ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
جين فوندا: أنا أظهر لك الطريق.
JF: I'm showing you the way.
ليلي توملين: حسنا، أنت كذلك وعليك ذلك.
LT: Well, you are and you have.
بات ميتشيل: حسنا، عندما نتقدّم في العمر، وبينما نخوض مراحل مختلفة في حياتنا، ماذا تفعلين لتبقي صداقاتك حية؟
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
ليلي توملين: عليك أن تستخدمي الكثير من-- جين فوندا: هي لا تدعوني إلى منزلها كثيرا، ها أنا اقول لك.
LT: Well you have to use a lot of -- JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
ليلي توملين: يجب عليا أن أستخدم مواقع التواصل الإجتماعي كثيرا-- أسكتي أنت الآن. و-- ل.ت: أبحث في البريد الالكتروني, وفي رسائلي لأجد اصدقائي، لأجيبهم بأسرع وقت ممكن، لأنني أعلم أنهم بحاجة لاستشارتي.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so -- LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
يحتاجون دعمي، لأن معظم أصدقائي هم إما كاتبون، أو ناشطون، أو ممثلون، وأنتم الثلاثة...
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ...
وسلسلة طويلة من العبارات الوصفية الأخرى، وأريد أن أصل لك بأسرع وقت ممكن، أريدك أن تعلمي أنني سأكون بجوارك دائما.
and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
ج.ف: هل تقومين بالايموجيس؟
JF: Do you do emojis?
ل.ت: اوه... ج.ف: لا؟
LT: Oh ... JF: No?
ل.ت: هذا محرج. ج.ف: أنا أحبهم جدا.
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ل.ت: لا, أنا أوضح-- أنا أوضح كلماتي الدالة على السعادة والتهاني، والحزن،
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ج.ف: أجل وضحيها-- ل.ت: أنا أوضحها، كل حرف.
JF: You spell it right out -- LT: I spell it, every letter.
ج.ف: أنك لشخص طاهر.
JF: Such a purist.
أتعلمين، عندما كبرت في السن، تعلمت المزيد عن أهمية الصداقة، وهكذا، أنا حقا أبذل جهد لأصل وأضع المواعيد-- حتى لا أترك الوقت يذهب سدى.
You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
أنا أقرأ كثيرا وهكذا، كما تعلم ليلي جيدا، كتبي التي أحبها، أرسلها لأصدقائي.
I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
ل.ت: عندما علمنا أننا سنكون هنا اليوم أرسلت لي الكثير من الكتب عن النساء، وصداقات النساء، وتفاجأت عندما رأيت العدد الكبير من الكتب، والأبحاث التي جرت حديثا-- ج.ف: وهل كنت ممتنة؟ ل.ت: أجل لقد كنت كذلك.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently -- JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
ب.م: و-- ل.ت: انتظري، لا، إنه مهم جدا لأنه مثال آخر لعدد النساء اللواتي يتم التغاضي عنهن، يوضعون جانبا، يتم تهميشهن.
PM: And -- LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized.
لقد كان هنالك عدد قليل من الأبحاث حولنا، بالرغم من تطوعنا في الكثير من الأحيان.
There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ج.ف: هذا أكيد.
JF: That's for sure.
ل.ت: هذا مثير جدا، وجميعكم ستهتمون بهذا.
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
كلية الطب في جامعة هارفرد وجدت أن النساء اللواتي لديهن صداقات مقربة مع نساء أخريات هم أقل عرضة أقل لتطور الإعتلالات-- والأمراض الجسدية عنما يتقدمون في السن، ولديهن أحتمال أكبر في عيش حياة أكثر حيوية, مثيرة-- ج.ف: وأطول-- ل.ت: حياة ممتعة.
The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting -- JF: And longer -- LT: Joyful lives.
ج.ف: نحن نعيش خمس سنوات أكثر من الرجال.
JF: We live five years longer than men.
ل.ت: اظن أنني مستعدة لتبديل هذه السنوات للمتعة.
LT: I think I'd trade the years for joy.
ل.ت: لكن أهم جزء هو أنهم وجدوا-- أن النتائج كانت مثيرة وحاسمة جدا-- وجد الباحثون أن عدم وجود صديقات أناث لشخص ما مضر لصحته مثل التدخين والوزن الزائد.
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ج.ف: وهناك شيئا آخر, أيضا-- ل.ت: لقد قلت الجزء الخاص بي , لذلك...
JF: And there's something else, too -- LT: I've said my part, so ...
ج.ف: أجل, حسنا، استمعي للجزء الخاص بي، لأنه يوجد أمر إضافي.
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
لأنهم فقط -- لسنوات, لعقود-- قاموا بأبحاث على الرجال فقط لفهم ظاهرة التوتر، فقط مؤخرا بحثوا عن أعراض التوتر للنساء، كانت الإستنتاجات أننا عندما نتوتر--النساء، يغمر الأوكسيتوسين أجسادنا.
Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin.
وهو الهرمون الذي يقوم بتهدئتنا وتقليل توترنا.
