chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Эсир вара темскер шухӑшласа кӑларнӑ та пӗр ухмахла япала ҫине тепӗр ухмахла япала купалатӑр…
|
А вы вообразили что-то и нагромождаете одну нелепицу… на другую…
|
Кӗлтӑвакансем хавхаланнӑҫем хавхаланса пыраҫҫӗ, хытӑран хытӑрах юрлаҫҫӗ, юлашкинчен хӑш-пӗрисем йынӑшса ячӗҫ, теприсем макӑрма тытӑнчӗҫ.
|
Молящиеся воодушевлялись все больше и больше и пели все громче и громче, и под конец некоторые застонали, а другие завопили.
|
Зоя шӑппӑн пусса чӳрече умне пычӗ те, татах чылайччен ҫутӑлса килекен пӗлӗт ҫине пӑхса тӑчӗ.
|
Неслышно ступая, Зоя подошла к окну и еще долго стояла, глядя на светлеющее небо.
|
матери пиҫиххи
|
матерчатый поясок
|
— Ной кимми ӑҫта-ха? — терӗ Гарик, ҫӑл тӗпнелле пӑхса.
|
— Ноев ковчег, — сказал Гарик, заглядывая в колодец.
|
Шаннӑ шанчӑк!
|
Напрасная надежда!
|
Юриех штатски тум тӑхӑннӑ пулас? — ҫӳҫне-пуҫне арпаштарчӗ Соколов.
|
Специально переоделись в штатское? — лейтенант Соколов лохматил волосы.
|
Кунта калаҫса тӑмалли ҫук!
|
Тут говорить нечего!
|
Управитель мыскараҫӑ ҫине йӗрӗнсе пӑхса илнӗ.
|
Управитель смерил скомороха презрительным взглядом.
|
Юханшыв Полуй юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 369 км юхса кĕрет.
|
Слиянием с рекой Сухой Полуй образует реку Полуй в 369 км от устья, являясь её левой составляющей.
|
— Каҫарӑр, аппа, эпӗ шухӑша кайнӑ та…
|
— Простите, тетя, я просто задумалась…
|
Сервантес вӗсене сӑнран курман, анчах мӗн калаҫнине лайӑх ӑнланнӑ.
|
Сервантес не видел их лиц, но хорошо слышал разговор.
|
Люба амӑшӗ каларӗ:
|
Любина мама сказала:
|
Денни, тискер Денни, ҫурӑмӗпе хӑйӑр ҫинче выртнӑ.
|
Дэнни, грозный Дэнни, лежал на спине!
|
— Ну, кала, ӑҫта кунта, ҫывӑхра, пуян ял пур!
|
— А ну скажи, где тут поблизости богатая деревня?
|
— Хамӑр пуҫсемпе! — илтӗнчӗ пачах та кӗтмен ответ.
|
— Головой! — последовал неожиданный ответ.
|
Туй тесен тукмак та тӑрса сикнĕ.
|
Услыхав о свадьбе, даже колотушка пустилась в пляс.
|
— Эсир Н-скине-и?
|
— Вы в Н-ский?
|
Сӑмахран, хамӑр хушӑри ӗҫ-хӗлпе тӑвӑрланмалли ан пултӑр тесе, эпир хамӑр характерсене улӑштарнӑ пулӑттӑмӑр.
|
Положим, мы переделали бы свои характеры настолько, чтобы не осталось нам причины тяготиться нашими отношениями.
|
Дзержинский пӗр часовой патӗнчен теприн патне ҫӳренӗ
|
Дзержинский ходил от часового к часовому и говорил:
|
Пассажирсем, тӗлӗнсе, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ.
|
Пассажиры с уважением подняли брови и молчаливо переглянулись.
|
Густав Климт (;
|
База данных о Густаве Климте
|
— Эпе кайма пуҫтарӑннӑччӗ, — сӑмах хушрӗ Горн, — анчах ӑшӑм хыпрӗ те…
|
— Я собирался уйти, — заговорил Горн, — но вспомнил, что хочу пить.
|
Вӑл тӳлеккӗн калаҫрӗ, анчах унӑн кашни сӑмахӗ амӑшӗн пуҫӗ ҫине ӑнран кӑларса ямалла ҫапнӑ пек ӳкрӗ.
|
Он говорил тихо, но каждое слово его речи падало на голову матери тяжелым, оглушающим ударом.
|
Даша инкепе Сковородников канашланӑ хыҫҫӑн Саньӑпа мана ача ҫуртне пама пулчӗҫ.
