ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
وعلينا فعل ذلك قريبا.
And we need to do it soon.
وأحد الأمور التي نحتاج لعملها-- ونستطيع فعل ذلك كنساء-- نحن نقوم بتحديد معايير المستهلك.
And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards.
نحن بحاجة لاستهلاك أقل.
We need to consume less.
نحن في العالم الغربي بحاجة لاستهلاك أقل وعندما نشتري الأشياء، علينا شراء الاشياء التي صنعت محليا، عندما نشتري الطعام، علينا شراء ذلك الطعام الذي زرع محليا.
We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
نحن من علينا أن نخرج من الشبكة.
We are the ones that need to get off the grid.
علينا أن نتوقف عن استخدام النفط الأحفوري.
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
وشركات النفط الأحفوري-- اكسون وزيوت القشرة وأولئك الأشرار-- لأنهم -- سيقولون لنا أنه لا يمكننا فعل ذلك دون العودة للعصر الحجري.
And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
أنت تعلمين، أن البدائل لا تتوفر بعد، وهذا غير صحيح.
You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true.
هناك دول في العالم الآن يعيشون على طاقة قابلة للتجدد وهم بخير.
There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
ويخبروننا أنه إذا تخلينا عن النفط الأحفوري سنعود بأنفسنا إلى العصر الحجري، وفي الحقيقة، إذا بدأنا باستعمال الطاقة المتجددة، وليس حفرة في القطب الجنوبي، وليس حفرة-- ل.ت: أوه، ولدي.
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill -- LT: Oh, boy.
ج.ف: وليس الحفرة في رمال ألبيرتا -- صحيح.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right.
سكون -- سيكون هناك المزيد من الديموقراطية والمزيد من الوظائف والمزيد من السعادة، والنساء سيكن من يقود الطريق.
That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
ل.ت: يبدو أنه لدينا قوة الدفع لبدأ موجة ثالثة من الحركة النسوية. مع أخواتنا في العالم، مع نساء لا نراها، ويمكن أن لا نقابلها أبدا، لكننا ننضم معا في هذه الطريق. لأنه -- قال أرتيستول -- غالبية الناس -- يمكن للناس أن تموت بدون صداقات ذكورية.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships.
والكلمة الفعالة هنا هي "ذكر."
And the operative word here was "male."
لأنهم اعتقدوا أن الصداقات يجب أن تكون مع ناس تساويهم وهم لا يعتبرون النساء مساوية لهم -- ج.ف: هم حتى لم يروا أنه لدينا أرواح، اليونانين.
Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal -- JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
ل.ت: بالتأكيد، هذا يظهر لك كم كان أرتيستول محدود الفكر.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
انتظروا، لا، إليكم أفضل جزء.
And wait, no, here's the best part.
إنه مثال, تعلمون، أن الرجال بحاجة للنساء الآن.
It's like, you know, men do need women now.
الكوكب بحاجة للنساء.
The planet needs women.
دستور الولايات المتحدة بحاجة للنساء.
The US Constitution needs women.
ونحن لسنا موجودات في الدستور حتى.
We are not even in the Constitution.
ج.ف: أنت تتكلمين عن تعديل حقوق المساواة.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
ل.ت: صحيح.
LT: Right.
قال غينسبرغ أن المساواة مثل -- كل دستور كان قد كتب منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية شمل قانون يجعل النساء في مكانة متساوية، لكن قانوننا لم يقم بذلك.
Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not.
لذلك هذا سيكون مكان جيد للبدء فيه.
So that would be a good place to start.
جدا، جدا معتدل -- ج.ف: صحيح.
Very, very mild -- JF: Right.
والمساواة بين الجنسين، يشبه المد والجزر، سيرفع كل القوارب، ليس فقط النساء.
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
ب.م: نحتاج لقدوة جديدة لكيفية فعل هذا.
PM: Needing new role models on how to do that.
كيف نكون أصدقاء، كيف نرى طاقاتنا في طرق مختلفة، كمستهلكين، كمواطنين في العالم، وهذا ما يجعل جيني وليلي، قدوة لكيفية تكون النساء لصداقات-- لمدة طويلة، وحتى إن كانتا تختلفان من وقت لآخر.
How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
شكرا لكم.
Thank you.
شكرا لكما الإثنتان.
Thank you both.
ج.ف: شكرا.
JF: Thanks.
ل.ت: شكرا لك.
