ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
نرى هذه التغيرات في كل مكان من حولنا.
We are seeing these changes everywhere we look.
نرى ظهور المال المحمول.
We are seeing the advent of mobile money.
إنه موجود بأماكن لن تتوقعوها.
It's happening in the places you wouldn't expect.
فهو موجود في كينيا وتانزانيا، تضم هذه الأماكن أُناسا لم يتمكنوا من الوصول إلى الخدمات المالية والأن يستخدموا كل هذه الخدمات على هواتفهم.
It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones.
يوجد 2.5 مليون شخص لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات المالية وسيتمكنون من الوصول إليها قريبا.
There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon.
سيملك ما يقارب المليار منهم القدرة على الوصول إليها قريبا بهواتفهم النقالة.
A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon.
فهو لن يعطيهم القدرة على إيداع الأموال في بنكٍ.
It's not just going to give them the ability to bank.
سيغير ما يعرف بالسياسة النقدية.
It's going to change what monetary policy is.
سيغير مفهوم المال.
It's going to change what money is.
يتغير التعليم بنفس الطريقة.
Education is changing in the same way.
تتغير العناية الصحية بنفس الطريقة.
Healthcare is changing in the same way.
تتغير طريقة توصيل الخدمات الحكومية بنفس الطريقة.
How government services are delivered is changing in the same way.
وبعد، وفي واشنطن، نتناقش ونتجادل بما تعرف به المجموعة الإرهابية المسيطرة على سوريا والعراق داعش أو تنظيم الدولة الإسلامية.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State.
نحاول أن نحدّد المدّة اللازمة للتفاوض مع الإيرانين على الصفقة النووية التي تتفق مع التقنيات الموجودة في50 سنة الماضية، فى حين أنه في الواقع، نعلم أن الايرانين الان يخوضون حربا إلكترونية ضدنا في حين أننا نتجاهل هذا، جزئيا لأن الشركات لا ترغبة في التحدث بشأن الهجمات التي وقع شنها ضدهم.
We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
وهذاما يصيبنا بانهيار اخر ويعتبر هذا عصيبا، وانهيار اخر لا يمكن أن يصبح أكثر أهميه لمجموعة مثل هذه، لأن نمو امريكا والأمن القومي الأمريكي الحقيقي وكل الأشياء التي قادت التقدم حتي فى ظل الحرب الباردة، كانت مشاركة العامة والخاصة بين العلوم والتكنولوجيا والحكومة وهذا بدأ عندما جلس توماس جيفيرسون وحيداً فى معمله يخترع اشياء جديدة.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things.
ولكنه كان مثل القنوات والسكك الحديية والتلغراف؛ كان الرادار والإنترنت.
But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet.
كان يشبه "تانج"، مشروب الإفطار -- ربما لا تكون هذه التطورات الأكثر أهمية.
It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments.
ولكن ما حصلتم عليه كان المشاركة والمحادثة، والمحادثة قد انهارت.
But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down.
انهارت لأنه في واشنطن، تعتبر الحكومات الأقل أكثر أهمية.
It's broken down because in Washington, less government is considered more.
انهارت بسبب، صدق أو لا تصدق، في واشنطن، حرب على العلم -- على الرغم من أن تاريخ البشرية، في كل مرة يشن أي كان حربا على العلم، يفوز العلم.
It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
ولكن لدينا حكومة لا تود أن تستمع، ليس لديها أشخاص في مستويات عالية لتفهم هذ .
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this.
في العصر النووي، عندما كان يوجد أشخاص يشغرون وظائفا عليا في الأمن القومي، كان من المتوقع ان يتكلموا بطريقة رزينة وصريحة للغاية.
In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight.
كان من المتوقع ان يكون على دراية باللغة والمصطلحات.
They were expected to know the lingo, the vocabulary.
لو ذهبت الى الطبقة العليا من الحكومة الامريكية الآن وطلبت منهم، "حدثوني عن الانترنت، عن علم الأعصاب، عن الأشياء التي ستقوم بتغير العالم غدا." سيحدقون فيك طويلا .
If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare.
أعرف ذلك، لأني عندما ألفت هذا الكتاب، تحدثت مع 150 شخص، ينتمي أكثرهم إلى مجال العلوم والتكنولوجيا، والذين شعروا أنه وقع التخلص منهم جاتبا بالقرب من طاولة الأطفال.
I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table.
وفي الوقت نفسه، في جانب التكنولوجيا، لدينا العديد من الأشخاص الرائعين والذين يقومون بصنه أشياء رائعةٍ، ولكنهم بدأوا من المرائب ولم يحتاجوا الى الحكومة ولا يريدوا الحكومات.
Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government.
عدد منهم لديه رؤية سياسية في مكان ما بين التحرر والفوضى: اتركني وحيدا.
Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
ولكن العالم يأتي وحيدا.
But the world's coming apart.
وفجأة، ستحدث تغيرات تنظيمية ضخمة وقضايا ضخمة مرتبطة بالصراع وقضايا كبيرة مرتبطة بالأمن والخصوصية.
All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy.
