Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
un yi wan nu we kpɔn a
je ne t'ai jamais aimé
un na bló kpódó awàjíjɛ́ kpán
je le ferai avec joie
gbe ɖokpó sù
un jour vint
é xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀
il a juré ses grands dieux et il a menti
ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmɛ tɔn ɖokpo
ils sont juste derrière une boîte de nuit
e jo mi ɖo bo un ze foloo lɛ
il m'a laissé prendre les fleurs
un se gbe towe ă
je ne comprends pas ta langue
xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji
la femme de ménage lave les draps et les étale sur l'herbe
han ɔ́ dɛ̀
le chant est lent
a yá wù fɔ́n
tu t'es levé tôt
un ɖo waà
je suis libre
ye ɖi xɛsi nu kinikini
ils ont peur du lion
ye ka byɔ xɔ ɔ mɛ bo mɔ vĭ ɔ kpodo nɔ tɔn kpo
entrant alors dans le logis ils virent l'enfant avec sa mère
kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi
tout le long de la route se dressent de hauts baobabs
e kó wá sɔgbe ɔ́
lorsque ce sera prêt
é nɔ́ ɖi zɔnlìn gbagbaɖà gbagbaɖà
il marche lourdement d'un côté et de l'autre
sùn ɖì hwlĕ
il y a un beau clair de lune
cuku ɔ ɖo nu ɖu wɛ ɖo gan tɔn sin alɔ mɛ
le chien mange dans la main de son maître
e ɖo xɔ sa
il est dans la maison
mì kó flá bì jí
nous nous sommes déjà rendus maîtres de tout cela
é vɛ́ n'í
cela lui fit mal
un se ɖɔ̀ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀
j'ai entendu dire qu'il était malade
nya élɔ́ nùgblèdómɔ́nɔ́ wɛ́ n'í
cet homme est un malheureux
e ɖù galí
elle a mangé du gali elle est enceinte
ye ɖu nu
ils ont mangé
e xò bɔ̆lu ɔ gblá
il a manqué le but
e nɔ́ sà nù tété ɖ'axi mɛ̀
il vend un peu de tout au marché
gan ce ɖ'azɔ wa wɛ̀
ma montre marche
nùwlánnú kɔ́nɔ wɛ̀
c'est un crayon marron
cókótó tɔ́n blí káká bó nɔ lùn wăn ziì
son pantalon est très sale et il sent très mauvais
kanlin élɔ́ ɔ́ adàntɔ́nɔ́ wà
cet animal est méchant
e blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă
il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable
é wá wá kútɔ́nú
il est quand même arrivé à cotonou
jĭ wŭ
le temps est menaçant
xu zan mɛ̀
en pleine mer
gbɛtɔ́ wɔ̀búwɔ́bú ɖé wɛ́ wá amĭsà égbé
il y a beaucoup de gens qui sont venus à la messe aujourd'hui
mi bló ayì ɖó
mettez la maison en ordre
é kpɔ́n te nú mì
je me porte un peu mieux
caki atɔn
trois mille francs
xoxo tɔn vo din tɔn vo
autres temps autres moeurs
ɛɛn xɛvi kpɛvi ɖu lee jlo wɛ gbɔn ɔ
oui petit moineau mange suivant ton appétit
é wǔn sìn d'ákpò
il a pris la moitié de l'eau du récipient
é sí té
il a monté en parlant du lait
yĕ ɖò wù cé nɔ́ wɛ̀
ils se moquent de moi
é yì xwé
il est mort
wɔ̀ ɔ́ bɔ̀
la pâte est molle
lanmɛ kú mì
je suis mort de fatigue
tɔ́ cé dó awu wlanwlan ɖé
mon père a porté une chemise multicolore
wezunkantɔ lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ
les coureurs sont en nage
é sɔ́ wèmá nyí fínɛ́ kpɛ́cɛ bó ɖíɖó
il a posé le livre ici négligemment et est parti
so wɛ wínyá ɛ̀
il saigne du nez
un sɔ́ măwŭ ɖ'áfɔ nú wè
je t'en prie au nom de dieu
awii mitɔn
notre chat
azɔmɛvi elɔ lɛ
ces nouveaux élèves
zàn kú
il fait nuit
akwɛ́nú wɛ̀
c'est un objet de valeur
xwe ɖe wa yi ɔ un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ɛ wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu
l'an dernier j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été
é nɔ ɖù nŭ yɔ̀ ɖɔ́hùn
il mange comme un ogre
nyàví lɔ́
or le garçon dont on a parlé
un ɖè kp'ɛ́
je lui ai parlé à l'oreille
mi lin ɖɔ sika wɔn ɖɔ ye kɛn ɖɔ kɔku na ylɔ emi
vous pensez que sika a oublié qu'ils avaient parié que koku va l'inviter
mi hun wema mitɔn lɛ
ouvrez vos livres
é jɛ̀ hùn dó fífá jí
il tient à ce que la paix demeure
asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo
ma femme fume deux paquets par jour
é dăn gbɔ̀n tò lɛ́ bĭ mɛ̀
il a parcouru tous les pays
a nɔ ɖì fɔnlín
tu es paresseux
bill kpodo nyɛ kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo flansegbe kpo
bill et moi parlons fon et français
e na nu ɖo fi ti ă
il ne boira nulle part
e ɖíɖó kútɔ́nu
il est parti pour cotonou
đo xɔ towe mɛ ɔ́ e nɔ́ mɔ̀ wèmá kpétó
dans ta chambre on voit des livres partout
e nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lɛ ɖo ali ji
il salue les passants en chemin
un ɖo wiwa yi wɛ
je ne fais que passer
azɔwatɔ gan tɔn lɛ
les ouvriers du patron
é yì gbè nyá gbé
il est allé à la pêche
atín nɛ́ jɛ kɛ́n é ná mù
cet arbre penche il va tomber
é cí té suù bó lɛ́ yì
il est resté debout pensivement et est reparti
un bu ali
je me suis perdu
e gbɛ́ kpo ɖò nà bló wɛ́ jɛ́n wɛ̀
il persiste à vouloir le faire
e hùn bĭ
il est complètement perverti
azăn kpo xanxàn
il reste peu de jours
é ɖì xɛsì
il a eu peur
afɔ tɔn flɔ́
son pied est enflé
yi bà azɔkwɛ́ cé wá nú mì ɖò ta ce ligbé
va me chercher ma pipe à la tête de mon lit
nù cé blá wù n'í
je lui fais pitié
é nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀
cela lui plaît
wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă
l'amour ne plastronne pas
un ɖo avi ya wɛ a
je ne pleure pas
un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n
je me suis abrité de la pluie chez lui
e ɖo akwɛ hu mi
il est plus riche que moi
un sɔ́ bà nùɖé ă
je ne veux plus rien
fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́
a quel point il m'est cher
bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ
mais si la première poule a pondu le premier oeuf
nu a ɖo ɔ
quand tu la portes
un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù
j'enverrai cette lettre à mon frère par la poste
din jɛn e yi gabon
il vient de partir pour le gabon
un wá azɔ̀ wà gbé
je suis venu pour travailler
un gbɛ́ kpo ɖò túnnu tɔ̀n
je continue à le poursuivre
a hɛn ɔ a na hwinlin togun towe gan
tu peux sauver ton peuple
é zɔ̀n homahoma bo wá
il est arrivé avec précipitation
a ná gbɔ̀n ali élɔ́
tu prendras cette route