zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
小计 53 330.9 | Subtotal 53 330.9 |
军事特遣队 17 577.4 | Self-sustainment Military contingents 17 577.4 |
建制警察部队 534.4 | Formed police units 534.4 |
小计 18 111.8 | Subtotal 18 111.8 |
共计 71 442.7 | Total 71 442.7 |
F. 未编入预算的捐助价值 | F. Value of non-budgeted contributions (Thousands of United States dollars) |
类别 实际价值 | Category Actual value |
部队地位协定 a 108 302.2 | Status-of-forces agreementa 108 302.2 |
自愿实物捐助(未编入预算) — | Voluntary contributions in kind (non-budgeted) – |
共计 — | Total – |
a 地方当局为蒙巴萨支助基地(70 万美元)和索马里境内各地点向联索支助办提供的土地估值(1.041 亿美元),索马里免收的机场、装载和卸载费及飞越和航行费(300 万美元),以及机场乘客税(50 万美元)。 | a Estimated value of land provided to UNSOS by local authorities for the Mombasa Logistics Base ($0.7 million) and of various locations within Somalia ($104.1 million), as well as fees waived for airport, embarkation and disembarkation, and overflight and navigation charges in Somalia ($3.0 million) and airport passenger taxes waived in Somalia ($0.5 million). |
四. 差异分析1 | IV. Analysis of variances1 |
差异 | Variance |
军事特遣队 27 919.3 18.0% | Military contingents $27 919.3 18.0% |
59. 所需资源减少的主要原因是:(a) 口粮,因为新的口粮合同费用较低,口粮仓储和运输费用低于预算;(b) 特遣队所属装备:自我维持,主要是因为非索特派团部队派遣国按低于既定的标准部署自我维持能力;(c) 部署、轮调和任满回国旅费,主要原因是,因冠状病毒病相关出行限制,非索特派团军事特遣队 3 654名官兵的轮调推迟;(d) 部队费用,原因是联合王国支助小组人数从 43 人减到 10人。所需经费减少因特遣队所属装备所需经费增加而部分抵消;主要装备,主要是因为主要装备的可用性增加、性能和适用性改善,以及偿还非索特派团部队派遣国在敌对行动中损失的主要装备。 | 59. The reduced requirements were attributable mainly to: (a) rations, owing to the new lower-cost contract for rations and lower-than-budgeted warehousing and transportation costs for rations; (b) contingent-owned equipment: self-sustainment, owing mainly to the deployment of self-sustainment capabilities by AMISOM troop-contributing countries at lower-than-established standards; (c) travel on emplacement, rotation and repatriation, owing mainly to the postponement of the rotation of 3,654 AMISOM military contingents as a result of travel restrictions related to COVID-19; and (d) troop payments, due to the reduction in the strength of the support team from the United Kingdom from 43 to 10. The reduced requirements were offset in part by increased requirements for contingent-owned equipment: major equipment, owing mainly to the increased availability and improved performance and serviceability of major equipment, and by the reimbursement to an AMISOM troop-contributing country for major equipment lost in hostile action. |
差异 | Variance |
非洲联盟警察 114.3 35.9% | African Union police $114.3 35.9% |
60. 所需经费减少的主要原因是,口粮所需经费减少,原因是使用现有库存,以及因冠状病毒病推迟轮调。 | 60. The reduced requirements were attributable mainly to reduced requirements for rations due to the use of existing stocks and to the postponement of rotations owing to COVID-19. |
差异 | Variance |
非洲联盟建制警察部队 2 790.9 30.6% | African Union formed police units $2 790.9 30.6% |
61. 所需经费减少的主要原因是:(a) 口粮,原因是推迟部署两支非索特派团建制警察部队(320 人),新的口粮合同费用较低,以及口粮仓储和运输费用低于预算;(b) 特遣队所属装备:两支部队的主要装备,因为采购和运输延迟;(c) 特遣队所属装备的运输和部署,在执行期间一支部队没有部署;(d) 进驻、轮调和返国旅费,主要是由于冠状病毒病推迟部署三支非索特派团建制警察部队(480人)。由于特遣队所属装备所需经费增加,部分抵消了减少的所需经费,自我维持:一支建制警察部队部署的自我维持水平高于预算。 | 61. The reduced requirements were attributable mainly to: (a) rations, owing to the postponement of the deployments of two AMISOM formed police units (320 personnel), the new lower-cost contract for rations and lower-than-budgeted warehousing and transportation costs for rations; (b) contingent-owned equipment: major equipment, for two units, owing to delays in procurement and transport; (c) freight and the deployment of contingent-owned equipment, as one unit was not deployed during the performance period; and (d) travel on emplacement, rotation and repatriation, owing mainly to the postponement of the deployments of three AMISOM formed police units (480 personnel) as a result of COVID-19. The reduced requirements were offset in part by increased requirements for contingent-owned equipment: self-sustainment, owing to higher-than-budgeted levels of self-sustainment deployed by one formed police unit. |
差异 | Variance |
国际工作人员 (586.2) (0.8%) | International staff ($586.2) (0.8%) |
62. 所需资源增加的主要原因是加快了征聘工作,以填补 2019/2020 年度期间核定预算批准新设的员额,空缺率为 50%。由于在索马里的工作人员因冠状病毒病而选择其他工作安排,危险津贴所需经费减少,部分抵消了所需经费的增加。 | 62. The increased requirements were attributable mainly to accelerated recruitment against new posts that had been approved for the 2019/20 budget period at a vacancy rate of 50 per cent. The increased requirements were offset in part by reduced requirements for danger pay, as a result of staff members in Somalia opting for alternate working arrangements because of COVID-19. |
