chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Эсир вара темскер шухӑшласа кӑларнӑ та пӗр ухмахла япала ҫине тепӗр ухмахла япала купалатӑр…
А вы вообразили что-то и нагромождаете одну нелепицу… на другую…
Кӗлтӑвакансем хавхаланнӑҫем хавхаланса пыраҫҫӗ, хытӑран хытӑрах юрлаҫҫӗ, юлашкинчен хӑш-пӗрисем йынӑшса ячӗҫ, теприсем макӑрма тытӑнчӗҫ.
Молящиеся воодушевлялись все больше и больше и пели все громче и громче, и под конец некоторые застонали, а другие завопили.
Зоя шӑппӑн пусса чӳрече умне пычӗ те, татах чылайччен ҫутӑлса килекен пӗлӗт ҫине пӑхса тӑчӗ.
Неслышно ступая, Зоя подошла к окну и еще долго стояла, глядя на светлеющее небо.
матери пиҫиххи
матерчатый поясок
— Ной кимми ӑҫта-ха? — терӗ Гарик, ҫӑл тӗпнелле пӑхса.
— Ноев ковчег, — сказал Гарик, заглядывая в колодец.
Шаннӑ шанчӑк!
Напрасная надежда!
Юриех штатски тум тӑхӑннӑ пулас? — ҫӳҫне-пуҫне арпаштарчӗ Соколов.
Специально переоделись в штатское? — лейтенант Соколов лохматил волосы.
Кунта калаҫса тӑмалли ҫук!
Тут говорить нечего!
Управитель мыскараҫӑ ҫине йӗрӗнсе пӑхса илнӗ.
Управитель смерил скомороха презрительным взглядом.
Юханшыв Полуй юханшывӑн сулахай ҫыранĕпе вӑрринчен 369 км юхса кĕрет.
Слиянием с рекой Сухой Полуй образует реку Полуй в 369 км от устья, являясь её левой составляющей.
— Каҫарӑр, аппа, эпӗ шухӑша кайнӑ та…
— Простите, тетя, я просто задумалась…
Сервантес вӗсене сӑнран курман, анчах мӗн калаҫнине лайӑх ӑнланнӑ.
Сервантес не видел их лиц, но хорошо слышал разговор.
Люба амӑшӗ каларӗ:
Любина мама сказала:
Денни, тискер Денни, ҫурӑмӗпе хӑйӑр ҫинче выртнӑ.
Дэнни, грозный Дэнни, лежал на спине!
— Ну, кала, ӑҫта кунта, ҫывӑхра, пуян ял пур!
— А ну скажи, где тут поблизости богатая деревня?
— Хамӑр пуҫсемпе! — илтӗнчӗ пачах та кӗтмен ответ.
— Головой! — последовал неожиданный ответ.
Туй тесен тукмак та тӑрса сикнĕ.
Услыхав о свадьбе, даже колотушка пустилась в пляс.
— Эсир Н-скине-и?
— Вы в Н-ский?
Сӑмахран, хамӑр хушӑри ӗҫ-хӗлпе тӑвӑрланмалли ан пултӑр тесе, эпир хамӑр характерсене улӑштарнӑ пулӑттӑмӑр.
Положим, мы переделали бы свои характеры настолько, чтобы не осталось нам причины тяготиться нашими отношениями.
Дзержинский пӗр часовой патӗнчен теприн патне ҫӳренӗ
Дзержинский ходил от часового к часовому и говорил:
Пассажирсем, тӗлӗнсе, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ.
Пассажиры с уважением подняли брови и молчаливо переглянулись.
Густав Климт (;
База данных о Густаве Климте
— Эпе кайма пуҫтарӑннӑччӗ, — сӑмах хушрӗ Горн, — анчах ӑшӑм хыпрӗ те…
— Я собирался уйти, — заговорил Горн, — но вспомнил, что хочу пить.
Вӑл тӳлеккӗн калаҫрӗ, анчах унӑн кашни сӑмахӗ амӑшӗн пуҫӗ ҫине ӑнран кӑларса ямалла ҫапнӑ пек ӳкрӗ.
Он говорил тихо, но каждое слово его речи падало на голову матери тяжелым, оглушающим ударом.
Даша инкепе Сковородников канашланӑ хыҫҫӑн Саньӑпа мана ача ҫуртне пама пулчӗҫ.
