ar
stringlengths 1
490
| en
stringlengths 1
514
|
---|---|
يتطلب صبرا هائلا، كل هذا يتنامى في الصغر: قِلَّتُ نومك ليلا، خط يدك، صوتك، طولك.
|
It demands colossal patience, all this growing small: your diminished sleep at night, your handwriting, your voice, your height.
|
أنت المرأة المتقلصة الرائعة أكثر من بوذي متصوف، هادئ، يفعل بأقل جهد.
|
You are more the incredible shrinking woman than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
|
القليل ليس متوفرًا دائمًا.
|
Less is not always more.
|
في هذا الفضاء الفارغ، يومض الفضاء، يصبح مَرِْئيًا.
|
Yet in this emptying space, space glimmers, becoming visible.
|
كانت هنا عينان سيدعوها البعض التقليل.
|
Here is a place behind the eyes of those accustomed by what some would call diminishment.
|
حيث مكان الشعر الذي لا يرحم، هدية حضور تم تجاهله، غارقة في فوضى يومية.
|
It is a place of merciless poetry, a gift of presence previously ignored, drowned in the daily clutter.
|
كل ايماءة تدفعها نية، حية الضمير.
|
Here every gesture needs intention, is alive with consciousness.
|
لا شيء تلقائي.
|
Nothing is automatic.
|
تلحظه في ضغطة زر، ذراع مدسوسة في الأكمام، تحقيق التوازن في ليل مكبوح الجماح حين مفاوضة الليل.
|
You can spot it in the provocation of a button, an arm poking at a sleeve, a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
|
مآثر بسالة متواضعة، من لِيَشَّكَ فيهم حتى يهذبهم بطريقة حميمة صارمة، ميتافيزيقية الإدراك بلا هوادة؟
|
Feats of such modest valor, who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline, a metaphysics of being relentlessly aware?
|
هكذا سلطة ضعيفة، مع هؤلاء الراقصين المترنحين الذين يبذلون جهدًا هائلًا في واجبات لا تثير الإهتمام.
|
Such understated power here, in these tottering dancers who exert stupendous effort on tasks most view as insignificant.
|
مثل هذا الجمال الهادئ، صوتي الهادئ، شعب صلب ذات الأطراف هكذا أقنعة على كل وجه وديع.
|
Such quiet beauty here, in these, my soft-voiced, stiff-limbed people; such resolve masked by each placid face.
|
النمو في الصغر يتطلب اتساعًا نعمة لا تحصى.
|
There is immensity required in growing small, so bent on such unbending grace.
|
شكرا لكم.
|
Thank you.
|
هذه القصيدة تدعى "تبرعًا بذهني للعلوم."
|
This one is called "On Donating My Brain to Science."
|
لا مشكلة.
|
Not a problem.
|
تخطى كل الصفحات مطمئنًا المتدينين.
|
Skip over all the pages reassuring religious people.
|
إذا ما كنت متبرعًا عالميًا: الكليتين، والقرنيتين، والكبد، والرئتين، والأنسجة، والقلب، والأعصاب، وأيّا كان.
|
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs, tissue, heart, veins, whatever.
|
عقل لا يقدر قيمته للبحوث، ربما أن تنقذ شخصا آخر من ما لا يعلمون أني أملكه.
|
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research, maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
|
ذاك مجرد إغراء.
|
Flattering, that.
|
لذا، إتخذ مكانك، تعمق في الإجابات، زغرودة من روح مبتهجة.
|
So fill in the forms, drill through the answers, trill out a blithe spirit.
|
ومن ثم شرِّحني، العبني كزهر نرد، واطرحني على مزلاقك.
|
And slice me, dice me, spread me on your slides.
|
اكتشف مكنونات صدري.
|
Find what I'm trying to tell you.
|
اكسبني، علمني، افحصني، ذاك الحول البادي في عينيك.
|
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
|
ازح الستار عن ما أخفيته طوعًا.
|
Uncover what I'd hint at if I could.
|
كن ضيفي، افعل ما شئت، اقتطفني، تقفى الحقائق.
|
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
|
كان هذا دماغا جيدًا.
|
This was a good brain while alive.
|
كان هذا دماغا ملتزمًا.
|
This was a brain that paid its dues.
