en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
but i just don't know what to do.
|
怒るのは分かるけど・・・ - 分かってない
|
then we wouldn't be cannon fodder for snobs like you, judging people like me from your ivory towers.
|
それと 使い捨てされるのが イヤだったんだ
|
the child is pitiful.
|
かわいそうだと思います
|
if you refuse, will bear the consequences.
|
断るなら その対価を 支払うことになるぞ
|
and what about the second? what about health?
|
2つ目についてはどうでしょう? 健康については?
|
sam.
|
サムよ
|
perhaps you'd like to share it with your wife?
|
おそらく 奥様にお知らせしたいでしょうな
|
i will contact you
|
よっしゃ! さっさと ばあちゃんに連絡だってばよ!
|
then you bear the entire responsibly
|
責任を持って連れ戻せ
|
did you have a good time? yeah.
|
そう 楽しかった? うん
|
and they'd say, you're not going to stop it here.
|
彼らは「ここでは止められないよ
|
it's better for you to dump such a jerk.
|
こんな情けねえ男 逆にフッちまった方がいいぞ
|
kondo is
|
おい 早く脱出だ! は... はい!
|
listen, brother. huh
|
なぁ お兄ちゃん。 ん?
|
hey, i know you're working, but i talked to the realtor in stanton.
|
電話してごめんなさい 仲介料が半額なら
|
doug, come on, mate.
|
ダグ! しっかりしろ!
|
it wasn't altogether by chance.
|
偶然じゃなかった
|
she's fine.
|
大丈夫
|
and as you come to a new valley
|
新しい渓谷に達するたび
|
you are being really chill about this. i
|
本当にがっかりしただろう -
|
an old friend, like master kenobi.
|
マスター・ケノービのような?
|
what do you know about that?
|
知ってるんだろ?
|
however, what we have learned more recently
|
しかし 最近分かったのは
|
what is this place?
|
ここは一体
|
do you know where yabai came from?
|
「やばい」の言葉の由来 知ってる?
|
they're coming.
|
向かってくる
|
this time for sure, i can climb out into sunlight.
|
「今度こそ 下積みの生活から脱出できる」
|
what are you talking about?!
|
何やってんだよ!
|
mom's eyes are getting bad.
|
ママの目は悪くなってるの
|
not very , but awesomely ?
|
「とても」じゃなくて 「やばいくらい」?
|
this man does not need the loser's sympathy.
|
ふふっ この男に 敗者の情はいらぬ。
|
that's not fair.
|
ずるいわ
|
developed their own internal clocks
|
自身の内部的な時計を
|
it's a long night's run, heading east.
|
ずっと東にある
|
it's a shortwave radio station in russia
|
ロシアの短波ラジオなんだけど
|
that exists in all of us.
|
実に大きな無限の可能性を解き放つこともあります。
|
sternum wire. yes.
|
胸骨ワイヤ。 はい。
|
because all i had to work with was a bicep and a tricep.
|
上腕二頭筋と上腕三頭筋しか使えなくて
|
does he not find them?
|
いつ、書けるんだ?
|
it's all right. good for business.
|
その通りだ いい商売だ
|
aren't you the fancy nancy?
|
絵本の―― ナンシーちゃんじゃないの?
|
and i thought maybe for a gift
|
差し入れに どうかななんて
|
how long do you think it's going to take for a cleaning lady to earn 300,000 yen?
|
掃除婦して30万稼ぐのに 何ヵ月かかると思ってんだ?
|
what if someone wanted information from the both of us?
|
誰かが俺たちから情報を 引き出そうとしている
|
and overestimated the value of our present pleasures.
|
現在の快楽の価値を過大評価したためという事になるでしょう
|
i'm grateful to you for doing this for such a long time.
|
長い間 ありがとうございました
|
somewhere around... $20,000 over the last year.
|
あなた まだ25歳よ
|
then, after i stuff myself, i'll think about what you said.
|
それから 腹いっぱいになったら 考えてやる。
|
sorry. yeah. mr. boudreau, you have a call from the russian embassy.
|
「すぐに消える」って ロシア大使館からお電話です
|
i wonder why he's always so popular.
