his objective, wherever he may be.
Throw down the stick that is in your right hand: it will turn into a snake and swallow up the magic they have produced. They have only produced a magic trick, and a magician will not achieve his objective, wherever he may be.
69
20
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
So Moses threw down his stick and it turned into a snake and swallowed up what the magicians had produced. The magicians then all prostrated to Allah once they came to know that what Moses had was not magic, but it was from Allah and they said: We have faith in the Lord of Moses and Aaron, the Lord of all created things.
So Moses threw down his stick and it turned into a snake and swallowed up what the magicians had produced. The magicians then all prostrated to Allah once they came to know that what Moses had was not magic, but it was from Allah and they said: We have faith in the Lord of Moses and Aaron, the Lord of all created things.
70
20
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Pharaoh said in rejection of the faith of the magicians and as threat to them: Have you believed in Moses before I have given you permission to do so? Moses must be your master - O magicians - who taught you magic. I shall certainly cut off from each one of you one hand and foot from opposite sides, then I will crucify your bodies on the trunks of palm trees until you die. You will become a lesson for others and you will know then which of us has the fiercer and more lasting punishment: I or the Lord of Moses?
Pharaoh said in rejection of the faith of the magicians and as threat to them: Have you believed in Moses before I have given you permission to do so? Moses must be your master - O magicians - who taught you magic. I shall certainly cut off from each one of you one hand and foot from opposite sides, then I will crucify your bodies on the trunks of palm trees until you die. You will become a lesson for others and you will know then which of us has the fiercer and more lasting punishment: I or the Lord of Moses?
71
20
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
The magicians said to Pharaoh: We shall never prefer following you - O Pharaoh - to following the clear signs that have come to us. We will never prefer you to Allah Who created us. So do whatever you want to us: you only have power over us in this present transient life, and your power will soon vanish.
The magicians said to Pharaoh: We shall never prefer following you - O Pharaoh - to following the clear signs that have come to us. We will never prefer you to Allah Who created us. So do whatever you want to us: you only have power over us in this present transient life, and your power will soon vanish.
72
20
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
We believe in our Lord, with the hope that He will erase from us our past sins of disbelief and other sins, and that He will erase from us the sin of magic that you forced us to learn, practice and challenge Moses with. Allah has a better reward than what you promise us and His punishment is more lasting than the punishment you threaten us with.
We believe in our Lord, with the hope that He will erase from us our past sins of disbelief and other sins, and that He will erase from us the sin of magic that you forced us to learn, practice and challenge Moses with. Allah has a better reward than what you promise us and His punishment is more lasting than the punishment you threaten us with.
73
20
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
The matter and gist is that those who come to their Lord on the Day of Judgment as disbelievers will enter the fire to remain there forever. Therein they will not die and be relieved of its torment, nor will they live a pleasant life.
The matter and gist is that those who come to their Lord on the Day of Judgment as disbelievers will enter the fire to remain there forever. Therein they will not die and be relieved of its torment, nor will they live a pleasant life.
74
20
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Those who come to their Sustainer on the Day of Judgement as believers who had done righteous actions, then such people will be rewarded with lofty abodes and high ranks in Paradise.
Those who come to their Sustainer on the Day of Judgement as believers who had done righteous actions, then such people will be rewarded with lofty abodes and high ranks in Paradise.
75
20
جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Those ranks are Gardens of Eternity with streams flowing under their palaces, and there they will stay there forever. That is the reward of those who purify themselves from disbelief and sins.
Those ranks are Gardens of Eternity with streams flowing under their palaces, and there they will stay there forever. That is the reward of those who purify themselves from disbelief and sins.
76
20
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
And I revealed to Moses to take My servants by night from Egypt so that nobody notices them, and make for them a dry path in the sea after striking the sea with the staff, safely without fearing Pharaoh and his people catching up with you nor being scared of drowning in the sea.
And I revealed to Moses to take My servants by night from Egypt so that nobody notices them, and make for them a dry path in the sea after striking the sea with the staff, safely without fearing Pharaoh and his people catching up with you nor being scared of drowning in the sea.
77
20
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Then Pharoah, accompanied by his armies, followed them. Then he and his armies were engulfed by part of the sea, the reality of which only Allah knows. They all drowned and perished, whilst Moses and those with him were saved.