وحتى لم نقم بالاهتمام بمجموعة القضايا التالية، التي هي عبارة عن قضايا فلسفية.
And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues.
إذ لم تتمكن من التصويت، إذ لم تتمكن من الحصول على وظيفة، و من إيداع المال، والحصول على الرعاية الصحية، والحصول على تعليم بدون الوصول للانترنت، هل يعتبر استعمال الانترنت حقا أساسي يجب إدراجه في الدساتير؟
If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions?
لو كان الانترنت حقا أساسيا، هل يعتبر استعمال الكهرباء لما يقارب 1.2 مليار شخص لا يستطيعون الوصول للكهرباء حقا أساسيا؟
If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right?
هذه هي القضايا الأساسية. أين الفلاسفة؟
These are fundamental issues. Where are the philosophers?
أين النقاشات؟
Where's the dialogue?
وهذا يجعني أتطرق إلى السبب وراء وجودي هنا.
And that brings me to the reason that I'm here.
أعيش فى واشنطون. اشفقوا عليّ.
I live in Washington. Pity me.
لا تحدث مثل هذا النقاش هناك.
The dialogue isn't happening there.
هذه هي القضايا الكبيرة التي ستغير العالم، وتغير الأمن القومي وتغير الأقتصاد، تصنع أملا، وتصنع تهديداتِ، يمكن أن يتم حلّها فقط عندما يجتمع معا مجموعات من الاشخاص الذين يفهمون العلم والتكنولوجيا ويتعاملون معا مع الحكومة.
These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government.
يحتاج كلا الجانبين لبعضهم البعض.
Both sides need each other.
وإلى أن نقوم بإعادة هذا الرابط، وإلى أن نقوم بما ساعد أمريكا على النمو وساعد البلاد الاخرى على النمو، عندها سنصبح في طريقنا للنمو أكثر من أي وقت مضى كنا معرضين فيه للخطر.
And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable.
الأخطار مرتبطه بما حدث في 11 سبتمبر لن يقع أخذها بعين الاعتبار من حيث الخسائر البشرية بسبب الهجومات الإرهابية أو تدمير المباني أو انفاق تريليونات الدولارات.
The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent.
سيتم قياسها من حيث مدى عدم اهتمامنا بالقضايا المهمة وعدم قدرتنا على الوقوف جنبا الى جنب مع العلماء والتكنولوجيين والقادة الحكوميين في هذه اللحظة من التحول التي تعتبر أقرب إلى بداية النهضة، أقرب الى بداية عصر تحول رئيسي، هذا حدث على الأرض، ويبدأ فى الخروج منه، لو لم تكن الاجابات الصحيحة، ولكن على الأقل ستكون الأسئله المطروحة صحيحة.
They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
لم نبلغ تلك المرحلة بعد، لأن النقاشات مثل هذه والمجموعات التي تشبهكم تعتبر المكان الذي يمكن لهذه الاسئلة أن تصاغ وتطرح.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed.
وهذا هو ما يجعلني مؤمننا بهذه المجموعات مثل TED، مناقشات مثل هذه حول موجودة حول العالم، هي المكان المناسب حيث أن مستقبل السياسة الخارجية والسياسة الإقتصادية، للسياسة الإجتماعية، والفلسفةة، سيكون موجودا أخيرا.
And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place.
وهذا هو السبب الذي يجعلني سعيدا للتحدث معكم.
And that's why it's been a pleasure speaking to you.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very, very much.
مرحبا جميعا.
Billie Jean King: Hi, everyone!
شكرا بات.
Thanks, Pat.
شكرا لكم!
Thank you!
أشعر الآن بالتوتر والقلق!
Getting me all wound up, now!
بات ميتشال: جيد!
Pat Mitchell: Good!
أتعلمين، عندما كنت أشاهد فيديو المباراة مرة أخرى، لا بد أنك شعُرت أن مصير نساء العالم كان مرتبطا بكل ضربة تسدّدينها من مضربك.
You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took.
هل أحسست بذلك؟
Were you feeling that?
بيلي جين: في البداية، بوبي ريغز-- كان اللاعب رقم واحد في العالم أنذاك، بالمناسبة لم يكن مجرد متطفلٍ على اللعبة.
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way.
كان قدوتي وكنت معجبة به.
He was one of my heroes and I admired him.
و لذلك قمت بهزيمته، لأنني أحترمه.
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
هذه هي الحقيقة، دائما ما تقول لي أمي وخاصة أبي: "إحترمي خصمك، ولا تستخفي بقدراته أبدا."
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
و قد كان محقا، كان محقا تماما.
And he was correct. He was absolutely correct.
لكني كنت أعرف أنه يقصد التغيير الاجتماعي.
But I knew it was about social change.
و كنت أشعر بالتوتر كلما أعلنا عن ذلك، وأحس أنني أحمل ثقل العالم كله على عاتقي.
And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders.
وتبادر إلى ذهني أنني إذا خسرت فسأعود بالنساء 50 سنة إلى الوراء على الأقل.
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
وتم إقرار التعديل التاسع في العام السابق في 23 يونيو 1970
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
والتنس النسائي الاحترافي-- قام تسعة منا بتوقيع عقد بقيمة دولار واحد عام 1970-- تذكرت،انعقدت المباراة في عام 1973.
