ar
stringlengths
1
490
en
stringlengths
1
514
كان ترحيبا، وأيضا رحيلا درامياَ عما قمتُ باختباره عندما أتحدث عن مشاعري المختلطة حول الإجهاض.
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience when I talk about my mixed feelings of my abortion.
يدور "الصوت الداعم" حول قصص حقيقية من أناس حقيقيين مما يعطي تأثيرا على طريقة التي يتم بها فهم و مناقشة الإجهاض والكثير من القضايا المسيّسة والموصومة بالعار.
Pro-voice is about the real stories of real people making an impact on the way abortion and so many other politicized and stigmatized issues are understood and discussed.
من الأمور الجنسية والصحة العقلية إلى الفقر والسجن.
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
أبعد من تعريفها على أنها قرارات صائبة أو خاطئة ببساطة، تجاربنا يمكن أن توضع على طيف واسع.
Far beyond definition as single right or wrong decisions, our experiences can exist on a spectrum.
"الصوت الداعم" يركز محادثاته على تجارب الإنسان ويجعل الاحترام والدعم متوفرين للجميع.
Pro-voice focuses that conversation on human experience and it makes support and respect possible for all.
شكراَ
Thank you.
في طريقي إلى هنا، أجريت محادثة شيقة مع الراكب الذي بجانبي خلال رحلتي
So on my way here, the passenger next to me and I had a very interesting conversation during my flight.
قال لي :"يبدو أن الولايات المتحدة تُعاني من البطالة لأنهم يختلقون بعض الوظائف فقط: كعالم نفس القطط و مدرب للكلاب و متعقب الأعاصير"
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs, because they're just making some up: cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
بعد بضعة ثوان سألني: إذن ما عملك ؟
A couple of seconds later, he asked me, "So what do you do?"
وقلت له :"داعية للسلام "
And I was like, "Peacebuilder?"
كل يوم أعمل لدعم صوت النساء، ولتسليط الضوء على تجاربهن ومشاركاتهن في عمليات السلام و حل النزاعات. وبسب عملي أدركت أن الطريقة الوحيدة لضمان المشاركة الكلية للنساء عالميًا هي عن طريق استعادة الدين.
Every day, I work to amplify the voices of women and to highlight their experiences and their participation in peace processes and conflict resolution, and because of my work, I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally is by reclaiming religion.
والآن، هذا الموضوع في غاية الأهمية لدي
Now, this matter is vitally important to me.
كامرأة مسلمة شابة ، أنا فخورة جدًا بديني.
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
فهو يعطيني القوة والقناعة لإتمام عملي كل يوم.
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
وهو السبب في وقوفي أمامكم.
It's the reason I can be here in front of you.
لكن لا يمكنني ان أتغاضى عن الضرر الذي حصل باسم الدين، ليس ديني فقط، ولكن كل الديانات في العالم.
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths.
التحريف وسوء الاستخدام والتلاعب بالنصوص المقدسة كل هذا أثر على معاييرنا الاجتماعية والثقافية، و قوانينا وحياتنا اليومية، إلى حد لا ندركه في بعض الأحيان.
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture has influenced our social and cultural norms, our laws, our daily lives, to a point where we sometimes don't recognize it.
انتقل والديّ من ليبيا في شمال افريقيا لكندا في أوائل سنة 1980. وأنا الطفلة الوسطى من بين 11 طفلًا.
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada in the early 1980s, and I am the middle child of 11 children.
نعم،11.
Yes, 11.
و خلال نشأتي رأيت والديّا متدينين و روحانين؛ يصلون لله و يحمدونه على نعمه. أعني رأيت هذا بطبيعة الحال ، ولكن مع آخرين كانا لطيفين ومضحكين وصبورين، صبورين بلا حدود، وجود11 طفلا يفرض عليك هذا الصبر.
But growing up, I saw my parents, both religiously devout and spiritual people, pray and praise God for their blessings, namely me of course, but among others. They were kind and funny and patient, limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
و كانا عادلين.
And they were fair.
لم أخضع قط للدين من خلال منظار ثقافي.
I was never subjected to religion through a cultural lens.
تمت معاملتي بالمثل، وكان متوقع مني نفس الشيء.
I was treated the same, the same was expected of me.
لم أفكر مطلقًا أن الله يحاسب على أساس النوع.
I was never taught that God judged differently based on gender.
و كانت معرفة والديّ عن الله بأنه صديق رحيم و نافع ومعطاء، قد شكلت طريقي في النظر للعالم.