Then Pharoah, accompanied by his armies, followed them. Then he and his armies were engulfed by part of the sea, the reality of which only Allah knows. They all drowned and perished, whilst Moses and those with him were saved.
78
20
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
And Pharaoh misguided his people by making disbelief appear good to them and by deceiving them through falsehood, and he did not direct them towards the path of guidance.
And Pharaoh misguided his people by making disbelief appear good to them and by deceiving them through falsehood, and he did not direct them towards the path of guidance.
79
20
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
And I said to the Children of Israel after saving them from Pharoah and his armies: “O Children of Israel, I saved you from your enemy, and I promised you that I will speak to Moses to the right of the valley by Mount Tur, and I sent down to you whilst you were wandering food you can eat which is sweet and resembles gum, and birds which resemble quails.”
And I said to the Children of Israel after saving them from Pharoah and his armies: “O Children of Israel, I saved you from your enemy, and I promised you that I will speak to Moses to the right of the valley by Mount Tur, and I sent down to you whilst you were wandering food you can eat which is sweet and resembles gum, and birds which resemble quails.”
80
20
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Eat the wholesome lawful foods I have provided you and do not go beyond what I have made lawful to you, so you consume what I have made forbidden for you, otherwise My anger will fall on you. Whoever My anger falls upon will be destroyed and fall into Hell.
Eat the wholesome lawful foods I have provided you and do not go beyond what I have made lawful to you, so you consume what I have made forbidden for you, otherwise My anger will fall on you. Whoever My anger falls upon will be destroyed and fall into Hell.
81
20
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
And I am extremely forgiving and pardoning to one who repents to Me, does good deeds and is then firm on the truth.
And I am extremely forgiving and pardoning to one who repents to Me, does good deeds and is then firm on the truth.
82
20
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
And what has made you rush from your people, O Moses, leaving them behind?”
And what has made you rush from your people, O Moses, leaving them behind?”
83
20
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Moses (peace be upon him) said: “Here they are behind me. They shall catch up with me. I preceded my people in coming to You, so that you become pleased with me for coming towards You quickly”.
Moses (peace be upon him) said: “Here they are behind me. They shall catch up with me. I preceded my people in coming to You, so that you become pleased with me for coming towards You quickly”.
84
20
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Allah said: “I have tested your people whom you left behind through worship of the calf. Samiri called them to worshipping it and he has misguided them through this”.
Allah said: “I have tested your people whom you left behind through worship of the calf. Samiri called them to worshipping it and he has misguided them through this”.
85
20
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Moses returned to his people, angered by their worship of the calf and grieving over them. Moses (peace be upon him) said: “My people, did Allah not make you a good promise that He will send the Torah to you and enter you into paradise? Had a long time passed upon you that you forgot? Or did you intend through this action of yours that your Lord’s anger should descend upon you and His punishment befall you, and this is why you broke your promise to me to stay firm on obedience until I return to you?”
Moses returned to his people, angered by their worship of the calf and grieving over them. Moses (peace be upon him) said: “My people, did Allah not make you a good promise that He will send the Torah to you and enter you into paradise? Had a long time passed upon you that you forgot? Or did you intend through this action of yours that your Lord’s anger should descend upon you and His punishment befall you, and this is why you broke your promise to me to stay firm on obedience until I return to you?”
86
20
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Moses’ people said: “We did not break your promise, O Moses, by our own choice, but rather by compulsion. We carried large weights of the jewellery of Pharaoh’s people and we threw them into a ditch to get rid of them. But as we threw them into the ditch, Samiri threw into it some dust he had from the hoof of the horse of Gabriel (peace be upon him)”.
Moses’ people said: “We did not break your promise, O Moses, by our own choice, but rather by compulsion. We carried large weights of the jewellery of Pharaoh’s people and we threw them into a ditch to get rid of them. But as we threw them into the ditch, Samiri threw into it some dust he had from the hoof of the horse of Gabriel (peace be upon him)”.
87
20
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
So Samiri took out from this jewellery of the Israelites a lifeless body of a calf, which made a noise like that of a cow. Those amongst them who had been tempted by Samiri’s action said: “This is your god and the god of Moses which he forgot and left here”.