LT: Thank you.
ج.ف: شكرا لك.
JF: Thank you.
منذ عشر سنوات، كان معرضي الأول هنا.
Ten years ago, I had my first exhibition here.
لم تكن لي أدنى فكرة إن كان هذا الأمر سينجح أو إن كان ممكنًا حتى، لكن من خلال خطوات بسيطة ومنحنى تعليمي صنعت أول منحوتاتي وأسميتها "المراسل المفقود."
I had no idea if it would work or was at all possible, but with a few small steps and a very steep learning curve, I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
شكلت فريقًا مع بيولوجي بحري ومركز محلي للغطس، أغرقت العمل في ساحل غرناطة، في منطقة دمرها إعصار إيفان.
Teaming up with a marine biologist and a local dive center, I submerged the work off the coast of Grenada, in an area decimated by Hurricane Ivan.
فحصل هذا الأمر المذهل.
And then this incredible thing happened.
حصل التحول.
It transformed.
منحوتة أصبحت اثنتين.
One sculpture became two.
واثنتان صارت بسرعة 26.
Two quickly became 26.
وقبل أن أعي الأمر، كان لدينا أول حديقة منحوتات تحت الماء.
And before I knew it, we had the world's first underwater sculpture park.
سنة 2009، انتقلت إلى المكسيك وبدأت في اختيار صيادين محليين.
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
فكبر الأمر حتى أصبح تجمعًا صغيرًا، إلى أن صار حركة كاملة من الناس الذين يدافعون عن البحر.
This grew to a small community, to almost an entire movement of people in defense of the sea.
ثم في النهاية إلى، معرض تحت الماء، بوجود 500 منحوتة حية.
And then finally, to an underwater museum, with over 500 living sculptures.
الاهتمام بالحدائق، على مايبدو، ليس من اختصاص الدفيئات فحسب.
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
منذ ذلك الحين، قمنا بالارتقاء بالتصاميم: "أوشن أطلس" في الباهاماس، حيث بلغ طولها 16 قدمًا حتى السطح ووزنها فوق الأربعين طنًا، إلى حيث هي الآن في لانزاروتي، حيث أقوم الآن بإنشاء حديقة خضراء تحت الماء، الأولى من نوعها في المحيط الأطلسي.
We've since scaled up the designs: "Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface and weighing over 40 tons, to now currently in Lanzarote, where I'm making an underwater botanical garden, the first of its kind in the Atlantic Ocean.
في كل مشروع، نستعمل موادًا و تصاميم تساعد على تشجيع الحياة؛ يوفر الإسمنت ذو الحمض المحايد طويل المدى منصة مستقرة ودائمة.
Each project, we use materials and designs that help encourage life; a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
صمم نسيجه ليسمح لسرطان البحر أن يتشبث.
It is textured to allow coral polyps to attach.
ونضعه في الأسفل حول الشعب المرجانية الطبيعية بشكل يجعلها تجد مناطق لتستقر بها بعد أن تضع بيضها.
We position them down current from natural reefs so that after spawning, there's areas for them to settle.
يتم تكوين جميع التشكيلات بحيث يمكن للسمك أن يتجمع بشكل أوسع بكثير.
The formations are all configured so that they aggregate fish on a really large scale.
حتى "في دبليو بييتل" هذه بها مسكن داخلي لتشجيع القشريات مثل الكركند و قنافذ البحر.
Even this VW Beetle has an internal living habitat to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
إذن لماذا أعرض عملي في المحيط؟
So why exhibit my work in the ocean?
صدقًا لأنه عمل غير يسير.
Because honestly, it's really not easy.
عندما تكون في عرض البحر تحت رافعة ذات مئة قدم، محاولًا إنزال 8 أطنان إلى قاع البحر، تبدأ في التساؤل إن كان علي أن أرسم بالماء عوضًا عن كل هذا.
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane, trying to lower eight tons down to the sea floor, you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
لكن في النهاية، دائمًا ما تبهرني النتيجة.
But in the end, the results always blow my mind.
المحيط هو فضاء العرض الأكثر إدهاشًا الذي قد يتمناه أي فنان.
The ocean is the most incredible exhibition space an artist could ever wish for.
لديك مؤثرات ضوئية تتغير كل ساعة، انفجارات في الرمل تغطي المنحوتات بسحب من السحر، جودة لا يمحوها الزمان ومواكب من الزوار الفضوليين، حيث يضع كل منهم لمسة مميزة على الموقع.
