en
stringlengths
1
35.9k
de
stringlengths
1
28.4k
Perhaps there is another path.
Vielleicht gibt es einen anderen Weg.
Consider Latvia, which recently found itself experiencing economic difficulties similar to those of Argentina a decade ago.
Man denke an Lettland, das vor kurzem vor ähnlichen wirtschaftlichen Schwierigkeiten stand wie Argentinien zehn Jahre vorher.
Latvia had grown rapidly since joining the European Union in 2004, on the back of large-scale external borrowing and a domestic property bubble.
Lettland hatte seit seinem EU-Beitritt 2004 ein rapides Wachstum erlebt, das auf großen Auslandskrediten und einer Immobilienblase im Lande basierte.
It had run up a current-account deficit and a foreign-debt burden that were literally of Greek proportions.
Es hatte ein Leistungsbilanzdefizit angehäuft und Auslandsschulden von im wahrsten Wortsinn griechischen Proportionen.
Predictably, the global financial crisis and abrupt reversal in capital flows in 2008 left the Latvian economy in dire straits.
Wie zu erwarten, brachten die globale Finanzkrise und die abrupte Umkehr der Kapitalströme 2008 die lettische Volkswirtschaft in enorme Schwierigkeiten.
As lending and property prices collapsed, unemployment rose to 20% and GDP declined by 18% in 2009.
Mit Zusammenbruch der Kreditsituation und der Immobilienpreise stieg die Arbeitslosigkeit auf 20%, und das BIP ging 2009 um 18% zurück.
In January 2009, the country had its worst riots since the collapse of the Soviet Union.
Im Januar 2009 erlebte das Land seine schlimmsten Unruhen seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
Latvia had a fixed exchange rate and free capital flows, just like Argentina.
Lettland hatte einen festen Wechselkurs und freie Kapitalflüsse, genau wie Argentinien.
Its currency has been pegged to the euro since 2005.
Seine Währung war sein 2005 an den Euro gekoppelt.
Unlike Argentina, however, the country’s politicians managed to tough it out without devaluing the currency and introducing capital controls.
Anders jedoch als in Argentinien schafften es die Politiker des Landes, die schwere Zeit durchzustehen, ohne die Währung abzuwerten und Kapitalkontrollen einzuführen.
What seems to have changed the balance of political costs and benefits was the prospect of reaching the promised land of eventual membership in the eurozone, which compelled Latvian policymakers to foreclose any options that would endanger that objective.
Was in Lettland anscheinend das Gleichgewicht zwischen politischen Kosten und politischem Nutzen veränderte, war die Aussicht, das gelobte Land zu erreichen: die letztliche Mitgliedschaft in der Eurozone. Dies zwang die lettischen Politiker, von vornherein alle Optionen auszuschließen, die dieses Ziel hätten gefährden können.
That, in turn, increased the credibility of their actions – despite those actions’ very high economic and political costs.       
Dies wiederum erhöhte die Glaubwürdigkeit ihres Handelns, trotz der überaus hohen damit verbundenen wirtschaftlichen und politischen Kosten.
Will Greece be an Argentina or a Latvia?
Wird es in Griechenland wie in Argentinien laufen, oder wie in Lettland?
The economics is not encouraging.
Wirtschaftlich sieht es nicht gut aus.
Unless the Greek economy recovers, taking on new debt is a temporary palliative that will require even more austerity down the line.
Sofern sich die griechische Volkswirtschaft nicht erholt, ist die Aufnahme neuer Schulden lediglich ein Schmerzmittel, das langfristig nur noch mehr Einsparungen erfordert.
And, as long as domestic demand remains depressed, structural reforms – privatization and liberalization of labor markets and professional services – are unlikely to deliver the needed growth.
Und solange die Binnennachfrage schwach bleibt, dürften Strukturreformen – Privatisierungen und eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes und der professionellen Dienstleistungen – kaum zu dem erforderlichen Wachstum führen.
As the experiences of interwar Britain – and, more recently, of Argentina and Latvia – show, it is the politics that ultimately determines the outcome.
Wie die Erfahrungen im Großbritannien der Zwischenkriegszeit – und in jüngerer Zeit in Argentinien und Lettland – zeigen, bestimmt letztlich die Politik das Ergebnis.
