audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| duration
float64 0.42
54.6
| bam
stringlengths 2
587
| french
stringlengths 2
763
⌀ |
---|---|---|---|
0.953016 | taa n'o ye so ! | pars avec à la maison ! |
|
0.969025 | o diyara n ye ! | cela m’a fait plaisir ! |
|
0.935011 | i ni baraji ! | toi et la récompense ! |
|
1.104989 | folitigi ye i ye ! | c’est toi qu’on doit remercier ! |
|
1.258005 | ayiwa, n taara ! | eh bien, je suis parti. |
|
0.765034 | k'an sɔɔni ! | a bientôt ! |
|
0.74898 | amiina ! | amen ! |
|
6.673016 | feburuye kalo tile wolonwula su ka taa a bila a tile seegin la, sanuɲinina dɔw tun balana damandingɛ dɔ kɔnɔ dohun dugu la. | dans la nuit du 7 au 8 février, des chercheurs d'or ont été surpris à l'intérieur d'un puits de mine d'or dans le village de dohoun. |
|
4.21102 | o yɔrɔ yɛrɛ ka surun hunde dugu de la sanu be bɔ o yɔrɔ min na ka caya. | ce lieu lui-même est proche de houndé où l'on extrait de l'or en quantité. |
|
8.557007 | abasse derra ka fɔ la, n'ale ye sanuɲininaw ka jɛkulu ɲɛmɔgɔ dɔ ye, ko mɔgɔ tan ɲɔgɔn de bɔnɛna u ni na, ani ko mɔgɔ damadɔ joginna. | selon abasse derra, qui est l'un des dirigeants d'une association de chercheurs d'or, environ 10 personnes sont mortes et quelques personnes ont été blessées. |
|
2.440998 | ko furakɛli bɛ ka kɛ olu la nin wagati la. | ces derniers reçoivent en ce moment des traitements. |
|
4.403039 | a b'a da a kan ko su tan in na, kɔnɔntɔn bɛɛ be bɔ dohun dugu de la. | il a ajouté que parmi ces dix morts, neufs sont de dohoun. |
|
2.249025 | ko kelen de bɛ bɔ bwere dugu la. | un est originaire de bouéré, dit-il. |
|
7.201043 | sanuɲininaw ka jɛkulu tɔndenw ka fɔ la halisa, ko nin wagati in na, olu t'a dɔn mɔgɔ hakɛya min tun bɛ damandingɛ in kɔnɔ. | selon un membre d'un association de chercheurs d'or, à l'heure actuelle on ne sait toujours pas combien de personnes se trouvaient dans le puits de mine d'or. |
|
1.999002 | ɲininiw kɔni bɛ sen na nin wagati la. | certes, les recherches sont actuellement en cours. |
|
3.282993 | sanuɲininaw ka tɔnden dɔwɛrɛ k'olu tɛ nin kasaara in kun dɔn. | un autre membre d'une association de chercheurs d'or dit qu'ils ne connaissent pas la cause de cet accident. |
|
4.589025 | nka ko dɔw bɛ ka kuluci mugupɛrɛnta de fɔ, k'u ye baara kɛ n'o ye. | mais ajoute-t-il, certains ont parlé d'explosifs pour creuser la montagne, c'est avec ça qu'ils travaillent. |
|
1.662993 | k'o de nana ni nin kasaara jugu in ye. | c'est ce qui a provoqué cet accident terrible, dit-il. |
|
5.444989 | sìrajɛ, dɔ́ɔnin, ń bɛ́nà táa, án tɛ́nà sé kà bàro kɛ́ bìlen ! | siraje, sous peu, je vais m’en aller, nous ne pourrons plus causer ensemble ! |