You have amazing lighting effects changing by the hour, explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery, a unique timeless quality and the procession of inquisitive visitors, each lending their own special touch to the site.
لكن بمرور السنوات، أدركت أن أعظم ما نقوم به في هذا الشأن، الأمر الذي يجعلنا أكثر تواضعًا، هو بمجرد ما نغرق المنحوتات، فهي تخرج من ملكيتنا، لأننا لحظة إغراقها، فهي تصبح ملكًا للبحر.
But over the years, I've realized that the greatest thing about what we do, the really humbling thing about the work, is that as soon as we submerge the sculptures, they're not ours anymore, because as soon as we sink them, the sculptures, they belong to the sea.
مع تشكل شعب بحرية جديدة، يبدأ عالم جديد في التطور، حرفيًا. وهو عالم يبهرني باستمرار.
As new reefs form, a new world literally starts to evolve, a world that continuously amazes me.
قد يبدو الموضوع مستهلكًا، لكن لا يمكن لشيء صنعه الإنسان أن يصل إلى خيال الطبيعة.
It's a bit of a cliché, but nothing man-made can ever match the imagination of nature.
يبدو الإسفنج البحري كالعروق على الأوجه.
Sponges look like veins across the faces.
يشكل المرجان الشكل النهائي.
Staghorn coral morphs the form.
يرسم خطوطًا بيضاء بينما يتغذى.
Fireworms scrawl white lines as they feed.
تنفجرالغلاليات من الوجوه.
Tunicates explode from the faces.
تزحف قنافذ البحر ليلًا داخل الأجسام لتتغذى.
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
تضع الطحالب المرجانية نوعًا من الطلاء البنفسجي.
Coralline algae applies a kind of purple paint.
اللون الأحمر القاني الأكثر عمقًا الذي رأيته في حياتي يوجد تحت الماء.
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
يتذبذب المرجان المروحي مع الأمواج.
Gorgonian fans oscillate with the waves.
يتنفس الإسفنج البنفسجي الماء كما لو كان هواء.
Purple sponges breathe water like air.
وتنزلق السمكة الملائكية بهدوء في المكان.
And grey angelfish glide silently overhead.
والتجاوب الرائع الذي حصلنا عليه مع هذه الأعمال يخبرني أننا نجحنا في الارتباط مع شيء نعتبره بدائيًا فعلًا، لأنه يبدو أن هذه الصور تترجم على مدى العالم، وهذا ما جعلني أركز على مسؤوليتي كفنان وعلى ما أحاول أن أصل إليه.
And the amazing response we've had to these works tells me that we've managed to plug into something really primal, because it seems that these images translate across the world, and that's made me focus on my responsibility as an artist and about what I'm trying to achieve.
أقف هنا اليوم على هذا القارب في عرض المحيط، وما من مكان أفضل من هذا للحديث عن تأثير عملي بالغ الأهمية.
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean, and this couldn't be a better place to talk about the really, really important effect of my work.
لأنه كما نعلم جميعًا، فإن الشعب المرجانية تموت ومحيطاتنا تعاني الكثير.
Because as we all know, our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
لذا إليكم ما يلي: أكثر صورة تم استعمالها و البحث عنها و مشاركتها من مجموع كل أعمالي حتى الآن هي هذه الصورة.
So here's the thing: the most used, searched and shared image of all my work thus far is this.
وأعتقد أن ذلك راجع لسبب ما، أو على الأقل، آمل ذلك.
And I think this is for a reason, or at least I hope it is.
ما أتمناه حقًا أن يبدأ الناس في فهم أنه حين نبدأ التفكير في البيئة وإيذاء الطبيعة، بأنه علينا أن نبدأ في التفكير في المحيطات أيضًا،
What I really hope is that people are beginning to understand that when we think of the environment and the destruction of nature, that we need to start thinking about our oceans, too.
منذ بناء هذه المواقع، رأينا بعضًا من النتائج المدهشة وغير المتوقعة.
Since building these sites, we've seen some phenomenal and unexpected results.
إلى جانب خلق 800 متر مربع من المساكن الجديدة للشعب المرجانية الحية، يقسم زوار الحديقة البحرية في كانكون نصف وقتهم بين المتحف والشعب المرجانية الطبيعية، مانحين بذلك بعضًا من الراحة للمناطق الطبيعية الأكثر زيارة.