For the Greek program to have any chance, the Papandreou government must mount a monumental effort to convince its domestic constituents that economic pain is the price they are paying for a brighter future – and not just a means to satisfy external creditors.
Damit das griechische Programm überhaupt eine Chance hat, muss die Regierung Papandreou eine monumentale Anstrengung unternehmen, um ihre Bevölkerung zu überzeugen, dass wirtschaftliches Leid der Preis für eine bessere Zukunft ist – und nicht bloß ein Mittel, um ausländische Gläubiger zu befriedigen.
Will Hamas Win the Peace?
Wird die Hamas den Frieden gewinnen?
WASHINGTON, DC –For generations to come, the Palestinians will remember the horrific war in Gaza with pain and bitterness.
WASHINGTON, DC – In vielen Generationen noch werden sich die Palästinenser mit Schmerzen und Bitterkeit an den grauenvollen Krieg in Gaza erinnern.
But what cannot yet be seen is how Palestinians will view Hamas.
Doch ist noch nicht absehbar, wie die Palästinenser die Hamas sehen werden.
Whether Hamas can claim a victory – and whether Palestinians will believe them will be determined by the type of ceasefire that is eventually agreed, if a formal one is eventually agreed.
Ob die Hamas einen Sieg für sich in Anspruch nehmen kann und ob die Palästinenser ihr glauben, wird davon abhängen, welche Art von Waffenstillstand am Ende geschlossen wird, wenn es überhaupt jemals einen offiziellen Waffenstillstand gibt.
The end game – for both Israel and Hamas – is thus crucially important.
Das Endspiel ist daher – sowohl für Israel als auch für die Hamas – von entscheidender Bedeutung.
For the moment, Hamas is perceived by the majority of Palestinians as the victim of a war intended to gain its surrender.
Momentan wird die Hamas von der Mehrheit der Palästinenser als das Opfer eines Krieges angesehen, der ihre Kapitulation zum Ziel hatte.
After all, Hamas was democratically elected, but was forbidden from ruling and besieged in Gaza.
Schließlich war die Hamas demokratisch gewählt worden, doch wurde ihr das Regieren verboten, und sie wurde in Gaza belagert.
At the same time, Palestinian President Mahmoud Abbas is accused of siding with Israel in order to restore his lost authority in Gaza.
Gleichzeitig wird dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas vorgeworfen, sich auf Israels Seite zu stellen, um seine verlorene Autorität in Gaza wiederherzustellen.
The war exposed flaws in Hamas’ judgment.
Der Krieg hat Mängel in der Urteilskraft der Hamas’ offengelegt.
Hamas apparently did not envision a full-scale confrontation with Israel when it refused to renew a six-month truce.
Anscheinend hatte die Hamas sich keine Großkonfrontation mit Israel vorgestellt, als sie sich weigerte, einen sechsmonatigen Waffenstillstand zu verlängern.
With Gaza suffering under a lengthy siege, Hamas leader Khalid Mashal said that there was no point in a new truce, since the old one had “failed to lift the siege on Gaza.”
Zumal der Gazastreifen unter einer langatmige Belagerung litt, meinte der Hamas-Führer Chalid Maschal, sei ein erneuter Waffenstillstand zwecklos, da der alte nicht zu einem Ende der Belagerung des Gazastreifens geführt habe.
Other leaders were quoted as saying that Hamas would “lift the siege by force.”
Andere Führer wurden mit den Worten zitiert, die Hamas würde „die Belagerung mit Gewalt aufheben.“
If Hamas is to survive the war, it must demonstrate that its resistance resulted in a permanent opening of Gaza’s border crossings, especially in Rafah.
Wenn die Hamas den Krieg überstehen will, muss sie zeigen, dass ihr Widerstand zu einer dauerhaften Öffnung der Grenzübergänge des Gazastreifens geführt hat, vor allem in Rafah.
For Palestinians, these are signs of victory.
Für die Palästinenser sind dies Zeichen für einen Sieg.
With open borders, Hamas would secure its regime in Gaza and build its popularity in the West Bank, putting enormous pressure on Abbas, the leader of the rival Fatah movement, to accept a national unity government on terms set by Hamas.