тетя Даша и Сковородников на семейном совете не решили отдать меня и Саню в приют
Ыйтма хӑям-ха, эсир тата?..
А вы, смею спросить?..
Ҫӗр метр, икҫӗр метр тени вӑл — аллӑ метр тени мар.
Сто метров, двести метров — это не пятьдесят.
Вӑл Турӑпа Путекӗн аслӑ пуканӗ айӗнчен юхса тухать, тӗп урам варрипе юхать, юханшывӑн ку енче те, леш енче те чӗрӗлӗх йывӑҫӗ ӳсет ; вӑл ҫулталӑкра вуникӗ хут ҫимӗҫ ӳстерсе уйӑхсерен кӳрет ; йывӑҫ ҫулҫисем — халӑхсене сиплемешкӗн».
По одну и по другую сторону реки растут деревья жизни, приносящие плоды двенадцать раз в год, дающие свои плоды каждый месяц. И листья деревьев служили для исцеления народов».
— Ытлашши ан вӗҫкӗнлен.
– Не больно модничай.
Лейно пирӗн хушӑра пулмарӗ.
Лейно рядом с нами не было.
Чӗртавар калаҫать!
Слово сырью?
Десятскисем сотскипе тытнӑ, те.
Держат, дескать, десятские с сотским.
— Курасса куратӑп та-ха.
— Видить-то вижу.
— Чик пӳрнӳна.
— Просунь палец!
Халиччен эпӗ пӗтӗм тӗнчене хамӑн пурнӑҫ евӗрлӗ туйнӑ пулӗ, ҫынсем ман пекех суха сухалаҫҫӗ, тырӑ выраҫҫӗ, чиркӗве ҫӳреҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ…
Раньше я думал, что на манер моего существования устроен весь мир: люди живут, пашут, жнут, в церковь ходят…
Анчах эпӗ Даунса ҫитиччен карап ҫинчен пӗрре те анса пӑхмарӑм.
Но я ни разу не сходил с корабля до самого прибытия в Даунс,
Чиперех ҫӳретчӗ ҫын, сасартӑк таҫта анса кайнӑ вӑл…
Очнулся и увидел рядом Ендебек —
Таҫта хӑрӑк турат шӑтӑртатса илчӗ.
Где-то хрустнул сухой сучок.
Кӗпӗрнесем тӑрӑх ҫӳрӗп, пур ҫула та тупӑп!
По всем губерниям, все дороги найду!
Эсӗр ҫак каланисене тумастӑр пулсан, пирӗн сире ҫак ҫуртрах хӑвармалла пулать…
Если же вы этого не исполните, то мы вынуждены будем оставить вас в этом доме…
«Эхе, ав мӗнле иккен эсӗ, Стефан, — шухӑшларӗ вӑл хӑй ҫинчен.
«Эге, так вот ты какой, Стефан! — добродушно думал он о себе.
Пӗррехинче тепӗр хӗрарӑм тӑван ӑна хӗрхенсе ҫапла каланӑ: «Шел те, эсӗ ачана лайӑх пӑхса ӳстереймерӗн».
Как - то другая сестра без задней мысли сказала ей: «Жаль, что у тебя не получилось хорошо воспитать своего ребенка».
Германире 1933 ҫулта нацистсем влаҫа кĕрсен Польшӑна тарать.
С приходом в Германии в 1933 году к власти нацистов музыкант покидает страну.
Пӗри ҫухалнипе те ҫитӗ.
Довольно и того, что один пропал.
— Ҫук, Ҫемен.
— Ни, Семен.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 33-мĕш ҫарĕн 362-мĕш перевҫĕсен дивизин 1210-мĕш перевҫĕсен полкĕн батальон командирĕ, майор.
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 24 марта 1945 года командиру батальона 1210-го стрелкового полка (362-я стрелковая дивизия, 33-я армия, 1-й Белорусский фронт) майору Жукову присвоено звание Героя Советского Союза.
— Хӑйне инкек кӗтнине мӗншӗн каламан эсӗ ӑна?
— Отчего же ты ему не сказала, что его беда ждет?
Ку, чӑн та, питӗ кулӑшла вара!
Я не мог сдержаться и расхохотался.
Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем пӗтӗм урама илтӗнмелле ахӑлтатса кулатчӗҫ.
И тут они поднимали хохот на всю улицу.