So Samiri took out from this jewellery of the Israelites a lifeless body of a calf, which made a noise like that of a cow. Those amongst them who had been tempted by Samiri’s action said: “This is your god and the god of Moses which he forgot and left here”.
88
20
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Do these people who were tempted by the calf and then worshipped it not see that the calf does not speak or respond to them, nor does it have the ability to remove harm from them or others or bring benefit for itself or others?
Do these people who were tempted by the calf and then worshipped it not see that the calf does not speak or respond to them, nor does it have the ability to remove harm from them or others or bring benefit for itself or others?
89
20
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Aaron had said to them before Moses returned to them: “The making of the calf from gold and its mooing are only to test you, to distinguish the believer from the disbeliever. And your Lord, O people, is Allah, so follow me by worshipping Him alone and obey my command to leave worshipping others besides Him”.
Aaron had said to them before Moses returned to them: “The making of the calf from gold and its mooing are only to test you, to distinguish the believer from the disbeliever. And your Lord, O people, is Allah, so follow me by worshipping Him alone and obey my command to leave worshipping others besides Him”.
90
20
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Those who had been tempted through worship of the calf said: “We will continue worshipping it until Moses returns to us”.
Those who had been tempted through worship of the calf said: “We will continue worshipping it until Moses returns to us”.
91
20
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Moses said to his brother Aaron: “What was it that stopped you, when you saw them go astray by worshipping the calf besides Allah,
Moses said to his brother Aaron: “What was it that stopped you, when you saw them go astray by worshipping the calf besides Allah,
92
20
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
from leaving them and joining me? Did you disobey my order to you when I made you my deputy over them?”
from leaving them and joining me? Did you disobey my order to you when I made you my deputy over them?”
93
20
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
When Moses took his brother by his beard and head, dragging him and scolding him for what he did, Aaron said to him, seeking his compassion: “Do not hold my beard and the hair on my head, for I have a reason for staying with them. I feared if I leave them alone they will disperse, then you will say I split them apart and that I did not maintain your bequest regarding them”.
When Moses took his brother by his beard and head, dragging him and scolding him for what he did, Aaron said to him, seeking his compassion: “Do not hold my beard and the hair on my head, for I have a reason for staying with them. I feared if I leave them alone they will disperse, then you will say I split them apart and that I did not maintain your bequest regarding them”.
94
20
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
Moses (peace be upon him) said to Samiri: “What is your matter, O Samiri? What made you do what you did?”
Moses (peace be upon him) said to Samiri: “What is your matter, O Samiri? What made you do what you did?”
95
20
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Samiri said to Moses (peace be upon him): “I saw what they did not see: I saw Gabriel on a horse, so I took a handful of soil from the footsteps of his horse and threw it on melted jewellery which was moulded into the form of a calf. From this, the body of a calf with a mooing sound was formed. And this is how my soul made what I did appealing to me”.
Samiri said to Moses (peace be upon him): “I saw what they did not see: I saw Gabriel on a horse, so I took a handful of soil from the footsteps of his horse and threw it on melted jewellery which was moulded into the form of a calf. From this, the body of a calf with a mooing sound was formed. And this is how my soul made what I did appealing to me”.
96
20
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Moses (peace be upon him) said to Samiri: “Go, for it is written for you that you will say as long as you live: ‘I am not to touch or be touched’. You will live as an outcast, and you have a promised time on the Day of Judgment in which you will be reckoned and punished. Allah will never break this promise with you. And look towards your calf which you had made your god and which you continued to worship besides Allah. We shall burn it in a fire until it melts, then we shall scatter it into the sea until no trace of it remains.
Moses (peace be upon him) said to Samiri: “Go, for it is written for you that you will say as long as you live: ‘I am not to touch or be touched’. You will live as an outcast, and you have a promised time on the Day of Judgment in which you will be reckoned and punished. Allah will never break this promise with you. And look towards your calf which you had made your god and which you continued to worship besides Allah. We shall burn it in a fire until it melts, then we shall scatter it into the sea until no trace of it remains.
97
20
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Your true god, O people, is Allah only, besides whom there is no true god. He has encompassed everything in His knowledge; only He knows everything and nothing escapes His awareness”.