|
2.508027 | maria, ò téliyara dɛ́ ! | maria, cela a été très rapide ! |
|
2.844989 | tìɲɛ ná, í bɛ́nà ɲɛ́nafin bìla án ná ! | vraiment, tu vas nous donner la nostalgie ! |
|
3.343039 | ɔ̀wɔ́, ɲɛ́nafin dòn, ǹka à tɛ́nà júguya ! | oui, c’est la nostalgie, mais ce ne sera pas grave ! |
|
1.405034 | nê tɛ táa yɔ́rɔ jàn. | je n’irai pas très loin. |
|
2.066984 | nê bɛ sìgi kɔlɔkani án kɔ́rɔ yàn. | je m'installe à kolokani tout près d’ici. |
|
5.282993 | ò yé tìɲɛ yé, wáati ô wáati mánà díya í yé, í bɛ sé kà nà bɔ́ án yé. | c’est vrai, à n’importe quel moment qui te plaira, tu pourras venir nous rendre visite. |
|
4.017007 | sìrajɛ, bámànanw kó : « dúnan yé nkómi yé ». | siraje, les bambara disent : «l’étranger est comme la rosée. » |
|
2.612018 | ò yé tìɲɛ yé. dúnan bɛ tɛ̀mɛ. | c’est vrai. l’étranger passe. |
|
6.385034 | ò dè y'à tó, sánnì nê ka táa, nê tùn b'à fɛ̀ í ka nê ládɔnniya bámànanw ka tɔ́nw ná ! | c’est pourquoi, avant de partir, je voulais que tu m’informes sur les «sociétés» bambara ! |
|
1.23102 | ò tɛ́ kó júgu yé. | ce n’est pas grave. |
|
3.176009 | ǹka bámànanw ka tɔ́n cáman yé gùndo yé. | mais beaucoup de « sociétés » bambara sont secrètes. |
|
1.59102 | án mùsow tɛ́ ò kàla mà ! | nous femmes, nous ne sommes pas au courant de cela ! |
|
4.667029 | tìɲɛ dòn, ǹka n'í bɛ mîn dɔ́n ò rɔ́, í t'ò jìra nê lá ? | c’est vrai, mais ne me fais-tu pas part de ce que tu en sais ? |
|
7.245034 | bámànanw ka tɔ́nw ka cá, ǹka ù bɛ́ɛ kɛ́kun yé kà dùgu yíriwa àní kà à lákana. | les « sociétés » bambara sont nombreuses, mais leur but c’est de faire prospérer le village et de le protéger. |
|
5.387029 | ò tùma, n'à díyara í yé kà dòn tɔ́n mîn ná, í bɛ dòn ò rɔ́ wà ? | alors, peux-tu entrer dans n’importe quelle «société » si elle te plaît ? |
|
3.854014 | àyí, ò kó tɛ́. bɛ́ɛ ni í ka tɔ́n dòn. | non, il ne s’agit pas de ça. a chacun sa «société ». |
|
2.879002 | cɛ̀w n'ù ka tɔ́n, mùsow n'ù ka tɔ́n. | aux hommes leurs « sociétés », aux femmes les leurs. |
|
2.263991 | mùsow ka tɔ́n bɛ wéle cógo dì ? | comment appelle-t-on la « société » des femmes ? |
|
4.133016 | ù ka tɔ́n dɔ́ bɛ wéle kó : jírisɔn àní màlobálìyaasa. | certaines de leurs « sociétés » s’appellent «jirison» et «malobaliyaasa ». |
|
5.12 | ò tɔ́nw làadaw mánà kɛ́ mîn ni mîn yé, í k'ò wálanwalan ń yé dɔ́ɔnin. | quelles que soient les coutumes de ces sociétés, explique-les-moi un peu! |
|
1.125986 | ò ka nɔ̀gɔn ! | c’est facile ! |
|
4.992018 | sàmiyɛ fɛ̀, mùsow bɛ cí bɔ́ wálasa kà jàmakɛfɛn sɔ̀rɔ. | à la saison des pluies, les femmes cultivent dans les champs d’autrui pour avoir de quoi fête. |
|
0.836009 | ò ka ɲì ! | c’est bien ! |