Mit offenen Grenzen würde die Hamas ihre Regierung in Gaza sichern und ihre Popularität im Westjordanland steigern, wodurch sie enormen Druck auf Abbas, den Chef der rivalisierenden Fatah-Bewegung, ausüben würde, eine Regierung der nationalen Einheit unter den von der Hamas diktierten Bedingungen zu akzeptieren.
Members of Fatah’s Central Committee are already accusing Abbas of supporting Israel in the fighting, of wanting to “return to Gaza on an Israeli tank.”
Mitglieder des Zentralkomitees der Fatah werfen Abbas bereits vor, Israel in den Kämpfen zu unterstützen und „auf einem israelischen Panzer nach Gaza zurückkehren“ zu wollen.
Radical groups within Fatah are leaning toward an open alliance with Hamas.
Radikale Gruppen innerhalb der Fatah neigen einem offenen Bündnis mit der Hamas zu.
If Hamas comes out ahead, Abbas’s allies in other Palestinian factions will press him to accept Hamas and Islamic Jihad within the PLO.
Wenn die Hamas am Ende besser dasteht, werden Abbas’ Verbündete in anderen palästinensischen Gruppierungen darauf drängen, dass er die Hamas und den Islamischen Dschihad in der PLO akzeptiert.
Egypt will have to backtrack on its rejection of Hamas in order to recover its image among the Arabs and to reduce tensions within Egyptian society.
Ägypten wird seine Ablehnung der Hamas wieder rückgängig machen müssen, um sein Image bei den Arabern aufzupolieren und die Spannungen innerhalb der ägyptischen Gesellschaft abzubauen.
Pressure to integrate Hamas into Palestinian politics is also likely in some European capitals, particularly Paris and London, where some expressed opposition to isolating Hamas even before the war.
Auch in einigen europäischen Hauptstädten wird wahrscheinlich Druck ausgeübt werden, die Hamas in die palästinensische Politik zu integrieren, insbesondere in Paris und London, wo einige bereits vor dem Krieg ihren Widerstand gegen die Isolation der Hamas ausgedrückt hatten.
But if Israel forces Hamas to accept its conditions for border controls and a formal ceasefire, Hamas’s image as the guardian of Palestinian resistance will be severely damaged.
Doch wenn Israel die Hamas zwingt, ihre Bedingungen für die Grenzkontrollen und einen formalen Waffenstillstand anzunehmen, ist das Image der Hamas als Hüterin des palästinensischen Widerstands schwer beschädigt.
Palestinians will ask if it was really necessary to fight this war and pay such a high price.
Die Palästinenser werden fragen, ob es wirklich notwendig war, diesen Krieg zu führen und einen so hohen Preis zu bezahlen.
Abbas will be able to argue that he advised Hamas to renew the truce and to end its missile fire on Israeli towns, but that Hamas insisted on exposing Palestinian civilians to devastation.
Abbas wird argumentieren können, dass er der Hamas geraten hatte, den Waffenstillstand zu verlängern und ihre Raketenangriffe auf israelische Städte zu beenden, die Hamas jedoch darauf bestanden hat, palästinensische Zivilisten der Verwüstung auszusetzen.
One indicator to watch for: the length of that ceasefire.
Ein Anzeichen, auf das man achten sollte: die Dauer des Waffenstillstands.
Palestinians will recognize Hamas’s acceptance of a multi-year truce with Israel as a sign of defeat, which would also underscore Palestinian feelings of humiliation and abandonment.
Die Palästinenser werden die Akzeptanz eines mehrjährigen Waffenstillstands mit Israel seitens der Hamas als ein Zeichen der Niederlage ansehen, was zudem das palästinensische Gefühl der Demütigung und des Ausgesetztseins unterstreichen würde.
Hezbollah, despite its rhetoric, has taken no steps to support Hamas, and the Arab states seemed more than willing to support its defeat.
Die Hisbollah hat entgegen ihrer Aussage keine Schritte unternommen, um der Hamas zu helfen, und die arabischen Staaten schienen ihre Niederlage mehr als willig zu unterstützen.
It is in rebuilding Gaza that the stakes of the competition will increase.