Your true god, O people, is Allah only, besides whom there is no true god. He has encompassed everything in His knowledge; only He knows everything and nothing escapes His awareness”.
98
20
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Just as I related to you, O Messenger, the story of Moses, Pharaoh and their people, I relate to you the incidents of the prophets and nations before you, so that they are a solace for you. And I have given you from Myself a Qur’ān through which those who seek reminders are reminded.
Just as I related to you, O Messenger, the story of Moses, Pharaoh and their people, I relate to you the incidents of the prophets and nations before you, so that they are a solace for you. And I have given you from Myself a Qur’ān through which those who seek reminders are reminded.
99
20
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
Whoever turns away from this Qur’ān which has been revealed to you and does not believe in it and act accordingly will come on the Day of Judgment carrying great sin and deserving a painful punishment.
Whoever turns away from this Qur’ān which has been revealed to you and does not believe in it and act accordingly will come on the Day of Judgment carrying great sin and deserving a painful punishment.
100
20
خَٰلِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًا
Staying in this punishment forever. How awful a burden they will be carrying on the day of judgment.
Staying in this punishment forever. How awful a burden they will be carrying on the day of judgment.
101
20
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
The day when the angel will blow in the trumpet a second time for the resurrection, and I shall gather the disbelievers on this day, blue-eyed, due to their complexion and eyes changing out of the severe horrors of the afterlife they will face.
The day when the angel will blow in the trumpet a second time for the resurrection, and I shall gather the disbelievers on this day, blue-eyed, due to their complexion and eyes changing out of the severe horrors of the afterlife they will face.
102
20
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
They will talk to one another quietly saying: “You did not stay in the Transitory Stage after death except ten nights”.
They will talk to one another quietly saying: “You did not stay in the Transitory Stage after death except ten nights”.
103
20
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
I know best what they secretly say amongst themselves, with none of it escaping Me, when the most intelligent of them says: “You did not stay in the Transitory Stage except for one day, no more”.
I know best what they secretly say amongst themselves, with none of it escaping Me, when the most intelligent of them says: “You did not stay in the Transitory Stage except for one day, no more”.
104
20
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
They ask you, O Messenger, regarding the condition of the mountains on the Day of Judgment. Say to them: My Lord will pull out the mountains from their roots and scatter them, then they will become dust.
They ask you, O Messenger, regarding the condition of the mountains on the Day of Judgment. Say to them: My Lord will pull out the mountains from their roots and scatter them, then they will become dust.
105
20
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
He will then leave the earth which used to carry them as flat, with no buildings or vegetation on it.
He will then leave the earth which used to carry them as flat, with no buildings or vegetation on it.
106
20
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
O onlooker, you will not see on the earth, due to it being totally flat, any curve, elevation or dip.
O onlooker, you will not see on the earth, due to it being totally flat, any curve, elevation or dip.
107
20
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
On that day, people will follow the sound of the caller towards the gathering place. There will be nothing to divert them from following it. The voices will silence for the Merciful, out of fear, so you will not hear on this day except whispering.
On that day, people will follow the sound of the caller towards the gathering place. There will be nothing to divert them from following it. The voices will silence for the Merciful, out of fear, so you will not hear on this day except whispering.
108
20
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا
On this great day, no intercession from any intercessor will benefit, except one whom Allah allows to intercede and Allah is pleased with what he says in intercession.
On this great day, no intercession from any intercessor will benefit, except one whom Allah allows to intercede and Allah is pleased with what he says in intercession.
109
20
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
Allah knows what people will face in the final hour and He knows what they will have left behind in their worldly life. All the servants together cannot encompass the knowledge of Allah’s being and His qualities.
Allah knows what people will face in the final hour and He knows what they will have left behind in their worldly life. All the servants together cannot encompass the knowledge of Allah’s being and His qualities.
110
20
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
The faces of the servants will humble and surrender before the Eternal One who does not die and who takes care of the affairs of His servants by managing and administering them. And the one Who carried sin has lost, due to his taking himself to places of destruction.
The faces of the servants will humble and surrender before the Eternal One who does not die and who takes care of the affairs of His servants by managing and administering them. And the one Who carried sin has lost, due to his taking himself to places of destruction.
