en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The first quake, a 6.0 magnitude, was reported at 9:26 a.m. local time (00:26 UTC), 165 km (105 miles) north, north east of Ishigaki-jima, in the Ryukyu Islands in Japan.
最初の地震はマグニチュード6.0のもので、日本の琉球列島石垣島北東から165km(105マイル)北で現地時間9:26(0:26UTC)に報告されている。
The second quake of 5.6 magnitude struck just five minutes after the first and a 6.1 magnitude quake struck just over an hour later, followed by a magnitude 5.9 about 15 minutes later.
二回目のマグニチュード5.6の地震が第1回目のほんの5分後に、そしてマグニチュード6.1の余震がちょうど1時間後に、そしてマグニチュード5.9のものがさらに15分後に襲った。
Japan's weather agency says the first and last quakes were actually 6.7 magnitude.
日本の気象庁は最初のと最後のは実際にはマグニチュード6.7だったと言った。
Three smaller quakes ranging from 5.1 to 5.3 magnitudes shortly followed.
マグニチュード5.1から5.3のより小さな余震が3回、すぐ後に起こった。
The tsunami warnings were issued only after Japan's weather agency said that an 18-inch (46cm) wave could be a possibility.
津波警報が発令されたが、それは日本の気象庁が18インチ(46cm)の波が起こる可能性があると発表した後だった。
There are no reports of damage, injuries, deaths or tsunamis.
被害や負傷者、死者の報告も津波の報告もない。
Residents in the city of Port Harcourt said that Nigerian troops burnt down hundreds of slum dwellings, allegedly as reprisal after an Army sergeant was killed in Thursday's abduction of oil workers in the area.
ポートハーコート市の住民が言うには、ナイジェリア軍が何百ものスラム住宅を焼き払い、これは軍の軍曹がこの地区で木曜日に起こった油田労働者の誘拐事件の際に殺害されたことに対する報復だとのこと。
Residents told news agencies that troops poured petrol over slum houses located near a compound belonging to Saipem, a subsidiary of Italian oil company Eni, and set them alight.
住民の一人は、イタリアの石油会社のエニEniの子会社であるサイペムSaipemの施設の近くのスラム住宅に軍は石油をかけた上で火をつけたと報道関係者に話した。
The fires have reportedly destroyed hundreds of homes and shops and hundreds of people are said to have fled from the area.
報道によると、火災によって何百もの住宅や店舗が倒壊し、何百もの人がこの地域から避難した。
On Friday, people returning to the area and onlookers were chased away by soldiers.
金曜日には住民はもとの地域に戻りつつあり、見物人は軍人が追い払っている。
Speaking to the Associated Press, Army Brigadier General Samuel Salihu denied that Nigerian troops were responsible for the arson.
AP通信に対し、軍のサミュエル・サリフ准将はナイジェリア軍に放火の責任があることを否定した。
He said that militants active in the area had set the fires, wearing Army camouflage.
准将によると、この地区で活発な戦闘集団が、軍のふりをして放火をしたとのこと。
On Thursday, oil workers were kidnapped from a bar near the slums by armed men who shot dead an Army soldier guarding the workers, and injured another soldier.
木曜日には石油関係労働者がスラム付近のバーで武装集団によって誘拐された際、被害者を護衛していた軍の兵士が犯人によって射殺され、またもう一人の兵士も負傷した。
Nigerian military sources said at least two foreign oil workers were missing, one of them, Italian.
ナイジェリア軍の情報ソースによると少なくとも2人の外国人の石油会社社員が行方不明になっていて、そのうちの一人はイタリア人だ。
The Italian foreign ministry, though, said that three foreigners were missing.
イタリア外務省は、しかしながら、3人の外国人が行方不明だと言っている。
The oil-rich Niger Delta region has witnessed a spate of kidnappings recently.
石油資源の豊かなニジェール・デルタ地域では近年、誘拐事件が頻発している。
Nineteen people were held captive in eight separate abductions this month.
今月は8件の事件で19人が拘束されている。
All but three of them have been released since, some after the state government and the oil companies paid a ransom.