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend and provider shaped the way I looked at the world.
و بالطبع لنشأتي منفعة إضافية.
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
أن تكون من بين 11 طفلا هو مدخل إلى الدبلوماسية 101. ليومنا هذا يتم سؤالي :في أي مدرسة درستِ؟ مثل: "هل درستِ في كلية كينيدي بهارفرد؟"
Being one of 11 children is Diplomacy 101. To this day, I am asked where I went to school, like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
وأنظر إليهم وأجيبهم قائلة " لا "، درست في مدرسة المرابط للشؤون الدولية"
and I look at them and I'm like, "No, I went to the Murabit School of International Affairs."
هي حصرية للغاية، عليك التكلم مع أمي للالتحاق بها.
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
من حسن حظكم أنها هنا.
Lucky for you, she's here.
أن تكون من بين 11 طفلًا ولديك 10 أشقاء يعلمك الكثير عن هياكل القوة والتحالفات.
But being one of 11 children and having 10 siblings teaches you a lot about power structures and alliances.
و التركيز، عليك التكلم بسرعة أو الاختصار، لأنه سوف تتم مقاطعتك دائما.
It teaches you focus; you have to talk fast or say less, because you will always get cut off.
يعلمك أهمية المراسلة.
It teaches you the importance of messaging.
عليك طرح أسئلة بطريقة صحيحة لتحصل على الإجابات المقنعة، و عليك أن تقول لا بالشكل الصحيح ليبقى السلام.
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want, and you have to say no in the right way to keep the peace.
ولكن أهم درس تعلمته خلال نشأتي هو أهمية أن تكون مشاركا .
But the most important lesson I learned growing up was the importance of being at the table.
عندما يكسر مصباح أمي المفضل، علي أن أكون هناك عندما تحاول اكتشاف كيف و من فعل هذا لأدافع عن نفسي، لأنك إذا لم تقم بذلك، فستُوجّه إليك أصابع الاتهام، وقبل معرفتك بذلك، ستُعاقب.
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying to find out how and by who, because I had to defend myself, because if you're not, then the finger is pointed at you, and before you know it, you will be grounded.
بطبيعة الحال أنا لا أتكلم عن خبرة.
I am not speaking from experience, of course.
عندما كنت 15 سنة في 2005 أنهيت الثانوية وانتقلت من كندا -- ساسكاتون -- للزاوية ، ،مسقط رأس أبي وأمي في ليبيا، مدينة تقليدية جدا.
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved from Canada -- Saskatoon -- to Zawiya, my parents' hometown in Libya, a very traditional city.
تذكروا، لم أذهب قطّ إلى ليبيا في عطلة، وكطفلة في السابعة من عمرها، كان ذلك كالسحر.
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation, and as a seven-year-old girl, it was magic.
كانت مثلجات ورحلات للشاطئ وأقارب ممتعين.
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
بالنظر إلى ذلك، اتضح انه ليس نفس الشعور لفتاة في الخامسة عشرة.
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
وسرعان ما تم تقديمي للجانب الثقافي الديني
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
كلمة "حرام"-- تعني ممنوعٌ دينيًا و"عيب" غير لائق ثقافيًا-- كما لو أن لهن نفس المعنى ونفس النتائج.
The words "haram" -- meaning religiously prohibited -- and "aib" -- meaning culturally inappropriate -- as if they meant the same thing and had the same consequences.
ووجدت نفسي في نقاشات متتابعة مع زملائي في الدراسة و الزملاء والأساتذة والأصدقاء، وحتى الأقارب، قد بدأوا التساءل حول دوري وطموحاتي.
And I found myself in conversation after conversation with classmates and colleagues, professors, friends, even relatives, beginning to question my own role and my own aspirations.
وبالرغم من الأسس التي زودني بها والديّ فإني وجدت نفسي أتساءل عن دور المرأة في ديني
And even with the foundation my parents had provided for me, I found myself questioning the role of women in my faith.
لذلك في مدرسة المرابط للشؤون الدوليّة، تعمقنا كثيرا في النقاش، والقاعدة رقم 1 كانت أن أبحث، و هذا ما فعلته، وتفاجأت كم كان يسيرًا أن أعثر على نساء قائدات في ديني، ممن كن مبتكرات وقويات -- سياسيًا و اقتصاديًا و عسكريًا حتى.
So at the Murabit School of International Affairs, we go very heavy on the debate, and rule number one is do your research, so that's what I did, and it surprised me how easy it was to find women in my faith who were leaders, who were innovative, who were strong -- politically, economically, even militarily.