|
тетя Даша и Сковородников на семейном совете не решили отдать меня и Саню в приют
|
Ыйтма хӑям-ха, эсир тата?..
|
А вы, смею спросить?..
|
Ҫӗр метр, икҫӗр метр тени вӑл — аллӑ метр тени мар.
|
Сто метров, двести метров — это не пятьдесят.
|
Вӑл Турӑпа Путекӗн аслӑ пуканӗ айӗнчен юхса тухать, тӗп урам варрипе юхать, юханшывӑн ку енче те, леш енче те чӗрӗлӗх йывӑҫӗ ӳсет ; вӑл ҫулталӑкра вуникӗ хут ҫимӗҫ ӳстерсе уйӑхсерен кӳрет ; йывӑҫ ҫулҫисем — халӑхсене сиплемешкӗн».
|
По одну и по другую сторону реки растут деревья жизни, приносящие плоды двенадцать раз в год, дающие свои плоды каждый месяц. И листья деревьев служили для исцеления народов».
|
— Ытлашши ан вӗҫкӗнлен.
|
– Не больно модничай.
|
Лейно пирӗн хушӑра пулмарӗ.
|
Лейно рядом с нами не было.
|
Чӗртавар калаҫать!
|
Слово сырью?
|
Десятскисем сотскипе тытнӑ, те.
|
Держат, дескать, десятские с сотским.
|
— Курасса куратӑп та-ха.
|
— Видить-то вижу.
|
— Чик пӳрнӳна.
|
— Просунь палец!
|
Халиччен эпӗ пӗтӗм тӗнчене хамӑн пурнӑҫ евӗрлӗ туйнӑ пулӗ, ҫынсем ман пекех суха сухалаҫҫӗ, тырӑ выраҫҫӗ, чиркӗве ҫӳреҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ…
|
Раньше я думал, что на манер моего существования устроен весь мир: люди живут, пашут, жнут, в церковь ходят…
|
Анчах эпӗ Даунса ҫитиччен карап ҫинчен пӗрре те анса пӑхмарӑм.
|
Но я ни разу не сходил с корабля до самого прибытия в Даунс,
|
Чиперех ҫӳретчӗ ҫын, сасартӑк таҫта анса кайнӑ вӑл…
|
Очнулся и увидел рядом Ендебек —
|
Таҫта хӑрӑк турат шӑтӑртатса илчӗ.
|
Где-то хрустнул сухой сучок.
|
Кӗпӗрнесем тӑрӑх ҫӳрӗп, пур ҫула та тупӑп!
|
По всем губерниям, все дороги найду!
|
Эсӗр ҫак каланисене тумастӑр пулсан, пирӗн сире ҫак ҫуртрах хӑвармалла пулать…
|
Если же вы этого не исполните, то мы вынуждены будем оставить вас в этом доме…
|
«Эхе, ав мӗнле иккен эсӗ, Стефан, — шухӑшларӗ вӑл хӑй ҫинчен.
|
«Эге, так вот ты какой, Стефан! — добродушно думал он о себе.
|
Пӗррехинче тепӗр хӗрарӑм тӑван ӑна хӗрхенсе ҫапла каланӑ: «Шел те, эсӗ ачана лайӑх пӑхса ӳстереймерӗн».
|
Как - то другая сестра без задней мысли сказала ей: «Жаль, что у тебя не получилось хорошо воспитать своего ребенка».
|
Германире 1933 ҫулта нацистсем влаҫа кĕрсен Польшӑна тарать.
|
С приходом в Германии в 1933 году к власти нацистов музыкант покидает страну.
|
Пӗри ҫухалнипе те ҫитӗ.
|
Довольно и того, что один пропал.
|
— Ҫук, Ҫемен.
|
— Ни, Семен.
|
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 33-мĕш ҫарĕн 362-мĕш перевҫĕсен дивизин 1210-мĕш перевҫĕсен полкĕн батальон командирĕ, майор.
|
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 24 марта 1945 года командиру батальона 1210-го стрелкового полка (362-я стрелковая дивизия, 33-я армия, 1-й Белорусский фронт) майору Жукову присвоено звание Героя Советского Союза.
|
— Хӑйне инкек кӗтнине мӗншӗн каламан эсӗ ӑна?
|
— Отчего же ты ему не сказала, что его беда ждет?
|
Ку, чӑн та, питӗ кулӑшла вара!
|
Я не мог сдержаться и расхохотался.
|
Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем пӗтӗм урама илтӗнмелле ахӑлтатса кулатчӗҫ.
|
И тут они поднимали хохот на всю улицу.