|
6.942993 | ní tìlema bɔ́ra, sàmiyɛdonda fɛ̀, mùsow bɛ dɔ̀lɔ dòn kà syɛw ni bàw fàga kà jàma kɛ́. | a la saison sèche, à l’approche de la saison des pluies, les femmes font de la bière de mil, tuent des poules et des chèvres, et font la fête. |
|
1.821995 | mùsow bɛ jíri sɔ́n mùn ná ? | pourquoi les femmes font-elles des sacrifices à l’arbre ? |
|
5.155011 | ni mùso mîn kɔ́nɔganna dénko lá, wálà kó wɛ́rɛ lá, à b'í dáfàlen. | quand une femme est angoissée parce qu’elle n’a pas d’enfants, ou pour d’autres raisons, elle fait un serment. |
|
0.894014 | nàamù ? | oui ? |
|
6.826984 | ò tùma, à y'í dáfàlen ni kán mîn yé, jàma mánà sé, à bɛ jíri sɔ́n n'ò kán kélen yé. | alors, lorsque la fête arrive, elle sacrifie à l’arbre en fonction du serment qu’elle avait fait. |
|
2.624036 | ò tùma, mùsow bɛ sɔ́nni kɛ́ wà ? | alors, les femmes font des sacrifices ? |
|
4.690023 | káari ! ǹka ù bɛ cɛ̀ kélen súgandi, ò ka sɔ́nni kɛ́ ù yé. | jamais ! mais elles choisissent un homme, pour que celui-ci sacrifie pour elles. |
|
1.312018 | cɛ̀w ka tɔ́nw dùn ? | et les « sociétés » d’hommes ? |
|
3.425034 | cɛ̀w ka tɔ́n dɔ́w yé básiko yé, dɔ́w tɛ ò yé. | certaines « sociétés » d’hommes sont une affaire de fétiches, d’autres non. |
|
3.169025 | básiko tɛ́ bìlakòroninw ka tɔ́n ná, kó dì ? | il n’y a pas de fétiche dans la « société » des incirconcis, n’est-ce pas ? |
|
2.868027 | básiko b'à lá n'ò yé ntòmo yé. | il y a le fétiche. c’est le «ntomo ». |
|
2.055011 | cɛ̀w bɛ bóli jùmɛn ni jùmɛn sɔ́n ? | quels sont les fétiches auxquels les hommes font des sacrifices ? |
|
4.678005 | cɛ̀w bɛ kɔ̀mɔ sɔ́n àní dó àní nàma àní à tɔ̀w bɛ́ɛ. | les hommes font des sacrifices au «komo», au «do», au «nama» et à tous les autres. |
|
1.544036 | ò básiw ka júgu wà ? | ces fétiches sont-ils méchants ? |
|
1.323039 | ù ka júgu hàáli ! | ils sont très méchants ! |
|
2.194014 | án mùsow ɲɛ́ tɛ sé kà dá ù lá cógo sí ! | nous, les femmes, nous ne pouvons pas les voir d’aucune manière ! |
|
4.144989 | bámànan mínnu bɛ fàsirakɔrɔ táama, à bɛ fɔ́ ù mà cógo dì ? | les bambara qui suivent le chemin traditionnel des ancêtres, comment les appelle-t-on ? |
|
4.110023 | bámànan mínnu bɛ fàsirakɔrɔ táama, à bɛ fɔ́ ù mà kó tóntigiw. | les bambara qui suivent le chemin traditionnel des ancêtres, on les appelle «tontigiw». |
|
2.507982 | tóntigiw bɛ ù ka sùw sɔ́n mùn ná ? | pourquoi les «tontigiw» font-ils des sacrifices à leurs morts ? |
|
5.223991 | tóntigiw bɛ ù ka sùw sɔ́n wálasa k'ù ka dú n'ù kà dùgu kàlifa ù bɛ́nbaw mà ! | les «tontigiw » font des sacrifices à leurs morts afin de confier leur famille et leur village à leurs ancêtres ! |
Subsets and Splits