しかしそのうち3人は政府と石油会社が身代金を支払ったしばらく後に解放された。
The Movement for the Emancipation of the Niger Delta (MEND), a militant group which has taken hostages and attacked oil facilities, but says it does not kidnap for ransom, said in a statement that the state government has encouraged such abductions by paying ransoms.
しかし、人質をとり石油施設を襲撃した反政府武装組織であるニジェール・デルタ開放運動(EmancipationoftheNigerDelta(MEND))は身代金目的での誘拐は行わないと言い、政府が身代金を支払ったために誘拐が起こるようになったと言った。
Last week, as part of a tougher line adopted by the Nigerian government, President Obasanjo sent in the Army, with orders to use "force for force" against militants in the region.
先週、ナイジェリア政府がとったより強硬な方針の一部として、オバサンジョ大統領は「力には力を」方針を使えという命令でこの地区の武装集団に対して軍を送った。
Over 160 people were taken into custody in a two day crackdown, including over 100 from a nearby slum, but most have been released since then.
2日間の取り締まりで、100人以上の近隣のスラム住民を含む160人以上が拘束されたが、その多くは既に釈放されている。
The BBC's Alex Last reports that local leaders and oil companies are concerned that this new tough policy will increase tensions in the region.
BBCのアレックス・ラストの報告によると、地元地域の指導者と石油会社はこの強硬政策によって地域での緊張が高まるのではないかと懸念している。
Currently, there are blackouts, heavy rain, and high winds in British Columbia.
現在、ブリティッシュ・コロンビア州に停電、豪雨、強風が起こっている。
Buildings have already collapsed and trees have been knocked down.
建物は既に倒壊し木々もなぎ倒されている。
Five Vancouver rivers were in danger of flooding, which rain fell at 10 mm an hour for more than six hours at midday.
昼間1時間当たり10mmの雨が6時間以上降ったバンクーバーの川の5つが洪水の危険にある。
The steel frame of a four-storey building under construction in Vancouver collapsed.
バンクーバーの建設中の4階建ての建物の鉄骨が倒壊した。
Construction workers escaped injury, luckily they were on a coffee break at the time of the incident.
建設現場の労働者は、幸運なことにその事件の時コーヒーブレイク中で負傷を免れた。
The steel frame crushed cars in a parking lot and missed a truck driver.
鉄骨は駐車場の車を壊したが、トラックの運転手には当たらなかった。
"We have some real fears here with electrical problems," said Captain Rob Jones Cook of the Vancouver Fire Department.
「電気関係の問題の恐れが実際にある」とバンクーバー消防局のキャプテンのロブ・ジョーンズ氏は語っている。
"We also have hydro bus lines running down two sides of the building".
キャプテンはまた「この建物の両側には水素バスルートもある」とも語った。
The Vancouver Fire Department says they have no idea as to why the building collapsed.
バンクーバー消防局はどうしてこの建物が崩壊したのかはわからないと言う。
Winds are gusting at more than 100 kilometres an hour (62 mph) in some areas and rainfall amounts of 50 to 130 millimetres.
場所によっては1時間100キロ(62mph)以上のスピードの突風が吹き荒れ、降雨量は50から130ミリに達した。
According BC Hydro spokeswoman Elisha Moreno, the hardest-hit areas are Vancouver, Surrey, Langley, Abbotsford and Mission, B.C.
BCHydroの広報女性エリシャ・モレノによると、ブリティッシュ・コロンビア州で最も被害が大きかったのはバンクーバー、サリー、ラングレー、アボッツフォード、ミッションだった。
"We're trying to be optimistic and hoping it's by end of day today, but there may very well be customers that are into the early-morning hours before restoration," Moreno said.
モレノ氏は「楽観的に捕らえようとしており、今日中には解決すると期待しているが、中には復旧に明日早朝まで影響を受ける乗客もありうるだろう」と述べた。
Extensive ferry cancellations, road closures, and massive power outages are in effect until the storm ends.
嵐が終わるまで、相当数のフェリー便のキャンセル、道路の通行止め、そして広範囲の停電が続くだろう。
The RCMP have advised people to stay home and off the highway.
王立カナダ騎馬警察(RCMP)では、外出をせず、また高速道路から退避するよう呼びかけている。
The same heavy weather has also affected nearby Washington State, USA.
