audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| duration
float64 0.42
54.6
| bam
stringlengths 2
587
| french
stringlengths 2
763
⌀ |
---|---|---|---|
1.254014 | à bɛ́ kà mùn kɛ́ ? | qu'est-ce qu’elle fait ? |
|
1.416009 | kòlonninfilila dòn. | c’est une devineresse. |
|
3.309025 | à bɛ́ kà kòlonkisɛ yɛ́rɛkɛ kà síni kófɔ mɔ̀gɔ yé. | elle est en train d’éparpiller les cauris pour prédire aux gens leur avenir. |
|
1.31102 | " pusepusenintigi " ! | pousse-pousse ! |
|
1.033016 | nàamù ! | oui! |
|
2.996009 | í b'án ka dòni láse súgukuranin ná jòli ? | combien demandes-tu pour porter nos bagages au nouveau marché ? |
|
0.765986 | kɛ̀mɛ ! | 500f! |
|
1.579002 | í t'í míiri wári gɛ̀lɛya lá ? | tu ne réfléchis pas aux difficultés d’argent ? |
|
0.998005 | í bɛ sé jòli lá ? | combien peux-tu donner ? |
|
1.044989 | bî dúuru ! | 250f! |
|
0.452018 | ò dí ! | donne ! |
|
0.616009 | án ka wá ! | et partons ! |
|
0.917007 | mɔ̀len bɛ́ yàn ! | viande bien cuite ! |
|
1.556009 | tɔ̀lɔlen, tɔ̀lɔlen ! | bien grasse ! bien grasse ! |
|
3.715011 | sògojuru ɲùman bɛ́ yàn, bî dúuru dúuru ! kɛ̀mɛ kɛ̀mɛ ! | il y a de bonnes brochettes ici, à 250f, à 500f! |
|
2.636009 | yàn yé sògo jèninen fèereyɔrɔ yé wà ? | c’est ici que l’on vend de la viande grillée ? |
|
2.925986 | ɔ̀wɔ́, án b'à fɔ́ ò mà kó : díbida. | oui, nous appelons ça «rôtisserie ». |
|
1.741995 | yàn yé bàba jàlo ka díbida yé. | c’est ici la rôtisserie de baba jalo. |
|
1.649025 | à ka sògo sániyalen dòn ! | sa viande est saine ! |
|
1.614014 | nìn bɛ́ɛ yé " bùtikiw " yé wà ? | tout cela, est-ce des boutiques ? |
|
2.693016 | ɔ̀wɔ́, ǹka yàn " bùtikiw " tɛ́ bɛ́rɛ yé. | oui, mais ici les boutiques ne sont pas nombreuses. |
|
2.972018 | n'í séra dabanaani ná, yèn tá dè ka cá ! | si tu vas au «dabanaani », c’est là qu’il y en a beaucoup ! |
|
2.02 | jàgo bɛ kɛ́ bàmakɔ yàn kóyi ! | vraiment, on fait du commerce à bamako ! |
|
3.297007 | ɔ̀wɔ́, jàgo bɛ kɛ́ yàn, jànkó màrakaw fɛ̀. | oui, on fait du commerce, surtout les sarakolé. |
|
1.486984 | án séra " aritizana ". | nous sommes arrivés à l’artisanat. |
|
0.790023 | páti ! | oh! |
|
1.903991 | bólolabaara súgu bɛ́ɛ bɛ sɔ̀rɔ yàn ! | on trouve ici toutes sortes de choses faites à la main ! |
|
5.294014 | ɔ̀wɔ́, wòlobaaralaw bɛ́ yàn, sánufagalaw bɛ́ yàn àní jíribaaralaw ! | oui, ici il y a ceux qui travaillent des peaux, des bijoutiers et des sculpteurs sur bois ! |
|
2.566032 | tìɲɛ ná, bàmakɔ ków tɛ bán ! | vraiment, les choses à voir à bamako n’en finissent pas! |
|
1.417007 | dùgubaw bɛ́ɛ bɛ́ tèn ! | toutes les grandes villes sont ainsi ! |
|