差异 | Variance |
本国工作人员 (1 509.7) (22.1%) | National staff ($1 509.7) (22.1%) |
63. 所需资源增加的原因是:(a) 对索马里本国工作人员实施临时薪金调查建议(本国专业干事增加 4.7%,一般事务人员增加 11.5%),(b) 自 2019 年 11 月 1 日起对肯尼亚本国工作人员适用订正薪金表(增加 0.6%)。所需经费增加被高于预算的空缺率部分抵消(本国专业干事:编入预算:22%;实际平均数:27.5%;一般事务工作人员:编入预算:8%;实际平均数:20.1%)。 | 63. The increased requirements were attributable to: (a) the implementation of interim salary survey recommendations for national staff in Somalia (4.7 per cent increase for National Professional Officers and 11.5 per cent increase for General Service); and (b) the application of revised salary scales for national staff in Kenya, effective 1 November 2019 (0.6 per cent increase). The increased requirements were offset in part by higher-than-budgeted vacancy rates (National Professional Officers were budgeted at 22 per cent, while the actual average was 27.5 per cent, and General Service staff members were budgeted at 8 per cent, while the actual average was 20.1 per cent). |
差异 | Variance |
联合国志愿人员组织 (66.4) (5.8%) | United Nations Volunteers ($66.4) (5.8%) |
64. 所需经费增加的主要原因是,与出发前、安置补助金和遣返支出有关的支出高于预算。 | 64. The increased requirements were attributable mainly to higher-than-budgeted expenditures relating to pre-departure, settling-in grant and repatriation expenditures. Variance |
一般临时人员 (216.3) (42.0%) | General temporary assistance ($216.3) (42.0%) |
65. 所需经费增加的主要原因是,一名国际工作人员的薪金和应享权利临时记录在一般临时人员类别下,而非国际工作人员项下。 | 65. The increased requirements were attributable mainly to the temporary recording of salary and entitlements for one international staff member under general temporary assistance instead of under international staff. Variance |
政府提供的人员 22.5 9.7% | Government-provided personnel $22.5 9.7% |
66. 所需经费减少的主要原因是,由于冠状病毒病疫情的旅行限制,调任后的旅费和回国费用低于预算。 | 66. The reduced requirements were attributable mainly to lower-than-budgeted expenditures on travel upon assignment and repatriation owing to travel restrictions in connection with the COVID-19 pandemic. Variance |
咨询人和咨询服务 972.8 71.3% | Consultants and consulting services $972.8 71.3% |
67. 所需经费减少的主要原因是,由于与冠状病毒病疫情有关的限制,取消了原计划的咨询活动。 | 67. The reduced requirements were attributable mainly to the cancellation of planned consultancy activities as a result of restrictions in connection with the COVID-19 pandemic. Variance |
公务差旅 168.0 9.3% | Official travel $168.0 9.3% |
68. 所需经费减少的主要原因是,由于与冠状病毒病疫情有关的旅行限制,所有公务培训旅行暂停。 | 68. The reduced requirements were attributable mainly to the suspension of all official travel for training as a result of travel restrictions in connection with the COVID-19 pandemic. Variance |
设施和基础设施 (11 802.3) (13.5%) | Facilities and infrastructure ($11 802.3) (13.5%) |
69. 所需资源增加的主要原因是:(a) 2019 年 1 月摩加迪沙联合国大院遭迫击炮袭击后,需要为工作人员和承包商建造符合标准的办公住宿设施的顶置保护和加强安保措施;(b) 购置安全和安保设备,主要原因是采购必要的安保和消防设备,包括备件,为新的建制警察部队营地采购个人防护设备,以及更换破旧设备;(c) 为摩加迪沙和各区的建制警察部队营地新设施和替换浴室购置预制设施、住宿和制冷设备。增加的所需经费因下列各项所需经费减少而部分抵消:(a) 由于冠状病毒病,维修服务以及环境卫生和清洁材料项下所需经费减少;(b) 汽油、机油和润滑油,主要由于实施燃料控制措施,每升实际平均价格降低,燃料消耗量比预算低 160万升;(c) 建筑材料和防御工事用品,主要原因是从达尔富尔混合行动收到了用品。 | 69. The increased requirements were attributable mainly to: (a) the requirement for the construction of overhead protection and security enhancements for standards-compliant office and residential facilities for staff and contractors in the aftermath of the January 2019 mortar attack on the United Nations compound in Mogadishu; (b) the acquisition of safety and security equipment, owing mainly to the procurement of essential security and firefighting equipment, including spare parts, and the procurement of personal protection equipment for new formed police unit camps and for the replacement of worn-out equipment; and (c) the acquisition of prefabricated facilities, accommodation and refrigeration equipment for new installations in formed police unit camps and replacement ablutions units in Mogadishu and the sectors. The increased requirements were offset in part by reduced requirements under: (a) maintenance services and sanitation and cleaning materials as a result of COVID-19; (b) petrol, oil and lubricants, owing mainly to the lower actual average price per litre and lower-than-budgeted consumption of fuel by 1.6 million litres due to the implementation of fuel control measures; and (c) construction materials and field defence supplies, owing mainly to supplies having been received from UNAMID. |