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
وهو نفس الهرمون الذي يزداد إفرازه عندما نكون برفقة صديقاتنا الأناث.
Which is also increased when we're with our women friends.
وأنا أعتقد أنه أحد الأسباب التي تجعلنا نعيش أكثر.
And I do think that's one reason why we live longer.
لذا أشعر بالسوء تجاه الرجال لأنهم لا يملكون ذلك.
And I feel so bad for men because they don't have that.
هرمون تستوستيرون الذي ينتجه الرجال يقلل عمل الأوكسيتوسين.
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
ل.ت: حسنا, عندما أنا وأنت ودولي صنعنا "9 ل 5"...
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ج.ف: أوه-- ل.ت: لقد ضحكنا، أجل، ضحكنا كثيرا، وجدنا الكثير من الأمور المشتركة بيننا مع أننا مختلفات جدا.
JF: Oh -- LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different.
ها هي، مثل ملوك هوليوود، أنا أشبه طفل حازم من ديترويت، [دولي] مثل طفل جنوبي من مدينة فقيرة في ولاية تينيسي، ووجدنا أننا متزامنات جدا كنساء، ويجب علينا-- ضحكنا-- يجب علينا إضافة عقد إلى حياتنا.
Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ج.ف: أنا أعتقد-- أننا بالتأكيد وضعنا ساق على الأخرى كثيرا.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
إذا فهمتم قصدي.
If you know what I mean.
ل.ت: أعتقد أننا جميعا فهمنا ما تعنيه.
LT: I think we all know what you mean.
ب.م: أنت تضيفين عقودا إلى أعمارنا الآن.
PM: You're adding decades to our lives right now.
بين الكتب التي أرسلتها جين لنا لنقرأها عن صداقات النساء كان هناك كتاب لامرأة نحبها كثيرا، ألاخت جون تشيتستير، التي قالت عن صداقات النساء أن الصداقات بين النساء ليس مجرد أمر أجتماعي، بل إنه أمر روحاني.
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act.
هل ترين أن أصدقائك روحانيين؟
Do you think of your friends as spiritual?
هل يضيفون أمر روحاني لحياتك؟
Do they add something spiritual to your lives?
ل.ت: روحاني-- أنا أعتقد ذلك بالتأكيد.
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
لأن -- خاصة الأشخاص الذين تعرفينهم منذ زمن الأشخاص الذين قضيت وقت معهم-- يمكنني أن أرى الجوهر الروحاني بداخلهم، الرقة، الضعف.
Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability.
في الحقيقة هناك نوع من الحب، عنصر للحب في العلاقة.
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
أنا فقط أنظر بعمق داخل أرواحكم.
I just see deeply into your soul.
ب.م: هل تعتقدين أنّ، جين-- ل.ت: لدي قوى أستثنائية.
PM: Do you think that, Jane -- LT: But I have special powers.
ج.ف: حسنا، هناك أنواع من الأصدقاء.
JF: Well, there's all kinds of friends.
هناك أصدقاء للعمل، وأصدقاء للاحتفال، لدي الكثير من هذا النوع.
There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
لكن الصداقات التي تفرز الأوكسيتوسين...
But the oxytocin-producing friendships have ...
هم يشعرون بالروحانية لأنه يجعل قلبهم ينفتح، أليس كذلك؟
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
أنت تعلمين، نحن نرى بعمق. و-- لقد وجدت أنني أذرف الدموع كثيرا مع أصدقائي المقربين.
You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
ليس لأنني حزينة بل لأنني أشعر بأنني ملهمة كثيرا معهم.
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
ل.ت: وأنتن تعلمن أن إحداكن ستذهب قريبا.
LT: And you know one of you is going to go soon.
ب.م: حسنا، أثنتان منا تجلسان هنا، ليلي، عن أي واحدة منا تتكلمين؟
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
وأنا أفكر دائما، عندما تتكلم النساء عن صداقاتهن، يبدو الرجال دائما محتارون.
And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified.
ما هي الفروق، في رأيك، بين صداقات النساء وصداقات الرجال؟
What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
ج.ف: توجدالعديد من الفروق, وأنا أعتقد أنه علينا التعاطف مع الرجال-- بما أنهم لا يملكون ما نملك نحن.
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men -- that they don't have what we have.
والذي أعتقد أنه سبب موتهم المبكر.
Which I think may be why they die sooner.
أنا أشفق كثيرا على الرجال، لأن النساء، بدون مزح، نحن-- صداقات النساء، صداقاتنا مليئة بالإكتشافات، نحن نبحث بعمق.
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
إنها علاقات كاشفة.
They're revelatory.
نحن نعرض أنفسنا للضعف، هذا شيء لا يقوم به الرجال.
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
أنا أعني كم مرة سألتك، "هل أقوم بعمل جيد؟"
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
"هل أخفقت بهذا الشيء؟"
"Did I really screw up there?"
ب.م: لقد قمت بعمل عظيم.
PM: You're doing great.