خديجة رضي الله عنها هي من موّلت الحركة الإسلامية في مرحلتها الأولى.
Khadija financed the Islamic movement in its infancy.
لم نكن لنكون هنا هذا اليوم لو لم يكن ذلك لأجلها.
We wouldn't be here if it weren't for her.
إذن لماذا لم نكن نتعلم عنها؟
So why weren't we learning about her?
لماذا لا نتعلم عن هؤلاء النساء ؟
Why weren't we learning about these women?
لماذا يتم إبعاد المرأة للمواقع التي سبقت تعاليم ديننا ؟
Why were women being relegated to positions which predated the teachings of our faith?
ولماذا ؟ -إن كنا متساوين عند الله- لسنا متساوين في أعين الرجال ؟
And why, if we are equal in the eyes of God, are we not equal in the eyes of men?
بالنسبة لي، يعود كل ذلك للدروس التي تعلمتها في صغري.
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
صانع القرار، الشخص الذي يسيطر على الرسالة جالس على الطاولة، ولسوء الحظ في كل ديانة عالمية ليس هناك نساء.
The decision maker, the person who gets to control the message, is sitting at the table, and unfortunately, in every single world faith, they are not women.
المؤسسات الدينية مسيطر عليها من قبل الرجال يقودها الرجال و قد أنشأوا سياسات حسب رغباتهم، وإلى أن نستطيع تغيير النظام بأكمله فنحن في الحقيقة لا نتوقّع مشاركة كليّة للمرأة اقتصاديًا وسياسيًا.
Religious institutions are dominated by men and driven by male leadership, and they create policies in their likeness, and until we can change the system entirely, then we can't realistically expect to have full economic and political participation of women.
أساسنا معطل.
Our foundation is broken.
قالت أمي لا تستطيع بناء منزل سليم على أساس أعوج.
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
في 2011، اندلعت الثورة الليبية، وكانت عائلتي على خطوط المواجهة.
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
وهناك الشيء المدهش الذي يحدث في الحرب، و هو تقريبا تحوّل ثقافي، مُؤقّت جدا.
And there's this amazing thing that happens in war, a cultural shift almost, very temporary.
وكانت المرة الأولى التي شعرت فيها ليس فقط بقبولي للمشاركة ولكن شعرت بتشجيعي.
And it was the first time that I felt it was not only acceptable for me to be involved, but it was encouraged.
لقد كان مطلوبًا.
It was demanded.
أنا ونساء أخريات كان لنا مقاعد على الطاولة
Myself and other women had a seat at the table.
لم نكن في الخلف أو مشجعات فقط.
We weren't holding hands or a medium.
كنا جزءا من صانعي القرار.
We were part of decision making.
كنا نتبادل المعلومات، كنا في غاية الأهمية.
We were information sharing. We were crucial.
وأردت واحتجت لذلك التغيير أن يكون دائما.
And I wanted and needed for that change to be permanent.
اتضح لي، أن الأمر ليس بتلك السهولة.
Turns out, that's not that easy.
استمر فقط بضعة أسابيع قبل أن تعود النساء اللواتي عملت معهنّ إلي أدوارهنّ السابقة. و معظمهن تم طردهن بتشجيع من قادة دينيين وسياسيين. و معظمهم استشهد بآيات قرآنية كدفاع عن أنفسهم
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with were returning back to their previous roles, and most of them were driven by words of encouragement from religious and political leaders, most of whom cited religious scripture as their defense.
وهي طريقة اكتسابهم للدعم الشعبي لآرائهم.
It's how they gained popular support for their opinions.
لذا ركزت في البداية على تعزيز مكانة المرأة اقتصاديا وسياسيا.
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
اعتقدت أن ذلك سيُحدث تغييرا ثقافيا واجتماعيا.
I thought that would lead to cultural and social change.
اتضح أنه كان تغييرا طفيفا جدا وليس بصفة كُليّة.
It turns out, it does a little, but not a lot.
قررت استخدام دفاعاتهم على أنها طريقة هجومي، وبدأت بالاستشهاد بأيات قرآنية كذلك.
I decided to use their defense as my offense, and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
في 2012 و2013، قادت منظمتي واحدة من أكبر وأكثر الحملات انتشارا في ليبيا.
In 2012 and 2013, my organization led the single largest and most widespread campaign in Libya.
دخلنا البيوت والمدارس والجامعات وحتى المساجد .
We entered homes and schools and universities, even mosques.