And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73.
كنا في عامنا الثالث فقط من جولتنا حيث يمكننا اللعب، ولدينا مكان نتنافس فيه ونجني منه المال.
So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living.
كنا تسع نساء قمن بالتوقيع على ذلك العقد بقيمة دولار واحد.
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
وكان حلمنا كأي فتاة في أي مكان في العالم-- إن كانت جيدة بما يكفي-- أن يكون لها مكان للتنافس ولنا لكسب قوتنا.
And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living.
لأنه قبل 1968، كنا نجني 14 دولارا يوميا، وكنا نخضع لسيطرة المنظمات.
Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations.
فكنا نريد الهروب من كل ذلك.
So we really wanted to break away from that.
لكننا كنا نعلم أن الأمر لم يكن يتعلق بجيلنا كثيرا؛ علمنا أنه كان يتعلق بالأجيال القادمة.
But we knew it wasn't really about our generation so much; we knew it was about the future generations.
نحن نعتمد على إنجازات الذين سبقونا وننتفع منها بلا شك.
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
ولكن يملك كل جيل فرصةً لتحسين ذلك.
But every generation has the chance to make it better.
هذا ما كان يتبادر إليّ.
That was really on my mind.
أردت أن أربط العقول والقلوب بالتعديل التاسع.
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
بنص التعديل التاسع، في حال لا يعرفه البعض، وربما لا يعرفه الكثيرون، على أن أي تمويل فدرالي ممنوح لمدرسة ثانوية، ومعهد أو جامعة، سواء كانت عمومية أو خاصةً، يجب أن يقسم بالتساوي بين الجنسين.
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
وقد غيّر ذلك كل شيءٍ.
And that changed everything.
إذن يمكنك أن تسن قانونا، لكنه يغير القلوب والعقول لتستجيب له.
So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it.
ذلك هو الجزء المهم فعلا.
That's when it really rocks, totally.
و هذا ما كنت أفكر فيه.
So that was on my mind.
أردت أن أبدأ بإحداث هذا التغيير في القلوب والعقول.
I wanted to start that change in the hearts and minds.
لكن هذا الاقتران ساهم في ظهور أمرين.
But two things came out of that match.
بالنسبة للنساء، الثقة في النفس والإحساس بالقوة.
For women: self-confidence, empowerment.
تجرأن على المطالبة بزيادات مالية.
They actually had enough nerve to ask for a raise.
في حين انتظرت بعض النساء 10 و15 سنة للقيام بذلك.
Some women have waited 10, 15 years to ask.
قلت" الأهم من ذلك، هل حصلتن على مرادكنّ؟"
I said, "More importantly, did you get it?"
و قد نجحن في ذلك!
And they did!
وماذا عن للرجال؟
And for the men?
يوجد الكثير من الرجال اليوم لا يدركون ذلك، لكن إن كنتم في سنّ 50 و60 أو أيا كان، في أواخر الأربعين من العمر، أنتم أول جيل من الرجال قد عاصر الحركة النسائية -- سواء أعجبكم ذلك ام لا!
A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement -- whether you like it or not!
وبالنسبة للرجال، ما حدث للرجال، كانوا يقصدونني-- غالبا ما تملؤ الدموع عيونهم، هذا فعلا مثير للاهتمام.
And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting.
يقولون "بيلي، كنت صغيرا لما شاهدت تلك المباراة، و الأن لدي ابنة.
They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter.
وأنا سعيد جدا لأنني شاهدت ذلك عندما كنت شابا."
And I am so happy I saw that as a young man."
كان الرئيس أوباما واحدا من الذين شاهدوها في سن الثانية عشر.
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
لقد أخبرني بذلك لما قابلته، حيث قال لي: "قد لا تعرفين هذا، لكنني شاهدت المباراة لما كنت في سن 12.
And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12.
و الأن لدي ابنتان، وأحدث ذلك فرقا في كيفية تربيتي لهما."
And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them."
إذن استفاد كل من النساء والرجال من الأمر، ولكن بطريقة مختلفة.
So both men and women got a lot out of it, but different things.
بات": وتوجد الآن أجيال-- واحد أو اثنان على الأقل-- قد جربوا معنى المساواة التي وفرها التعديل التاسع ونضالات أخرى.
PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible.
وبالنسبة للنساء، توجد أجيال قد جربت العمل الجماعي.
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
أمكن لهن لعب رياضات جماعية بصفة غير مسبوقة.
They got to play team sports in a way they hadn't before.
إذن قمت بالفعل ببناء إرث كرياضية، إرث من العمل قمت به للمطالبة بالمساواة في الأجور للنساء الرياضيات والاتحاد النسائي للرياضة.
So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation.
ما الذي تسعين لتحقيقه الآن من خلال مبادرة بيلي جين كينغ القيادية؟
What now are you looking to accomplish with The Billie Jean King Leadership Initiative?
بيلي جين: أظن أن ذلك يعود إلى إدراكي للأمر لما كنت في 12.
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.