5.038005 | kùnsigitigɛlaw ka mɔ̀gɔ kùnsigi tìgɛ nbɛ́da lá, nê tùn ma ò yé ni bì tɛ́ ! | des coiffeurs qui coupent les cheveux dans la rue, je n’avais pas envore vu ça, si ce n’est aujourd’hui ! |
|
1.358005 | à bɛ kɛ́ án fɛ̀. | ça se fait chez nous. |
|
5.445034 | ò tùma, kùndi " modèle " mîn ka dí í yé, í b'ò ɲɛ́natɔ̀mɔ jà nìnnú ná wà ? | alors le modèle de coiffure qui te plaît, tu le choisis parmi les photos ? |
|
1.138005 | í y'à fàamu ! | tu as compris ! |
|
4.493016 | kùnsigitigɛla, sú bɛ ɲíni kà kò, hálì bì, í bɛ́ báara lá wà ? | coiffeur, la nuit est sur le point de tomber, tu travailles jusqu’à maintenant ? |
|
1.776009 | ɔ̀wɔ́, hálì bì, ń b'à kàn. | oui, jusqu’à maintenant, je suis en train. |
|
1.056009 | wári sɔ̀rɔ man dí ! | ce n’est pas facile de gagner de l'argent! |
|
2.240998 | mìsiriwelela kán tɛ́ nín yé wà ? | n’est-ce pas l’appel du muezzin ? |
|
2.439002 | sìlamɛw bɛ sìɲɛ jòli séli tìle kɔ́nɔ ? | les musulmans prient combien de fois dans la journée ? |
|
2.577007 | sìlamɛw bɛ sìɲɛ dúuru séli tìle kɔ́nɔ. | les musulmans prient cinq fois dans la journée. |
|
6.965986 | òlû tɔ́gɔ fílɛ : fájiri, sélifàna, làansàra, fìtiri, àní sáafo. | voilà leurs noms : la prière de l’aube, la prière de 14h, la prière de 17h, la prière du crépuscule, et la prière de 20 h. |
|
1.486032 | ála k'ù ka bàto mìnɛ ! | que dieu accueille leur prière ! |
|
0.777007 | àmiina ! | amen ! |
|
3.912018 | wòtoronintigi, yàn ka ɲì, án séra jàbaaya lá ! | possesseur de pousse-pousse, ça va ici, nous sommes arrivés chez le logeur ! |
|
1.950023 | án bɛ jà ádama ka só wà ? | est-ce nous logeons chez hadama ? |
|
2.774014 | àyí, án bɛ jìgin nê búrankɛ ka só. | non, nous logeons chez mon beau-frère. |
|
1.3 | à tɔ́gɔ kó : ngòlo. | il s’appelle ngolo. |
|
2.008027 | í búrankɛ bɛ́ cákɛda dɔ́ lá wà ? | ton beau-frère a-t-il un poste de travail ? |
|
3.123039 | àyí, nê búrankɛ yé báaraɲini yé. | non, mon beau-frère est journalier. |
|
1.996009 | ála ka báara sɔ̀rɔ nɔ̀gɔya à yé. | que dieu l’aide à trouver un emploi ! |
|
0.848027 | àmiina ! | amen ! |
|
0.423039 | ála k'án bɛ́ɛ sùtura ! | que dieu nous aide tous ! |
|
0.708027 | àmiina ! | amen ! |
|
2.694014 | ( konkon ) i ni sɔgɔma ! | (toc toc !) bonjour ! |
|
1.745034 | paul... ji sigira ! | paul. l’eau est prête ! |
|
0.661995 | unhun ! | oui! |
|
1.347029 | ayiwa, ne kora. | bon, je me suis lavé. |
|
1.435011 | dutigi, i ni sɔgɔma. | bonjour, le chef de famille. |
|
1.567029 | nba, i ni sɔgɔma ! | bonjour! |
|
1.325034 | i sunɔgɔra kosɛbɛ ? | as-tu bien dormi ? |
|
0.817007 | o kɛra ! | oui! |
|
1.301995 | ala ka tile hɛrɛ caya ! | que dieu fasse abondante la paix du jour! |
|
0.949025 | amiina ! | amen! |
|
2.010023 | jatigimuso, hɛrɛ sira wa ? | logeuse, la nuit a-t-elle été bonne ? |
|