差异 | Variance |
陆运 636.5 3.2% | Ground transportation $636.5 3.2% |
70. 所需经费减少的主要原因是,汽油、机油和润滑油每升实际平均价格较低(编入预算的价格为 0.86 美元;实际平均为 0.75 美元),消耗比预算低 120 万升,原因是实施了燃料控制措施和因冠状病毒病限制了流动性;以及维修和保养所需经费减少,因为新合同不包括备件而费用较低。减少的所需经费因采购两辆消防车、一辆飞机甲板装载机、三辆叉车、两辆越野车、一辆集装箱装卸车和两辆燃料车以及备件所需经费增加而部分抵消。 | 70. The reduced requirements were attributable mainly to petrol, oil and lubricants, owing mainly to the lower actual average price per litre (budgeted: $0.86; actual average: $0.75), and lower-than-budgeted consumption by 1.2 million litres due to implementation of fuel control measures and restricted mobility as a result of COVID-19; and to repairs and maintenance, owing to a new lower-cost contract that did not include spare parts. The reduced requirements were offset in part by the procurement of two fire trucks, an aircraft deck loader, three forklifts, two utility terrain vehicles, one container handler and two fuel trucks, and increased requirements for spare parts. |
差异 | Variance |
空中业务 14 412.0 19.3% | Air operations $14 412.0 19.3% |
71. 所需经费减少的主要原因是:(a) 固定翼飞机的租赁和运营,原因是一架安-26 飞机延迟部署,合同费用降低,一架 DHC-8 飞机的合同费用降低,以及冠状病毒病疫情导致飞行时数减少;(b) 直升机租赁和运营,原因是未部署三架军用直升机,三架新民用直升机的合同费用较低,以及冠状病毒病疫情导致飞行时数减少;(c) 汽油、机油和润滑油,主要原因是每升航空燃料的费用降低,以及由于冠状病毒病,飞行次数减少;(d) 着陆费和地勤费,主要原因是一架安-26 飞机推迟部署,飞行次数减少。 | 71. The reduced requirements were attributable mainly to: (a) the rental and operation of fixed-wing aircraft, owing to the delayed deployment and lower contractual cost of an AN-26 aircraft, the lower contractual cost of a DHC-8 aircraft and a lower number of flight hours as a result of the COVID-19 outbreak; (b) the rental and operation of helicopters, owing to the non-deployment of three military helicopters, the lower contractual cost of three new civilian helicopters and a lower number of flight hours as a result of the COVID-19 outbreak; (c) petrol, oil and lubricants, attributable mainly to the lower cost per litre of aviation fuel and to a reduced number of flights due to COVID-19; and (d) landing fees and ground handling charges owing mainly to the delayed deployment of an AN-26 aircraft and a reduced number of flights. |
差异 | Variance |
海上业务 (1 698.1) (1 645.5%) | Marine operations ($1 698.1) (1 645.5%) |
72. 所需经费增加的主要原因是,为非索特派团采购了5艘充气船和舷外发动机,并采购了海运集装箱,用于从供应商处向联索支助办行动区运输设备和用品。 | 72. The increased requirements were attributable mainly to the procurement of five inflatable boats and outboard motors for AMISOM and to the acquisition of sea containers for the transportation of equipment and supplies from vendors to the UNSOS area of operations. |
差异 | Variance |
通信和信息技术 4 464.5 10.1% | Communications and information technology $4 464.5 10.1% |
73. 所需经费减少的主要原因是:(a) 电信和网络服务,主要原因是服务费率降低,杜萨马雷卜办事处尚未投入运作;(b) 备件,因为使用了现有用品;(c) 新闻和出版服务,因冠状病毒病减少了现场活动。所需经费减少被通信和信息技术设备项下所需经费增加部分抵消,增加的主要原因是非索特派团静态电子对抗措施以及通信和信息设备维护项下所需经费增加。 | 73. The reduced requirements were attributable mainly to: (a) telecommunications and network services, owing mainly to lower service rates and the Dhuusamarreeb office not yet being operational; (b) spare parts, owing to the use of existing supplies; and (c) public information and publication services, owing to the reduction of in - person activities due to COVID-19. The reduced requirements were offset in part by increased requirements under communications and information technology equipment, owing mainly to requirements for static electronic countermeasures for AMISOM, and under maintenance of communications and information equipment. |
差异 | Variance |
医疗 (1 279.3) (9.0%) | Medical ($1 279.3) (9.0%) |
74. 所需经费增加的主要原因是,为联合国全系统医疗后送安排联索支助办的份额编列了 310 万美元的经费,购置了与冠状病毒病疫情有关的医疗设备、服务和用品。所需经费增加被医疗服务项下所需经费减少部分抵消,原因是联索支助办向索马里境外目的地的医疗后送次数减少,以及需要三级住院治疗的人数减少。 | 74. The increased requirements were attributable mainly to a provision in the amount of $3.1 million for the UNSOS share of the United Nations system-wide medevac arrangements and to the acquisition of medical equipment, services and supplies in connection with the COVID-19 pandemic. The increased requirements were offset in part by reduced requirements under medical services, owing to reduced numbers of medical evacuations by UNSOS to destinations outside of Somalia and to a decrease in the number of individuals requiring level III hospitalization. |