Die Einsätze in diesem Wettstreit werden vor allem beim Wiederaufbau des Gazastreifens steigen.
Abbas, supported by the United States and the European Union, may have control over significant funding.
Abbas, der von den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union unterstützt wird, könnte über beträchtliche Finanzmittel verfügen.
The test for him will be to deliver quickly.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
Hamas will also have resources for reconstruction.
Auch die Hamas wird Mittel für den Wiederaufbau haben.
Qatar, a Hamas supporter, has already announced an investment fund for Gaza and contributed $250 million.
Katar, das die Hamas unterstützt, hat bereits einen Investmentfonds für Gaza angekündigt und 250 Millionen Dollar beigesteuert.
Hamas will have to make a convincing case that Gaza’s near destruction is a price that had to be paid.
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
Many Palestinians believe that Israel inflicted this damage on Gaza to drive a wedge between the people and the “resistance.”
Viele Palästinenser glauben, dass Israel dem Gazastreifen diese Schäden zugefügt hat, um einen Keil zwischen die Menschen und den „Widerstand“ zu treiben.
There is a precedent for this argument: Hezbollah described the destruction of Beirut’s southern suburbs in exactly these terms at the end of the Lebanon War in July 2006.
Für diese Argumentation gibt es einen Präzedenzfall: Die Hisbollah beschrieb die Zerstörung der südlichen Vorstädte Beiruts am Ende des Libanon-Kriegs im Juli 2006 mit genau denselben Worten.
More importantly, Hamas can demonstrate that its leaders have been on the front lines during this war, sharing Palestinian suffering; many have been killed, along with their families.
Was noch wichtiger ist: Die Hamas kann demonstrieren, dass ihre Anführer in diesem Krieg an der Frontlinie standen und das palästinensische Leiden teilten; viele wurden zusammen mit ihren Familien getötet.
The biggest question is whether the war will alter Hamas’ political goals.
Die größte Frage ist, ob der Krieg die politischen Ziele der Hamas ändern wird.
Two weeks ago, Musa Abu Marzouk, a senior Hamas official, praised Jimmy Carter in The Los Angeles Times as the only American president who had brought true peace in the Middle East.
Vor zwei Wochen lobte Musa Abu Marzouk, ein hochrangiges Hamas-Mitglied, Jimmy Carter in der Los Angeles Times als den einzigen amerikanischen Präsidenten, der wirklichen Frieden im Nahen Osten gebracht hat.
This is a radical departure from Hamas rhetoric, which has always portrayed the Camp David agreement between Israel and Egypt as a betrayal of the Islamic world.
Das ist eine radikale Abkehr von der Rhetorik der Hamas, die das Abkommen von Camp David zwischen Israel und Ägypten stets als Verrat an der islamischen Welt dargestellt hatte.
It remains to be seen whether Abu Marzouk’s view is merely a tactic intended to encourage the Obama administration to reach out to Hamas, or whether the war convinced Hamas that the two-state solution is the only viable option to settle the conflict with Israel.
Es bleibt abzuwarten, ob Abu Marzouks Sichtweise lediglich eine Taktik ist, die die Regierung Obama dazu ermutigen soll, der Hamas die Hand zu reichen, oder ob der Krieg die Hamas überzeugt hat, dass die Zweistaatenlösung die einzige praktikable Option ist, um den Konflikt mit Israel beizulegen.
Will NATO’s Prodigal Son Return?
Kehrt der verlorene Sohn der NATO zurück?
PARIS -- Few state visits have lasting results.
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
Nicolas Sarkozy’s just completed trip to Washington may be an exception, because the French President may be preparing to bring NATO a highly valued present for its 60th anniversary in the spring of 2009: France’s return to NATO’s integrated military structure, from which Charles de Gaulle withdrew in 1966.
Nicolas Sarkozys gerade abgeschlossene Reise nach Washington könnte eine Ausnahme sein, weil der französische Präsident sich möglicherweise vorbereitet, der NATO zum 60. Geburtstag im Frühjahr 2009 ein hoch geschätztes Geschenk zu machen: Frankreichs Rückkehr in die integrierte Militärstruktur der NATO, aus der es unter Charles de Gaulle 1966 ausschied.