|
شرحني، العب بي كحجر نرد، ادهني على شرائحك، الطخني، اشرحني، فرِّغْني كباقي كوب.
|
So slice me, dice me, smear me on your slides, stain me, explain me, drain me like a cup.
|
تشاركني، اسمعني: أود أن تتم الإستفادة مني أود أن تتم الإستفادة مني أود أن تتم الإستفادة مني.
|
Share me, hear me: I want to be used I want to be used I want to be used up.
|
القصيدة التالية تدعى "ضوء الروح."
|
And this one's called "The Ghost Light."
|
أن تضيء بنورك هو أضمن طريق لتعبر أي أمر شائك.
|
Lit from within is the sole secure way to traverse dark matter.
|
بعض أشكال الحياة وبعض الفطر والقواقع وقنديل البحر والديدان - تلألئ بيولوجي، وكذلك الناس: ذواتنا المتألقة تبعث أشعة تحت حمراء.
|
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms -- glow bioluminescent, and people as well; we emit infra-red light from our most lucent selves.
|
مأساتنا أنَّنا لا نرى ذلك.
|
Our tragedy is we can't see it.
|
نحن نرى عن طريق الإنعكاس.
|
We see by reflecting.
|
نحن بحاجة إلى اشعاع بيولوجي لنظهر دواخلنا الحقيقية.
|
We need biofluorescence to show our true colors.
|
العالم الخارجي قد يشوهنا.
|
External illumination can distort, though.
|
عندما تفقد الجاذبية قوتها ببطء، المجرات الضخمة يمكن أن تكون بمثابة تلسكوبات، خلفية النجوم تأثير التصوير مثل أن ترى أضواء المدينة البعيدة من خلال كأس نبيذ.
|
When gravity bends light, huge galaxy clusters can act as telescopes, elongating background images of star systems to faint arcs -- a lensing effect like viewing distant street lamps through a glass of wine.
|
كأس نبيذ أو اثنان يجعلني أتمايل وكأن ألعب دور السكير: أشبه بالمأخوذ بحب بلا مقابل لقماش تورنر الحيوي تجسس عليه هابل، بمقدوري أن أتمايل في شوارع المدينة دون إثارة المشاة المحدِّقين.
|
A glass of wine or two now makes me weave as if acting the drunkard's part; as if, besotted with unrequited love for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble, I could lurch down a city street set without provoking every pedestrian walk-on stare.
|
حدِّق كما تشاء.
|
Stare as long as you need to.
|
إن كنت تفكر في الأمر، المشي وحتى الوقوف شيئ غير منطقي مثل هكذا أشياء صغيرة، قدم! بخاصة حينما لا يستوي الجسد بعد الآن.
|
If you think about it, walking, even standing, is illogical -- such tiny things, feet! -- especially when one's body is not al dente anymore.
|
إلى جانب ذلك، مخلوق من الإفراط والزيادة، لطالما فكرت أن أبولو جميل ولكن ممل، وقليلًا من شقراء غبية.
|
Besides, creature of extremes and excess, I've always thought Apollo beautiful but boring, and a bit of a dumb blonde.
|
ديونيسيس لا يحدث التوازن.
|
Dionysians don't do balance.
|
لم يحدث أن كان التوازن نقطة قوتي.
|
Balance, in other words, has never been my strong point.
|
ولكن سأستطرد.
|
But I digress.
|
أكثر وأكثر هذه الأيام، يبدو أن الإستطراد هو أكثر طريق مباشر من حيث فقدت أو وجدت نفسي خارج إطار المكان والعقل والجولة والوقت.
|
More and more these days, digression seems the most direct route through from where I've lost or found myself out of place, mind, turn, time.
|
ضع أقدامك فقط، انتبه لإستدارتك: دوران سريع جدًا قد يطيح بك أرضًا.
|
Place your foot just so, mind how you turn: too swift a swivel can bring you down.
|
خذ وقتك وأعلن للجمهور، قل وداعا للممثلين.
|
Take your time ushering the audience out, saying goodbye to the actors.
|
ضوء الروح هو ما يسمونه المصباح الوحيد معلقا فوق خشبة عارية في مسرح خالي.
|
The ghost light is what they call the single bulb hanging above the bare stage in an empty theater.
