en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
When asked to choose between the risk of being known to posterity as the central banker who let the system collapse and the intangible future benefits of teaching risk takers a lesson, it does not take genius to predict the central banker’s decision. | Wenn man einen Zentralbanker vor die Wahl stellt zwischen dem Risiko, der Nachwelt als der Zentralbankchef in Erinnerung zu bleiben, der das System zusammenbrechen ließ, oder dem vagen zukünftigen Gewinn, den Risikofreudigen eine Lektion zu erteilen, muss man kein Genie sein, um seine Entscheidung vorherzusagen. |
Democracy tends to institutionalize moral hazard in sectors that are economically or politically important, such as finance or real estate, allowing them to privatize gains and socialize losses. | Die Demokratie neigt dazu, in Sektoren, die ökonomisch oder politisch wichtig sind, eine überhöhte Risikobereitschaft zu institutionalisieren, z. B. im Finanzwesen oder im Immobilienbereich, wodurch diese Sektoren ihre Gewinne privatisieren und die Verluste verstaatlichen können. |
Even though the authorities insist that the next time will be different, everyone knows that they will make the same decision when confronted with the same choice again. | Obwohl die Behörden darauf bestehen, dass beim nächsten Mal alles anders wird, wissen alle, dass sie die gleiche Entscheidung treffen werden, wenn sie noch einmal vor dieselbe Wahl gestellt werden. |
So, knowing that next time will not be different, the authorities try their best to prevent a “next time.” | Da sie also wissen, dass beim nächsten Mal nicht alles anders wird, tun die Behörden ihr Bestes, um ein „nächstes Mal“ zu verhindern. |
But risk takers have every incentive to try their luck again, knowing that, at worst, they will be bailed out. | Doch haben Risikofreudige jeden erdenklichen Anreiz, ihr Glück noch einmal zu versuchen, da sie wissen, dass sie schlimmstenfalls gerettet werden. |
In this cat-and-mouse game, risk takers have the upper hand. | Bei diesem Katz-und-Maus-Spiel haben die Risikofreudigen die Oberhand. |
For one thing, risk takers are typically small, cohesive interest groups that, once rescued, have a powerful incentive, as well as the resources, to buy the political influence needed to ensure a return to the status quo ante. | Zum einen handelt es sich bei Risikofreudigen in der Regel um kleine, zusammenhaltende Interessengruppen, die – sobald sie gerettet wurden – einen starken Anreiz sowie die Mittel haben, sich den notwendigen politischen Einfluss zu erkaufen, um eine Rückkehr zum alten Status quo sicherzustellen. |
If risk takers were allowed to face more serious losses, they would have fewer resources to fight political attempts to constrain their risky activities. | Würde den Risikofreudigen zugemutet, schwerere Verluste zu tragen, hätten sie weniger Mittel, um politische Versuche zu bekämpfen, ihre risikoreichen Aktivitäten zu beschränken. |
Moreover, the public does not have a long memory, a long time horizon, or an appetite for detail. | Außerdem hat die Öffentlichkeit kein langes Erinnerungsvermögen, keinen langen Zeithorizont und keine Lust auf Details. |
Even as the United States’ voluminous Dodd-Frank bill tried to ensure that bankers never subjected American taxpayers to undue risk again, public attention had moved on to the state of the real economy and unemployment. | Selbst als in den Vereinigten Staaten versucht wurde, mit dem umfangreichen Dodd-Frank-Gesetz sicherzustellen, dass die Banker die amerikanischen Steuerzahler nie wieder einem übermäßigen Risiko aussetzen, hatte sich die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit schon dem Zustand der Realwirtschaft und der Arbeitslosigkeit zugewandt. |
Why focus on financial regulation when the risks of an immediate collapse are small, and when the details are so tedious? | Warum sollte man sich auf die Finanzmarktregulierung konzentrieren, wenn die Risiken eines sofortigen Zusammenbruchs gering und die Details so langweilig sind? |