同じ気象現象により近隣のアメリカのワシントン州でも影響が出ている。
Radonski promised a shift towards more of a business-friendly stance: "Those who want progress, jobs, well-managed companies, somewhere we can develop small and medium businesses…everyone who wants that kind of country, come and join my bus for progress".
ラドンスキーはよりビジネスフレンドリーなスタンスを約束し、「進歩を求めている、仕事が欲しい、きちんと管理体制の行き届いた会社が欲しい、中小企業を起業する場を求めている、そういった国を求めている人は私と一緒に来て欲しい」
Brett McKenzie is running for the Green Party of Ontario in the Ontario provincial election, in the London North Centre riding.
ブレット・マッキンゼーはオンタリオ緑の党代表としてLondonNorthCentre選挙区でオンタリオ州地方選挙に立候補している。
Wikinews' Nick Moreau interviewed him regarding his values, his experience, and his campaign.
ウィキニュースのニック・モロー氏がマッキンゼー候補に価値観、経験、選挙活動についてインタビューした。
The Director of public prosecutions in England and Wales are going to seek a retrial for three men who are thought to have been involved in a plot to attempt to bomb transatlantic flights.
イングランドおよびウェールズの公訴局長官は大西洋横断便で爆弾テロを企てたとされる3名について再審を求めている。
Ibrahim Savant and Arafat Khan are both 28 years old.
イブラヒム・サバントとアラファト・カーンはともに28歳。
All of the men were recently found "not guilty" of attempting to bomb aircrafts.
3名全員に最近航空機爆弾テロの容疑について「無罪」の判決が出ている。
A spokesman for the Director of Public Prosecutions, Keir Starmer, confirmed that he will be seeking a retrial.
公訴局長官の報道官のキール・スターマーは再審を求めるつもりであると認めた。
On Monday, a jury in Woolwich Crown Court in London, England failed to reach verdicts for the three men, based on charges of conspiracy to murder, which is why the Director of Public Prosecutions of England and Wales is seeking a retrial.
月曜、ロンドンのウールウィック刑事法院CrownCour(WoolwichCrownCourt)陪審員は、この3名の謀殺を計画した疑いについて結審できなかったため、公訴局長官が控訴しようとしている。
Starmer said: "My task is to judge whether, taking into account all relevant considerations, the public interest is better served in this particular case by offering no evidence or by seeking a further retrial."
スターマーは、「私の仕事は、全ての関係する事項を考慮した上で、個々の事例において、証拠を提供しないかあるいは控訴を求めるかによって公益が保たれているかどうかを判断することだ」と述べた。
"Having regard to the very serious nature of the charge and the very considerable public interest in having the allegation determined by a jury one way or the other, I have concluded that, in this exceptional case, it is in the public interest to seek a further retrial."
「この件はたいへん深刻なケースであり、また一人の陪審員がどう決断するかで公益に大きな影響がある事件であることを考慮して、この件については例外として、公益のために控訴が妥当との結論に至った」
Abdelbaset al-Megrahi has been buried in the town of Janzur, west of the Libyan capital Tripoli.
アブドゥルバーシト・アル・マグラヒー(Abdelbasetal-Megrahi)はリビアの首都トリポリの西、ジャンズール(Janzur)に埋葬されている。
He was the only individual convicted in association with the Lockerbie bombing of 1988.
マグラヒーは1988年のパンアメリカン航空103便爆破事件で有罪が確定した唯一の容疑者だった。
The bombing of Pan Am Flight 103 from London to New York resulted in 270 fatalities, including all 259 of the airplane's occupants and eleven individuals on the ground.
ロンドン発ニューヨーク行きのパンアメリカン航空103便の爆撃は、259人の搭乗客と地上での犠牲者11人を含む270人もの死者を出した。
189 of those who died in the incident were US citizens.
この事件での死者のうち189人はアメリカ市民だった。
The death toll for this terrorist incident is larger than that for any other which has occurred in the United Kingdom thus far.
このテロ事件での死者数は、それまでに英国で起こったどのテロよりもより大きな被害だった。
Five years later, senior judges in Scotland were to review his case, but he dropped the appeal.
5年後、スコットランドの上席判事(seniorjudge)はこの件を再審する予定だったが控訴を棄却した。
Due to suffering from prostate cancer, he was granted a compassionate release from Scottish prison two days later.
