audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| duration
float64 0.42
54.6
| bam
stringlengths 2
587
| french
stringlengths 2
763
⌀ |
---|---|---|---|
1.634014 | an bɛ cɛmɔgɔ ka du kɔnɔ. | nous sommes dans la concession de cemogo. |
|
1.104036 | an tɛ doni siri ! | attachons les bagages ! |
|
0.839002 | minanw filɛ ! | voici les bagages ! |
|
1.016009 | mobilɛti di yan. | donne la mobylette. |
|
1.148027 | an bɛ i sennabɔ ! | nous allons t’accompagner un peu ! |
|
1.076009 | musokura, ne taara ! | musokura, je suis parti ! |
|
0.828027 | k'an b'u fo ! | salue-les de notre part ! |
|
0.685034 | u n'a mɛn ! | ils l’entendront ! |
|
1.06 | paul, n b'i bila yan ! | paul, je te laisse ici ! |
|
0.806032 | yan man dɔgɔ ! | ici, ce n’est pas peu! |
|
1.093016 | ala ka hɛrɛ k'i ɲɛ ! | que dieu mette la paix devant toi ! |
|
0.584989 | amiina ! | amen ! |
|
0.872018 | ka hɛrɛ fɔ n kɔ ! | que la paix prenne ma place après mon départ! |
|
0.574014 | amiina ! | amen! |
|
1.555011 | baba, wuli ! | baba, lève-toi ! |
|
1.217007 | dugujɛ y'i minɛ ! | l’aube t’a surpris ! |
|
1.194014 | ne ka sabara bɛ min ? | où sont mes chaussures ? |
|
2.861995 | i datɔ su rɔ, i m'a bila kɛnɛ ma wa ? | en te couchant hier soir, ne les as-tu pas laissées dehors ? |
|
1.465034 | batɔgɔma, fara n na ! | batogoma, laisse-moi tranquille ! |
|
3.066032 | baba, lakɔlinɛgɛ gɔsira, i teliya sa ! | baba, la cloche de l’école a sonné, dépêche-toi ! |
|
2.525034 | ne ɲɛ tɛ n ka sɛbɛn na, batɔgɔma y'o dogo ! | je ne vois pas mon livre, batogoma l’a caché ! |
|
1.464989 | ne ma i ka sɛbɛn dogo ! | je n’ai pas caché ton livre ! |
|
0.834014 | ne nɔ tɛ ! | ce n’est pas moi! |
|
3.38 | kunun, i bɔtɔ lakɔli la, i ma ɲinɛ o kɔ ? | hier, en sortant de l’école, ne l’as-tu pas oublié ? |
|
1.577007 | ayi, ne ma ɲinɛ o kɔ ! | non, je ne l’ai pas oublié ! |
|
2.681995 | ayiwa, baba, sɛbɛn wɛrɛ tɛ di i ma ! | bien, baba, on ne te donnera pas un autre livre ! |
|
0.699002 | taa sa ! | va donc ! |
|
3.606032 | baba, na yan, n b'i lamaga ni busan ye ! | baba, viens ici, je vais te secouer avec le fouet ! |
|
0.676009 | n bɛ taa ! | je m’en vais ! |
|
2.074014 | jigi, a taatɔ tɛ dɛ ! | jigi, sûrement il n’est pas en train de partir ! |
|
1.082041 | i k'a nɔ minɛ ! | suis-le ! |
|
1.533016 | baba sera lakɔli la. | baba est arrivé à l’école. |
|
1.036009 | « bonjour monsieur ! » | bonjour monsieur ! |
|
0.970023 | « bonjour », baba ! | bonjour, baba. |
|
2.366032 | ne y'i natɔ kɔlɔsi, mun b'i la ? | je t’ai observé en venant, qu’est-ce qui t’arrive ? |
|
1.306984 | ne ka sɛbɛn tununna ! | mon livre a disparu ! |
|
2.457007 | baba, ne tun ye mun fɔ i ye ? | baba, qu’est-ce que je t'avais dit ? |
|
1.104989 | i hakili ma sigi dɛ ! | quel étourdi tu fais ! |
|
3.718005 | karamɔgɔ, ne nɔ tɛ, ne dɔgɔnin nɔ don ! | maître, ce n’est pas moi, c’est de la faute de ma petite sœur ! |
|
2.05102 | baba, i ye kalabaanci ye ! | baba, tu es un menteur ! |
|
1.17102 | i tɛ fara nkalon na wa ? | vas-tu cesser de mentir ? |
|
1.150023 | walayi, « monsieur » ! | je le jure, monsieur ! |
|
0.812018 | o ye tiɲɛ ye ! | c’est la vérité ! |
|
2.501995 | baba, i y'i ka « leçon » ta kunun wa ? | baba, as-tu appris ta leçon hier ? |
|
1.262041 | ne ma ne ka sɛbɛn ye. | je n’ai pas trouvé mon livre ! |
|
1.172018 | don kalanso kɔnɔ ! | entre dans la salle de classe ! |
|
2.479002 | bi, i kana bɔ " recreation " na ! | aujourd’hui, ne sors pas en récréation ! |
|
1.87102 | jigi sera lakɔliso la. | jigi arrive à l’école. |
|
2.547029 | lakɔlikaramɔgɔw, aw ni kalan ! | messieurs les enseignants, bonjour ! |
|
1.939002 | nba, i ni ce, jigi ! | salut, jigi ! |
