Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
bo e ylɔ mi
et elle nous a invités
kpɔ jɛ ahan bo ylɔ mi
la panthère a acheté des boissons et nous a invités
yĕ dà hŭn
ils ont invité un tam-tam
yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú
ils ont invité beaucoup de monde pour la fête
un nywɛ́ ă
c'est involontaire
jlò tɔ́n ɖ'é mɛ́ có bó nú é bló ă
il l'a fait involontairement
un ɖò gbe towe xo wɛ̀
j'invoque ton nom
gannù ɔ́ jè
le plat est irrémédiablement terni
vì élɔ́ nɔ́ dó gbangbè mɛ wú dín
cet enfant est trop irrespectueux
vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín
son enfant est très irritable
nukún cé xlá
mes yeux sont irrités
un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi dlama
j'ai un fils nommé dlama qui vit sous le grand rocher isolé au bord du fleuve
e nù ahan mŭ
il est ivre
hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́
le temps jadis
đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín
la jalousie fait beaucoup de mal aux femmes
đ'áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀
pourquoi es-tu jaloux
un nɔ hwan wu
je suis jaloux
abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă
celui qui recherche la racine d'agbàgbé n'y arrivera jamais
e ɖu nu kpɔn ă
il n'a jamais mangé
e na yi azɔmɛ gbeɖe ă
il n'ira jamais à l'école
e nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă
il ne manque jamais de faire son travail
e tɔ́n gbe ɖé ɔ́ e kpó vì kpó kpacaà
s'il sort ce n'est jamais sans son enfant
etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à
pourquoi n'as-tu jamais soif
gbeɖe kpɔn ă
jamais
se kpɔn ă
n'a jamais entendu
kplókádíwún
jamais plus cela n'arrivera
ma tɔn gbede san akwɛ kpɛɖɛ o
ne sors jamais sans un peu d'argent
mɛɖé mɔ̀ măwù kpɔ́n gbeɖé ă
nul n'a jamais vu dieu
nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi
si jamais vous changez d'avis faites-le moi savoir
un bló gbeɖe kpɔ́n ă
je ne l'ai jamais fait
un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă
je n'ai encore jamais entendu cette parole
un mɔ ɛ kpɔ́n ă
je ne l'ai jamais vu
un nɔ w'azɔ gbede ɖo gleta a
je ne travaille jamais au champ
un sè mɔ̌ un ka mɔ̀ kpɔ́n ă
je l'ai entendu dire mais je ne l'ai jamais vu
un yi glexwe kpɔn gbeɖe a
je ne suis jamais allé à ouidah
yĕ jì vì kpɔ́n ă
ils n'ont jamais eu d'enfants
un lɔ́ afɔ̀
je me suis cassé une jambe
azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é
le premier janvier
dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn
la jarre a laissé couler l'eau
mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́
remplissez d'eau les jarres
é ɖó hwɛkan koklójó
il est de couleur jaune
awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀ un na sɔ́ agun ce slé
sur cette pierre je bâtirai mon église
un vɛ sín a mɔ ɛ sín
je croyais que tu l'avais vu mais maintenant je me rends compte que tu ne l'avais pas vu
mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán jezu klístu mɛvò ă
personne ne peut se sauver sans jésus-christ
boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji
les yeux de boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers
ɖo bo mɛ
jeter un sort à quelqu'un
e zín mí d'ayĭ
il m'a jeté à terre
nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe
pourquoi as-tu jeté mes vêtements
vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ
ce garçon se jette dans les bras de sa mère
é zùn alɔ̀ d'áfin mɛ̀
il est mort jeune
un tuun a amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ
je ne sais pas mais il les a écrits quand il était jeune
e blá nu xɔ kéze kanɖé zăn kanɖé
il jeûna durant quarante jours et quarante nuits
vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́
sa fille est encore jeunette
awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ
il y avait de la joie dans leurs yeux
un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ nɔ ce ka gbɛ nu mi
je me promène avec joie malgré la défense de ma mère
e gɔ́ nú mí ɖó wè
il s'est joint à moi pour être à deux
gɔ nu cé
viens te joindre à moi
e ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀
c'est pour faire joli
kɔ tɔn gb'ală
elle a un joli cou
rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe
cette robe est jolie
wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ
ce cahier est joli
dadá cé sín anyà cí futuù
ma grande soeur a de grosses joues
a ɖo kwin da wɛ
tu joues aux billes
ɖo kɔxota ɔ e nɔ da ayihun gege
dans la cour il joue beaucoup
é xò buwùntú
il a joué buwùntû
mɛ wɛ jlo na xo
c'est à qui de jouer
mi nú má d'ayihún
jouons
yè wɔ́ hŭn
ils ont commencé à jouer du tam-tam
mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́
chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école
aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo
janvier a trente et un jours
ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè
chaque jour
azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀
ces jours-ci
ehɔ́nmέ ɔ́ hunjló gbé ɖíè
aujourd'hui c'est jour de marché de hunjló
gbe ɖé gbé ɔ́ un na wá gɔ̀n tówè
un jour je viendrai chez toi
gbe ɖokpó wá sù
il arriva un jour que
gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ
quel jour auront-ils les vacances
hwɛɖɔzángbè
au jour du jugement
na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn
donne notre nourriture de chaque jour
sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá
quel jour de ce mois viendrez-vous
un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n
je vais m'absenter deux jours
xwè yàɖéyaɖé
le jour de l'an
zàn kézè
jour et nuit
un ɖo xojlawema xa wɛ
je lis des journaux
gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́
dans cette même journée
mi kú dó natáa xwè
joyeux noël
hwɛ vivɔ
le jugement dernier
mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò
nous avons déjà jugé l'affaire
ye ɖɔ gbo
ils ont jugé
fitɛ jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè
où est le roi des juifs qui vient de naître
liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo
juillet a trente et un jours
asi ce na ji xoxo
ma femme enfantera des jumeaux
é yí zùn
il est allé dans la forêt pour les jumeaux
un j'avalu xoxo
je rends hommage aux jumeaux
sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ
la jument et le poulain courent dans le champ
e xwlé tɔ́ tɔ̀n
il a juré sur son père
un ba atinsinsɛn sin
je veux un jus de fruit
bɔ e na nyɔ
jusqu'à ce que ce soit bien
din ɔ́ kútɔ́nú góó
et maintenant tout droit jusqu'à cotonou
é wá káká fí
il est venu jusqu'ici
káká fí tɛ́ a na yì
jusqu'où iras-tu