|
في مسرح فارغ في هكذا ليلة، حتى لا أقابل أي توهج خارجي، هذا آخر ما تبقي لي حتى أنتصر، هذا هو المشعل الوحيد لإضاءة الظلام والبقية تأتي، هي العدسة التي من خلالها أرى نفسي والأشعة الأخرى على صورتها الحقيقية: أضئ بنورك.
|
In the empty theater of such a night, waking to meet no external radiance, this is the final struggle left to win, this the sole beacon to beckon the darkness in and let the rest begin, this the lens through which at last to see both Self and Other arrayed with the bright stain of original sin: lit from within.
|
وهذه آخر واحدة.
|
And this is the last one.
|
"هذه الساعة المظلمة." الصيف الماضي، الرابعة صباحًا
|
"This Dark Hour" Late summer, 4 A.M.
|
المطر يتباطئ حتى التوقف، يقطر من أوراق الشجر الكبيرة زرقاء لا ترى في ظلام الحديقة.
|
The rain slows to a stop, dripping still from the broad leaves of blue hostas unseen in the garden's dark.
|
أقدام حافية، بحذر على ألواح الأردواز الزلقة، لست بحاجة إلى ضوء، أعرف طريقي، تنحني بسرير النعناع، يغرف حفنة من الأرض الرطبة، ثم يتلمس طريقه بحثا عن كرسي، ينشر منشفته ويجلس، ينتفس في هواء أغسطس الأخضر الرطب.
|
Barefoot, careful on the slick slate slabs, I need no light, I know the way, stoop by the mint bed, scoop a fistful of moist earth, then grope for a chair, spread a shawl, and sit, breathing in the wet green August air.
|
هذه ساعة صغيرة قبل القاء الصحيفة على المدخل مثل قنبلة، صوت الهاتف يدوي، شاشة الحاسوب تومض وتتوهج.
|
This is the small, still hour before the newspaper lands in the vestibule like a grenade, the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
|
هناك هذه الساعة: القصيدة في رأسي، التربة في يدي: امتلاء لا اسم له.
|
There is this hour: poem in my head, soil in my hand: unnamable fullness.
|
هذه الساعة، دم دمي عظامي، طفل يصير رجلًا غريب، حميم ليس بعيدًا ولكن بمعزل يرقد بسلام، على أنغام حالمة بينما ينام الحب بسلام على ذراعيه.
|
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now -- stranger, intimate, not distant but apart -- lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms.
|
أتيت إلى هذا المكان، عشت حتى هذه اللحظة: ضوء لا يقاس.
|
To have come to this place, lived to this moment: immeasurable lightness.
|
كثافة الأسود تطمس البني القرمزي.
|
The density of black starts to blur umber.
|
تجريبي، ثم مرثاة الحمامة الصباحية.
|
Tentative, a cardinal's coloratura, then the mourning dove's elegy.
|
بصيص قاتم تجاه الرمادي: الأشياء تظهر وزائدة الظلال: الصباح على وشك.
|
Sable glimmers toward grey; objects emerge, trailing shadows; night ages toward day.
|
تدب الحياة في أوصال المدينة.
|
The city stirs.
|
سنشهد صباحات آخرى، وليال وفترات ظهيرة ساطعة.
|
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
|
سأفقد طريقي.
|
Likely, I'll lose my way.
|
سيكون هناك عثرة وسقوط ولعن الظلام.
|
There will be stumbling, falling, cursing the dark.
|
أيّا كان ما سيأتي، ستكون هذه الساعة حينما لا يهم شيء، كله غير قابل للإحتمال يا عزيزي.
|
Whatever comes, there was this hour when nothing mattered, all was unbearably dear.
|
وعندمي أنتهي من ضوء النهار، سيتوجب على أولئك الذين أحبوني الحزن وقتًا طويلًا، دعهم يتذكرون أني عشت هذه الساعة هذا الظلام هو أفضل ساعة وكذلك ابتسامة.
|
And when I'm done with daylights, should those who loved me grieve too long a while, let them remember that I had this hour -- this dark, perfect hour -- and smile.
|
شكرا لكم.
|
Thank you.
|
أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، بسم الله الرحمان الرحيم
|
I seek refuge in Allah from cursed Satan. In the Name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
|
ولدت في عائلة من الطبقة المتوسطة.