2日後、前立腺がんであるため、彼はスコットランド刑務所から温情措置で釈放された。
Current UK Prime Minister David Cameron commented on his belief that al-Megrahi "should never have been released from prison" and said his death was an occasion "to remember the 270 people who lost their lives in what was an appalling terrorist act".
現イギリス首相のデービッド・キャメロンはアル・マグラヒーが「刑務所から釈放されるべきではなかった」と信じているとコメントし、アル・マグラヒーの死は「残酷なテロ行為によって命を落とした270人の犠牲者を追悼する機会だった」と述べた。
According to Alex Salmond, First Minister of Scotland, the investigation into the Lockerbie bombing is ongoing.
アレックス・サモンドスコットランド自治政府首相によると、ロッカビー事件についての審理は継続しているとのこと。
Prosecutors, he said, had always thought there were others besides al-Megrahi involved in the attack.
検察はアル・マグラヒー以外にもこの襲撃に関与した人物がいたと常に考えていた、と彼は言った。
US citizen Susan Cohen, the mother of one of those killed in the Lockerbie bombing, thought of al-Megrahi as "a mass murderer" who "deserved to die", adding to CNN: "I feel no pity around him".
アメリカ人のスーザン・コーエン(SusanCohen)はロッカビー事件で亡くなった犠牲者の母親の一人で、アル・マグラヒーは「大量殺人者」であり「死に値する」と思っていると言い、またCNNに対して「気の毒に思うなんて全くない」と語った。
"My daughter [Theodora], at age 20, died a brutal, horrible death."
「娘(セオドラ)は20歳で残忍で残酷な死だった」
However, UK citizen Jim Swire, father of another victim of the bombing, believes al-Megrahi was not guilty.
しかし、爆破事件の別の犠牲者の父親であるイギリス人ジム・スワイヤーはアル・マグラヒーは有罪ではなかったと思っている。
He described al-Megrahi's death as "a sad time", telling the BBC he was "satisfied for some years that this man was nothing to do with the murder of my daughter".
スワイヤー氏はアル・マグラヒーの死についてBBCに対して「悲しいことだ」と延べ、「この男が娘の殺害に関与してたわけではないと何年かは確信している」と語った。
According to a report released by the South African Broadcasting Corporation (SABC), a warrant has been issued by the South African National Prosecuting Authority (NPA), which operates separately from the police, for the arrest of Jackie Selebi national commissioner of the South African police and president of Interpol.
南アフリカ放送協会(SouthAfricanBroadcastingCorporation(SABC))の報告によると、南アフリカの検察当局(NPS))はジャッキーセレビ南アフリカ警察長官でありインターポール会長であるジャッキー・セレビに対する逮捕状を発布した。
Recent media coverage of the murder of Brett Kebble have raised questions of the close friendship between Jackie Selebi and Glenn Agliotti.
最近の報道によると、ブレット・ケブル(BrettKebble)氏殺害事件を受け、ケブル氏とグレン・アリオッティ(GlennAgliotti)氏との交友関係についての疑念が取りざたされている。
Agliotti was later arrested in connection with the murder of Brett Kebble.
アリオッティ(Agliotti)はブレット・ケブル(BrettKebble)氏殺害容疑で後に逮捕されている。
Agliotti is alleged to have strong links with organized crime and racketeering.
アリオッティ(Agliotti)は組織犯罪と恐喝に大きく関与しているとされている。
New Delhi is experiencing the second day of a strike by traders protesting against the implementation of a Supreme Court order to seal commercial establishments violating zoning rules by operating in residential zones.
ニューデリーは、住宅地において区域違反を犯している商業施設に対する最高裁の封鎖命令に対抗する商業関係者によるストライキ2日目に突入した。
The strike has affected a very large area in New Delhi including major markets in Rohini, Chandani Chowk, Karol Bagh and south extension of Delhi.
このストライキは、ロヒニ市場、ChandaniChowk、KarolBagh、デリーの南の郊外を含むニューデリーの広範囲にわたって影響を及ぼしている。
A group of traders met the union urban development minister S Jaipal Reddy to air their grievances about the government's response towards the MCD's sealing drive.