111
20
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Whoever does good deeds whilst believing in Allah and His messengers will attain his full reward, and will neither fear injustice by being punished for a sin he did not commit nor a decrease in the reward of his good deeds.
Whoever does good deeds whilst believing in Allah and His messengers will attain his full reward, and will neither fear injustice by being punished for a sin he did not commit nor a decrease in the reward of his good deeds.
112
20
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
I have revealed the Qur’ān in clear Arabic just as I revealed the stories of the previous prophets, and I have explained in it different warnings of threat and fear, in the hope they will fear Allah or that the admonition of the Qur’ān will cause them to reflect.
I have revealed the Qur’ān in clear Arabic just as I revealed the stories of the previous prophets, and I have explained in it different warnings of threat and fear, in the hope they will fear Allah or that the admonition of the Qur’ān will cause them to reflect.
113
20
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
Allah is High above and Exalted from what the idolaters describe Him with of deficiencies and from what they attribute as partners to Him. He is the Majestic King, to whom belongs the kingdom of everything, and who is the Truth and speaks the truth. Do not hasten, O Messenger, in reciting the Qur’ān with Gabriel before it is completely conveyed to you, and say: O Lord, increase me in knowledge, on top of what You have already taught me.
Allah is High above and Exalted from what the idolaters describe Him with of deficiencies and from what they attribute as partners to Him. He is the Majestic King, to whom belongs the kingdom of everything, and who is the Truth and speaks the truth. Do not hasten, O Messenger, in reciting the Qur’ān with Gabriel before it is completely conveyed to you, and say: O Lord, increase me in knowledge, on top of what You have already taught me.
114
20
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
And I enjoined on Adam beforehand not to eat of the tree, and I forbade him from this and explained to him its consequences. But he forgot the instruction, ate of the tree and was unable to resist it. And I did not see in him resolve to observe what I enjoined.
And I enjoined on Adam beforehand not to eat of the tree, and I forbade him from this and explained to him its consequences. But he forgot the instruction, ate of the tree and was unable to resist it. And I did not see in him resolve to observe what I enjoined.
115
20
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
And remember, O Messenger, when I said to the angels: “Prostrate to Adam as a greeting”. All of them prostrated besides Iblis, who was with them but not from them. He refused to prostrate out of arrogance.
And remember, O Messenger, when I said to the angels: “Prostrate to Adam as a greeting”. All of them prostrated besides Iblis, who was with them but not from them. He refused to prostrate out of arrogance.
116
20
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
So I said: “O Adam, Iblis is your enemy and your wife’s enemy, so let him not take you and your wife out of paradise, by obeying him in what he whispers, in which case you will bear difficulties and hardship.
So I said: “O Adam, Iblis is your enemy and your wife’s enemy, so let him not take you and your wife out of paradise, by obeying him in what he whispers, in which case you will bear difficulties and hardship.
117
20
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
It is Allah’s responsibility towards you that He will feed you, so you will not get hungry, and to clothe you, so you will not be naked.
It is Allah’s responsibility towards you that He will feed you, so you will not get hungry, and to clothe you, so you will not be naked.
118
20
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
And to give you water so that you do not get thirsty, and to shade you so that the heat of the sun does not affect you”.
And to give you water so that you do not get thirsty, and to shade you so that the heat of the sun does not affect you”.
119
20
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
But the satan whispered to Adam saying: “Shall I show you a tree that whoever eats from it will never die, but in fact remain forever, and possess an everlasting kingdom that will never break or end?”
But the satan whispered to Adam saying: “Shall I show you a tree that whoever eats from it will never die, but in fact remain forever, and possess an everlasting kingdom that will never break or end?”
120
20
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Then Adam and Eve ate of the tree they were forbidden to eat from, then their private areas became exposed to them after they were hidden, and they began to pluck the leaves of the trees of paradise and cover their private areas with them. Adam opposed the command of his Lord, as he did not comply with His order of refraining from eating of the tree, and so he trespassed the bounds towards that which was not allowed for him.
Then Adam and Eve ate of the tree they were forbidden to eat from, then their private areas became exposed to them after they were hidden, and they began to pluck the leaves of the trees of paradise and cover their private areas with them. Adam opposed the command of his Lord, as he did not comply with His order of refraining from eating of the tree, and so he trespassed the bounds towards that which was not allowed for him.