In retrospect, de Gaulle’s decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance.
Im Rückblick hat sich de Gaulles Entscheidung als sehr viel schädlicher für Frankreich erwiesen als für das Bündnis.
By withdrawing from NATO’s integrated military command, France excluded itself from political decision-making within the Alliance and thus became the equivalent of the “Harkis”– the local soldiers who served with the French army during the Algerian war: fine soldiers, but with virtually no reward for their service.
Durch sein Ausscheiden aus dem integrierten Militärkommando der NATO schloss sich Frankreich von der politischen Entscheidungsfindung innerhalb des Bündnisses aus und wurde damit zu einem Äquivalent der „Harkis“ – der örtlichen Soldaten, die während des Algerienkrieges in der französischen Armee dienten: gute Soldaten, die aber für ihre Dienste so gut wie keine Belohnung erhielten.
How realistic is the possibility of scenario French return to NATO’s military fold?
Wie realistisch ist ein mögliches Szenario der Rückkehr Frankreichs in den militärischen Schoß der NATO?
Historically, aborted moves and faux pas abound on both sides in the French/NATO relationship, the latest being Jacques Chirac’s failed attempt to patch up France’s relations with NATO upon his arrival in power in 1995.
Historisch betrachtet ist die Beziehung zwischen Frankreich und der NATO beiderseits von zahllosen abgebrochenen Schritten und faux pas gekennzeichnet. Der Letzte davon war der gescheiterte Versuch Jacques Chiracs, Frankreichs Verhältnis zur NATO nach seinem Amtsantritt 1995 zu flicken.
Success is not guaranteed this time, either, but the chances are much higher now, because France, the United States, and the world have changed.
Auch diesmal ist der Erfolg nicht garantiert, doch die Chancen sind sehr viel größer, weil sich Frankreich, die USA und die Welt insgesamt verändert haben.
For starters, the US now has a real friend and ally in the Élysée Palace.
Zunächst einmal haben die USA jetzt einen echten Freund und Verbündeten im Élysée-Palast.
To speak of Sarkozy as a substitute for Tony Blair in Europe would be premature – and unhelpful, given Blair’s inability to exert significant influence on US policy.
Von Sarkozy als einem Ersatz für Tony Blair innerhalb Europas zu sprechen, wäre voreilig – und wenig hilfreich angesichts der Unfähigkeit Blairs, wesentlichen Einfluss auf die US-Politik zu nehmen.
But Sarkozy is both eager to transform France’s relations with the Alliance and has a strategy to do so.
Sarkozy jedoch ist nicht nur begierig, Frankreichs Verhältnis zum Bündnis umzugestalten, er hat auch eine Strategie dafür.
Moreover, the French army supports such a move, while only a small segment of the Foreign Ministry is opposed.
Mehr noch: Die französische Armee unterstützt einen derartigen Schritt, während nur eine kleine Zelle innerhalb des Außenministeriums ihn ablehnt.
Sarkozy’s strategy is to link progress in building a common European defense and security structure with a redefinition of NATO.
Sarkozys Strategie besteht darin, Fortschritte beim Ausbau einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsstruktur mit einer Neudefinition der NATO zu verknüpfen.
More Europe in security terms means more Alliance.
Mehr Europa bedeutet in Bezug auf die Sicherheit: mehr Bündnis.
So, because Sarkozy wants to be seen as a convinced European, he must normalize France’s relations with a new Alliance based on two pillars – European and American.
Und da Sarkozy als überzeugter Europäer angesehen werden möchte, muss er Frankreichs Beziehungen zu einem neuen, auf zwei Säulen – der europäischen und der amerikanischen – beruhenden Bündnis normalisieren.
Moreover, financial and human resources for military affairs are scarce and cannot be duplicated, while France and Britain want to restart the Saint-Malo process of bilateral defense efforts launched nearly ten years ago.
Darüber hinaus sind in militärischen Angelegenheiten Finanz- und Personalressourcen knapp und nicht duplizierbar, während Frankreich und Großbritannien gleichzeitig den vor fast zehn Jahren eingeleiteten Prozess von Saint-Malo bilateraler Verteidigungsbemühungen wieder aufnehmen möchten.