Раав Иегова чӑн Турӑ пулнине тата Вӑл пама пулнӑ ҫӗре израильтянсене парасса ӗненнӗ.
Раав верила, что Иегова — истинный Бог и что он непременно даст израильтянам обещанную землю.
— Ӑна эсир илтӗр, анне, а эпӗ сирӗн патра пурӑнакан ҫын кӑна.
— Это вы, мама, брали, а я ваша жиличка.
Кам шутласа кӑларнӑ-ши пулӑсем валли ҫавӑн чухлӗ асап?
И кто только придумал на бедную рыбью голову столько бед?
Эпӗ ҫӑкӑр тата кӑкшӑмпа ӗҫмелли шыв илтӗм, кунсӑр пуҫне тата пӗр кӗленче ром, пӗр карҫинкка иҫӗм ҫырли тата компас илтӗм.
Я взял хлеба, большой кувшин пресной воды, бутылку рома, корзину с изюмом и компас.
К-456 «Тĕвер» — 949А «Антей» проекчĕпе тунӑ, Лӑпкӑ океан флотне кĕрекен раҫҫей атомлӑ шывай ракетӑ крейсерĕ.
К-456 «Тверь» — российский атомный подводный ракетный крейсер проекта 949А «Антей», входящий в состав Тихоокеанского флота.
Тепӗр кунне Алексей Саввич патне пушӑ вӑхӑтра ҫӗнӗ мишеньсем касса кӑларма кӑмӑл тӑвакан ачасем тӑтӑшах пынӑ.
Назавтра Алексея Саввича стали осаждать охотники в свободное время выпиливать новые мишени.
Пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑхӑн нумай функциллӗ службисен ӗҫченӗсен ӑсталӑхне, яваплӑхне пула халӑх патне ӑшӑ, ҫутӑ, газ вӑхӑтра пырса тӑрать, коммуналлӑ пулӑшу ӗҫӗсем пысӑк пахалӑхпа пурнӑҫланаҫҫӗ, республикӑн ҫурт-йӗр фончӗ тухӑҫлӑ аталанать.
Благодаря многофункциональным службам ЖКХ потребителям бесперебойно предоставляются тепло, свет и газ, оказываются коммунальные услуги, обслуживается жилищный фонд республики.
Ҫак чӗрӗ хӑват кӗртекен ылтӑн ҫулӑм, таврари ҫак сӗм вӑрман, ҫак тӗтӗмленсе хуралнӑ пит-куҫсем, ытла ачашшӑн курӑнмасан та ӑшӑтса йӑл кулакансем, вӗсен йывӑр ӗҫре ҫуркаланнӑ аллисем, юлашки чӗлӗ пулсан та пӑлхарла савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа ҫынна ҫӑкӑр сӗннисем — ҫаксем пӗтӗмпе чӗрене кайса тивес пек тӑванла ҫывӑххӑн туйӑнчӗҫ.
Это прекрасное, золотое, живительное пламя, этот дремучий лес вокруг, эти лица, закопченные, грубые, простые, но сиявшие теплым, дружеским участием, эти потрескавшиеся черные рабочие руки, которые с истинно болгарским радушием протянули ему последний нищенский кусок, — все это показалось ему невыразимо трогательным.
Унӑн ансат манерӗ ӑна иккӗленмесӗрех шанма хистет, ҫавӑнпа та Давенант Кишлот канашӗсенче чӑмӑртаннӑ канӑҫсӑрлӑх ҫӑмхине салатрӗ.
Его простая манера выказывала несомненное расположение, и Давенант избавился от беспокойства, навеянного советами Кишлота.
Шыв йӑтса ҫӳрекенни милӗкне чӗресе чиксе кӑларчӗ те карчӑка пӗррех чашлаттарчӗ.
— Пусть и дождик так же льет.
модуль коэффициенчĕ
модульный коэффициент
Ыттисем те ҫавах: пӗри ӗҫ кунӗсем ҫинчен шутлать — Кондратӑнне вӗсене урапа ҫине те тиесе пӗтерме ҫук имӗш…
И другие хороши: один про трудодни рассуждает — мол, у Кондрата их на арбу не покладешь…
Ҫак пуш хир хӗрринче уҫӑмлӑ, вӑрӑм мӗлкине ывӑтса этемӗн улӑпла статуйи ҫӗкленсе ларать, — тӗллӗн-тӗллӗн ҫурӑлнӑ, мӑкпа витӗннӗ.
