Fon_Sentence
stringlengths 1
206
| French_Translation
stringlengths 1
168
|
---|---|
káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́
|
jusqu'à ce jour
|
káká tɔn din ɔ́
|
jusque-là
|
linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din
|
la farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant
|
un na yì káká kútɔ́nú
|
j'irai jusqu'à cotonou
|
a mɔ amisa ɔ à un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ
|
tu vois l'église j'habite juste avant
|
asi nabi mi ɖo tawun
|
combien de femmes avez-vous au juste
|
e má sɔgbe nɛ́
|
ce n'est pas juste du tout
|
é sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n'í
|
il a été compté comme juste abraham
|
gan towe sɔgbe à
|
as-tu l'heure juste
|
mɛ nàhún ba wɛ a ɖè
|
qui cherches-tu au juste
|
piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀
|
pierre est un homme juste et droit
|
un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we
|
j'ai juste quelques petites choses à te dire
|
wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́
|
sois juste envers tes ouvriers
|
mɔ̀ jɛ́n wɛ̀
|
c'est justement ainsi
|
un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀
|
j'ai évité ce cochon de justesse
|
é wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè
|
il est venu se justifier chez moi
|
káká sɔ́ yì
|
jusqu'à la fin
|
mɛ ɖe ɖo finɛ a
|
y a-t-il des gens là
|
a nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a
|
est-ce que tu vends là
|
é ɖò fínɛ́ tútútú
|
il est là tout proche
|
eo un ɖo fi ă
|
non je ne suis pas là
|
un ko wá
|
je suis déjà là
|
vì cé fɔ́n ɔ́ gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w'ɛ́ nɔ́ ɖè
|
dès que mon enfant est réveillé il ne fait qu'aller ça et là
|
vi enɛ
|
cet enfant-là
|
vi nɛ
|
cet enfant-là
|
vì tówé ɖíé à
|
est-ce là ton fils
|
asi tɔn ɖo fi ă e ɖo dɔn
|
sa femme n'est pas ici elle est là-bas
|
e ɖo dɔn
|
c'est là-bas
|
nyi ɖo dɔn
|
je suis là-bas
|
un xwe dɔ́n
|
je vais là-bas
|
mi lɛ gle ɔ
|
on a labouré le champ
|
yi lɛ glè hwɛ̌
|
va d'abord labourer au champ
|
xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá
|
sa maison est au bord du lac
|
jò é dó
|
lâche-le
|
bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ
|
et ses chemises sont de plus en plus laides
|
é nylá kún
|
il est laid
|
dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀
|
la jarre laisse couler l'eau
|
e jó afla dó azɔ̀ wú
|
il s'est laissé aller dans son travail
|
jò mí dó
|
laisse-moi tranquille
|
n'ɛ wema ye ze nu mi ɔ
|
donne-lui le livre qu'ils m'ont laissé
|
un jó fifá cé nú mĭ
|
je vous laisse la paix
|
anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă
|
elle n'a plus de lait
|
é ɖ'ale ná wɛ̀
|
il se lamente
|
é jɛ̀ alè xó jí
|
il se mit à se lamenter
|
mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀
|
tout le monde se lamentait dans le pays
|
cí zogbέn ɔ́
|
souffle la lampe
|
ɖĕe è sɔ́ hwăn jezú ɔ́ hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n'í
|
lorsqu'on transperça jésus d'une lance il sortit du sang et de l'eau de son côté
|
é dó azɔ̌ sìn
|
il a lancé un travail
|
e sɔ́ hwàn nyí dó mì
|
il m'a lancé un caillou
|
kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ
|
codjo lança tout son fardeau au loin
|
un ɖo sin nyi wɛ
|
je lance de l'eau
|
ye ɖo nyi n'ɛ wɛ
|
ils le lancent
|
đɛ̀vínu
|
bout de la langue
|
un ma se gbe nɛ́
|
je ne comprends pas la langue
|
un nyɔ́ gbe towe dó ă
|
je ne connais pas ta langue
|
mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ
|
que vous achetiez de nouvelles lanternes
|
ali ɔ gbló
|
la route est large
|
xu'zan mɛ̀
|
au large
|
atín ɔ́ vùn ganjí
|
l'arbre s'étend largement
|
é hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà
|
il a ouvert son portail largement
|
é kɛ nu vaàn
|
il a ouvert largement la bouche
|
gblò tέ gle towe ka ɖó
|
quelle largeur a ton champ
|
nukún cé ja ɖasìn
|
des larmes ont coulé de mes yeux
|
vì cé ɖ'avì yá wɛ̀ hohohò
|
mon enfant pleure à chaudes larmes
|
e nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo
|
las de vivre seul téré décida un jour d'aller chercher une compagne
|
aglǔza nɔ lɛ babá
|
le cochon se lave dans la boue
|
alɔ lɛ e do aga
|
les mains sont lavées
|
awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà
|
beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver
|
e ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e
|
elles lavent les habits
|
e lɛ̀ wù nú vì ɔ́
|
elle a lavé l'enfant
|
klɔ alɔ
|
se laver les mains
|
lɛ wu nú vi lɛ
|
lave les enfants
|
nukunmɛ tɔn nɔ mɛ
|
sa figure est lavée
|
un lɛwu ɖáyi
|
je m'étais lavé
|
zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji
|
les draps lavés sèchent sur l'herbe
|
dɛ̀n wú n'í
|
masse-le
|
é ɖ'àsí è ă
|
je ne l'ai pas
|
e ɖo mima wɛ
|
il le partage
|
kpɔn ɛ
|
regarde-le
|
un dăn ɛ̀
|
je l'ignore
|
bo mi nɔ kplɔn nu ganji
|
et nous apprenons nos leçons
|
avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì
|
une légère fièvre m'a atteint
|
é fúɖá hú nukúnnɔ́ ta
|
c'est plus léger que la tête d'un aveugle
|
e kpɛn ă e fuɖa
|
ce n'est pas lourd c'est léger
|
nugbó ɔ́ agban ce kpɛ̀n ă
|
vraiment mon fardeau est léger
|
e hínhán lan myɔ̀
|
elle a fait griller légèrement de la viande au feu
|
é nɔ́ si azɔ tííí
|
ça fume très légèrement
|
hùn xɛ́ɛ́n
|
ouvre légèrement
|
ma ɖó alɔ na ó zè kéɖé
|
ne mets pas dans la main prends légèrement
|
un na ye ma ɖo ye ni ɖu
|
je leur ai donné des légumes à manger
|
e xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn
|
il est maigre comme un lémurien
|
ayìhɔ́ngbe tɔn sù
|
le lendemain arriva
|
e nɔ́ xwe sɔ dín
|
il est très lent
|
yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́
|
ils se promènent à pas lent
|
e nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo
|
il marchait lentement appuyé sur son bâton
|
hwenu nɔ din dɛdɛ
|
la journée passe lentement
|
un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo
|
je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte
|
kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i
|
le léopard la déchira et la mangea
|
e jɛ gudu
|
il a la lèpre
|
atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ
|
lequel de ces fruits as-tu mangé
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.