Fon_Sentence
stringlengths 1
206
| French_Translation
stringlengths 1
168
|
---|---|
bo e ylɔ mi | et elle nous a invités |
kpɔ jɛ ahan bo ylɔ mi | la panthère a acheté des boissons et nous a invités |
yĕ dà hŭn | ils ont invité un tam-tam |
yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú | ils ont invité beaucoup de monde pour la fête |
un nywɛ́ ă | c'est involontaire |
jlò tɔ́n ɖ'é mɛ́ có bó nú é bló ă | il l'a fait involontairement |
un ɖò gbe towe xo wɛ̀ | j'invoque ton nom |
gannù ɔ́ jè | le plat est irrémédiablement terni |
vì élɔ́ nɔ́ dó gbangbè mɛ wú dín | cet enfant est trop irrespectueux |
vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín | son enfant est très irritable |
nukún cé xlá | mes yeux sont irrités |
un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi dlama | j'ai un fils nommé dlama qui vit sous le grand rocher isolé au bord du fleuve |
e nù ahan mŭ | il est ivre |
hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́ | le temps jadis |
đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín | la jalousie fait beaucoup de mal aux femmes |
đ'áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ | pourquoi es-tu jaloux |
un nɔ hwan wu | je suis jaloux |
abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă | celui qui recherche la racine d'agbàgbé n'y arrivera jamais |
e ɖu nu kpɔn ă | il n'a jamais mangé |
e na yi azɔmɛ gbeɖe ă | il n'ira jamais à l'école |
e nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă | il ne manque jamais de faire son travail |
e tɔ́n gbe ɖé ɔ́ e kpó vì kpó kpacaà | s'il sort ce n'est jamais sans son enfant |
etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à | pourquoi n'as-tu jamais soif |
gbeɖe kpɔn ă | jamais |
se kpɔn ă | n'a jamais entendu |
kplókádíwún | jamais plus cela n'arrivera |
ma tɔn gbede san akwɛ kpɛɖɛ o | ne sors jamais sans un peu d'argent |
mɛɖé mɔ̀ măwù kpɔ́n gbeɖé ă | nul n'a jamais vu dieu |
nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi | si jamais vous changez d'avis faites-le moi savoir |
un bló gbeɖe kpɔ́n ă | je ne l'ai jamais fait |
un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă | je n'ai encore jamais entendu cette parole |
un mɔ ɛ kpɔ́n ă | je ne l'ai jamais vu |
un nɔ w'azɔ gbede ɖo gleta a | je ne travaille jamais au champ |
un sè mɔ̌ un ka mɔ̀ kpɔ́n ă | je l'ai entendu dire mais je ne l'ai jamais vu |
un yi glexwe kpɔn gbeɖe a | je ne suis jamais allé à ouidah |
yĕ jì vì kpɔ́n ă | ils n'ont jamais eu d'enfants |
un lɔ́ afɔ̀ | je me suis cassé une jambe |
azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é | le premier janvier |
dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn | la jarre a laissé couler l'eau |
mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́ | remplissez d'eau les jarres |
é ɖó hwɛkan koklójó | il est de couleur jaune |
awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀ un na sɔ́ agun ce slé | sur cette pierre je bâtirai mon église |
un vɛ sín a mɔ ɛ sín | je croyais que tu l'avais vu mais maintenant je me rends compte que tu ne l'avais pas vu |
mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán jezu klístu mɛvò ă | personne ne peut se sauver sans jésus-christ |
boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji | les yeux de boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers |
ɖo bo mɛ | jeter un sort à quelqu'un |
e zín mí d'ayĭ | il m'a jeté à terre |
nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe | pourquoi as-tu jeté mes vêtements |
vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ | ce garçon se jette dans les bras de sa mère |
é zùn alɔ̀ d'áfin mɛ̀ | il est mort jeune |
un tuun a amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ | je ne sais pas mais il les a écrits quand il était jeune |
e blá nu xɔ kéze kanɖé zăn kanɖé | il jeûna durant quarante jours et quarante nuits |
vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́ | sa fille est encore jeunette |
awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ | il y avait de la joie dans leurs yeux |
un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ nɔ ce ka gbɛ nu mi | je me promène avec joie malgré la défense de ma mère |
e gɔ́ nú mí ɖó wè | il s'est joint à moi pour être à deux |
gɔ nu cé | viens te joindre à moi |
e ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀ | c'est pour faire joli |
kɔ tɔn gb'ală | elle a un joli cou |
rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe | cette robe est jolie |
wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ | ce cahier est joli |
dadá cé sín anyà cí futuù | ma grande soeur a de grosses joues |
a ɖo kwin da wɛ | tu joues aux billes |
ɖo kɔxota ɔ e nɔ da ayihun gege | dans la cour il joue beaucoup |
é xò buwùntú | il a joué buwùntû |
mɛ wɛ jlo na xo | c'est à qui de jouer |
mi nú má d'ayihún | jouons |
yè wɔ́ hŭn | ils ont commencé à jouer du tam-tam |
mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́ | chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école |
aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo | janvier a trente et un jours |
ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè | chaque jour |
azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ | ces jours-ci |
ehɔ́nmέ ɔ́ hunjló gbé ɖíè | aujourd'hui c'est jour de marché de hunjló |
gbe ɖé gbé ɔ́ un na wá gɔ̀n tówè | un jour je viendrai chez toi |
gbe ɖokpó wá sù | il arriva un jour que |
gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ | quel jour auront-ils les vacances |
hwɛɖɔzángbè | au jour du jugement |
na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn | donne notre nourriture de chaque jour |
sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá | quel jour de ce mois viendrez-vous |
un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n | je vais m'absenter deux jours |
xwè yàɖéyaɖé | le jour de l'an |
zàn kézè | jour et nuit |
un ɖo xojlawema xa wɛ | je lis des journaux |
gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ | dans cette même journée |
mi kú dó natáa xwè | joyeux noël |
hwɛ vivɔ | le jugement dernier |
mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò | nous avons déjà jugé l'affaire |
ye ɖɔ gbo | ils ont jugé |
fitɛ jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè | où est le roi des juifs qui vient de naître |
liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo | juillet a trente et un jours |
asi ce na ji xoxo | ma femme enfantera des jumeaux |
é yí zùn | il est allé dans la forêt pour les jumeaux |
un j'avalu xoxo | je rends hommage aux jumeaux |
sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ | la jument et le poulain courent dans le champ |
e xwlé tɔ́ tɔ̀n | il a juré sur son père |
un ba atinsinsɛn sin | je veux un jus de fruit |
bɔ e na nyɔ | jusqu'à ce que ce soit bien |
din ɔ́ kútɔ́nú góó | et maintenant tout droit jusqu'à cotonou |
é wá káká fí | il est venu jusqu'ici |
káká fí tɛ́ a na yì | jusqu'où iras-tu |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.