As a result, for the sake of Europe, France must move closer to the Alliance.
Infolgedessen muss sich Frankreich zum Wohle Europas auf das Bündnis zubewegen.
Sarkozy has also fully integrated into France’s approach to Europe a reckoning with the new balance of power within the European Union following the accession of Eastern European states.
Außerdem hat Sarkozy eine Berücksichtigung des neuen Gleichgewichts der Kräfte in der EU nach Beitritt der osteuropäischen Staaten vollständig in den französischen Ansatz gegenüber Europa integriert.
Unlike Chirac, he understands that it is counterproductive and unrealistic to ask countries like Bulgaria or Romania to choose between their European or Atlantic loyalties.
Anders als Chirac ist er sich bewusst, dass es kontraproduktiv und unrealistisch ist, Länder wie Bulgarien oder Rumänien aufzufordern, sich zwischen ihren Loyalitäten gegenüber Europa und Amerika zu entscheiden.
Here, again, strengthening Europe requires strengthening the Alliance.
Auch hier also erfordert eine Stärkung Europas eine Stärkung des Bündnisses.
Sarkozy’s approach may work, because America, too, has changed.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
In American eyes, the Kosovo war in 1999 demonstrated NATO’s glaring and myriad shortcomings, while the terrorist attacks of September 11, 2001, moved America still further away from the Alliance, particularly after President George W. Bush disparagingly rejected NATO’s offer of help.
In den Augen der Amerikaner zeigte der Kosovokrieg von 1999 die unzähligen eklatanten Schwächen der NATO auf, während die Terroranschläge des 11. September 2001 Amerika noch weiter vom Bündnis entfernten – insbesondere nachdem Präsident George W. Bush das Hilfeangebot der NATO abschätzig zurückgewiesen hatte.
Former Secretary of Defense Donald Rumsfeld even tried to use divide-and-rule tactics by pitting “New” Europe against the “Old” Europe led by France and Germany, which opposed the Iraq war.
Sein ehemaliger Verteidigungsminister Donald Rumsfeld versuchte sogar, mit einer Teile-und-herrsche-Taktik das „neue“ Europa gegen das von Frankreich und Deutschland geführte, den Irakkrieg ablehnende „alte“ Europa auszuspielen.
Those divisions are now history, and American reservations about a European security pillar cannot trump America’s pressing needs for allied support.
Diese Trennlinien sind inzwischen Geschichte, und die amerikanischen Vorbehalte gegenüber einer europäischen Sicherheitssäule sind weniger wichtig als Amerikas dringendes Bedürfnis nach Unterstützung durch seine Partner.
Confronted with disaster in Iraq, the risk of Afghanistan following Iraq into chaos, and the escalating crisis with Iran, the US can no longer treat the NATO allies with disdain.
Konfrontiert mit dem Disaster im Irak, der Gefahr, dass Afghanistan dem Irak ins Chaos folgt, und der sich verstärkenden Irankrise können die USA ihre NATO-Verbündeten nicht länger mit Geringschätzung behandeln.
Although Europe remains militarily weak, America’s power is now in doubt.
Auch wenn Europa militärisch schwach bleibt: Amerikas Macht steht nun in Zweifel.
If a European pillar within NATO is needed to strengthen the Alliance, why not accept it?
Wenn es einer europäischen Säule innerhalb der NATO bedarf, um das Bündnis zu stärken, warum sollte es sie nicht akzeptieren?
Beyond the changes in France and the US, the decisive factor behind the possible reinvention of NATO is the transformation of the international system itself.
Über die Veränderungen in Frankreich und den USA hinausgehend ist der entscheidende Faktor, der der möglichen Neuerfindung der NATO zugrunde liegt, die Verwandlung des internationalen Systems selbst.
Aside from the explosive situation in the Middle East and the threat of Islamist terrorism, the West is now confronted with the rise of Asia, the return of a more assertive Russia, and new energy and environmental challenges.
Einmal abgesehen von der explosiven Lage im Nahen Osten und der Bedrohung durch den islamistischen Terrorismus ist der Westen nun mit dem Aufstieg Asiens, einem selbstbewussteren Russland und neuen Herausforderungen im Bereich der Energieversorgung und der Umwelt konfrontiert.