As technical experts and lobbyists took over, and the public lost interest, Dodd-Frank became friendlier and friendlier to the banks. | Als Fachleute und Lobbyisten die Angelegenheit übernahmen und die Öffentlichkeit das Interesse verlor, wurde Dodd-Frank immer freundlicher zu den Banken. |
So how can this one-way betting be stopped? | Wie können nun diese einseitigen Wetten gestoppt werden? |
The scary answer may be that it does not end until governments run out of money (as in Ireland) or the public runs out of sympathy (as in Germany vis-à-vis the rest of Europe). | Die beängstigende Antwort könnte sein, dass es nicht aufhört, bis die Regierungen kein Geld mehr haben (wie in Irland) oder in der Öffentlichkeit keine Sympathien mehr vorhanden sind (wie in Deutschland gegenüber dem Rest Europas). |
To avoid that fate, governments should start by recognizing that the system is programmed to respond to deep distress, and that they can do nothing about it. | Um dieses Schicksal zu vermeiden, sollten die Regierungen zunächst einmal anerkennen, dass das System so programmiert ist, dass es auf große Not reagiert, und dass sie nichts dagegen tun können. |
But they must try to ensure that they do not destroy incentives by doing too much. | Doch müssen sie versuchen sicherzustellen, dass sie keine Anreize zerstören, indem sie zu viel tun. |
And they must offset the distortions created by intervention in other ways. | Und sie müssen die Verzerrungen, die durch Interventionen zustande gekommen sind, auf andere Art ausgleichen. |
For example, the US Federal Reserve has essentially guaranteed the financial sector that if it gets into trouble, ultra-low interest rates will be maintained (at the expense of savers) until the sector recovers. | Beispielsweise hat die US-Federal Reserve dem Finanzsektor im Wesentlichen zugesichert, dass sie, sollte der Sektor in Schwierigkeiten geraten, die Zinssätze extrem niedrig halten wird (auf Kosten der Sparer), bis sich der Sektor erholt. |
In the early to mid-1990’s, rates were kept low because of banks’ real-estate problems. | Anfang bis Mitte der 1990er Jahre wurden die Zinsen wegen der Immobilienprobleme der Banken niedrig gehalten. |
They were slashed again in 2001 and kept ultra-low after the dot-com bust. | Nach der Dotcom-Pleite 2001 wurden sie wieder gesenkt und extrem niedrig gehalten. |
And they have been ultra-low since 2008. | Und auch seit 2008 sind sie extrem niedrig geblieben. |
Senior Fed policymakers deny that their interest-rate policy bears any responsibility for risk taking, but there is much evidence to the contrary. | Die oberen Entscheidungsträger der Fed bestreiten, dass ihre Zinssatzpolitik in irgendeiner Weise für die Risikobereitschaft verantwortlich wäre, doch gibt es etliche Beweise für das Gegenteil. |
It would be difficult for the Fed to respond differently if the financial sector gets into trouble again. | Es wäre schwierig für die Fed, anders zu reagieren, wenn der Finanzsektor wieder in Schwierigkeiten gerät. |
But it does not have to maintain ultra-low interest rates after the crisis has passed, especially if those rates have little impact on generating sustainable economic activity. | Doch muss sie die Zinssätze nicht extrem niedrig halten, nachdem die Krise vorüber ist, vor allem wenn diese Zinssätze wenig Einfluss auf die Hervorbringung einer nachhaltigen Wirtschaftsaktivität haben. |
Doing so merely rewards banks for their past excesses – and taxes savers. | Dadurch werden lediglich die Banken für ihre früheren Ausschweifungen belohnt – und die Sparer besteuert. |
