en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
then help me find her.
|
じゃあ探すのを手伝って
|
jesus christ!
|
ーくそ!
|
hey, speaking of zwhacker
|
z-ワッカーズと言えば
|
so they can empathize with them and help them.
|
理解のある対応や 治療をする事が出来ます
|
what's the connection there?
|
どういうつながりがあるの?
|
in someone else's imaginary world
|
誰かが描いた世界の中で
|
my one and only
|
私の夢
|
what?
|
もっと不思議なのは
|
wait. what's happening?
|
何が起きてるの?
|
within these pages are said to be the rituals, prayers and incantations used by holy men through the ages to defend against the forces of evil.
|
これらのページ全てが 祭式、祈祷と祈願で 邪悪な力から守る為に 何世紀も多くの聖徒に使われた
|
oh, you'd like that, wouldn't you?
|
そうして欲しいんだろ?
|
from four different sites on the planet.
|
この星の4つの異なった地域から
|
everything. you saw how pete's mom reacted, right?
|
ピートのママを見たろ?
|
mind your business!
|
≪人のことは かまうな!
|
for both our sakes, take care of it.
|
我々双方の為に よろしく頼む
|
coming.
|
向かってるわ
|
then the doctor's bill can be reduced.
|
でも 堂上の患者さんであれば 治療費を軽減する事が出来ます。
|
first, i'm thankful that justice still prevails in this country.
|
この国に正義が残っていたことに まずは感謝いたします
|
dear brother, live your own life.
|
兄者... 自分の人生を生きて。
|
for example, matsuokasan
|
「1億円」!?
|
true marketing starts out the way sears starts out with the customers
|
「真のマーケティングは 顧客からスタートする。
|
that's a sacrilege i'll tolerate.
|
冒とくだが 許してやるよ
|
no, i'm good, i'm good.
|
いや 私は大丈夫 大丈夫
|
it was orders.
|
命令だった
|
hey, how's my favorite songwriter?
|
私のソングライター君は 元気かね?
|
nitta seems to have appeared at the house of the consoler
|
新田 輝が 峰永参事官の家に 現れたそうです。
|
here are the coordinates and timings.
|
座標とタイミングを送る
|
pride?
|
プライド?
|
that's a fucking great idea.
|
最高だね
|
it was presented as evidence.
|
ああ それが証拠物品として 提出された。
|
that was a judgment call, sir.
|
作戦だったんです
|
just think of me as your bodyguard.
|
私をボディガードだと思って
|
you can't touch me, ray. arthur needs me.
|
アーサーには私が必要だ
|
i'm still on.
|
まだイケるぞ
|
it's not decided yet.
|
まだ...決まってないんです
|
you said enough.
|
...って いいから。
|
and to do that, i'd like to talk first
|
でもそれにはまず
|
really?
|
本当ですか?
|
what did she say? hey... well...
|
彼女は何と言いました? えぇ・・
|
somebody who i've never even met.
|
会ったことのない人よ
|
and they said,don't worry about that.
|
大学の人たちは言ってくれました 「その点は心配しなくていい」
|
i don't know what you're talking about.
|
何の事だ?
|
um, i really want you to meet my wife.
|
妻にあって欲しいんだ
|
if you'll just calm down, please. i'm not...
|
落ち着いてください
|
i didn't break into the csis server when it was available to everyone, i'm not gonna do it now.
|
情報局サーバーの侵入は無理 今はやる気はないよ
|
there was also a 65 yearold man
|
10歳の女の子
|
in kenya in a refugee camp.
|
ケニアの難民キャンプで過ごしました
|
it'll be the cool kids, too.
|
これを少年達が着る
|
what are these?
|
これ 何?
|
these are not election returns; these are the percentage of people who are overweight.
|
選挙結果ではなく 人口の肥満度です
|
these vials they're completely empty.
|
この試験管・・ 全部空だわ
|
let's change hospitals soon.
|
病院を変えよう
|
it was kind of a big deal at the time, sweetie.
|
賞金のかかった レースだったのよ
|
please stop struggling.
|
悪足掻きはやめてください
|
and that information is unchangeable.
|
書き変えることはできないのです
|
i got to be 2 feet away from de chirico's the red tower.
|
デ・キリコの赤いタワーから 2フィートも離れなければならなかったの
|
let's eat!
|
ワクワク! いただきま~す!
|
what's the target?
|
標的は?
|
good news?
|
良い知らせかな?
|
however, we still have to carry the gun on our hips.
|
だが 我々は 銃を腰から ぶら下げなければならない。
|
what was it, now?
|
今 どのへんアルか?
|
but don't be taken in by it.
|
だまされるな
|
that's natural beauty.
|
芸術の美は
|
so, aside from our extracurricular exertions
|
だから 僕らの課外活動は 別として
|
so success is hitting that ten ring
|
成功とは10点を取ることですが
|
i really need some ass first.
|
その前にするコトがある
|
friend...
|
お友達
|
there's nothing of which...
|
「それらには恐れるものが... 」
|
so i had to start from the lowest grade.
|
だから 最初の学級からスタートしなければならないのです
|
but i don't want you to see me like this.
|
でも俺のこんな姿を 見られたくないんだ
|
dog's hair was discovered dog's hair?
|
犬の毛が発見されました。 犬の毛?
|
could we bring down the lights please? thank you.
|
明かりを落としてもらえますか?
|
after we deliver the warhead you so desperately sought
|
弾頭を渡した後 必死に捜索することが
|
thanks, ganyboss.
|
ありがとう ガニボスさん!
|
personnel expenses, capital investment, anything more cost cut than anything
|
人件費しかり 設備投資しかり 何より これ以上のコストカットは
|
just...
|
ただ場所だけを言って
|
almost there and you still haven't asked.
|
まだ訊かないんですか
|
i do not sit on my son's war councils.
|
息子の参謀会議に私の席はない
|
he said it was bananas, lawless.
|
ここは、無法地帯だ
|
joe's gone, tyler's up there.
|
ジョーが亡くなって タイラーはあの船に
|
give birth to it! i will be the dad!
|
産もうよ! お父さんに なるよ!
|
if harry said he was gonna do something, he did it.
|
ハリーは口に出した事は 必ず実行した
|
i doublechecked, but it seems
|
もう1度確認してください。
|
the first one was in 1960 in the indiana medical journal
|
最初は1960年の インディアナ・メディカル・ジャーナルで
|
and has won many competitions.
|
コンクールで何度も入賞したことがあるんです...
|
i'd call it the ravings of a squalid egomaniac.
|
汚い極端な自己中人間のたわごとだ
|
we need to get back to normal around here.
|
ここは いつも通りだ
|
everyone, please, please listen.
|
みんな、聞いてください
|
there is no fate but what we make.
|
運命は自分で切り開くもの
|
with the popular tree of virtues and tree of vices
|
「美徳の樹」と「悪徳の樹」が よく知られています
|
come again? oh, you ain't hip pal.
|
遅れてるね この手の音楽にイカレてるの
|
yes, of course.
|
ああ、構わんよ
|
murder?
|
他殺!?
|
and apparently, she has, uh, quite a few questions, of her own.
|
いろいろ聞かれたよ
|
where they were talking about a new type of gamma detector.
|
戻ったところでした
|
i'll be right back. it's so good to get the toxins out of your body.
|
体内の毒素を排除してくれるのよ
|
power's out.
|
停電だわ
|
that touches a little bit on this theme of architectural special effects
|
そのまたごく一部についてだけお話しします
|
lieutenant lewis.
|
ルイス中尉
|
but in order to find it
|
でも それを突き止めるために
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.