Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
wèmá cé yí gbé un jà
je suis venu pour prendre mon livre
un ɖò kɛ́ɖɛ́
ça va à peu près bien
é fyɔ́n nutítɛ́ nú mì
il m'a pressé un abcès
e ylɔ vɔsanúvxwlemawutɔ́gán lɛɛ bĭ kplé kpodo sɛnkplɔnmɛtɔ́ tɔn lɛɛ kpo
il rassembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple
azɔ̆ kpataki è mì ɖó ná wá ɔ́ ɖíè
voici le travail principal que nous devons faire
é jlɛ́ nŭ b'àkwɛ́ tɔ́n
il a fait un prodige et fait apparaître de l'argent
mi ma wá à ɔ́ é ná lá mi
si vous ne venez pas vous n'en profiterez pas
e ɖè akpá tɔ̀n ă
il n'a pas tenu sa promesse
bo jɛkpo bo ɖè kɔ́ n'í ye hun gbaví yetɔn lɛɛ bo kàn agban n'ì
et se prosternant ils lui rendirent hommage puis ouvrant leurs cassettes ils lui offrirent des présents
ta ce cí tè
cela m'a provoqué
e nɔ́ kpàn tenyà
elle prépare de la purée d'igname
azɔmɛ nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn
l'école ouvre à huit heures moins le quart
e yi azan wo bo un mɔ ɛ
il y a dix jours que je l'ai vu
ðu nu
manger quelque chose
wema ɖe lɛ ɖo tavo ɖe lɛ ji
il y a quelques livres sur certaines tables
mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to tɔn mɛ ɖohun e jlo e ɔ e sixu lɛ lɛ kɔ wá xwé
toute personne a le droit de quitter tout pays y compris le sien et de revenir dans son pays
te kpinkpan wɛ̀
c'est du ragoût d'igname
é wá bɛ́ kwɛ́ cè bì mlɛ́mlɛ́
il est venu ramasser tout mon argent
yĕ bì tó céɖécéɖé ɖò hɔn ce tò
ils sont rangés les uns derrière les autres à ma porte
cuku lɛ nɔ ze wa
les chiens le rapportent
ma nɔ̀ xwíí ó
il faut réagir
mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛ̀n gannú tɔ́n wá
chacun apportera son récipient
e vivi nu sɔ bo e ɖɔ
le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance
làn sísí wɛ̀
c'est un animal redoutable
e gbɛ́ ɖiɖɔ̀
il refusa de dire
emi kpɔn
il a regardé
lɛngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mɛ amɔ gbɔ sukpɔ a
il y a beaucoup de chèvres dans notre région mais pas beaucoup de moutons
e sɔ́ mí ɖó kɛ́n
il m'a rejeté
é xà kwɛ́ ɔ́ jó caà
il a remboursé l'argent comptant
wǔn sin gɔ́ go ɔ́
remplis cette bouteille d'eau
e yi wan nu nunamɛ bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enɛ ɔ kpo
elle était gentille elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien
é flí sin ɔ́ gbà
il a renversé l'eau
yĕ ɖò ali bló ɖó wɛ̀
ils réparent le chemin
a nɔ yi gbe ganji
tu réponds bien
atin lɛ vɔ be gbɛ ɖe ji w'ayi ɔ
les plantes reprennent vie après la pluie
e dɛ̀ sún
c'est résistant
e nɔ́ sí mɛ ganjí
il est respectueux
bɔ e ɖɔ je emi kun mɔ mɛɖe bu bo e na nɔ
et il a dit qu'il n'a pas trouvé quelqu'un et qu'il va rester
ðɔ̀ xó kléwún
résume
é lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì
il m'a retourné mon cadeau
mì nà kplé sɔ̀
nous nous réunirons demain
ɛɛn ye fɔn
oui ils sont réveillés
mi na mɔ ɛ sɔ
on le reverra demain
e ɖe ă e vɔ bi
il n'y a plus rien tout est parti
un mɔ nu jɛ mɛ ɖebu
je ne comprends rien
ee axɔsu ɔ sè xó enɛ ɔ ayi tɔn bĭ gbado
l'ayant appris le roi s'émut
ayunmlimli enɛ mya