More importantly, if the Fed wants to restore incentives for risk takers and savers, it should offset the effects of staying “low for long” in bad times by increasing interest rates more rapidly than is strictly necessary as the economy recovers. | Noch wichtiger ist: Wenn die Fed die Anreize für Risikofreudige und Sparer wiederherstellen will, sollte sie die Auswirkungen von in schlechten Zeiten lange niedrig gehaltenen Zinsen ausgleichen, indem sie die Zinssätze schneller anhebt, als streng genommen notwendig ist, wenn sich die Wirtschaft erholt. |
This will, of course, be politically difficult, because the public has been programmed to think that ultra-low rates are good, and higher rates bad, for growth, without any consideration for the long-term sustainability of growth. | Das wird natürlich politisch schwierig, weil die Öffentlichkeit darauf programmiert wurde, zu denken, extrem niedrige Zinssätze wären gut für das Wachstum und höhere Zinsen schlecht, ohne Berücksichtigung der langfristigen Nachhaltigkeit des Wachstums. |
Finally, the pressure on governments to intervene would be lower if individuals had access to a minimum safety net. | Und schließlich wäre der Druck einzugreifen auf die Regierungen geringer, wenn Einzelne besser von einem minimalen sozialen Netz versorgt würden. |
Official US policy is so activist in downturns (regardless of its effectiveness) partly because unemployment is so costly to workers – who have little savings, unemployment benefits that run out quickly, and health care that is often tied to a job. | Die offizielle US-Politik ist in Phasen des Konjunkturrückgangs teilweise deshalb so aktivistisch (unabhängig von der Wirksamkeit), weil Arbeitslosigkeit für die Arbeitnehmer so kostspielig ist – da sie geringe Ersparnisse haben, ein schnell auslaufendes Arbeitslosengeld und eine Gesundheitsvorsorge, die häufig an den Job gebunden ist. |
A stronger safety net for individuals might allow politicians to accept more corporate or financial-sector distress, and help bolster their claim that next time really will be different. | Ein stärkeres soziales Netz für den Einzelnen könnte es den Politikern ermöglichen, härtere Notlagen im Unternehmens- und Finanzsektor hinzunehmen, und zusätzlich ihre Behauptung stützen, dass beim nächsten Mal wirklich alles anders wird. |
Will Olmert Survive? | Darf Olmert bleiben? |
After Israel’s inability last summer to achieve a conclusive victory over Hezbollah in southern Lebanon, public pressure forced Prime Minister Ehud Olmert’s government to appoint a commission to examine the causes of this surprising failure. | Nach Israels Unvermögen im letzen Sommer, einen endgültigen Sieg über die Hisbollah im Südlibanon zu erringen, wurde Ministerpräsident Ehud Olmerts Regierung durch öffentlichen Druck dazu gezwungen, eine Kommission einzuberufen, um die Ursachen dieses überraschenden Fehlschlags zu untersuchen. |
How could a small militia, numbering less than a few thousand combatants, survive the onslaught of the Middle East’s most formidable military machine? | Wie konnte eine kleine Miliz, die weniger als ein paar tausend Kämpfer zählt, den Angriff der gewaltigsten Militärmaschine des Nahen Ostens überstehen? |
The commission, headed by retired Supreme Court judge Eliyahu Winograd, has just published its interim report. | Die Kommission unter dem Vorsitz des pensionierten Richters des Obersten Gerichtshofs Eliyahu Winograd hat soeben ihren Zwischenbericht veröffentlicht. |
Its criticism of Olmert, Defense Minister Amir Peretz, and Chief-of-Staff Dan Halutz – set forth in a detailed and meticulous 117-page assessment – is harsh, but not surprising. | Ihre Kritik an Olmert, an Verteidigungsminister Amir Peretz und Generalstabschef Dan Halutz – die in einer detaillierten und akribisch ausgeführten, 117 Seiten langen Beurteilung vorliegt – ist scharf, kommt aber nicht überraschend. |