Both France and America have a key role to play in addressing these issues effectively.
Sowohl Frankreich als auch Amerika haben eine Schlüsselrolle dabei zu spielen, diese Probleme auf effektive Weise in Angriff zu nehmen.
Sarkozy’s trip to Washington, and his address to a receptive US Congress, was one more step toward ensuring that they do so together.
Sarkozys Reise nach Washington und seine Rede vor einem aufnahmebereiten Kongress waren ein weiterer Schritt, um zu gewährleisten, dass sie es zusammen tun.
Will Next Time Be Different?
Wird beim nächsten Mal alles anders?
CHICAGO – Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff, in their excellent, eponymous book on debt crises, argue that the most dangerous words in any language are “This time is different.” Perhaps the next most dangerous words are “Next time will be different.”
CHICAGO – Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff behaupten in ihrem ausgezeichneten, gleichnamigen Buch über Schuldenkrisen, dass die gefährlichsten Worte in allen Sprachen lauten: „Dieses Mal ist alles anders.“ Die vielleicht zweitgefährlichsten Worte sind: „Beim nächsten Mal wird alles anders.“
These words are often uttered when politicians and central banks want to bail out some troubled segment of the economy. “Yes,” one can almost hear them saying, “we understand that bailing out banks will subvert market discipline.
Diese Worte werden häufig ausgesprochen, wenn Politiker und Zentralbanken ein in Schwierigkeiten geratenes Segment der Wirtschaft retten wollen. „Ja“, kann man sie fast sagen hören, „wir wissen, dass die Marktdisziplin durch Bankenrettungen untergraben wird.
But you cannot expect us to stand by and watch the system collapse, causing millions of innocent people to suffer.
Aber man kann nicht erwarten, dass wir tatenlos zusehen, während das System zusammenbricht und Millionen von unschuldigen Menschen darunter leiden müssen.
We have to live with the hand we are dealt.
Wir müssen mit den Karten spielen, die wir ausgeteilt bekommen.
But next time will be different.” They then use every tool they have to prevent economic losses on their watch.
Aber beim nächsten Mal wird alles anders.“ Sie benutzen dann jedes Instrument, das ihnen zur Verfügung steht, um wirtschaftliche Verluste unter ihrer Aufsicht zu vermeiden.
The government’s incentives are clear.
Der Ansporn der Regierung ist klar.
The public rewards them for dealing with the problem at hand – whether building levees to protect houses built on a flood plain or rescuing banks that have dodgy securities on their balance sheets.
Die Öffentlichkeit belohnt sie dafür, mit dem aktuellen Problem fertigzuwerden – unabhängig davon, ob sie Dämme bauen, um Häuser zu schützen, die in einem Überschwemmungsgebiet gebaut wurden, oder Banken retten, in deren Bilanzen fragwürdige Wertpapiere stehen.
Politicians and central bankers gain little by letting the greedy or careless face the full consequences of their actions, for many innocent people would suffer as well.
Politiker und Zentralbanker haben kaum Vorteile, wenn sie die Gierigen oder Nachlässigen die vollen Konsequenzen ihres Handelns tragen lassen, denn viele Unschuldige hätten ebenfalls darunter zu leiden.
A sympathetic press would amplify their heart-rending stories of lost jobs and homes, making those counseling against intervention appear callous.
Eine mitfühlende Presse würde ihre herzzerreißenden Geschichten über verlorene Arbeitsplätze und Wohnungen ausschmücken, was diejenigen, die von einer Intervention abraten, gefühllos erscheinen lässt.
Democracies are necessarily soft-hearted, whereas markets and nature are not; government inevitably expands to fill the gap.
Demokratien sind zwangsläufig weichherzig, wohingegen die Märkte und die Natur es nicht sind; der Staat macht unweigerlich einen Spagat zwischen beidem.
To the extent that the rough justice meted out by markets or nature teaches anyone to behave better, it has consequences far beyond the horizon of anyone in power today.
Sofern die harte Gerechtigkeit der Märkte oder der Natur irgendjemanden lehrt, sich besser zu verhalten, hat dies Konsequenzen, die weit über den Horizont derjenigen hinausreichen, die heute an der Macht sind.