ce ballon est rouge
ayoɖuɖu tɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ nùɖé má sɔ́ kpó ɖ'así tɔ̀n ă
sa prodigalité l'a ruiné
xó ɔ́ gblá tó nú mì
je n'ai pas bien saisi l'affaire
un dó gbe n'í
je l'ai salué
mi kú d'é wú
salut sur ce que vous faites
un hwlán sìn
j'ai pris de l'eau dans la bouche sans la boire
fevi nusunnu ɖie
voici de la sauce de gombo
a tuwun ɖɔ̀ un kó ɖɔ́ nú émí
tu sais que je te l'ai déjà dit
agɔnkɛ xuxu
un coco sec
xó nɛ́ ɔ́ nyí xó hwláhwlá ă nŭ ɖò wèjí wɛ̀
cette affaire n'est pas une affaire secrète c'est une chose publique
é hɛ̀n to ɔ́ dán
il a semé l'agitation dans le pays
mì nà klán ɖò fí
nous allons nous séparer ici
e nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆
il n'est pas serviable
gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì
seul son champ le nourrit
mì nà bló ă
nous ne le ferons pas
mɛɖé mɔ̀ nù jɛ̀ vì ɔ́ wú zɛ̀ tɔ́ ɔ́ wú ă
nul ne connaît le fils sinon le père
é bà xísíxísí bó dó gbɔ̀ taɖuɖu ná
il a cherché du basilic pour soigner le mal de tête
mì nà ɖìɖó ɖò hwe ɖò tíntɔ́n wὲ
nous partirons au lever du soleil
zìnflú dó
il fait sombre
e ka wá tɔ́n
il sortit
nǔ gègé wɛ́ d'ádɔ̀ vɛ́ n'í
il a beaucoup de soucis
é ɖò wùvɛ́ ɖú wɛ́ tlálá
il souffre beaucoup
nú a xa yɛhwe gudo ɔ́ mì ná yí tɔnu
après que tu auras prié nous irons à la source
e gán gàn ɔ́
il a soutenu le chef
vì élɔ́ ɖó gòvíkácwé
cet enfant est squelettique
un ko tuwun fɔngbe kpíkpé ă
je ne connais pas le fon suffisamment
é hú găn mì
il est mon supérieur
ahwanslá jɛ̀ ɖò só jí
le camp s'est installé sur la montagne
é wá lá
il est venu bien sûr
xó tówé báɖá dó mì
ce que tu as dit me surprend
syέn xú bó bló
tâche de le faire
e yí wan nú gbɛtɔ́ lɛ́ káká bó sɔ́ vì tɔ́n jó
il a tant aimé le monde qu'il nous a donné son fils
ayìkúngbán xwè
la terre est tassée
é xò asánnyí nú mì káká bɔ̀ un gbɔ bo sɔ́ ɛ́ jó n'í
il m'a tellement flatté que j'ai fini par le lui laisser
nù hwénú nù hwénú wɛ́ tíin
chaque chose en son temps
e wɛ̀ ɖɔ̀ mɔ̀ nú mì
je tiens cela de lui
gan élɔ́ nɔ́ kú awì gbeɖé ă
ce métal ne se ternit jamais
ta tɔn ɖò tɔngɔɔ̀n
il a une tête toute ronde
é sún tamatama ɖó xó ɔ́ wú
il ne sait plus comment se tirer d'affaire
zan ɖo kuku wɛ
a la nuit tombante
jo xo do
laisse tomber
e sló awa nú mì
il m'a tordu le bras
agɔnkɛ́ ɔ́ zìn
le coco est totalement formé
eŏ gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ̀ fí b'á nɔ́ nú tɛgbɛ gbe ă
non l'homme n'est pas venu sur terre pour y rester toujours
é ɖò jaja xo do mí wɛ̀
il tourne autour de moi
e ɖò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́
c'est tout près
wɔxuxu tɔn bi
tout son pain
e ɖo nǔ ɖu wɛ ɖáyi
il était en train de manger
un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo
je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant
azɔ̀ ɔ́ kàn súnnú byɔ́
ce travail demande un homme
atín ɖokpó gbò ali ɔ́
il y a un arbre en travers de la route
folo lɛ jije kpodo ahun kpo
les fleurs sont trempées de rosée
e nyɔ́ dín
c'est très bien
enyí mɛɖé hù mɛ ɔ́ e nà ɖó hwɛ n'í
et si quelqu'un tue il en répondra au tribunal