其他用品、服务和设备 7 725.4 10.6% | Variance Other supplies, services and equipment $7 725.4 10.6% |
75. 所需经费减少的主要原因是:(a) 其他运费,主要是因为能够直接向摩加迪沙而非通过蒙巴萨运送货物,以及使用第三方后勤承包商在索马里境内运输口粮的费用较低;(b) 其他服务,主要原因是第三方仓储服务费用较低;(c) 因冠状病毒病使得个人订约承办事务所需经费减少。所需经费减少被探雷和扫雷服务所需经费增加部分抵消,主要原因是购置磁强计探测技术、防雷车以及更换扫雷装甲车。 | 75. The reduced requirements were attributable mainly to: (a) other freight, owing mainly to the ability to ship cargo directly to Mogadishu instead of through Mombasa, and to the lower cost of transport of rations within Somalia using third-party logistics contractors; (b) other services, owing mainly to the lower cost of third -party warehousing services; and (c) individual contractual services, as a result of COVID-19. The reduced requirements were offset in part by increased requirements for mine detection and mine clearing services, owing mainly to the acquisition of magnetometer detection technology, mine-protected vehicles and to the replacement of armoured vehicles related to mine-clearing services. |
五. 有待大会采取的行动 | V. Actions to be taken by the General Assembly |
76. 就向非索特派团、联索援助团和与非索特派团开展联合行动的索马里安全部队以及与联合国未来的维持和平行动有关的其他当前活动提供支助的经费筹措而言,有待大会采取的行动是: | 76. The actions to be taken by the General Assembly in connection with the financing of support for AMISOM, UNSOM and the Somali security forces on joint operations with AMISOM and other immediate activities related to a future United Nations peacekeeping operation are: |
(a) 决定如何处理 2019 年 7 月 1 日至 2020 年 6 月 30 日期间的未支配余额42 067 900 美元; | (a) To decide on the treatment of the unencumbered balance of $42,067,900 with respect to the period from 1 July 2019 to 30 June 2020; |
(b) 决定如何处理 2020 年 6 月 30 日终了期间 21 311 000 美元的其他收入/调整数,其中包括投资收入(3 092 300 美元)、其他/杂项收入(4 161 200 美元)和前期债务核销额(14 057 500 美元)。 | (b) To decide on the treatment of other revenue/adjustments for the period ended 30 June 2020 amounting to $21,311,000, from investment revenue ($3,092,300), other/miscellaneous revenue ($4,161,200) and the cancellation of prior-period obligations ($14,057,500). |
六. 为执行大会第 74/295 号决议所载决定和要求而采取的后续行动汇总(第 74/295 号决议) | VI. Summary of follow-up action taken to implement the decisions and requests of the General Assembly in its resolution 74/295 (Resolution 74/295) |
决定/要求 为执行决定/要求而采取的行动 | Decision/request Action taken to implement decision/request |
还强调各维持和平行动全面执行预算的重要性,请秘书长继续执行各相关监督机构的建议,同时应适当考虑大会给予的指导和建议,并在执行情况报告中报告这方面的情况(第 8 段)。 | Also emphasizes the importance of overall budgetary performance in peacekeeping operations, and requests the Secretary-General to continue to implement the recommendations of the relevant oversight bodies, while giving due regard to the guidance and recommendations of the General Assembly, and to report thereon in the context of the performance reports (para. 8). |
联索支助办认识到预算执行的重要性,在编制、执行和报告预算时全面努力执行监督机构的建议和大会的建议。 | UNSOS is cognizant of the importance of budgetary performance and makes comprehensive efforts to implement the recommendations of the oversight bodies and the recommendations of the General Assembly in the preparation and implementation of and reporting on its budgets. |
严重关切地注意到冠状病毒病(COVID-19)大流行对生命、健康、安全和安保构成威胁,必须确保维持和平人员的安全、安保和健康,持续不断地执行保护平民等关键任务,最大限度地减少特派团活动传播病毒的风险,并酌情在任务范围内,应国家当局的请求,与驻地协调员和 | Notes with grave concern the threat to life, health, safety and security caused by the coronavirus disease (COVID-19) pandemic and the importance of ensuring the safety, security and health of peacekeeping personnel, maintaining the continuity of critical mandate delivery, including protection of civilians, minimizing the risk of mission activities causing the virus to spread and, where appropriate, and within mandates, supporting national authorities, upon their request, in their response to COVID-19, in collaboration with the Resident Coordinator and other United Nations entities in the country (para. 9). |
关于支助办应对冠状病毒病(COVID-19)大流行的信息,请参阅本报告第 39-45 段。决定/要求 为执行决定/要求而采取的行动在该国的其他联合国实体合作,支持国家当局应对(第 9 段)。 | Please refer to paragraphs 39–45 of the present report for information on the Support Office’s response to the COVID-19 pandemic. |
请秘书长在下次执行情况报告中说明联索支助办的应对情况以及从过去和目前的流行病和大流行病中吸取的经验教训,并提出改进今后流行病和大流行病准备工作的备选方案,包括业务连续性方面的备选方案(第 10 段)。 | Requests the Secretary-General to include in his next performance report information on how the Support Office has responded and on lessons learned from past and present epidemics and pandemics, and to propose options for improving future preparedness for epidemics and pandemics, including for business continuity (para. 10). |
