Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́
jusqu'à ce jour
káká tɔn din ɔ́
jusque-là
linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din
la farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant
un na yì káká kútɔ́nú
j'irai jusqu'à cotonou
a mɔ amisa ɔ à un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ
tu vois l'église j'habite juste avant
asi nabi mi ɖo tawun
combien de femmes avez-vous au juste
e má sɔgbe nɛ́
ce n'est pas juste du tout
é sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n'í
il a été compté comme juste abraham
gan towe sɔgbe à
as-tu l'heure juste
mɛ nàhún ba wɛ a ɖè
qui cherches-tu au juste
piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀
pierre est un homme juste et droit
un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we
j'ai juste quelques petites choses à te dire
wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́
sois juste envers tes ouvriers
mɔ̀ jɛ́n wɛ̀
c'est justement ainsi
un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀
j'ai évité ce cochon de justesse
é wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè
il est venu se justifier chez moi
káká sɔ́ yì
jusqu'à la fin
mɛ ɖe ɖo finɛ a
y a-t-il des gens là
a nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a
est-ce que tu vends là
é ɖò fínɛ́ tútútú
il est là tout proche
eo un ɖo fi ă
non je ne suis pas là
un ko wá
je suis déjà là
vì cé fɔ́n ɔ́ gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w'ɛ́ nɔ́ ɖè
dès que mon enfant est réveillé il ne fait qu'aller ça et là
vi enɛ
cet enfant-là
vi nɛ
cet enfant-là
vì tówé ɖíé à
est-ce là ton fils
asi tɔn ɖo fi ă e ɖo dɔn
sa femme n'est pas ici elle est là-bas
e ɖo dɔn
c'est là-bas
nyi ɖo dɔn
je suis là-bas
un xwe dɔ́n
je vais là-bas
mi lɛ gle ɔ
on a labouré le champ
yi lɛ glè hwɛ̌
va d'abord labourer au champ
xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá
sa maison est au bord du lac
jò é dó
lâche-le
bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ
et ses chemises sont de plus en plus laides
é nylá kún
il est laid
dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀
la jarre laisse couler l'eau
e jó afla dó azɔ̀ wú
il s'est laissé aller dans son travail
jò mí dó
laisse-moi tranquille
n'ɛ wema ye ze nu mi ɔ
donne-lui le livre qu'ils m'ont laissé
un jó fifá cé nú mĭ
je vous laisse la paix
anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă
elle n'a plus de lait
é ɖ'ale ná wɛ̀
il se lamente
é jɛ̀ alè xó jí
il se mit à se lamenter
mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀
tout le monde se lamentait dans le pays
cí zogbέn ɔ́
souffle la lampe
ɖĕe è sɔ́ hwăn jezú ɔ́ hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n'í
lorsqu'on transperça jésus d'une lance il sortit du sang et de l'eau de son côté
é dó azɔ̌ sìn
il a lancé un travail
e sɔ́ hwàn nyí dó mì
il m'a lancé un caillou
kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ
codjo lança tout son fardeau au loin
un ɖo sin nyi wɛ
je lance de l'eau
ye ɖo nyi n'ɛ wɛ
ils le lancent
đɛ̀vínu
bout de la langue
un ma se gbe nɛ́
je ne comprends pas la langue
un nyɔ́ gbe towe dó ă
je ne connais pas ta langue
mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ
que vous achetiez de nouvelles lanternes
ali ɔ gbló
la route est large
xu'zan mɛ̀
au large
atín ɔ́ vùn ganjí
l'arbre s'étend largement
é hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà
il a ouvert son portail largement
é kɛ nu vaàn
il a ouvert largement la bouche
gblò tέ gle towe ka ɖó
quelle largeur a ton champ
nukún cé ja ɖasìn
des larmes ont coulé de mes yeux
vì cé ɖ'avì yá wɛ̀ hohohò
mon enfant pleure à chaudes larmes
e nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo
las de vivre seul téré décida un jour d'aller chercher une compagne
aglǔza nɔ lɛ babá
le cochon se lave dans la boue
alɔ lɛ e do aga
les mains sont lavées
awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà
beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver
e ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e
elles lavent les habits
e lɛ̀ wù nú vì ɔ́
elle a lavé l'enfant
klɔ alɔ
se laver les mains
lɛ wu nú vi lɛ
lave les enfants
nukunmɛ tɔn nɔ mɛ
sa figure est lavée
un lɛwu ɖáyi
je m'étais lavé
zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji
les draps lavés sèchent sur l'herbe
dɛ̀n wú n'í
masse-le
é ɖ'àsí è ă
je ne l'ai pas
e ɖo mima wɛ
il le partage
kpɔn ɛ
regarde-le
un dăn ɛ̀
je l'ignore
bo mi nɔ kplɔn nu ganji
et nous apprenons nos leçons
avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì
une légère fièvre m'a atteint
é fúɖá hú nukúnnɔ́ ta
c'est plus léger que la tête d'un aveugle
e kpɛn ă e fuɖa
ce n'est pas lourd c'est léger
nugbó ɔ́ agban ce kpɛ̀n ă
vraiment mon fardeau est léger
e hínhán lan myɔ̀
elle a fait griller légèrement de la viande au feu
é nɔ́ si azɔ tííí
ça fume très légèrement
hùn xɛ́ɛ́n
ouvre légèrement
ma ɖó alɔ na ó zè kéɖé
ne mets pas dans la main prends légèrement
un na ye ma ɖo ye ni ɖu
je leur ai donné des légumes à manger
e xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn
il est maigre comme un lémurien
ayìhɔ́ngbe tɔn sù
le lendemain arriva
e nɔ́ xwe sɔ dín
il est très lent
yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́
ils se promènent à pas lent
e nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo
il marchait lentement appuyé sur son bâton
hwenu nɔ din dɛdɛ
la journée passe lentement
un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo
je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte
kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i
le léopard la déchira et la mangea
e jɛ gudu
il a la lèpre
atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ
lequel de ces fruits as-tu mangé