تحدثنا مع 50,000 شخص مباشرة ومئات الآلاف من خلال اللوحات والإعلانات التلفزيونية و الإذاعية والملصقات.
We spoke to 50,000 people directly, and hundreds of thousands more through billboards and television commercials, radio commercials and posters.
وعلى الأرجح أنكم تتساءلون كيف يمكن لمنظمة حقوق المرأة القيام بذلك في مجتعات عارضت في السابق مجرد وجودنا.
And you're probably wondering how a women's rights organization was able to do this in communities which had previously opposed our sheer existence.
استخدمت نصوصا مقدسة.
I used scripture.
آيات قرآنية وأحاديث نبوية. الأحاديث ،أقواله على سبيل المثال، "خيركم خيركم لأهله "
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet, Hadiths, his sayings which are, for example, "The best of you is the best to their family."
" انصر أخاك ظالمًا أو مظلوما "
"Do not let your brother oppress another."
و لأول مرة دعا خطباء الجُمع في المجتمع المحلي لتعزيز حقوق المرأة.
For the first time, Friday sermons led by local community imams promoted the rights of women.
ناقشوا القضايا المحرمة، مثل العنف المنزلي
They discussed taboo issues, like domestic violence.
تغيرت السياسات .
Policies were changed.
في مجتمعات معينة كان علينا أن نذهب لأقصى حد مثل الإعلان الدولي العالمي لحقوق الانسان، يمكن معارضته لأنه لم يكتب بواسطة علماء الدين. حسنا،هذه نفس المبادئ في كتابنا.
In certain communities, we actually had to go as far as saying the International Human Rights Declaration, which you opposed because it wasn't written by religious scholars, well, those same principles are in our book.
لذلك قامت الأمم المتحدة باستنساخنا فقط.
So really, the United Nations just copied us.
وعن طريق تغيير الرسالة كنا قادرين على توليد رواية بديلة دعمت حقوق النساء في ليبيا.
By changing the message, we were able to provide an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
إنه شيء تم استنساخه الآن دوليا، و أؤكد بأنه ليس سهلًا -- صدقوني إنه ليس كذلك.
It's something that has now been replicated internationally, and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
سيقول الليبراليون بأنك تستخدم الدين وسيصمونك بالمحافظ الرجعي
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
بينما سيصفك المحافظون بأشياء كثيرة ومختلفة.
Conservatives will call you a lot of colorful things.
لقد سمعت كل شيء: مثل "يجب على والديك أن يشعرا بالعار"-- مخطؤون فهما من أكبر المعجبين -- " لن تصمدي لعيد ميلادك الثاني" -- مرة أخرى مخطؤون. لأنني صمدت.
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" -- false; they're my biggest fans -- to "You will not make it to your next birthday" -- again wrong, because I did.
وبقيت مؤمنة قوية بأن حقوق المرأة والدين لا يتعارضان.
And I remain a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
ولكن علينا أن نكون على الطاولة.
But we have to be at the table.
علينا أن نتوقّف عن التخلي عن مناصبنا لأننا عندما نصمت، فإننا نسمح باستمرار الاضطهاد و الاعتداء على النساء في العالم.
We have to stop giving up our position, because by remaining silent, we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
و بالقول بأننا سنقاتل لأجل حقوق المرأة ونحارب المتطرفين بالقنابل والحرب، فإننا نشلّ المجتمعات المحلية التي تحتاج لمعالجة هذه القضايا لتدوم.
By saying that we're going to fight for women's rights and fight extremism with bombs and warfare, we completely cripple local societies which need to address these issues so that they're sustainable.
ليس سهلا تحدّي الديانات المحرّفة.
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
سيكون لك حصة كافية من السخرية والإهانة والتهديد.
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
ولكن علينا القيام بذلك.
But we have to do it.
ليس لدينا حلّ آخر سوى استعادة رسالة حقوق الانسان و مبادئ ديننا. ليس لنا، ليس للنساء في عائلتك، ليس لأجل النساء اللاتي في هذه القاعة، و لا لأجل النساء اللاتي خارجها، ولكن للمجتمعات التي سوف تتغير بمشاركة النساء.
We have no other option than to reclaim the message of human rights, the principles of our faith, not for us, not for the women in your families, not for the women in this room, not even for the women out there, but for societies that would be transformed with the participation of women.
والطريقة الوحيدة لفعل ذلك و خيارنا الوحيد أن نكون ونبقى مشاركين.
And the only way we can do that, our only option, is to be, and remain, at the table.
شكرا لكم.
Thank you.