联索支助办吸取了 2014/15 年度应对埃博拉疫情和在索马里预防其他传染病的经验教训。 | UNSOS drew from the lessons learned in preparing to address the Ebola epidemic of 2014/15 and for the prevention of other communicable diseases in Somalia. |
事实证明,在负责索马里问题的秘书长特别代表领导下,2019 冠状病毒病危机管理框架的早日启动,对于形成有效的准备和应对态势至关重要。整个联合国大家庭和非索特派团纳入索马里危机管理结构,也有助于形成和实施统一的全系统缓解和应对措施。联索支助办还应邀参加东道国2019 冠状病毒病防治工作队,与防治 2019 冠状病毒病国家实验室建立了关系。 | The early activation of the COVID-19 crisis management framework under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General for Somalia proved pivotal in shaping an effective preparedness and response posture. The integration of the entire United Nations family and AMISOM into the Somalia crisis management structure also facilitated the shaping and implementation of unified system-wide mitigation and response measures. UNSOS was also invited to participate in the host country’s COVID-19 task force and established a relationship with the national laboratory for COVID-19 testing. |
让有基础疾病的国际人员和工作无需特定地点的人员离开索马里,以远程办公方式工作;实施全系统人员轮换方案,使联索支助办能够确保有足够的医疗能力来应对索马里的任何潜在疫情。 | Moving international personnel with underlying medical conditions and those performing non-location-dependent functions out of the country on a telecommuting basis, and implementing a system-wide personnel rotation programme, also enabled UNSOS to ensure that adequate medical capacity was in place to address any potential outbreak in Somalia. |
联索支助办还能够调整疫情期间向非索特派团和索马里安全部队提供口粮、燃料和水等基本生活保障的方式,尽管因冠状病毒病相关旅行限制,联索支助办为有效向非索特派团提供支助实施最佳监督和问责措施的能力仍然有限,包括特遣队所属装备的认证和检查。 | UNSOS was also able to adjust modalities for the delivery of essential life support such as rations, fuel and water to AMISOM and the Somali security forces during the pandemic, although the capacity of UNSOS to implement optimal oversight and accountability measures for the effective delivery of support to AMISOM, including certification and inspection of contingent-owned equipment, remained constrained owing to travel restrictions related to COVID-19. |
联索支助办医务科有效监测所有进入索马里和留在联合国相关营地的特派团相关人员遵守强制隔离的情况,为授权客户管理摩加迪沙和索马里其他地区的冠状病毒病病例。 | The UNSOS Medical Services Section effectively monitored the observance of the mandatory quarantine by all mission-related personnel entering Somalia and staying in United Nations-associated camps, and managed COVID-19 cases within Mogadishu and other parts of Somalia for mandated clients. |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
23 December 2020(C) 231220 301220 | 23 December 2020 |
(C) 231220 301220 | (E) 301220 |
*2017340* | *2017340* |
第七十五届会议 | Seventy-fifth session |
议程项目 69(b) | Agenda item 69 (b) |
土著人民权利:称为世界土著人民大会的大会高级别全体会议成果文件的后续行动 | Rights of indigenous peoples: follow-up to the outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly known as the World Conference on Indigenous Peoples |
2020 年 12 月 16 日大会决议[根据第三委员会的报告(A/75/475,第 10 段)通过] | Resolution adopted by the General Assembly on 16 December 2020 [on the report of the Third Committee (A/75/475, para. 10)] |
75/168. 土著人民权利 | 75/168. Rights of indigenous peoples |
大会, | The General Assembly, |
回顾大会、人权理事会和经济及社会理事会所有涉及土著人民权利的相关决议,重申大会 2010 年 12 月 21 日第 65/198 号、2011 年 12 月 19 日第 66/142 号、2012 年 12 月 20 日第 67/153 号、2013 年 12 月 18 日第 68/149 号、2014 年 9 月 22日第 69/2 号、2014 年 12 月 18 日第 69/159 号、2015 年 12 月 23 日第 70/232 号、2016 年 12 月 19 日第 71/178 号、2017 年 9 月 8 日第 71/321 号、2017 年 12 月 19 日第 72/155 号、2017 年 12 月 24 日第 72/247 号、2018 年 12 月 17 日第 73/156 号和2019 年 12 月 18 日第 74/135 号决议,并回顾人权理事会 2014 年 9 月 25 日第 27/13号、12015 年 10 月 1 日第 30/4 号、22016 年 9 月 29 日第 33/12 和 33/13 号、32017年 9 月 28 日第 36/14 号、42018 年 9 月 28 日第 39/13 号、52019 年 9 月 26 日第42/19 号决议6 和 2020 年 10 月 6 日第 45/12 号决议,7 | Recalling all relevant resolutions of the General Assembly, the Human Rights Council and the Economic and Social Council relating to the rights of indigenous peoples, reaffirming its resolutions 65/198 of 21 December 2010, 66/142 of 19 December 2011, 67/153 of 20 December 2012, 68/149 of 18 December 2013, 69/2 of 22 September 2014, 69/159 of 18 December 2014, 70/232 of 23 December 2015, 71/178 of 19 December 2016, 71/321 of 8 September 2017, 72/155 of 19 December 2017, 72/247 of 24 December 2017, 73/156 of 17 December 2018 and 74/135 of 18 December 2019, and recalling Human Rights Council resolutions 27/13 of 25 September 2014,1 30/4 of 1 October 2015,2 33/12 and 33/13 of 29 September 2016,3 36/14 of 28 September 2017,4 39/13 of 28 September 2018,5 42/19 of 26 September 20196 and 45/12 of 6 October 2020,7 |