|
Раав Иегова чӑн Турӑ пулнине тата Вӑл пама пулнӑ ҫӗре израильтянсене парасса ӗненнӗ.
|
Раав верила, что Иегова — истинный Бог и что он непременно даст израильтянам обещанную землю.
|
— Ӑна эсир илтӗр, анне, а эпӗ сирӗн патра пурӑнакан ҫын кӑна.
|
— Это вы, мама, брали, а я ваша жиличка.
|
Кам шутласа кӑларнӑ-ши пулӑсем валли ҫавӑн чухлӗ асап?
|
И кто только придумал на бедную рыбью голову столько бед?
|
Эпӗ ҫӑкӑр тата кӑкшӑмпа ӗҫмелли шыв илтӗм, кунсӑр пуҫне тата пӗр кӗленче ром, пӗр карҫинкка иҫӗм ҫырли тата компас илтӗм.
|
Я взял хлеба, большой кувшин пресной воды, бутылку рома, корзину с изюмом и компас.
|
К-456 «Тĕвер» — 949А «Антей» проекчĕпе тунӑ, Лӑпкӑ океан флотне кĕрекен раҫҫей атомлӑ шывай ракетӑ крейсерĕ.
|
К-456 «Тверь» — российский атомный подводный ракетный крейсер проекта 949А «Антей», входящий в состав Тихоокеанского флота.
|
Тепӗр кунне Алексей Саввич патне пушӑ вӑхӑтра ҫӗнӗ мишеньсем касса кӑларма кӑмӑл тӑвакан ачасем тӑтӑшах пынӑ.
|
Назавтра Алексея Саввича стали осаждать охотники в свободное время выпиливать новые мишени.
|
Пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн нумай функциллӗ службисен ӗҫченӗсен ӑсталӑхне, яваплӑхне пула халӑх патне ӑшӑ, ҫутӑ, газ вӑхӑтра пырса тӑрать, коммуналлӑ пулӑшу ӗҫӗсем пысӑк пахалӑхпа пурнӑҫланаҫҫӗ, республикӑн ҫурт-йӗр фончӗ тухӑҫлӑ аталанать.
|
Благодаря многофункциональным службам ЖКХ потребителям бесперебойно предоставляются тепло, свет и газ, оказываются коммунальные услуги, обслуживается жилищный фонд республики.
|
Ҫак чӗрӗ хӑват кӗртекен ылтӑн ҫулӑм, таврари ҫак сӗм вӑрман, ҫак тӗтӗмленсе хуралнӑ пит-куҫсем, ытла ачашшӑн курӑнмасан та ӑшӑтса йӑл кулакансем, вӗсен йывӑр ӗҫре ҫуркаланнӑ аллисем, юлашки чӗлӗ пулсан та пӑлхарла савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа ҫынна ҫӑкӑр сӗннисем — ҫаксем пӗтӗмпе чӗрене кайса тивес пек тӑванла ҫывӑххӑн туйӑнчӗҫ.
|
Это прекрасное, золотое, живительное пламя, этот дремучий лес вокруг, эти лица, закопченные, грубые, простые, но сиявшие теплым, дружеским участием, эти потрескавшиеся черные рабочие руки, которые с истинно болгарским радушием протянули ему последний нищенский кусок, — все это показалось ему невыразимо трогательным.
|
Унӑн ансат манерӗ ӑна иккӗленмесӗрех шанма хистет, ҫавӑнпа та Давенант Кишлот канашӗсенче чӑмӑртаннӑ канӑҫсӑрлӑх ҫӑмхине салатрӗ.
|
Его простая манера выказывала несомненное расположение, и Давенант избавился от беспокойства, навеянного советами Кишлота.
|
Шыв йӑтса ҫӳрекенни милӗкне чӗресе чиксе кӑларчӗ те карчӑка пӗррех чашлаттарчӗ.
|
— Пусть и дождик так же льет.
|
модуль коэффициенчĕ
|
модульный коэффициент
|
Ыттисем те ҫавах: пӗри ӗҫ кунӗсем ҫинчен шутлать — Кондратӑнне вӗсене урапа ҫине те тиесе пӗтерме ҫук имӗш…
|
И другие хороши: один про трудодни рассуждает — мол, у Кондрата их на арбу не покладешь…
|
Ҫак пуш хир хӗрринче уҫӑмлӑ, вӑрӑм мӗлкине ывӑтса этемӗн улӑпла статуйи ҫӗкленсе ларать, — тӗллӗн-тӗллӗн ҫурӑлнӑ, мӑкпа витӗннӗ.