121
20
ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Then Allah chose him, accepted his repentance and enabled him to be guided.
Then Allah chose him, accepted his repentance and enabled him to be guided.
122
20
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Allah said to Adam and Eve: “Both of you and Iblis, descend from paradise, because he is your enemy and you are his enemies. If there comes to you from Me an explanation of My path, then whoever amongst you follows the explanation of my path, acts accordingly and does not divert from it, he will not go astray from the truth nor will he be misfortunate in the afterlife through punishment, but rather Allah will enter him into paradise.
Allah said to Adam and Eve: “Both of you and Iblis, descend from paradise, because he is your enemy and you are his enemies. If there comes to you from Me an explanation of My path, then whoever amongst you follows the explanation of my path, acts accordingly and does not divert from it, he will not go astray from the truth nor will he be misfortunate in the afterlife through punishment, but rather Allah will enter him into paradise.
123
20
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ
And whoever turns away from My reminder and does not accept it or respond to it shall have a constricted and miserable life in this world and in the Transitory Stage, and I shall lead him towards the gathering place on the Day of Judgment without eyesight and proof.
And whoever turns away from My reminder and does not accept it or respond to it shall have a constricted and miserable life in this world and in the Transitory Stage, and I shall lead him towards the gathering place on the Day of Judgment without eyesight and proof.
124
20
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
This person will say: “O Lord, why did you raise me blind today when I could see in the world?”
This person will say: “O Lord, why did you raise me blind today when I could see in the world?”
125
20
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Allah said in refutation of him: “This is like what you did in the world, because My signs came to you but you turned away from them and left them. Likewise, you will be left today in punishment”.
Allah said in refutation of him: “This is like what you did in the world, because My signs came to you but you turned away from them and left them. Likewise, you will be left today in punishment”.
126
20
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
And this is the kind of reward I give to the one engrossed in unlawful desires and who turns away from believing in the clear proofs from his Lord. And the punishment of Allah in the Hearafter is even more horrible, severe, and lasting, than the life they will have in the world and in the transition.
And this is the kind of reward I give to the one engrossed in unlawful desires and who turns away from believing in the clear proofs from his Lord. And the punishment of Allah in the Hearafter is even more horrible, severe, and lasting, than the life they will have in the world and in the transition.
127
20
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Is it not clear to the idolaters how many nations I destroyed before them? They walk in the homes of these destroyed nations and see the effects of what befell them. In the destruction and ruination which befell these many nations are lessons for people of intelligence.
Is it not clear to the idolaters how many nations I destroyed before them? They walk in the homes of these destroyed nations and see the effects of what befell them. In the destruction and ruination which befell these many nations are lessons for people of intelligence.
128
20
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
O Messenger, had a word not preceded from your Lord that He will not punish anyone before establishing the proof against him, and had there not been a time which is fixed with Him, the punishment would have come to them quickly, due to their deserving it.
O Messenger, had a word not preceded from your Lord that He will not punish anyone before establishing the proof against him, and had there not been a time which is fixed with Him, the punishment would have come to them quickly, due to their deserving it.
129
20
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
So be patient, O Messenger, on the false things those who disbelieve in you say about you. Glorify and praise your Lord in the Fajr prayer before sunrise; in the Asr prayer before sunset; in the hours of night in the Maghrib and Isha prayers; and in the Zuhr prayer just after the zenith, which is the end of the first part of the day and the beginning of the second part; in the hope of attaining reward with Allah which you will be pleased with.
So be patient, O Messenger, on the false things those who disbelieve in you say about you. Glorify and praise your Lord in the Fajr prayer before sunrise; in the Asr prayer before sunset; in the hours of night in the Maghrib and Isha prayers; and in the Zuhr prayer just after the zenith, which is the end of the first part of the day and the beginning of the second part; in the hope of attaining reward with Allah which you will be pleased with.
130
20
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
And do not desire the types of enjoyment I have given to different groups of the disbelievers, the glitter of the worldly life which they enjoy so that I may test them. What I have given them of this will disappear, and the reward of your Lord which He has promised you and which will make you pleased is better and more lasting.