ج.ف: أنا أعني، نحن نسأل أسئلة كهذه لصديقاتنا النساء، والرجال لا يفعلون ذلك.
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't.
أتعلمين، الناس تصف علاقات النساء كوجه لوجه، بينما علاقات الرجال مثل طرف لطرف.
You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
ل.ت: أنا أعني، في أغلب الأوقات لا يريد الرجال كشف مشاعرهم، يريدون دفن مشاعرهم العميقة.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings.
أنا أعني، هذا عامة، فكرة تقليدية.
I mean, that's the general, conventional thought.
يفضلون أن يذهبوا إلى كهفهم ومشاهدة مباراة أو لعب الغولف، أو التحدث عن الرياضة، أو الاصطياد، أوالسيارات أو إقامة علاقة.
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
أنا أعني، إنه نوع-- إنه تصرف ذكوري.
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ج.ف: أنت تعنين-- ل.ت: أنهم يتكلمون عن العلاقات.
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
أعني أنه من الممكن أن يقيموا علاقة إذا أستطاعوا إدخال أحد الى كهفهم الذكوري-- ج.ف: أتعلمين أمر، بالرغم, من أني أعتقد أنه مثير للاهتمام -- ومجددا، خبيرو النفس لم يعلموا هذا الأمر إلا مؤخرا-- أن الرجال خلقوا ولديهم القدر ذاته من العلاقات مثل النساء.
I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to -- JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are.
إذا نظرت إلى الأفلام عن الأولاد والبنات الذين ولدوا حديثا، ستلاحظين أن الأطفال الذكور مثلهم مثل الإناث، يحدقون إلى أعين أمهم، تعلمين يحتاجون هذه العلاقة المتبادلة من الطاقة،
If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy.
عندما تنظر الأم بعيدا، يمكنك رؤية الخوف على الطفل، حتى يمكن للولد أن يبكي.
When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry.
يحتاجون للعلاقة.
They need relationship.
إذن السؤال هو لماذا، عندما يكبرون، يتغير ذلك؟
So the question is why, as they grow older, does that change?
والإجابة هي الثقافة الأبوية، والتي تقول للأطفال والشباب أهميّة الحاجة للعلاقة، وتكوين عاطفة مع أحد هو شيء أنثوي.
And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
وأن الرجل الحقيقي لا يسأل عن الأتجاهات أو يعبر عن حاجته، لا يذهبون لاستشارة الأطباء عند شعورهم بالمرض.
That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad.
لا يطلبون المساعدة.
They don't ask for help.
هناك اقتباس أحبه كثيرا، "الرجال يخافون أن التحول ل 'نحن' سيمحي ال 'أنا' خاصتهم."
There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
أنت تعلمين، شعوره بذاته.
You know, his sense of self.
بينما شعور المرأة بذاتها كان دائما مثل نوع من المسامي.
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
لكن ال "نحن" عندنا هي بمثابة الرحمة التي تنقذنا، هي التي تجعلنا أقوياء.
But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong.
ليس أننا أقضل من الرجال، إنما فقط أنه ليس علينا أثبات رجولتنا.
It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ل.ت: و، حسنا -- ج.ف: هذا كلام غلوريا ستاينم.
LT: And, well -- JF: That's a Gloria Steinem quote.
أننا نستطيع التعبير عن إنسانيتنا -- ل.ت: أنا أعلم من تكون.
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
ج.ف: أنا أعلم أنك تعلمين من هي، لكنني أعتقد أنه -- لا، لكنني أعتقد أنه كلام عظيم.
JF: I know you know who she is, but I think it's a -- No, but it's a great quote, I think.
لسنا أفضل من الرجال، لكن كل ما في الأمر أنه ليس علينا أثبات رجولتنا.
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
وهذا شيء مهم جدا.
And that's really important.
ل.ن: لكن الرجال منغمسين جدا في الحضارة ليكونوا مرتاحين بالمجتمع الأبوي.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy.
وعلينا إحداث تغيير.
And we've got to make something different happen.
ج.ف: علاقات النساء هي مصدر طاقة قابل للتجدد.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
ل.ت: وهذا ما يجعل هذا الموضوع مثيرا للاهتمام.
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
لأنه صداقاتنا-- صداقاتنا مع بعض هي أمل لعلاقتنا الأخوية، والأخوية هي مصدر قوي للقوة، لإعطاء العالم -- لجعله كما يجب أن يكون -- الأمور التي يحتاجها الناس بشدة.
It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ب.م: لهذا السبب نحن نتكلم عنها، لأن صداقات النساء، كما قلت، جين، مصدر طاقة قابل للتجديد.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power.
إذن كيف نستعمل هذة الطاقة؟
So how do we use that power?
ج.ف: حسنا، النساء هم أسرع إنتشارا في العالم ديموغرافيا، خاصة النساء الأكبر سنا.
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women.
وإذا قمنا باستغلال طاقتنا، يمكننا تغيير العالم.
And if we harness our power, we can change the world.
واحزري ماذا؟ نحن بحاجة لذلك.
And guess what? We need to.