0.817007 | hɛrɛ ! | en paix ! |
|
1.214014 | na daraka dun ! | viens déjeuner ! |
|
0.949025 | seri filɛ ! | voici la bouillie ! |
|
1.038005 | mɔni don wa ? | est-ce de la bouillie de farine granulée ? |
|
1.964989 | ɔwɔ, mɔni don. | oui, c’est de la bouillie de farine granulée. |
|
1.877007 | na ngolo ko, ko : « nɔnɔ ! » | papa ngolo (dit): « voici du lait !» |
|
1.259002 | a kɛra bonya ye ! | quel honneur pour moi! |
|
0.97102 | o ka kan ! | c’est naturel! |
|
1.500998 | an tɛ kun i la o rɔ ! | en matière d’honneur, nous n’arriverons pas à t’égaler ! |
|
1.678005 | aw bɛ se mɔgɔladon na kojugu ! | vous savez très bien accueillir les gens ! |
|
1.546032 | ala ni aw barika la ! | grâce à dieu et grâce à vous! |
|
2.032018 | i tun ma se mali la ni ɲinan tɛ ? | tu n’étais jamais venu au mali avant cette année ? |
|
2.383991 | ayi, ne tun ma se mali la ni ɲinan tɛ. | non ! je n’étais jamais venu au mali avant cette année. |
|
1.612018 | i tun ma mali tɔgɔ mɛn wa ? | tu n’avais pas entendu le nom du mali ? |
|
1.899002 | ɔwɔ, ne tun ye mali tɔgɔ mɛn. | oui, j'avais entendu parler du mali. |
|
1.302993 | mun tun fɔra i ye ? | qu’est-ce qu’on t’avait dit ? |
|
2.429025 | a tun fɔra n ye ko : hadamadenya bɛ mali la. | on dit que les maliens sont très sociables. |
|
1.259002 | o ye tan ni fila ye ! | c’est tout à fait vrai ! |
|
2.009025 | jatigikɛ, ne taatuma sera ! | logeur, il est temps que je parte ! |
|
0.75102 | kelen ! | déjà ! |
|
1.324989 | kelen ka fisa bilen ye ! | déjà vaut mieux qu’encore ! |
|
2.893016 | baasi tɛ, an ka taa barika da dugutigi ye. | d'accord, allons remercier le chef de village. |
|
1.301995 | an bɛ dugutigi bara. | nous sommes chez le chef de village. |
|
2.650023 | dugutigi, dunan ko : k'abarika ! | chef de village, l’étranger vous dit: merci ! |
|
2.45102 | ko to ma dɛsɛ, ji ma dɛsɛ, sogo ma dɛsɛ ! | le «to» n’a pas manqué, l’eau n’a pas manqué, la viande n’a pas manqué ! |
|
1.280998 | o tɛ foliko ye ! | cela ne vaut pas un remerciement ! |
|
0.927029 | foli b'a ye ! | c’est lui qui doit être remercié ! |
|
1.214014 | k'a bɛ sira ɲini. | il dit qu’il demande la route. |
|
1.147982 | i tɛ tilen an fɛ ? | tu ne passes pas la journée avec nous ? |
|
0.993016 | tile gwanna kaban ! | le soleil est déjà chaud ! |
|
1.347029 | don wɛrɛ, n bɛ na tun. | un autre jour, je reviendrai. |
|
0.883039 | o ka fisa ! | c’est mieux ! |
|
1.237007 | siɲɛ kelen tɛ togo ncɔ ! | «une seule fois ne fait pas le toit de la hutte !» |
|
1.126032 | o ye tiɲɛ ye ! | c’est vrai ! |
|
1.899002 | ko ne bɛ falajɛ dugutigi fo ! | salue le chef du village de falaje de ma part ! |
|
0.97102 | a n'a mɛn ! | il l’entendra ! |
Subsets and Splits