And do not desire the types of enjoyment I have given to different groups of the disbelievers, the glitter of the worldly life which they enjoy so that I may test them. What I have given them of this will disappear, and the reward of your Lord which He has promised you and which will make you pleased is better and more lasting.
131
20
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
And order your family, O Messenger, to perform prayer, and you also remain constant in its performance. I do not ask you for your own sustenance or that of others; I will take care of your sustenance. The praiseworthy outcome in this world and the afterlife is for the pious who fear Allah, carrying out His commands and refraining from His prohibitions.
And order your family, O Messenger, to perform prayer, and you also remain constant in its performance. I do not ask you for your own sustenance or that of others; I will take care of your sustenance. The praiseworthy outcome in this world and the afterlife is for the pious who fear Allah, carrying out His commands and refraining from His prohibitions.
132
20
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
These disbelievers who reject the Prophet (peace be upon him) said: “Why does Muhammad not bring us a sign from his Lord which proves his truthfulness and that he is a Messenger?” Has the Qur’ān which confirms the previous divine books not come to these rejecters?
These disbelievers who reject the Prophet (peace be upon him) said: “Why does Muhammad not bring us a sign from his Lord which proves his truthfulness and that he is a Messenger?” Has the Qur’ān which confirms the previous divine books not come to these rejecters?
133
20
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
And if I were to destroy these deniers of the Prophet (peace be upon him) by sending punishment on them due to their disbelief and obstinacy, before sending a messenger to them and revealing a book to them, they would say on the Day of Judgment, as an excuse for their disbelief: “O Lord, if only You had sent a messenger to us in the world, so that we could have believed in him and followed the verses that he brought, before disgrace and shame befell us through Your punishment”.
And if I were to destroy these deniers of the Prophet (peace be upon him) by sending punishment on them due to their disbelief and obstinacy, before sending a messenger to them and revealing a book to them, they would say on the Day of Judgment, as an excuse for their disbelief: “O Lord, if only You had sent a messenger to us in the world, so that we could have believed in him and followed the verses that he brought, before disgrace and shame befell us through Your punishment”.
134
20
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
O Messenger, say to these deniers: “Each one of us and you awaits what Allah will carry out, so wait. You will most certainly come to know who are the people of the straight path and who are the guided: us or you?”
O Messenger, say to these deniers: “Each one of us and you awaits what Allah will carry out, so wait. You will most certainly come to know who are the people of the straight path and who are the guided: us or you?”
0
21
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
People’s being taken to account for their actions on the Day of Judgment has come close, but they are turning away from the afterlife in their unmindfulness, due to their being preoccupied with the world.
People’s being taken to account for their actions on the Day of Judgment has come close, but they are turning away from the afterlife in their unmindfulness, due to their being preoccupied with the world.
1
21
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
And no part of the Qur’ān which is newly revealed comes to them except that they listen to it without benefiting, but rather playful listening, without caring about its contents.
And no part of the Qur’ān which is newly revealed comes to them except that they listen to it without benefiting, but rather playful listening, without caring about its contents.
2
21
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
They listened to it whilst their hearts were unmindful of it. And those who are wrongdoers through disbelief hid their private talk when they said: “Is this one who claims to be a messenger but a man like you, without any distinction from you? What he has brought is magic. So will you follow him knowing that he is a man like you and what he has brought is magic?”
They listened to it whilst their hearts were unmindful of it. And those who are wrongdoers through disbelief hid their private talk when they said: “Is this one who claims to be a messenger but a man like you, without any distinction from you? What he has brought is magic. So will you follow him knowing that he is a man like you and what he has brought is magic?”
3
21
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
The Messenger (peace be upon him) said: “My Lord knows the speech you concealed, for He knows everything said by anyone in the heavens and the earth. He is Hearing of the sayings of His servants and Knowing of their actions, for which He shall reward them”.
The Messenger (peace be upon him) said: “My Lord knows the speech you concealed, for He knows everything said by anyone in the heavens and the earth. He is Hearing of the sayings of His servants and Knowing of their actions, for which He shall reward them”.