|
У края этой пустыни, бросая резкую, длинную тень, возвышалась гигантская статуя человека, — потрескавшаяся, покрытая лишаями.
|
— Тен, вӑхӑт мар, каҫа юлтӑмӑр пуль? — ыйтнӑ вӑл, хура пӗлӗтсемпе витӗннӗ тӳпене пӑхса.
|
— Не поздно ли? — спросил он, взглянув на небо, покрытое тучами.
|
иллюминаци ту
|
иллюминировать, украшать иллюминацией
|
Комсомольски 2-мӗш вӑтам шкулӗн командипе Хирти Сӗнтӗрсем тупӑшрӗҫ.
|
Команда из Комсомольской средней школы №2 боролась с полевосундырцами.
|
— Пуҫна ан ус, каччӑ!
|
— Не унывай, парень! — А я и не унываю…
|
Ку ӗҫ июнӗн ҫурринче пулнӑ.
|
Было это в первой половине июня.
|
Кӗсйинчен вӑл лампадкӑн симӗс куркине кӑларчӗ, ӑна ҫӗтӗк таткипе шӑлчӗ, — витререн шыв ӑсса илсе ӗҫрӗ, вара, куркине ҫӗтӗк таткипе чӗркесе, каллех кӗсйине чикрӗ.
|
Он вынул из кармана зеленый лампадный стаканчик, вытер его тряпочкой, зачерпнул им из ведра и выпил, потом еще раз зачерпнул, завернул стаканчик в тряпочку и положил его обратно в карман.
|
— Укҫа ӑҫтан тупатӑн?
|
— А деньги где возьмешь?
|
Аллине ҫак богатырь йывӑҫ кружка пӑчӑртаса тытнӑ, кружки ҫине: «Цыбуля квасӗ» тесе ҫырнӑ.
|
В руке богатырь держал деревянную кружку с надписью: «Квас Цыбули».
|
Вӗсенчен пӗри Корчагин.
|
Один из них Корчагин.
|
Юханшыв тӑршшĕ 92 км.
|
Длина реки — 92 км, площадь водосборного бассейна — 1510 км².
|
Гагин ӑна хирӗҫ нимӗн те тавӑрса каламарӗ; хӗр курка йӑтса ишӗлчӗк тӑрӑх ҫӳлелле улӑхса кайрӗ, хушӑран хушӑ чарӑнса тӑчӗ вӑл, хушӑран хушӑ пӗкӗрӗлсе утрӗ, вылянчӑклӑн хуҫкаланса янкӑр хӗвел ҫутинче шыв тумламӗсене сирпӗткелесе пычӗ.
|
Гагин ничего не отвечал ей; а она, с стаканом в руке, пустилась карабкаться по развалинам, изредка останавливаясь, наклоняясь и с забавной важностью роняя несколько капель воды, ярко блестевших на солнце.
|
Говэн халӗ ҫеҫ тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртнине курчӗ.
|
Говэн только что был свидетелем чуда.
|
Сывлӑха сыхлас ӗҫ тытӑмӗн тухӑҫлӑхне ӳстерес, ачасемпе ҫамрӑксен спортне аталантарас, сывӑ пурнӑҫ йӗркине пропагандӑлас енӗпе тунӑ япӑхах мар кӑтартусене палӑртнӑ хыҫҫӑн пӑшӑрхантаракан лару-тӑру ҫинчен те асӑнса хӑвармасӑр пултараймастӑп.
|
Говоря о неплохих результатах, достигнутых в повышении эффективности системы здравоохранения, развитии детского и юношеского спорта, пропаганде здорового образа жизни, не могу не остановиться на показателе, который удручает.
|
Ҫилли иртсе кайсан, Аникей арӑмне хӗрхенме тытӑнать, хӑйне ытлашши хаяр та чӑкӑлтӑш пулнишӗн ӳпкелет, анчах арӑмне ҫавӑн ҫинчен каламасть.
|
Отойдя, Аникей начинал жалеть Серафиму, упрекал себя за излишнюю жестокость и придирчивость, но сказать об этом жене не решался.
|
Тепӗр чӗрӗк сехетрен хӗҫпӑшалланнӑ батальон шкул картишӗ варрине йӗркеленсе тӑчӗ.
|
Через четверть часа вооруженный батальон выстроился во дворе школы.
|
Тата мӗн-ха вӑл, мӗншӗн кунта «ҫутҫанталӑк»?
|
Да и что такое, к чему природа?
|
Площадь хыҫӗнче, ҫул ҫинче, темиҫе ҫӑка пур-ха.