The Winograd Commission articulated what most Israelis already think: Olmert and Peretz lacked the military, security, and policy experience to confront a terrorist organization that raided Israeli territory, killed a number of soldiers and kidnapped two, and then launched thousands of rockets on civilian targets for over a month. | Die Winograd-Kommission hat dargelegt, was die meisten Israelis ohnehin bereits denken: Olmert und Peretz fehlte die militärische, sicherheitstechnische und politische Erfahrung, um es mit einer terroristischen Organisation aufzunehmen, die israelisches Territorium überfiel, eine Reihe von Soldaten umbrachte, zwei entführte und dann über einen Monat lang tausende Raketen auf zivile Ziele abfeuerte. |
Indeed, the inexperience of the prime minister and the defense minister are unprecedented in Israel’s history. | In der Tat sind die Unerfahrenheit des Ministerpräsidenten und des Verteidigungsministers in der israelischen Geschichte bisher beispiellos. |
Olmert, who stepped into Ariel Sharon’s shoes as leader of the new Kadima Party, was considered a competent but lackluster parliamentarian – and later mayor of Jerusalem – who was known more for his polemical style than for his political stature or gravitas. | Olmert, der Ariel Scharons Amt als Chef der neuen Kadima-Partei übernahm, hielt man für einen kompetenten, jedoch farblosen Parlamentarier, der später Bürgermeister von Jerusalem wurde und eher für seinen polemischen Stil als für sein politisches Format und Gewicht bekannt war. |
For most Israelis, even those who voted for him as the bearer of Sharon’s legacy after the Gaza disengagement, Olmert thus remained the accidental prime minister. | Für die meisten Israelis, selbst für diejenigen, die nach dem Abzug aus dem Gazastreifen für ihn als Erben Scharons stimmten, blieb Olmert daher der zufällige Ministerpräsident. |
Likewise, Peretz, a rabble-rousing but effective trade unionist, surprised all when he won the Labor Party’s leadership primary and then chose the defense portfolio over the treasury. | Ebenso überraschte Peretz, ein aufwieglerischer, wenn auch erfolgreicher Gewerkschafter, alle, als er die Vorwahl um die Spitze der Arbeitspartei gewann und dann das Verteidigungsministerium dem Finanzministerium vorzog. |
To many, the duo of Olmert and Peretz seemed to invite trouble. | Vielen schien das Duo Olmert/Peretz Schwierigkeiten anzuziehen. |
Precisely because Israelis are aware of the constant security threat facing their country, they have always believed that their leaders should be able to lead Israel in war – but also to ask the military tough questions when diplomacy may fail. | Gerade weil die Israelis sich der permanenten Sicherheitsbedrohung bewusst sind, der ihr Land ausgesetzt ist, haben sie immer geglaubt, dass ihre Machthaber in der Lage sein sollten, Israel im Krieg zu lenken, aber auch, dem Militär unangenehme Fragen zu stellen, wenn die Diplomatie scheitern sollte. |
When such a moment arrived, totally out of the blue (or so it seemed) with Hezbollah’s raid on July 12, 2006, Israel’s two top politicians were completely out of their depth, stumbling into a war for which neither they nor the Israeli Army were prepared. | Als mit dem Überfall der Hisbollah am 12. Juli 2006 ein solcher Augenblick aus heiterem Himmel (so schien es jedenfalls) gekommen war, verloren die beiden Spitzenpolitiker Israels vollkommen den Boden unter den Füßen und stolperten in einen Krieg hinein, auf den weder sie noch die israelische Armee vorbereitet waren. |
The military was led – for the first time in its history – by an Air Force general, Dan Halutz, who believed that everything could be solved by air power, creating a combustible combination of civilian ignorance and military arrogance. | Zum ersten Mal in seiner Geschichte wurde das Militär von einem General der Luftwaffe geleitet, von Dan Halutz, der glaubte, alles könne durch die Einsatz der Luftwaffe gelöst werden, was zu einer leichtentzündlichen Mischung aus ziviler Unwissenheit und militärischer Arroganz führte. |
In measured but devastating prose, the Winograd Commission gives failing marks to all three leaders. | Mit maßvollen, aber vernichtenden Worten lässt die Winograd-Kommission alle drei Machthaber „durchfallen“. |