4
21
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
But they were unsure of what Muhammad (peace be upon him) brought. At times they said: “Confused dreams which have no meaning”. And at times they said: “No, but in fact he made it up without any basis”. And sometimes they said: “He is a magician. If he is true in his claim, he should bring us a miracle like the former messengers, as they brought miracles like the staff of Moses and the camel of Salih”.
But they were unsure of what Muhammad (peace be upon him) brought. At times they said: “Confused dreams which have no meaning”. And at times they said: “No, but in fact he made it up without any basis”. And sometimes they said: “He is a magician. If he is true in his claim, he should bring us a miracle like the former messengers, as they brought miracles like the staff of Moses and the camel of Salih”.
5
21
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Before these who are making a request, no town which ever made a request for divine signs. to be revealed and was then granted them as per their request ever believed. In fact, they denied them so I destroyed them. So will these people believe?
Before these who are making a request, no town which ever made a request for divine signs. to be revealed and was then granted them as per their request ever believed. In fact, they denied them so I destroyed them. So will these people believe?
6
21
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
And I did not send before you, O Messenger, except men amongst humans to whom I would send revelation. I did not send them as angels, so ask the People of the Book before you if you do not know this.
And I did not send before you, O Messenger, except men amongst humans to whom I would send revelation. I did not send them as angels, so ask the People of the Book before you if you do not know this.
7
21
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
And I did not make the messengers I used to send as bodies which did not eat food. In fact, they used to eat as others eat, and they were not to remain in the world without dying.
And I did not make the messengers I used to send as bodies which did not eat food. In fact, they used to eat as others eat, and they were not to remain in the world without dying.
8
21
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Then I fulfilled what I promised My messengers, as I saved them and whomever I wanted amongst the believers from being destroyed. And I destroyed those who overstepped the limit through disbelief in Allah and committing disobedience.
Then I fulfilled what I promised My messengers, as I saved them and whomever I wanted amongst the believers from being destroyed. And I destroyed those who overstepped the limit through disbelief in Allah and committing disobedience.
9
21
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
I have revealed to you the Qur’ān in which lies your honour and pride, if you believe it and act according to its contents. Do you not understand this, so that you hasten towards believing it and practicing what it contains?
I have revealed to you the Qur’ān in which lies your honour and pride, if you believe it and act according to its contents. Do you not understand this, so that you hasten towards believing it and practicing what it contains?
10
21
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
There are many towns which I destroyed due to their injustice through disbelief, and I created other people after them.
There are many towns which I destroyed due to their injustice through disbelief, and I created other people after them.
11
21
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction.
Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction.
12
21
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
They were being called mockingly: “Do not flee, but return to your enjoyment of luxuries which you were in and to your homes, so that you can be questioned somewhat regarding your worldly possessions”.
They were being called mockingly: “Do not flee, but return to your enjoyment of luxuries which you were in and to your homes, so that you can be questioned somewhat regarding your worldly possessions”.
13
21
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
These wrongdoers who confessed to their sins said: “Woe and destruction for us. We were wrongdoers due to our disbelief in Allah”.
These wrongdoers who confessed to their sins said: “Woe and destruction for us. We were wrongdoers due to our disbelief in Allah”.
14
21
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
So they continued confessing to their sins and praying for their own destruction until I made them like harvested crops, dead without any movement.
So they continued confessing to their sins and praying for their own destruction until I made them like harvested crops, dead without any movement.
15
21
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
And I did not create the heavens and the earth and whatever is in between as a plaything or in vain, but rather I created them to show My power.
And I did not create the heavens and the earth and whatever is in between as a plaything or in vain, but rather I created them to show My power.
16
21
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
If I wanted to take a wife or child, I would have done so on My own part. But I did not do this as I am pure of this.
If I wanted to take a wife or child, I would have done so on My own part. But I did not do this as I am pure of this.
17
21
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
But rather, I throw the truth I reveal to My messengers upon the falsehood of the disbelievers, and it destroys it, and then their falsehood goes and finishes. And for you, O you who say Allah has taken a wife or son, is destruction, due to your describing Him with what is inappropriate for Him.
But rather, I throw the truth I reveal to My messengers upon the falsehood of the disbelievers, and it destroys it, and then their falsehood goes and finishes. And for you, O you who say Allah has taken a wife or son, is destruction, due to your describing Him with what is inappropriate for Him.