|
って言うか なんでここが
|
and we can predict who, which cars
|
全員が安全な経路を計算することで
|
that's a volga gaz24.
|
'-24それボルガ-24
|
if we go west to the dothraki sea, the first khalasar we meet will kill us and take your dragons.
|
西のドスラキ海へ行けば初めに遭遇するカラサールが我々を殺し竜を奪うでしょう
|
name everyone?
|
みんないなくなってしまいましたけど
|
look at what they did to him.
|
彼はどうなるの?
|
they not only recorded history; they helped change the course of history.
|
写真は歴史を記録しただけでなく、歴史の道筋を変えたのです
|
listen, you can call me anytime you want.
|
聞いて いつでも電話して
|
who said that?
|
誰がですか?
|
oh! obstructing officers from performing their duty! huh?
|
ああー! 公務執行妨害だ! えっ?
|
it's a cartoon. a cartoon!
|
そう言うマンガがあったの マンガだよ!
|
from the first time i saw you
|
俺が お前に初めて会った時から
|
and brian would usually stay at the pool late to work out.
|
ブライアンは仕事で いつも遅かった
|
tell me, uh, will i enjoy your eggs?
|
答えてみて 僕は ここの卵料理 楽しめるかな?
|
let's practice a little.
|
じゃあ ちょっと 練習をしてみよう
|
is it comfortable?
|
. - 着やすいかい?
|
cooked, eaten, disposed of
|
料理され 食べられ 捨てられる
|
what if i didn't see anything because six months from now
|
また再発しないかどうかを もしも 何も見なかったのは 今から6ヵ月後に
|
i don't know what to say.
|
何を言うべきか分からない
|
close encounter three: philadelphia, pennsylvania
|
接近遭遇3 ペンシルバニア州フィラデルフィア
|
i'm right here.
|
頼むわ
|
violet, honey, would you go see where hayley went?
|
ヴァイオレット ヘイリーを見てきて?
|
headmaster.
|
校長
|
no, it's not.
|
親たちはそれを知らないが
|
mama! stop it!
|
ママ やめて!
|
lord kira
|
吉良義央...
|
goku and gohan and piccolo and the girl called bulma are all alive!
|
あややや...。
|
you are dismissed.
|
貴重な時間を無駄にしたよ
|
it was a despicable and cowardly act.
|
卑劣かつ卑怯な行為
|
he's not a cold, decisive person like tsurumisan.
|
あの人は鶴見さんみたいに 割り切れるタイプの人じゃない
|
anyway.
|
とにかく わかりました
|
i'm glad he's out of your life.
|
死んだも同然だ
|
uh, have you seen maya? maya?
|
マヤ?
|
his sister's leaving on a long business trip tomorrow.
|
お姉さん明日から長期出張なの
|
being your own psychiatrist.
|
自分自身の精神科医になるということ。
|
miss mandy weighed about 50 kilograms and that type was a kind of gorilla.
|
マンディはせいぜい 50キロくらいだ ダ・シルバは大男で
|
that i'm on your mind each place you go
|
私のことで 頭がいっぱいだって
|
california and oregon are taking the initiative.
|
カリフォルニア州とオレゴン州が 先鞭をつけました
|
here's the scanner.
|
スキャナはここよ
|
can i get you something, frank?
|
注文はあるかな?
|
this city has changed.
|
この街は 生まれ変わりましたね。
|
so rather than asking people how easily disgusted they are
|
彼らは嫌悪感を感じやすいか尋ねるのではなく
|
bravo 1, withdraw from the area.
|
キリシマより 撤退信号。
|
it is tokosan's father's notebook's copy.
|
瞳子さんの お父さんの 手帳の コピーです。
|
but not the robbery. that's not wrong.
|
「強奪ではなくて、他のことですか」
|
heh. spoken like a true politician.
|
政治家みたいな言い方だな。
|
it's a long drive.
|
長旅よ
|
that's okay, 'cause we know what they're gonna do next.
|
大丈夫 奴らの次の動きは わかってます
|
and go exploring vicariously.
|
すばらしいと彼に伝えました
|
thank you.
|
雅 ありがとう
|
thanks for your business.
|
毎度。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.