У края этой пустыни, бросая резкую, длинную тень, возвышалась гигантская статуя человека, — потрескавшаяся, покрытая лишаями.
— Тен, вӑхӑт мар, каҫа юлтӑмӑр пуль? — ыйтнӑ вӑл, хура пӗлӗтсемпе витӗннӗ тӳпене пӑхса.
— Не поздно ли? — спросил он, взглянув на небо, покрытое тучами.
иллюминаци ту
иллюминировать, украшать иллюминацией
Комсомольски 2-мӗш вӑтам шкулӗн командипе Хирти Сӗнтӗрсем тупӑшрӗҫ.
Команда из Комсомольской средней школы №2 боролась с полевосундырцами.
— Пуҫна ан ус, каччӑ!
— Не унывай, парень! — А я и не унываю…
Ку ӗҫ июнӗн ҫурринче пулнӑ.
Было это в первой половине июня.
Кӗсйинчен вӑл лампадкӑн симӗс куркине кӑларчӗ, ӑна ҫӗтӗк таткипе шӑлчӗ, — витререн шыв ӑсса илсе ӗҫрӗ, вара, куркине ҫӗтӗк таткипе чӗркесе, каллех кӗсйине чикрӗ.
Он вынул из кармана зеленый лампадный стаканчик, вытер его тряпочкой, зачерпнул им из ведра и выпил, потом еще раз зачерпнул, завернул стаканчик в тряпочку и положил его обратно в карман.
— Укҫа ӑҫтан тупатӑн?
— А деньги где возьмешь?
Аллине ҫак богатырь йывӑҫ кружка пӑчӑртаса тытнӑ, кружки ҫине: «Цыбуля квасӗ» тесе ҫырнӑ.
В руке богатырь держал деревянную кружку с надписью: «Квас Цыбули».
Вӗсенчен пӗри Корчагин.
Один из них Корчагин.
Юханшыв тӑршшĕ 92 км.
Длина реки — 92 км, площадь водосборного бассейна — 1510 км².
Гагин ӑна хирӗҫ нимӗн те тавӑрса каламарӗ; хӗр курка йӑтса ишӗлчӗк тӑрӑх ҫӳлелле улӑхса кайрӗ, хушӑран хушӑ чарӑнса тӑчӗ вӑл, хушӑран хушӑ пӗкӗрӗлсе утрӗ, вылянчӑклӑн хуҫкаланса янкӑр хӗвел ҫутинче шыв тумламӗсене сирпӗткелесе пычӗ.
Гагин ничего не отвечал ей; а она, с стаканом в руке, пустилась карабкаться по развалинам, изредка останавливаясь, наклоняясь и с забавной важностью роняя несколько капель воды, ярко блестевших на солнце.
Говэн халӗ ҫеҫ тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртнине курчӗ.
Говэн только что был свидетелем чуда.
Сывлӑха сыхлас ӗҫ тытӑмӗн тухӑҫлӑхне ӳстерес, ачасемпе ҫамрӑксен спортне аталантарас, сывӑ пурнӑҫ йӗркине пропагандӑлас енӗпе тунӑ япӑхах мар кӑтартусене палӑртнӑ хыҫҫӑн пӑшӑрхантаракан лару-тӑру ҫинчен те асӑнса хӑвармасӑр пултараймастӑп.
Говоря о неплохих результатах, достигнутых в повышении эффективности системы здравоохранения, развитии детского и юношеского спорта, пропаганде здорового образа жизни, не могу не остановиться на показателе, который удручает.
Ҫилли иртсе кайсан, Аникей арӑмне хӗрхенме тытӑнать, хӑйне ытлашши хаяр та чӑкӑлтӑш пулнишӗн ӳпкелет, анчах арӑмне ҫавӑн ҫинчен каламасть.
Отойдя, Аникей начинал жалеть Серафиму, упрекал себя за излишнюю жестокость и придирчивость, но сказать об этом жене не решался.
Тепӗр чӗрӗк сехетрен хӗҫпӑшалланнӑ батальон шкул картишӗ варрине йӗркеленсе тӑчӗ.
Через четверть часа вооруженный батальон выстроился во дворе школы.
Тата мӗн-ха вӑл, мӗншӗн кунта «ҫутҫанталӑк»?
Да и что такое, к чему природа?