|
1.263039 | i nali diyara n ye ! | ça me fait plaisir que tu sois venu ! |
|
3.178005 | ne nana a lajɛ, ni baba sera aw fɛ yan ! | je suis venu voir si baba est arrivé chez vous ici ! |
|
1.464989 | ɔwɔ, a sera ! | oui, il est arrivé ! |
|
1.555011 | baba tulo ka gɛlɛn dɛ ! | baba est très têtu (a les oreilles très dures) ! |
|
1.014014 | o ye tiɲɛ ye ! | c’est vrai ! |
|
2.254014 | nka, i ye denfa ɲuman ye. | mais, tu es un bon papa ; |
|
0.743991 | a bɛ ɲɛ ! | ça ira ! |
|
0.879002 | baba bɛ min ? | où est baba ? |
|
1.982993 | a kasibaatɔ filɛ kalanso kɔnɔ ! | le voilà en train de pleurer dans la salle de classe ! |
|
1.397007 | n y'a kɔrɔfɔ kosɛbɛ ! | je l’ai bien réprimandé ! |
|
1.195011 | i ye ko ɲuman kɛ ! | tu as bien fait! |
|
1.172018 | i ni ce i yɛrɛ ye ! | merci pour ce que tu fais comme pour toi-même ! |
|
1.577007 | nba, i yɛrɛ ni ce ! | merci à toi aussi ! |
|
1.261995 | baba, na yan ! | baba, viens ici ! |
|
2.58 | baba, i na a dɔ wɛrɛ kɛ wa ? | baba, vas-tu recommencer ? |
|
1.960998 | ni ala sɔnna, n tɛna a dɔ wɛrɛ kɛ. | si dieu le veut, je ne vais plus recommencer. |
|
1.69102 | o tuma, an yafara e ma ! | alors, nous te pardonnons ! |
|
3.452018 | jigi ni paul bɛ sɛgɛnnafiɲɛ na foro la. | jigi et paul se reposent au champ. |
|
2.857007 | paul, tiga tɛ sɔrɔ aw bara dɛ ! | paul, l’arachide ne se trouve donc pas chez vous ! |
|
0.816009 | jɔn ko ten ? | qui dit ainsi ? |
|
0.850023 | ne ko ten ! | c’est moi qui dis comme ça. |
|
1.087982 | ɲininkali tɛ wa ? | n’est-ce pas une question? |
|
1.36 | tiga bɛ sɔrɔ an fɛ dɛ ! | bien sûr, on trouve de l’arachide chez nous ! |
|
2.703991 | a tun bɛ ne ɲɛna, ko a tun tɛ sɔrɔ. | je pensais qu’on n’en trouvait pas. |
|
0.952018 | i tɛ tiga ɲimi ? | ne croques-tu pas l’arachide ? |
|
1.207029 | ne tɛ tigakɛnɛ ɲimi. | je ne croque pas l’arachide fraîche. |
|
0.663991 | mun na ? | pourquoi ? |
|
1.275011 | a bɛ mura bila mɔgɔ la. | elle donne le rhume aux gens. |
|
2.126032 | ayiwa, jigi, an tɛ wuli tun ! | bien, jigi, ne nous levons-nous pas de nouveau ! |
|
0.73102 | o bɛ kɛ ! | cela se fait. |
|
1.82 | sisan, an tɛ tiga lajɛ ? | maintenant, ne rassemblons-nous pas les arachides ? |
|
0.698005 | i ko di ? | qu'’est-ce que tu dis ? |
|
2.993016 | ne ko, ko : an ka tiga da ɲɔgɔn kan ! | je dis que nous mettions les arachides en tas. |
|
0.544036 | cogo di ? | comment ? |
|
0.629025 | a filɛ ! | regarde ! |
|
0.664036 | o man gɛlɛn ! | ce n’est pas difficile ! |
|
2.261995 | jigi, nin tiga tɔgɔ ko di ? | jigi, quel est le nom de cette arachide ? |
|
1.667029 | a tɔgɔ ko : « kalosabanin ». | elle s'appelle « arachide de trois mois ». |
|
0.561043 | ko mun ? | quoi? |
|
3.23102 | ne ko, k'a tɔgɔ ko : ko « kalosabanin ». | je dis qu’elle s’appelle « arachide de trois mois ». |
|
1.462993 | a ni tigaba tɛ kelen ye ? | celle-ci et la « grosse arachide » ne sont-elles pas pareilles ? |
|
1.938005 | ayi, a ni tigaba tɛ kelen ye ! | non, celle-ci et la « grosse arachide » ne sont pas pareilles ? |
|
1.342993 | an tɛ tiga kari bi wa ? | ne détachons-nous pas les gousses aujourd’hui ? |
|
1.836009 | ayi, tiga tɛ kari fɔlɔ. | non, on ne détache pas encore les gousses. |
|
5.22 | ayiwa, kɔrɔ, « midi » sera, ne bɛ taa so ! | eh bien, grand frère, c’est midi, je vais à la maison ! |
|
1.342993 | i tɛ tilerɔfana kɔnɔ ? | n’attends-tu pas le repas de midi ? |
|
2.109025 | sɔɔni, sirajɛ bɛ na ni to ye. | bientôt, siraje viendra avec le «to». |
|
1.240998 | o bɛ bɛn don wɛrɛ ! | ce sera pour un autre jour ! |
|
0.970023 | baasi tɛ ! | d'accord! |
|
0.850023 | hɔn tiga la ! | prends dans tes mains ces arachides ! |
Subsets and Splits