Olmert decided to go into battle recklessly and unaware of the consequences. | Sorglos und ohne sich über die Folgen im Klaren zu sein, beschloss Olmert, in den Kampf zu ziehen. |
Peretz was unable to gauge the strategic implications of his decisions. | Peretz war nicht in der Lage, die strategischen Auswirkungen seiner Entscheidungen einzuschätzen. |
And Halutz failed to present the civilian leadership with the full panoply of military options at the army’s disposal. | Und Halutz gelang es nicht, der zivilen Führung den vollständigen Umfang der militärischen Optionen zu verdeutlichen, die der Armee zur Verfügung standen. |
Halutz already resigned a few months ago. | Halutz trat bereits vor einigen Monaten zurück. |
But both Olmert and Peretz have declared that, despite the Commission’s conclusions, they would not quit: instead, they have vowed to implement the report’s many far-reaching substantive recommendations about policy, strategy, and decision-making processes. | Doch sowohl Olmert als auch Peretz haben erklärt, sie würden ihre Ämter trotz der Ergebnisse der Kommission nicht niederlegen: Stattdessen versprachen sie, die vielen weit reichenden und bedeutsamen Empfehlungen zu Politik, Strategie und Entscheidungsfindungsprozessen aus dem Bericht umzusetzen. |
Will Olmert and Peretz be able to stay on? | Werden Olmert und Peretz bleiben können? |
Their coalition government enjoys a comfortable parliamentary majority; nor does the political arithmetic imply a viable parliamentary alternative. | Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament; und auch die politische Arithmetik legt keine lebensfähige parlamentarische Alternative nahe. |
But public opinion – volatile and angry – calls for both to resign: a public-opinion poll conducted after the Commission published its report indicated that only 14% of Israelis believe that Olmert should keep his job, while less than 11% support Peretz. | Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider: Laut einer Meinungsumfrage, die nach der Veröffentlichung des Kommissionsberichts durchgeführt wurde, finden lediglich 14 % der Israelis, dass Olmert im Amt bleiben solle, während weniger als 11 % Peretz unterstützen. |
Later this week, demonstrations calling for the government's resignation are planned, and it will become obviously more difficult for the government to continue to function. | Im Verlauf der Woche sind Demonstrationen geplant, die den Rücktritt der Regierung fordern. Somit wird es für die Regierung offensichtlich schwieriger, weiterhin ihre Arbeit zu erledigen. |
There are already rumors about a palace coup within Kadima, aimed at replacing Olmert with either the deputy prime minister, the veteran Shimon Peres, or the popular foreign minister, Tzipi Livni. | Es gibt bereits Gerüchte über eine Palastrevolte innerhalb der Kadima, mit dem Ziel, Olmert durch den stellvertretenden Ministerpräsidenten, den Veteranen Shimon Peres, oder durch die beliebte Außenministerin Tzipi Livni zu ersetzen. |
But it does not appear that Olmert will allow himself to be pushed out. | Doch scheint es nicht so, als würde Olmert sich aus dem Amt drängen lassen. |
In fact, Olmert’s weak and discredited government may yet survive. | In der Tat kann Olmerts schwache und diskreditierte Regierung noch überleben. |
If the government were to fall and new elections held, there are strong indications that the winner might be Binyamin Netanyahu, of the right-wing Likud, which was decimated in the 2006 elections, but is now patiently waiting in the wings. | Sollte die Regierung gestürzt und Neuwahlen abgehalten werden, gibt es starke Anzeichen dafür, dass Benjamin Netanjahu vom rechten Likud gewinnen könnte, dessen Partei bei den Wahlen 2006 sehr geschwächt wurde, jetzt jedoch geduldig hinter den Kulissen wartet. |