重申《联合国土著人民权利宣言》,8 其中阐述了土著人民的个人和集体权利,对国家和地方两级若干宪法和法规的起草产生了积极影响,并有助于逐步制定国际和国家法律框架和政策, | Reaffirming the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples,8 which addresses the individual and collective rights of indigenous peoples and has positively influenced the drafting of several constitutions and statutes at the of indigenous peoples national and local levels and contributedto the progressive development of international and national legal frameworks and policies, |
回顾 2014 年 9 月 22 日和 23 日在纽约举行的称为世界土著人民大会的大会高级别全体会议成果文件,9 其中会员国国家元首和政府首脑、部长及代表重申联合国在促进和保护土著人民权利方面起着重要而持续的作用,回顾高级别全体会议的包容性筹备过程,包括土著人民代表的全面参与,欢迎并重申各国、联合国系统、土著人民和其他行为体在成果文件执行方面的承诺、措施和努力, | Recalling the outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly known as the World Conference on Indigenous Peoples, held in New York on 22 and 23 September 2014, 9 in which Heads of State and Government, ministers and representatives of Member States reiterated the important and continuing role of the United Nations in promoting and protecting the rights of indigenous peoples, recalling the inclusive preparatory process for the high-level plenary meeting, including the comprehensive engagement of the representatives of indigenous peoples, and welcoming and reaffirming the commitments, measures and efforts undertaken by States, the United Nations system, indigenous peoples and other actors in its implementation, |
鼓励土著人民积极参与称为世界土著人民大会的大会高级别全体会议成果文件的落实,包括在区域和全球两级, | Encouraging the active engagement of indigenous peoples in the implementation of the outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly known as the World Conference on Indigenous Peoples, including at the regional and global levels, |
回顾《2030 年可持续发展议程》,10 强调需要确保不让任何人掉队并努力首先帮助落在最后面的人包括土著人民,土著人民应参与、促进并且不受歧视地受益于《2030 年议程》的执行,并鼓励会员国在执行《2030 年议程》时适当考虑到土著人民的所有权利, | Recalling the 2030 Agenda for Sustainable Development, 10 and stressing the need to ensure that no one is left behind and to endeavour to reach the furthest behind first, including indigenous peoples, who should participate in, contribute to and benefit without discrimination from the implementation of the 2030 Agenda, and encouraging Member States to give due consideration to all the rights of indigenous peoples while implementing the 2030 Agenda, |
强调指出必须促进和努力实现《联合国土著人民权利宣言》的各项目标,为此还应通过国际合作,支持各国和各区域为实现《宣言》各项目标作出努力,包括落实土著人民保持和强化其独特政治、法律、经济、社会和文化制度的权利,以及如愿选择充分参与国家政治、经济、社会和文化生活的权利, | Stressing the importance of promoting and pursuing the objectives of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples also through international cooperation to support national and regional efforts to achieve the ends of the Declaration, including the right to maintain and strengthen the distinct political, legal, economic, social and cultural institutions of indigenous peoples and the right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State, |
重申其 2020 年 9 月 11 日第 74/306 号决议发出的呼吁,确认冠状病毒病(COVID-19)大流行是最大的全球挑战之一,并深为关切地注意到这一大流行病影响到所有个人和社会群体、特别是土著人民,以及生活、健康、心理健康和福祉及享有人权,包括对民生、粮食安全与营养和教育等社会所有领域产生影响,加剧了贫穷和饥饿,扰乱了经济、贸易、社会和环境,这一切对人口中的贫穷、弱势和边缘化阶层造成巨大影响, | Reiterating the call made in its resolution 74/306 of 11 September 2020, acknowledging that the coronavirus disease (COVID-19) pandemic is one of the greatest global challenges, and noting with deep concern its impact on all individuals and groups of society, in particular indigenous peoples, on life, health, mental health and well-being, and the enjoyment of human rights, and across all spheres of society, including on livelihoods, food security and nutrition, and education, the exacerbation of poverty and hunger, and disruption to economies, trade, societies and environments, and that these effects disproportionately impact poor, vulnerable and marginalized segments of the population, |
表示深为关切歧视、仇恨言论、污名化、种族主义和仇外心理因 COVID-19大流行而有所加剧,并强调指出应以符合国际人权法的方式打击此类现象,将其 | Expressing deep concern about the rise in discrimination, hate speech, stigmatization, racism and xenophobia exacerbated by the COVID-19 pandemic, and stressing the need to counter them, in a manner consistent with international human rights law, as part of the COVID-19 response, |