商業関係の代表はS.ジャイパル・レディ(SJaipalReddy)都市開発大臣と面会し、MCDの閉鎖に対する政府の対応は遺憾であるとのコメントを放送した。
Traders also met Delhi Chief minister Sheila Dikshit to submit a memorandum calling for an end to the sealing drive.
代表はまたデリー首席大臣のシーラ・ディクシット(SheilaDikshit)とも面会し、封鎖を終結するよう書面を手渡した。
Praveen Khandelwal, Secretary General of the Confederation of All India Traders, said, they will call off the strike on Wednesday night and they continue their agitation by hunger-strike and conferences against the sealing drive.
インド産業連盟のPraveenKhandelwal事務総長は水曜夜にストライキは解除し、反対意思表明としてハンガースストライキと封鎖反対の集会を継続すると話した。
Traders refused to move back from the agitation until November 1, when Municipal Corporation of Delhi is likely to resume its sealing drive.
商人は11月1日まで反対運動からの離脱を拒否したが、11月1日にはデリー市行政自治体が封鎖活動を再開すると見込まれている。
According to official sources, the union government is likely to file a review petition before the Supreme Court to temporarily suspend the drive and resolve this dispute as soon as possible.
複数の公共筋によると、連邦政府は、この混乱を早急に解決するために最高裁が一時的に封鎖を停止するより先に、この件を再考するよう嘆願申請をする見込みだ。
After seeing the law-and-order situation in Delhi, the Supreme Court's Monitoring committee recommended the Supreme Court not to resume the MCD's sealing drive on November 1.
デリーの司法と秩序の状況をかんがみ、最高裁のモニター監視委員会は最高裁がMCD封鎖活動を11月1日に再開しないよう勧告した。
Hurricane Wilma strengthened on its path around Cuba, and is projected to travel onward and outward towards central and south Florida.
ハリケーン・ウィルマはキューバに向かう途中勢力を増し、さらに南フロリダおよび中央フロリダに向かって移動を続けると予測される。
Wilma ties the record for most tropical storms (named storms) in a season at 21, and the record for most hurricanes in a season at 12.
ウィルマは21個目の熱帯低気圧(嵐という)でシーズン当たりの襲来数についてのタイ記録で、1シーズン当たりのハリケーン数についても12個と最多である。
As of 2 pm EDT Wednesday, 19 October (18:00 UTC), the center of Hurricane Wilma was located near 17°5′ N 83°5′ W or about 300 miles (480 km) southeast of Cozumel, Mexico.
10月19日水曜の東部夏時間午後2時(協定世界時18:00)時点で、ハリケーン・ウィルマの中心は北緯17°5′西経83°5′Wの、メキシコのコスメルの南東300マイル(480km)にある。
It is moving to the west-northwest at 7 mph (11 KM/HR)with maximum sustained winds of 165 mph (270 km/h), with higher gusts, making it a dangerous Category 5 hurricane on the Saffir-Simpson Scale, and has a minimum central pressure of 900 mbar (26.58 InHg).
ハリケーンは西北西に毎時7マイル(毎時11キロ)のスピードで移動しており、最大持続風速は毎時165マイル(毎時270km)、突風ではより強風となり、サファ・シンプソン・ハリケーン・スケールの危険度カテゴリー5のハリケーン、中心の最低気圧は900mbar(26.58InHg)である。
Rainfall accumulations are expected in amounts of 5 to 10 inches, with isolated areas of 25 inches over the Cayman Islands, Jamaica, Haiti, and Cuba.
合計雨量は5から10インチに達すると見込まれ、ケイマン諸島、ジャマイカ、ハイチ、そしてキューバの孤立した地域では25インチにも達する見込みだ。
Rains of 4 to 6 inches can be expected in areas of Honduras and Nicaragua.
ホンジュラスとニカラグアでの雨量は4インチから6インチに達する可能性も見込まれている。
At 5pm EDT the country of Mexico issued a Hurricane Watch for the Yucatan Peninsula from Punta Allen to Cabo Catoche.
東部夏時間午後5時時点で、メキシコ政府はユカタン半島のプンタアレンからCaboCatocheにかけてハリケーン警報を発令した。
A hurricane warning remains in effect from San Felipe to Tulum on the Yucatan peninsula...including Cozumel and nearby islands.