Many who want Olmert to go would still not welcome a Netanyahu comeback, which may also explain what appears to be an indirect endorsement of Olmert by the United States. | Viele, die Olmerts Rücktritt befürworten, würden trotzdem kein Comeback Netanjahus begrüßen, was vielleicht auch die augenscheinliche indirekte Unterstützung Olmerts durch die Vereinigten Staaten erklären kann. |
Only a strong Israeli government can make the painful decisions necessary for negotiations with the Palestinians to succeed. | Nur eine starke israelische Regierung kann die schmerzhaften Beschlüsse fassen, die notwendig sind, damit die Verhandlungen mit den Palästinensern erfolgreich verlaufen. |
As a result, the prospects for meaningful continuation of Israeli-Palestinian talks look even dimmer than they did before. | Daher sind die Aussichten auf eine bedeutsame Fortsetzung der israelisch-palästinensischen Gespräche sogar noch trüber als zuvor. |
Indeed, the real loser of the 2006 Lebanon war was neither Israel nor Hezbollah, but, at least for the time being, the peace process. | Der wirkliche Verlierer des Libanonkriegs 2006 waren weder Israel noch die Hisbollah, sondern – zumindest vorläufig – der Friedensprozess. |
Will Rising Interest Rates Torpedo Stock and House Prices? | Stellen steigende Zinsen eine Gefahr für Aktienkurse und Häuserpreise dar? |
Interest rates around the world are poised to rise. | Mit einem baldigen weltweiten Zinsanstieg ist zu rechnen. |
Short-term rates have gone so low since the worldwide recession of 2001 - 1% and 2%, respectively, in the United States and the Eurozone, and practically zero in Japan - that a strengthening world economy will force central banks to tighten the monetary reins. | Die kurzfristigen Zinsen sind seit Beginn der weltweiten Rezession des Jahres 2001 so tief gefallen - auf 1% bzw. 2% in den Vereinigten Staaten und Eurozone und praktisch auf null in Japan - dass ein Anziehen der weltweiten Konjunktur die Zentralbanken zwingen wird, die geldpolitischen Zügel zu straffen. |
Australia's central bank has already been raising rates since May 2002, and Great Britain's since November 2003. | Australiens Zentralbank hat bereits im Mai 2002 begonnen, die Zinsen anzuheben, und die Bank von England tat dasselbe im November 2003. |
In the US, the two-day Federal Open Market Committee meeting on June 29-30 is likely to mark a major turning point, reversing the steady decline of the benchmark federal funds rate since Alan Greenspan began loosening monetary policy in 2001. | In den USA dürfte die zweitägige Sitzung des Offenmarktausschusses der Federal Reserve am 29. und 30. Juni einen wichtigen Wendepunkt darstellen und die Entwicklung beim marktbestimmenden Zinssatz für Tagesgelder umkehren, der stetig gesunken ist, seit Alan Greenspan im Jahre 2001 die Geldpolitik lockerte. |
This is likely to be followed by rate increases in China, the Eurozone, and elsewhere. | Zinserhöhen in China, der Eurozone und andernorts dürften folgen. |
Given the tendency of central banks to change interest rates gradually, any change of direction likely means more changes in the same direction later. | Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken die Zinsen in aller Regel schrittweise anheben, zieht jede Veränderung in eine bestimmte Richtung weitere Zinsschritte in dieselbe Richtung zu einem späteren Zeitpunkt nach sich. |
What will this landmark change mean for prices of such assets as stocks and homes? | Was bedeutet diese historische Veränderung für die Preise von privaten Immobilien oder für die Aktienkurse? |
In theory, when interest rates go up, there is reason to believe that asset prices will go down. | In der Theorie besteht bei steigenden Zinsen Grund zu der Annahme, dass die Preise für solche Vermögenswerte fallen. |
The higher interest rates go, the better are investments in bonds, which compete with investments in other assets such as stocks or homes. | Je stärker die Zinsen steigen, desto mehr rentieren sich Kapitalanlagen in Anleihen, die mit anderen Anlageformen wie Aktien oder Immobilien konkurrieren. |