铭记《安全、有序和正常移民全球契约》11 所载会员国可以借鉴的政策工具,包括旨在顺应处境脆弱的移民包括土著人民需求的政策工具, | Bearing in mind the policy instruments in the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration 11 for Member States to draw on, including to respond to the needs of migrants who face situations of vulnerability, including indigenous peoples, of indigenous peoples A/RES/75/168 |
表示赞赏地注意到妇女地位委员会第六十三届会议的商定结论,12 其中敦促各级政府,并酌情与联合国系统相关实体及国际和区域组织一同,在其各自任务范围内并铭记国家优先事项,促进和保护生活在农村和偏远地区的土著妇女和女童的权利,为此解决她们面临的相互交叉的多重形式歧视和障碍,包括暴力,确保她们获得优质和具有包容性的教育、保健、公共服务和经济资源,包括土地和自然资源,确保妇女获得体面工作机会,并促进她们切实参与经济以及各级和各个领域的决策过程,同时尊重和保护她们的传统和祖传知识,认识到她们的文化、社会、经济、政治和环境贡献,包括对减缓和适应气候变化的贡献,并注意到《联合国土著人民权利宣言》对土著妇女和女童的重要性, | Taking note with appreciation of the agreed conclusions of the sixty-third session of the Commission on the Status of Women,12 in which Governments at all levels and as appropriate, with the relevant entities of the United Nations system and international and regional organizations, within their respective mandates and bearing in mind national priorities, were urged to promote and protect the rights of indigenous women and girls living in rural and remote areas by addressing the multiple and intersecting forms of discrimination and barriers they face, including violence, ensuring access to quality and inclusive education, health care, public services, economic resources, including land and natural resources, and women’s access to decent work, and promoting their meaningful participation in the economy and in decision-making processes at all levels and in all areas, while respecting and protecting their traditional and ancestral knowledge, and while recognizing their cultural, social, economic, political and environmental contributions, including to climate change mitigation and adaptation, and noting the importanc e for indigenous women and girls of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, |
认识到暴力侵害土著妇女和女童行为对其享有人权和基本自由产生不利的影响,严重阻碍土著妇女充分、平等、切实和有效地参与社会、经济和政治决策,并在这方面回顾题为“加快努力消除暴力侵害妇女行为:预防和应对暴力侵害妇女和女童,包括暴力侵害土著妇女和女童的行为”的人权理事会 2016 年7 月 1 日第 32/19 号决议,13 该决议使该问题得到更多关注,又认识到相互交叉的多重形式歧视的不利后果, | Recognizing that violence against indigenous women and girls has a negative impact on their enjoyment of human rights and fundamental freedoms and constitutes a major impediment to indigenous women’s full, equal, meaningful and effective participation in society, the economy and political decision-making, and in this regard recalling Human Rights Council resolution 32/19 of 1 July 2016, entitled “Accelerating efforts to eliminate violence against women: preventing and responding to violence against women and girls, including indigenous women and girls”,13 which brings closer attention to this issue, and recognizing also the negative effects of multiple and intersecting forms of discrimination, |
强调指出必须增强土著妇女和青年权能并加强其能力建设,包括使其充分而有效地参与对其直接产生影响的各种事务的决策过程,包括以增进土著妇女、儿童和青年福祉为目标的政策、方案和资源,特别是在卫生、教育、就业以及传播传统知识、语言、精神和宗教传统和实践等领域,此外必须采取措施提高对其各项权利的认识和理解, | Stressing the importance of the empowerment and capacity-building of indigenous women and youth, including their full and effective participation in decision-making processes in matters that affect them directly, including policies, programmes and resources, where relevant, that target the well-being of indigenous women, children and youth, in particular in the areas of health, education, employment and the transmission of traditional knowledge, languages, spiritual and religious traditions and practices, and the importance of taking measures to promote awareness and understanding of their rights, |
深为关切很多语言尤其是土著语言濒危,强调指出尽管作出持续努力,濒危语言特别是土著语言仍亟需得到保护、促进和振兴, | Deeply concerned at the vast number of endangered languages, in particular indigenous languages, and stressing that, despite the continuing efforts, there is an urgent need to preserve, promote and revitalize endangered languages, in particular indigenous languages, |
认识到土著语言国际年和国际土著语言十年的重要性,必须提请注意土著语言严重丧失问题以及保护、振兴和促进土著语言,并为此在国家和国际两级进一步采取紧急步骤, | Recognizing the importance of the International Year of Indigenous Languages and the International Decade of Indigenous Languages to draw attention to the critical loss of indigenous languages and the urgent need to preserve, revitalize and promote indigenous languages, and to take further urgent steps to that end at the national and international levels, |