|
I was born in a middle class family.
|
كان والدي في الخامسة من عمره عندما توفّي والده، ولكن بحلول الوقت الذي وُلدت فيه، كان قد أصبح رجل أعمالٍ.
|
My father was five years old when he lost his father, but by the time I was born, he was already a businessman.
|
لكن هذا لم يشكل فرقاً بالنسبة له إذا كان أطفاله ذكوراً أو إناثاً سيتسنى لهم الإلتحاق بالمدرسة.
|
But it didn't make a difference to him if his children were going to be a boy or a girl: they were going to go to school.
|
لذا أعتقد أنني كنت محظوظة.
|
So I guess I was the lucky one.
|
حملت أمي 16 مرةً.
|
My mother had 16 pregnancies.
|
من بين 16 حالة حمل، نجى خمسة منا فقط.
|
From 16 pregnancies, five of us are alive.
|
يمكنكم أن تتخيل المعاناة التي مررت بها كطفلة.
|
You can imagine as a child what I went through.
|
يوما بعد يوم، شاهدت النساء وهن ينقلن إلى المقبرة، أو رأيت الأطفال يتم دفنهم في المقبرة.
|
Day to day, I watched women being carried to a graveyard, or watched children going to a graveyard.
|
في ذلك الوقت، وعندما أكملت مرحلة الثانوية، أردت بشدة أن أصبح طبيبةً.
|
At that time, when I finished my high school, I really wanted to be a doctor.
|
أردت أن أصبح طبيبة لأساعد النساء والأطفال.
|
I wanted to be a doctor to help women and children.
|
لذا, أكملت دراستي، ولكن أردت الإلتحاق بالجامعة.
|
So I completed my education, but I wanted to go to university.
|
ولسوء الحظ، لم يكن هناك مهجع للطالبات في بلدي فلقد تم قبولي في كلية الطب، ولكن لم أتمكن من الذهاب إلى هناك.
|
Unfortunately, in my country, there wasn't a dormitory for girls, so I was accepted in medical school, but I could not go there.
|
وكنتيجة لذلك،قام أبي بإرسالي إلى أمريكا.
|
So as a result, my father sent me to America.
|
وصلت إلى أمريكا.
|
I came to America.
|
أكملت دراستي.
|
I completed my education.
|
بينما كنت في مرحلة إتمام دراستي، قامت روسيا بغزو بلدي.
|
While I was completing my education, my country was invaded by Russia.
|
وهل تعرفون أنه في الوقت الذي كنت أكمل فيه دراستي، لم أكن على علم بما كان يحدث مع عائلتي أو بلدي.
|
And do you know that at the time I was completing my education, I didn't know what was going on with my family or with my country.
|
لم أكن على علمٍ بذلك لأشهرٍ وسنواتٍ.
|
There were months, years, I didn't know about it.
|
كانت عائلتي موجودةً في مخيم للاجئين.
|
My family was in a refugee camp.
|
ولذلك ما إن أنهيت دراستي، قمت بإحضار عائلتي إلى أمريكا.
|
So as soon as I completed my education, I brought my family to America.
|
أردتهم أن يكونوا آمنين بعيدا عن الخطر.
|
I wanted them to be safe.
|
ولكن أين كان قلبي؟
|
But where was my heart?
|
كان قلبي في أفغانستان.
|
My heart was in Afghanistan.
|
يوم بعد يوم، عندما استمع إلى الأخبار، عندما اتابع ما كان يحدث مع بلدي، كان قلبي يتحطم.
|
Day after day, when I listened to the news, when I followed what was going on with my country, my heart was breaking up.
|
أردت حقا العودة إلى بلدي، ولكن في نفس الوقت كنت أعرف أنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك، لأنه لا يوجد مكان لي.
|
I really wanted to go back to my country, but at the same time I knew I could not go there, because there was no place for me.
|
كنت أشغل وظيفة جيدة.
|
I had a good job.
|
كنت أستاذة جامعيّةً.
|
I was a professor at a university.
|
كسبت الكثير من المال.
|
I earned good money.
|
كانت حياتي جيدةً.
|
I had a good life.
|
كانت عائلتي هنا.
|
My family was here.
|
يمكنني العيش معهم.
|
I could live with them.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.