Площадь хыҫӗнче, ҫул ҫинче, темиҫе ҫӑка пур-ха.
За площадью у дороги есть еще несколько лип.
Вӗренӳ Фомана ҫӑмӑллӑн парӑнса пынӑ, часах вӑл псалтирти пӗрремӗш кафизмӑн малтанхи псаломне те вулама пултарнӑ:
Эта мудрость давалась Фоме легко, я вот он уже читает первый псалом первой кафизмы Псалтиря:
Ҫапла, вак-тӗвек, — ҫирӗппӗн хушса хучӗ вӑл.
Да, это пустяки, — уверенно повторил Синкрайт.
Унччен ҫапла ӑнлантарнӑ: Усал та кахал чура 1914 ҫулта пурӑннӑ святой сывлӑшпа суйласа лартнӑ христиансене, ырӑ хыпара сарма килӗшменнисене, пӗлтерет.
Прежнее объяснение: Злой и ленивый раб представляет помазанных христиан, живших в эпоху 1914 года, которые отказывались участвовать в деле проповеди.
Пӗр ҫулталӑкра вӑл ҫапла миллиард километр каять.
За один год он таким образом пролетает миллиарды километров.
Эпӗ ҫавӑн пек чаплӑ та телейлӗ ҫынна ӗмӗрӗмре те курман.
Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
Кунсӑр пуҫне, пирӗн аппан билет та пурччӗ!
Тем более, у нас сестра с билетом!
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Беларуҫ фрончĕн 33-мĕш ҫарĕн 383-мĕш перевҫĕсен дивизин 696-мĕш перевҫĕсен полкĕн отделени командирĕ, кĕҫĕн сержант.
В мае 1944 года, уже после освобождения Севастополя, Головня был зачислен стрелком в состав 4-й стрелковой роты 696-го стрелкового полка 383-й Феодосийской стрелковой дивизии.
Тӑршшĕ 375 ҫухрӑм, бассейн лаптӑкĕ 16, 7 пин км2.
Длина — 375 км, площадь водосборного бассейна — 16 700 км².
7. Ҫарӗ тарса пӗтнӗ пулин те, пурпӗрех вӑрҫӑ вӑрҫмаллине пӗлсе, Иуда пӑшӑрханса ӳкнӗ: ҫӗнӗрен ҫар пухма унӑн вӑхӑт та пулман.
7. Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их.
— Ку санӑн вӗҫекенни-и? — ыйтрӗ Володя.
— Это у тебя летающая? — спросил у него Володя.
Блюм ӑна пӑхса тӗпчесе ӗлкӗрчӗ, анчах тепӗр минутранах иккӗленетчӗ ахӑр: Ассунта ҫӳҫӗ хура-и е ҫутӑ-и?
Блюм успел рассмотреть ее, но уже через минуту затруднился бы определить, темные у Ассунту волосы или светлые.
Варфоломеев В. В.
капитан 1-го ранга Варфоломеев В. В. (2004—2007)
— Ҫамрӑккисем мӗскер пултараҫҫӗ?
— Что молодые умеют?
— Ну, эпӗ унран хӑрамастӑп.
— Ну, этого я не боюсь.
Columbus Voyages — History Channel (USA, 2007)
Экспедиции в Южную Америку современников Колумба
— Пӗр самант хушши шухӑша кайса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫапла хушса хучӗ: — Вӑл хӑрушӑ ҫын пулас, — терӗ.
Задумчиво продолжал Симурдэн: — Он должен быть ужасен.
Мӗнех ӗнтӗ, — малалла сӑмахлать Максим, кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, — чанах ҫапла пулса тухрӗ вӑл: таҫтан телеграф шутласа кӑларчӗҫ, — вӑт пралук сана!
Что ж, — помолчав, продолжал Максим: — и на самом деле сбылось; телеграф выдумали — вот тебе и проволока!
Пӗрмай ҫиес килет.
Постоянно хочется есть.
Вӑл — Мускавпа Питӗре июнь уйӑхӗ хушшинче икӗ миллион пӑт тырӑ памалла тунипе пурнӑҫа кӗмелле.
Должна за июнь месяц дать два миллиона пудов хлеба Москве и Питеру.
«Ав епле хӑрушӑ ӗҫ хушнӑ иккен Васькӑна!»
«Так вот в какое опасное дело ввязался Васька»!
— Сирӗн станица инҫе-и?
— Далеко твоя станица?