欢迎各国政府、土著人民和联合国系统为庆祝 2019 年土著语言国际年而采取的举措和开展的活动,包括联合国教育、科学及文化组织和指导委员会发挥牵头作用,与会员国、土著问题常设论坛、人权理事会土著人民权利问题特别报告员和土著人民权利专家机制以及土著人民和一系列不同利益攸关方协商合作,筹办国际年,认识到土著人民可为解决国际议程上的一系列问题作出贡献, | Welcoming the initiatives and events undertaken by Governments, indigenous peoples and the United Nations system related to the celebration of the 2019 International Year of Indigenous Languages, including the lead role of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the steering committee for organizing the International Year, in consultation and cooperation with Member States, the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur of the of indigenous peoples Human Rights Council on the rights of indigenous peoples and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, as well as indigenous peoples and a range of different stakeholders, |
又认识到振兴、使用、发展和向后代传授其历史、语言、口述传统、思想体系、书写方式和文学作品对土著人民的重要性,表示关切在许多情况下,土著人民社区尤其是土著青年和儿童的自杀率远高于一般人口,铭记必须根据国际法包括相关人权法和国际劳工法所承担的义务,促进对土著儿童权利的尊重,尤其是消除最恶劣形式的童工现象,认识到司法救助对于增进和保护土著人民和个人权利的重要性,并确认有必要审查并采取步骤,消除在诉诸司法,尤其是土著妇女、土著儿童、土著青年、土著老年人和土著残疾人诉诸司法方面存在的障碍,重申跨国公司和其他工商企业有责任尊重所有人权,同时认识到土著人民可能面临的具体挑战,遵守所有适用的法律和国际原则,以对社会和环境负责的方式透明运作,强调需确保不对土著人民的福祉造成不利影响,并在确立公司责任和问责方面采取进一步行动,包括按照《工商企业与人权:实施联合国“保护、尊重和补救”框架指导原则》,14 就侵犯人权行为采取防范、减轻和补救措施,回顾土著人民权利问题特别报告员的报告,15 内容涉及土著人民权利与正义、COVID-19 大流行的影响以及保护土著人民权利、包括保护土著人权维护者问题特别报告员所做的工作,并促请所有国家考虑这些报告所载建议,表示赞赏地注意到人权理事会第 45/12 号决议决定在理事会第四十八届会议期间举行的关于土著人民权利问题的半天年度小组讨论会的主题为面对 COVID-19 大流行土著人民的人权状况, | Recognizing that indigenous peoples can contribute to a range of issues on the international agenda, Recognizing also the importance to indigenous peoples of revitalizing, using, developing and transmitting to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literature, Expressing concern that, in many cases, suicide rates in indigenous peoples’ communities, in particular among indigenous youth and children, are significantly higher than in the general population, Bearing in mind the importance of promoting respect for the rights of indigenous children, in particular eliminating the worst forms of child labour, in accordance with international law, including relevant human rights law and international labour law obligations, Recognizing the importance of access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples and individuals and the need to examine and take steps to remove obstacles to justice, especially for indigenous women, indigenous children, youth, older persons and indigenous persons with disabilities, Reiterating the responsibility of transnational corporations and other business enterprises to respect all human rights, while recognizing the specific challenges that may be faced by indigenous peoples, and all applicable laws and international principles and to operate transparently and in a socially and environmentally responsible manner, and emphasizing the need to refrain from negatively affecting the well-being of indigenous peoples and to take further action towards corporate responsibility and accountability, including the prevention, mitigation and remediation of human rights abuses, in line with the Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” Framework,14 Recalling the reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples15 with regard to the rights of indigenous peoples and justice, the impact of the COVID-19 pandemic, and the work carried out by the Special Rapporteur on the protection of the rights of indigenous peoples, including on the protection of indigenous human rights defenders, and calling upon all States to consider the recommendations contained in the reports, Taking note with appreciation of the decision of the Human Rights Council, in its resolution 45/12, that the theme of the annual half-day panel discussion on the rights of indigenous peoples to be held during the forty-eighth session of the Council will be the situation of human rights of indigenous peoples facing the COVID-19 pandemic, |
注意到 2019 年 7 月 15 日举行了半天闭会期间互动对话,讨论如何加强土著人民代表和机构参与人权理事会关于影响他们的问题的会议,并表示注意到联合国人权事务高级专员办事处就此编写摘要报告并提交理事会第四十四届会议,16 | Noting the half-day intersessional interactive dialogue, held on 15 July 2019, on ways to enhance the participation of indigenous peoples’ representatives and institutions in meetings of the Human Rights Council on issues affecting them, and taking note of the summary report prepared thereon by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, submitted to the Council for its forty-fourth session,16 of indigenous peoples A/RES/75/168 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.