|
За площадью у дороги есть еще несколько лип.
|
Вӗренӳ Фомана ҫӑмӑллӑн парӑнса пынӑ, часах вӑл псалтирти пӗрремӗш кафизмӑн малтанхи псаломне те вулама пултарнӑ:
|
Эта мудрость давалась Фоме легко, я вот он уже читает первый псалом первой кафизмы Псалтиря:
|
Ҫапла, вак-тӗвек, — ҫирӗппӗн хушса хучӗ вӑл.
|
Да, это пустяки, — уверенно повторил Синкрайт.
|
Унччен ҫапла ӑнлантарнӑ: Усал та кахал чура 1914 ҫулта пурӑннӑ святой сывлӑшпа суйласа лартнӑ христиансене, ырӑ хыпара сарма килӗшменнисене, пӗлтерет.
|
Прежнее объяснение: Злой и ленивый раб представляет помазанных христиан, живших в эпоху 1914 года, которые отказывались участвовать в деле проповеди.
|
Пӗр ҫулталӑкра вӑл ҫапла миллиард километр каять.
|
За один год он таким образом пролетает миллиарды километров.
|
Эпӗ ҫавӑн пек чаплӑ та телейлӗ ҫынна ӗмӗрӗмре те курман.
|
Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
|
Кунсӑр пуҫне, пирӗн аппан билет та пурччӗ!
|
Тем более, у нас сестра с билетом!
|
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 33-мĕш ҫарĕн 383-мĕш перевҫĕсен дивизин 696-мĕш перевҫĕсен полкĕн отделени командирĕ, кĕҫĕн сержант.
|
В мае 1944 года, уже после освобождения Севастополя, Головня был зачислен стрелком в состав 4-й стрелковой роты 696-го стрелкового полка 383-й Феодосийской стрелковой дивизии.
|
Тӑршшĕ 375 ҫухрӑм, бассейн лаптӑкĕ 16, 7 пин км2.
|
Длина — 375 км, площадь водосборного бассейна — 16 700 км².
|
7. Ҫарӗ тарса пӗтнӗ пулин те, пурпӗрех вӑрҫӑ вӑрҫмаллине пӗлсе, Иуда пӑшӑрханса ӳкнӗ: ҫӗнӗрен ҫар пухма унӑн вӑхӑт та пулман.
|
7. Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их.
|
— Ку санӑн вӗҫекенни-и? — ыйтрӗ Володя.
|
— Это у тебя летающая? — спросил у него Володя.
|
Блюм ӑна пӑхса тӗпчесе ӗлкӗрчӗ, анчах тепӗр минутранах иккӗленетчӗ ахӑр: Ассунта ҫӳҫӗ хура-и е ҫутӑ-и?
|
Блюм успел рассмотреть ее, но уже через минуту затруднился бы определить, темные у Ассунту волосы или светлые.
|
Варфоломеев В. В.
|
капитан 1-го ранга Варфоломеев В. В. (2004—2007)
|
— Ҫамрӑккисем мӗскер пултараҫҫӗ?
|
— Что молодые умеют?
|
— Ну, эпӗ унран хӑрамастӑп.
|
— Ну, этого я не боюсь.
|
Columbus Voyages — History Channel (USA, 2007)
|
Экспедиции в Южную Америку современников Колумба
|
— Пӗр самант хушши шухӑша кайса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫапла хушса хучӗ: — Вӑл хӑрушӑ ҫын пулас, — терӗ.
|
Задумчиво продолжал Симурдэн: — Он должен быть ужасен.
|
Мӗнех ӗнтӗ, — малалла сӑмахлать Максим, кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, — чанах ҫапла пулса тухрӗ вӑл: таҫтан телеграф шутласа кӑларчӗҫ, — вӑт пралук сана!
|
Что ж, — помолчав, продолжал Максим: — и на самом деле сбылось; телеграф выдумали — вот тебе и проволока!
|
Пӗрмай ҫиес килет.
|
Постоянно хочется есть.
|
Вӑл — Мускавпа Питӗре июнь уйӑхӗ хушшинче икӗ миллион пӑт тырӑ памалла тунипе пурнӑҫа кӗмелле.
|
Должна за июнь месяц дать два миллиона пудов хлеба Москве и Питеру.
|
«Ав епле хӑрушӑ ӗҫ хушнӑ иккен Васькӑна!»
|
«Так вот в какое опасное дело ввязался Васька»!
|
— Сирӗн станица инҫе-и?
|
— Далеко твоя станица?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.