ハリケーン警報はコスメルと近隣諸島を含めたユカタン半島のサンフェリペからトゥルムにかけても発令されている。
A tropical storm warning is in effect from south of Tulum to Chetumal Mexico.
熱帯低気圧警報はトゥルムの南からチェトゥマルにかけて発令されている。
A hurricane watch remains in effect for the east coast of the Yucatan peninsula from south of Tulum to Punta Gruesa.
ハリケーン警報はユカタン半島の東海岸のトゥルムの南からPuntaGruesaまでに発令されている。
A tropical storm warning is in effect for Belize from the border With Mexico southward to Belize City.
熱帯低気圧警報はベリーズでメキシコとの国境から南にベリーズ市までの範囲に発令されている。
A hurricane watch remains in effect in Cuba for the provinces of Matanzas westward through Pinar del Rio...and for the Isle of Youth.
ハリケーン警報はキューバのマタンサス州からピナール・デル・リオ州全域とフベントゥド島に発令されている。
A tropical storm warning remains in effect for Honduras from the Honduras/Nicaragua border westward to Cabo Camaron.
熱帯低気圧警報はホンジュラスのホンジュラスとニカラグアの国境から西方面にCaboCamaronまでにも発令されている。
Residents of the Florida Keys and the peninsula should monitor the progress of the storm.
フロリダキーズおよび半島の居住者は引き続き嵐の進行について観察する必要があります。
Thirteen are believed dead, twelve in Haiti and one in Jamaica.
ハイチで12人、ジャマイカで1人の13人が亡くなったとみられている。
Over 40 children have died in an outbreak of hand, foot and mouth disease (HFMD) in China, and the country's capital of Beijing reported its first death due to the disease on Wednesday.
中国で40人以上の子どもが手足口病の流行によって死亡し、首都北京でも水曜日にその病気による初の死者が発表された。
According to Xinhua News Agency, Beijing Health Bureau spokeswoman Deng Xiaohong said that the 13-month-old boy died Sunday while en route to the hospital.
新華社通信によると、中華人民共和国衛生部報道官のDengXiaohong氏は生後13ヶ月の男の子が日曜日に病院に移送される途中で亡くなったと話した。
Health authorities state that 24,934 children in mainland China are afflicted with the disease, and 42 children have died from it.
保健当局は大陸中国の24,934人の子どもがこの手足口病を発症しており42人が死亡したと発表した。
The cause of the disease has been identified as Enterovirus 71 (EV-71).
この病気の原因はエンテロウイルス71(Enterovirus71(EV-71EV-71)と特定されている。
Another child infected with the virus died Monday, but as he died in Hebei province his death was counted there.
ウイルスに感染した別の子どもが月曜日に死亡したが、彼の死は河北省でのものと数えられている。
Xinhua News Agency also reported that a 21-month-old boy died Monday of the virus in Hubei province.
また、新華社通信の報道では生後21ヶ月の男の子もこのウィルスで湖北省で月曜日に死亡したと報道した。
After an order was given last week by the Ministry of Health of the People's Republic of China that all cases must be reported, the count of those infected has increased markedly.
先週の中華人民共和国衛生部による、発症例全ての報告を義務化した命令の発令後、感染例数は顕著に上昇した。
Eastern China saw a large number of cases in early March, but this information was not made public until late April.
中国東部では3月上旬に症例数が大きく増加したが、この情報は4月下旬まで公開されなかった。
In March, Children under age six in eastern Anhui province began being admitted to hospitals with symptoms of the virus, and the outbreak spread quickly after that.
3月に東部の安徽省で、6歳以下の子どもがこのウイルスの症状で病院に入院したのを手始めに、この発生はその後急速に拡大した。
The city of Fuyang in Anhui province was especially hard-hit by the outbreak.
安徽省阜陽市では特に発生が多い。
The majority of patients who were in critical condition have recovered, said a Health Ministry official in a statement on Monday.
重篤な状態にあった患者のほとんどは回復していると衛生部は月曜日に発表した。
"What I know is the death rate has gone down drastically since early May."
「私の知る限り、死亡率は5月上旬以降かなり低下した」