Higher interest rates also raise the cost of borrowing to buy these assets, which may diminish demand for them, exerting downward pressure on their prices. | Höhere Zinsen lassen außerdem die Kosten für die Kapitalaufnahme zum Erwerb dieser Anlageformen steigen; dies kann die Nachfrage nach ihnen verringern und einen Abwärtsdruck auf Kurse bzw. Preise auslösen. |
When interest rates fall, the opposite effect on asset prices may be predicted. | Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen. |
In fact, the history of the stock market's reactions to changing interest rates is mixed. | Tatsächlich jedoch ist die Geschichte der Reaktionen des Aktienmarktes auf Zinsänderungen uneinheitlich. |
Sometimes interest rate changes have the predicted effect, sometimes they don't. | Manchmal führen Zinsänderungen zu dem vorhergesagten Effekt, manchmal auch nicht. |
For example, the NASDAQ stock price index made a spectacular 14% jump upwards on the day (January 3, 2001) when America's Fed began its latest series of interest rate cuts. A jump in the market is what one might have expected. | So machte beispielsweise der NASDAQ-Aktienindex am selben Tag (dem 3. Januar 2001), an dem die amerikanische Federal Reserve ihre jüngste Serie von Zinssenkungen einleitete, einen spektakulären Sprung nach oben - ein Kurssprung, ganz wie man ihn erwartet hätte. |
But then the NASDAQ index fell 22% over the following year, although the Fed continued to cut interest rates aggressively. | Im weiteren Jahresverlauf allerdings fiel der NASDAQ dann um 22%, obwohl die Fed ihre Politik aggressiver Zinssenkungen fortsetzte. |
Does that experience suggest that the NASDAQ index will drop sharply if the Fed raises interest rates on June 30? | Legt diese Erfahrung nahe, dass der NASDAQ-Index steil abstürzen wird, falls die Fed am 30. Juni die Zinsen anhebt? |
No. | Die Antwort lautet nein. |
The timing of the 2001 rate decrease stunned the market. | Der Zeitpunkt der Zinssenkung des Jahres 2001 kam für den Markt völlig überraschend. |
By contrast, the Fed is widely expected to raise rates at the end this month, so there will be no surprise element. | Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment. |
The market may know, not just from the experience of 2001-2, that interest rate movements do not have predictable effects on stock prices. | Der Markt weiß - und zwar nicht allein aufgrund der Erfahrungen der Jahre 2001 und 2002 - dass Zinsbewegungen keine vorhersagbaren Auswirkungen auf die Aktienkurse haben. |
But, there are reasons to believe that higher interest rates, even though expected, can have a negative impact on home prices. | Es gibt jedoch Grund zu der Annahme, dass Zinserhöhungen - selbst wenn sie erwartet werden - negative Auswirkungen auf die Immobilienpreise haben können. |
That is because home buyers are mostly ordinary people with little financial sophistication, unlike the professionals who trade in stocks. | Der Grund hierfür ist, dass es sich bei den Käufern von Privatimmobilien - anders als bei den mit Aktien handelnden Börsenmaklern - meist um normale Bürger ohne große finanzielle Erfahrung handelt. |
Untrained people with other things on their minds can make serious economic errors. | Ungeschulte Menschen, die überwiegend mit anderen Dingen befasst sind, können ernste wirtschaftliche Fehler machen. |
Home values have soared to high levels in many countries as irrational exuberance grips the markets. | Der Wert privater Immobilien ist in vielen Ländern aufgrund des irrationalen Überschwangs, der die Märkte erfasst hat, in große Höhen geschossen. |
High home prices are already putting great stress on many families, which are struggling to make their mortgage payments. | Die hohen Immobilienpreise setzen bereits jetzt viele Familien, die ihre Hypothekenzahlungen nur mit Mühe bewältigen können, gehörig unter Druck. |