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef, visitors to the marine park in Cancun now divide half their time between the museum and the natural reefs, providing significant rest for natural, overstressed areas.
ألقى زوار"أوشن أطلس" في الباهاماس الضوء على تسرب من مصفاة بترولية قريبة.
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak from a nearby oil refinery.
التغطية الإعلامية العالمية التي تلت الحدث أجبرت الحكومة المحلية على التعهد بصرف 10 ملايين دولار لتنظيف السواحل.
The subsequent international media forced the local government to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
حديقة المنحوتات بغرناطة كانت ذات نفع كبير بالنسبة للحكومة في تصنيف المكان-- كمنطقة بحرية محمية.
The sculpture park in Grenada was instrumental in the government designating a spot -- a marine-protected area.
تساهم رسوم دخول الحديقة في تمويل حراس الحديقة لإدارة السياحة وحصص الصيد.
Entrance fees to the park now help fund park rangers to manage tourism and fishing quotas.
تم تصنيف الموقع كواحد من "عجائب العالم" من طرف ناشيونال جيوغرافيك.
The site was actually listed as a "Wonder of the World" by National Geographic.
إذن لم نحن كلنا اليوم مجتمعون في هذه القاعة؟
So why are we all here today in this room?
ما القاسم المشترك بيننا؟
What do we all have in common?
أعنقد أننا جميعًا نتقاسم الخوف من أننا لا نقوم بحماية المحيطات بما يكفي.
I think we all share a fear that we don't protect our oceans enough.
وإحدى طرق التفكير في هذا هو أننا لا نعتبر محيطاتنا كشيء مقدس، كما ينبغي علينا.
And one way of thinking about this is that we don't regard our oceans as sacred, and we should.
حينما نرى أماكن مذهلة-- كالهيمالايا أو لا ساغادا فاميليا، أو حتى الموناليزا-- حينما نرى هذه الأماكن أو الأشياء المذهلة، نعي أهميتها.
When we see incredible places -- like the Himalayas or the La Sagrada Família, or the Mona Lisa, even -- when we see these incredible places and things, we understand their importance.
ونصفها بالمقدسة. ونقوم بما في وسعنا للاحتفاء بها، والحفاظ عليها وإبقائها محمية.
We call them sacred, and we do our best to cherish them, to protect them and to keep them safe.
ولكن للقيام بهذا، فنحن من يجب علينا إعطاء هذه القيمة، وإلا، سيتم تدنيسها على يد من لا يفهمون قيمتها.
But in order to do that, we are the ones that have to assign that value; otherwise, it will be desecrated by someone who doesn't understand that value.
لذلك فإنني أريد أن أختم الليلة بالحديث عن الأشياء المقدسة.
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
حينما كنا نختار اسمًا للموقع في كانكون، سميناه متحفًا لسبب بسيط ومهم جدًا: أن المتاحف هي أماكن للمحافظة والحفاظ والتعلم.
When we were naming the site in Cancun, we named it a museum for a very important and simple reason: museums are places of preservation, of conservation and of education.
هي أماكن حين يمكننا أن نحتفظ بأشياء ذات قيمة بالنسبة لنا، حيث نحتفي بها بكونها ما هي عليه فقط.
They're places where we keep objects of great value to us, where we simply treasure them for them being themselves.
إذا رمى شخص بيضة على سيستسن شابيل، فسنصاب بالجنون جميعنا.
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel, we'd all go crazy.
إذا أراد أحد بناء فندق ذي سبع نجوم في سفح الأخدود العظيم، فسنرميه خارج أريزونا.
If someone wanted to build a seven-star hotel at the bottom of the Grand Canyon, then we would laugh them out of Arizona.
لكننا بالمقابل في كل يوم نلتقط المحار، نلوث و نصطاد بشكل جائر من محيطاتنا.
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
وأعتقد أنه من السهل علينا القيام بهذا، لأننا حين نرى المحيط، لا نرى الخراب الذي نتسبب فيه.
And I think it's easier for us to do that, because when we see the ocean, we don't see the havoc we're wreaking.
لأنه بالنسبة لمعظم الناس، فالمحيط يبدو هكذا.
Because for most people, the ocean is like this.
وإنه لمن الصعب التفكير في أن شيئًا عاديًا وضخمًا، قد يكون هشًا.
And it's really hard to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.