When interest rates go up, these payments will (when the rate is variable) also go up, possibly becoming unsustainable. | Wenn die Zinsen steigen, werden diese Zahlungen - falls keine Zinsbindung vereinbart wurde - ebenfalls steigen und möglicherweise nicht mehr aufrechtzuerhalten sein. |
If one borrows the equivalent of three years' income to buy a house, a mortgage rate of 6% means that 18% of one's income goes to interest payments, which may be tolerable. | Wenn jemand eine Hypothek in Höhe von drei Jahreseinkommen aufnimmt, um ein Haus zu kaufen, so bedeutet ein Zinssatz von 6%, dass 18% des erzielten Einkommens auf die Zinszahlungen entfallen - was möglicherweise zu bewältigen ist. |
But if the rate rises to 8%, mortgage interest payments rise to 24%, which, together with amortization, taxes, other debts, and necessary expenditures, may claim too much of the family budget. | Wenn der Zinssatz allerdings auf 8% ansteigt, steigen die zu zahlenden Zinsen auf 24% des Einkommens, was zusammen mit Tilgungsleistungen, Steuern, anderen Verbindlichkeiten sowie den notwendigen Ausgaben ggf. einen zu großen Anteil des verfügbaren Familieneinkommens beansprucht. |
Some will then try to sell their overpriced homes, and the resulting market imbalance will cause prices to fall. | Einige Hauseigentümer werden deshalb versuchen, ihre überteuerten Häuser zu verkaufen, und das hieraus resultierende Ungleichgewicht auf dem Markt führt dann dazu, dass die Preise fallen. |
People with fixed-rate mortgages are also vulnerable to rate increases, though less directly. | Auch Hauseigentümer, die eine Hypothek mit Zinsbindung aufgenommen haben, sind von Zinserhöhungen betroffen, obwohl weniger direkt. |
This is because if they have to move and sell their house, there may be no buyers who can afford higher interest payments, unless the home's price also falls. | Dies liegt daran, dass sie bei einem eventuellen Umzug und Verkauf ihres Hauses möglicherweise keinen Käufer finden, der die höheren Zinsen bezahlen kann - sofern sie nicht den Verkaufspreis für das Haus absenken. |
By contrast, sophisticated investors, such as big stock market players, are unlikely to fall prey to this trap. | Erfahrene Investoren wie etwa die wichtigen Akteure auf den Aktienmärkten würden kaum in eine solche Falle tappen. |
But homebuyers are not as savvy, so they may not see the change coming or they may fail to plan for it. | Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen. |
As psychologists have shown, people are susceptible to "wishful thinking bias," wishing away possible future problems that they would rather not think about. | Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg. |
They may overemphasize the likelihood of economic success ("I will be making a lot more money in a few years") and underemphasize the commonplace problems that regularly challenge family budgets ("I will be losing my job or getting a divorce"). | Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch („Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen.") und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig („Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen."). |
This blithe attitude is ultimately behind real estate bubbles where they are occurring. | Es ist diese übermäßig optimistische Haltung, die letztlich den Blasen auf dem Immobilienmarkt zugrunde liegt. |
Low interest rates did not cause the bubbles. They only made it easier for people, in those areas of the world where there is a half-believable story about a fabulous future economy, to indulge their fantasies. | Es waren nicht die niedrigen Zinsen, die in der Vergangenheit solche Blasen verursachten - sie erleichterten es lediglich den Menschen in jenen Gegenden unserer Welt, in denen die Fantasien über eine fabelhafte Wirtschaft der Zukunft halbwegs glaubhaft waren, sich ihren Tagträumen hinzugeben. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.